No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 22, 7:15 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1534463)
+++ branches/stable/l10n-kde4/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1534464)
@@ -1,2046 +1,2046 @@
#
-# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018.
+# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-13 01:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-13 10:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1100915\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:920
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-impexp.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2017-07-25"
msgstr "2017-07-25"
#. Tag: releaseinfo
#: details-impexp.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.8.1"
msgstr "4.8.1"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Importing and Exporting"
msgstr "Importeren en exporteren"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:18
#, no-c-format
msgid "GnuCash Importer"
msgstr "GnuCash-importeerprogramma"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:21
#, no-c-format
msgid "GnuCash Files"
msgstr "GnuCash-bestanden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The &kappname; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) "
"files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not "
"supported:"
msgstr ""
"Het importeerprogramma van &kappname; voor GnuCash behandelt het direct "
"lezen van standaard (&XML;) bestanden zoals geproduceerd door de versies 1.8 "
"en 2.0 van GnuCash. De volgenden worden niet ondersteund:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:30
#, no-c-format
msgid "import of database (Postgres) data"
msgstr "importeren van gegevens uit een database (Postgres)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:31
#, no-c-format
msgid "import of 'multi-book' files"
msgstr "importeren van 'multi-book'-bestanden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:32
#, no-c-format
msgid "import into an existing &kappname; file"
msgstr "importeren naar een bestaand bestand van &kappname;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:33
#, no-c-format
msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, etc.)"
msgstr ""
"importeren van specifieke functies voor kleine bedrijven (personeel, "
"rekeningen, etc.)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:35
#, no-c-format
msgid "export to GnuCash files."
msgstr "exporteren naar bestanden van GnuCash."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The import will probably only work correctly if presented with a valid file. "
"It is recommended that the GnuCash <guimenuitem>Check &amp; Repair All</"
"guimenuitem> function (in the <guimenu>Actions</guimenu> menu) be run before "
"attempting to import."
msgstr ""
"Het importeren zal waarschijnlijk alleen juist werken als het een geldig "
"bestand krijgt aangeboden. Het is aanbevolen om de functie GnuCash "
"<guimenuitem>Alles controleren &amp; repareren</guimenuitem> (in het menu "
"<guimenu>Acties</guimenu>) uit te voeren alvorens importeren te proberen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Files can be opened by specifying the filename on the command line "
"(<command>kmymoney &lt;path to file&gt;</command>), or by means of the "
"&kappname; <menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> "
"</menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu items."
msgstr ""
"Bestanden kunnen geopend worden door de bestandsnaam op de opdrachtregel te "
"specificeren (<command>kmymoney &lt;pad naar bestand&gt;</command>) of met "
"de menu-items van &kappname; <menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bestand</"
"guimenu><guimenuitem>Openen</guimenuitem> </menuchoice> of <menuchoice> "
"<guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Importeren</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The similarity between the two products means that much day-to-day data can "
"be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas "
"where differences arise, and various options are provided to deal with "
"these. The following sections will describe some of these differences; "
"understanding them should lead to a smoother importation."
msgstr ""
"De overeenkomst tussen de twee producten betekent dat veel dagelijkse "
"gegevens op een rechtstreekse manier geïmporteerd kunnen worden. Er zijn "
"echter enige gebieden waar zich verschillen voordoen en verschillende "
"mogelijkheden geboden worden om hiermee om te gaan. De volgende secties "
"zullen enkele van deze verschillen beschrijven; ze begrijpen zou moeten "
"leiden tot beter importeren."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Similarities, Differences, and Terminology"
msgstr "Overeenkomsten, verschillen en terminologie"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Small Business Usage"
msgstr "Gebruik in midden en klein bedrijf"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"It should be noted that &kappname; is a <emphasis>personal</emphasis> "
"finance manager, and as such, does not directly support any of the business "
"features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any "
"Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as "
"Liability or Asset accounts respectively."
msgstr ""
"Het moet opgemerkt worden dat &kappname; een <emphasis>persoonlijke</"
"emphasis> financiële beheerder is, end op zich niet direct elke van de "
"zakelijke functies van GnuCash ondersteunt, zoals belastingtabellen, "
"salarissen en opzoekwerk. Elke crediteuren of debiteurenrekening die wordt "
"gevonden in een bestand zal respectievelijk geïmporteerd worden als "
"schulden- of bezittengenrekening."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Account types"
msgstr "Typen rekeningen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"For both products, the highest level of structure in the file is the "
"account. &kappname; supports 5 main types of account: Asset, Liability, "
"Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, &eg;, "
"Checking, Credit Card, &etc; &kappname; includes a 'standard' account for "
"each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one "
"of these. &kappname; enforces more consistency (or less flexibility, "
"depending on your point of view) between account types than does GnuCash, "
"and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may "
"result in a slightly different account structure, though this can, within "
"reason, be amended after the import is complete."
msgstr ""
"Voor beide producten is het hoogste structuurniveau in het bestand de "
"rekening. &kappname; ondersteunt 5 hoofdtypen rekeningen: Bezit, "
"Verplichtingen, Inkomen, uitgaven en Vermogen, elk ervan kan verschillen "
"subtypen hebben, &eg;, Controle, Creditcard, &etc; &kappname; bevat een "
"'standaard' rekening voor elk van deze vijf typen en alle andere rekeningen "
"zijn ondergeschikt aan een van dezen. &kappname; dwingt meer consistentie af "
"(of is minder flexibel, afhankelijk van uw gezichtspunt) tussen "
"rekeningtypen dan GnuCash doet en het importprogramma zal elke "
"inconsistentie die het ontdekt corrigeren. Dit kan resulteren in een licht "
"verschillende rekeningstructuur, maar dit kan, in redelijke grenzen, worden "
"aagepast nadat het importeren is voltooid."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; uses the term Category to denote an account of an Income or "
"Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, "
"and entry of transactions folder into categories is not supported; "
"allocations are made during transaction entry into other account types."
msgstr ""
"&kappname; gebruikt de term categorie om een rekening van het type Inkomen "
"of Uitgaven aan te duiden. Anders dan GnuCash worden deze niet beschouwd als "
"'grootboek' rekeningen, en invoeren uit transactiemappen in categorieën "
"wordt niet ondersteund; toekenningen worden gedaan gedurende invoer van "
"transacties in andere rekeningtypen."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Structure and Placeholders"
msgstr "Structuur en plaatshouders"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just "
"read-only accounts into which no transactions can be entered, but which "
"function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a "
"holder for other accounts. Though &kappname; does not support this feature "
"as such, it does provide a parent/child account relationship, so the "
"importer simulates placeholders by creating empty accounts."
msgstr ""
"GnuCash ondersteunt het gebruik van plaatshouderrekeningen. In feite zijn "
"dat gewoon allee-lezen rekeningen waain geen transacties ingevoerd kunnen "
"worden, maar die functioneert op een analoge manier als mappen in een "
"mappenstructuur, als een houder voor andere rekeningen. Hoewel &kappname; "
"deze functie op zich niet ondersteunt, biedt het wel een ouder/kind relatie "
"voor rekeningen, het importprogramma simuleert dus plaatshouders door lege "
"rekeningen aan te maken."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Account Type map"
msgstr "Rekeningtype overeenkomst"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "GnuCash type"
msgstr "GnuCash-type"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "&kappname; type"
msgstr "&kappname;-type"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136
#, no-c-format
msgid "BANK"
msgstr "BANK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "CHECKING"
msgstr "CONTROLEREN..."
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "SAVINGS"
msgstr "SPAARREKENING"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145
#, no-c-format
msgid "ASSET"
msgstr "BEZIT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Bezit"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148
#, no-c-format
msgid "CASH"
msgstr "KAS"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Kas"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "CURRENCY"
msgstr "VALUTA"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MONEYMRKT"
msgstr "MONEYMRKT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MoneyMarket"
msgstr "MoneyMarket"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157
#, no-c-format
msgid "STOCK"
msgstr "AANDEEL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "MUTUAL"
msgstr "MUTUAL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "EQUITY"
msgstr "AANDEEL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Equity"
msgstr "Aandeel"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166
#, no-c-format
msgid "LIABILITY"
msgstr "VERPLICHTINGEN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Verplichtingen"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CREDIT"
msgstr "KREDIET"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CreditCard"
msgstr "Creditcard"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "INCOME"
msgstr "INKOMEN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "EXPENSE"
msgstr "UITGAVEN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "RECEIVABLE"
msgstr "DEBITEUREN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "PAYABLE"
msgstr "CREDITEUREN"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits"
msgstr "Transacties en splitsingen"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Balanced transactions"
msgstr "Gebalanceerde transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally "
"consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions "
"will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-"
"entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (i.e., they "
"must balance out to zero). &kappname; encourages, but does not enforce, this "
"standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked "
"in the ledger view as having a problem."
msgstr ""
"Zoals met GnuCash worden gegevens ingevoerd in de vorm van transacties, elk "
"in het algemeen bestaande uit 2 of meer gesplitste items. In feite zullen "
"geldige GnuCash transacties altijd minstens 2 gesplitste bevatten en in "
"overeenstemming zijn met de boekhoudstandaard van GnuCash, dubbele items, "
"deze moeten in cijfermatige balans zijn (dwz. ze moeten samen nul zijn). "
"&kappname; moedigt deze standaard aan, maar forceert deze niet, maar elke "
"geïmporteerde transactie die niet gebalanceerd is zal de weergave van de "
"boekhouding gemarkeerd worden als een probleem."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Begunstigden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that "
"encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these "
"payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the "
"GnuCash transaction's Description field."
msgstr ""
"&kappname; geeft er de voorkeur aan dat alle transacties een begunstigde "
"hebben (een algemene term die zowel betalers als betaalden omvat) en anders "
"dan GnuCash, wordt een lijst van deze begunstigden bijgehouden. Namen van "
"begunstigden worden gegenereerd door het importeerprogramma uit het veld "
"Beschrijving van de GnuCash transaction."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Overboekingen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; uses the term Transfer to describe a transaction which does not "
"involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability "
"accounts."
msgstr ""
"&kappname; gebruikt de term Overdracht om een transactie te beschrijven "
"waarbij geen Categorie is betrokken, maar alleen overdracht van geld tussen "
"rekeningen Vermogen en/of Verplichting."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Transactie controle"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; provides an account reconciliation function similar to that of "
"GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported."
msgstr ""
"&kappname; biedt een account de verificatiefunctie gelijk aan die van "
"GnuCash en de overeenkomstige transactiestatus zal geïmporteerd worden."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Commodities"
msgstr "Producten"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency "
"assets. These are treated separately in &kappname;."
msgstr ""
"GnuCash gebruikt de term Product om zowel geld als niet-geld bezittingen te "
"dekken. Deze worden in &kappname; apart behandeld."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; has built-in support for all foreign <link linkend=\"details."
"currencies\">currency</link> types. &kappname; also requires that the user "
"specify a base currency, this being the default currency for new accounts. "
"The importer will attempt to determine the most likely base currency, though "
"this choice may be rejected in favor of an alternative."
msgstr ""
"&kappname; heeft ingebouwde ondersteuning voor alle vreemde typen <link "
"linkend=\"details.currencies\">valuta</link>. &kappname; vereist ook dat de "
"gebruiker een basis valuta definieert, dit is de standaard valuta voor "
"nieuwe rekeningen. Het importprogramma zal proberen de meest waarschijnlijke "
"valuta te bepalen, hoewel deze keuze afgewezen kan worden ten goede van een "
"alternatief."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"(NOTE: &kappname; does not currently support accounts denominated in "
"'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it "
"will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before "
"importing. We hope to improve on this situation in a future release.)"
msgstr ""
"(OPMERKING: &kappname; ondersteunt op dit moment geen rekeningen in "
"'defunct' valuta (behalve die vervangen door de Euro). Op dit moment zal het "
"nodig zijn om zulke rekeningen uit uw GnuCash-bestand te verwijderen vóór "
"het importeren. We hopen deze situatie in een toekomstige uitgave te "
"verbeteren.)"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Securities and Investments"
msgstr "Waardepapieren en investeringen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by "
"&kappname;, and represent the main difference between the two products, in "
"that &kappname; requires any account denominated in a security to be "
"subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in "
"the chapter on <link linkend=\"details.investments\">Investments</link>. "
"Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no "
"defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform "
"an automatic conversion. Three options are therefore made available:"
msgstr ""
"Bezittingen zonder valuta (normaal aandelen en obligaties) worden door "
"&kappname; waardepapieren genoemd en representeren het hoofdverschil tussen "
"de twee producten, zodanig dat &kappname; vereist dat elke rekening "
"aangeduid als een waardepapier ondergeschikt is aan een "
"investeringsrekening. Dit wordt in meer detail beschreven in het hoofdstuk "
"op <link linkend=\"details.investments\">Investments</link>. Hoewel "
"gebruikers zo'n relatie geïmplementeerd zouden kunnen hebben, verplicht "
"GnuCash niet zo'n gedefinieerde structuur er op, het importprogramma is dus "
"niet in staat om het te detecteren en er een automatische conversie op te "
"doen. Er zijn daarom drie opties beschikbaar gemaakt:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Create a separate Investment account for each security, with the same name "
"as the security"
msgstr ""
"Maak een aparte investeringsrekening voor elk waardepapier, met dezelfde "
"naam als het waardepapier"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Create a single Investment account which will act as 'parent' for all "
"security accounts"
msgstr ""
"Maak een enkele investeringsrekening die op zal treden als 'ouder' voor alle "
"waardepapierenrekeningen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Create several Investment accounts, and assign securities to them as "
"directed by the user."
msgstr ""
"Maak verschillende Investeringsrekeningen aan en hang er waardepapieren aan "
"zoals aangegeven door de gebruiker."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"It depends entirely on user requirements which of these options is relevant "
"in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after "
"importation may be necessary."
msgstr ""
"Het hangt geheel af van de vereisten van de gebruiker welke van deze opties "
"relevant is in elke situatie en in sommige gevallen kan handmatige "
"herstructurering van rekeningen na importeren nodig zijn."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Prices and currency rates"
msgstr "Koersen en valutawaarden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash "
"Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be "
"generated from all transactions involving securities and multiple currencies."
msgstr ""
"Prijzen van waardepapieren en wisselkoersen zoals getoond in de GnuCash "
"prijsbewerker zullen geïmporteerd worden. Bovendien zullen items met prijzen "
"en koersen gegenereerd worden uit alle transacties waarin waardepapieren en "
"meerdere valuta zijn betrokken."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online koersen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a "
"package called Finance::Quote. Recent versions of &kappname; contain support "
"for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by "
"default when importing data. You may however select to convert to the native "
"method used by &kappname; which is covered in more detail in <link linkend="
"\"details.investments.onlinequotes\">online quotes</link>."
msgstr ""
"Voor het verkrijgen van online prijzen en wisselkoersen gebruikt GnuCash een "
"pakket genaamd Finance::Quote. Recente versies van &kappname; bevatten "
"ondersteuning voor dit pakket voor het verkrijgen van aandelenkoersen en dit "
"zal standaard gebruikt worden bij importeren van gegevens. U kunt echter "
"selecteren om te converteren naar de inheemse methode gebruikt door "
"&kappname; die in meer detail behandeld wordt in <link linkend=\"details."
"investments.onlinequotes\">online koersen</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a "
"'native' &kappname; price source, or a user-defined source, for each account "
"for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol "
"will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be "
"different in the two packages, it will need to be manually edited after "
"completion of the import process. Future currency rate updates will not use "
"Finance::Quote, and will always use the native retrieval method."
msgstr ""
"Als u dat zo wilt doen zal de volgende dialoog u in staat stellen om een "
"'inheemse' prijsbron van &kappname; te selecteren of een door de gebruiker "
"gedefinieerde bron voor elke rekening waarvoor online koersen zijn vereist. "
"Het aandeel(ticker)symbool zal ongewijzigd worden geïmporteerd. Omdat dit "
"symbool bijna zeker zal verschillen in de twee pakketten, zal het nodig zijn "
"om dit te bewerken na voltooiing van het importeren. Toekomstig bijwerken "
"van de wisselkoersen zullen Finance::Quote niet gebruiken en zullen altijd "
"de inheemse ophaalmethode gebruiken."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Periodieke Transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; does not retain the separation made in GnuCash between template "
"transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be "
"duplicated if the same template is used in different schedules, but this is "
"not likely to be of great significance."
msgstr ""
"&kappname; behoudt niet de scheiding gemaakt in GnuCash tussen "
"sjabloontransacties en hun frequentie van gebeuren. Transactiegegevens "
"zullen gedupliceerd worden als hetzelfde sjabloon wordt gebruikt in "
"verschillende periodieke transacties, maar dat is waarschijnlijk niet van "
"grote betekenis."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Schedule types"
msgstr "Typen periodieke transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, "
"or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer "
"attempts to determine the classification from the accounts and direction of "
"money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are "
"made, and these will need manual correction."
msgstr ""
"&kappname; classificeert alle periodieke transacties als een van drie typen, "
"Rekeningen, Inleggen of Overdrachten. Omdat GnuCash zo'n onderscheid niet "
"maakt probeert het importprogramma om de classificatie uit de rekeningen en "
"richting van verplaatsingen van geld af te leiden. Het kan zijn dat in "
"sommige gevallen onjuiste aannamen zijn gemaakt en deze zullen handmatige "
"correctie nodig hebben."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Suspect Schedules"
msgstr "Verdachte periodieke transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in "
"&kappname;, so the importer tries in each case to reach a reasonable "
"compromise in converting the data. These transactions will be flagged as "
"suspect, and the user will be given the option of editing them directly "
"during the import process. Examples of situations which may cause this are:"
msgstr ""
"Sommige functies van periodieke transacties van GnuCash zijn niet "
"beschikbaar in &kappname;, het importprogramma probeert in elk geval een "
"redelijk compromi bij het converteren van de gegevens te bereiken. Deze "
"transacties zullen aangeduid worden als verdacht en de gebruiker zal de "
"mogelijkheid gegeven worden om ze direct te bewerken tijdens het "
"importproces. Voorbeelden van situaties die dit kunnen veroorzaken zijn:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in "
"&kappname;"
msgstr ""
"sommige in GnuCash ondersteunde frequentie-intervallen zijn op dit moment "
"niet beschikbaar in &kappname;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; does not support the use of formulae and variables in amount "
"fields"
msgstr ""
"&kappname; ondersteunt niet het gebruik van formules en variabelen in velden "
"met hoeveelheden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:392
#, no-c-format
msgid "complex cases which have not yet been identified for import."
msgstr "complexe gevallen die nog niet geïdentificeerd zijn voor importeren."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, "
"a scheduled transaction may cause a fatal error within &kappname;. If this "
"sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to "
"drop all suspect schedules."
msgstr ""
"Ondanks de beste inspanningen is het mogelijk dat, vanwege de vele betrokken "
"opties, een periodieke transactie een fatale fout binnen &kappname; kan "
"veroorzaken. Als dit soort probleem zich lijkt voor te doen, biedt het "
"imporprogramma de optie om alle verdachte periodieke transacties te laten "
"vallen."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; provides a comprehensive selection of configurable reports, "
"described in more detail in <link linkend=\"details.reports\">Reports.</"
"link> These will not necessarily, however, match precisely those reports "
"available in GnuCash."
msgstr ""
"&kappname; levert een uitgebreide selectie van te configureren rapporten, in "
"meer detail beschreven in <link linkend=\"details.reports\">Rapporten.</"
"link> Deze zullen echter niet noodzakelijk precies overeenkomen met de in "
"GnuCash beschikbare rapporten."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Selecting Importer Options"
msgstr "Importopties selecteren"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Investerings handeling"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"gncsecurities\">\"Securities and Investments\"</link> "
"above."
msgstr ""
"Zie bovenstaand <link linkend=\"gncsecurities\">\"Waardepapieren en "
"investeringen\"</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off if you wish to use the native method for future online price "
"quotes."
msgstr ""
"Zet dit uit als u de inheemse methode voor toekomstige online koersen wilt "
"gebruiken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"details.impexp.gncquotes\">\"Online Quotes\"</link> "
"above."
msgstr ""
"Zie bovenstaand <link linkend=\"details.impexp.gncquotes\">\"Online koersen"
"\"</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"gncschedules\">\"Scheduled Transactions\"</link> above."
msgstr ""
"Zie bovenstaand <link linkend=\"gncschedules\">\"Periodieke transacties\"</"
"link>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Decoding Options"
msgstr "Opties voor decodering"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"If your native language is written in letters or symbols which are different "
"from those used in the 'Latin' languages (i.e., generally Western European), "
"these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. "
"If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must "
"be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which "
"form of decoding must be used, so you may need to set this option and select "
"an entry from the list. In general, the first item in the list will be that "
"which is considered appropriate for your locale (i.e., the country and "
"language which was selected as native when your operating system was "
"installed), so this should be tried first. Since the import process does not "
"overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these "
"selections."
msgstr ""
"Als uw eigen taal wordt geschreven in letters of symbolen die anders zijn "
"dan gebruikt worden in de 'Latijnse' talen (d.w.z., algemeen West Europees), "
"dan worden die gerepresenteerd op een special manier ('gecodeerd') in uw "
"GnuCash-bestand. Als deze letters niet juist op uw scherm getoond worden, "
"dan moeten ze gedecodeerd worden. Op dit moment is het vaak niet mogelijk om "
"accuraat te detecteren welke vorm van decodering gebruikt moet worden, het "
"zou nodig kunnen zijn om deze optie in te stellen en een item uit de lijst "
"te selecteren. In het algemeen zal het eerste item in de lijst diegene zijn "
"die geschouwd wordt als behorende bij uw taalregio (d.w.z., het land en de "
"taal die geselecteerd zijn als uw eigen toen uw besturingssysteem is "
"geïnstalleerd), dit zou u dus als eerste moeten proberen. Omdat het "
"importproces does uw GnuCash-bestand niet overschrijft, bent u vrij om te "
"experimenteren met elk van deze selecties."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Optie voor transactienotitie"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain "
"residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the "
"user. When imported into &kappname; however, due to display differences, "
"this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes "
"field describing the real purpose of the transaction. If this option is "
"selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous "
"memo data."
msgstr ""
"Onder sommige gebruiksomstandigheden kunnen niet gesplitste GnuCash-"
"transacties restanten bevatten, vaak onjuiste memo-gegevens die normaal niet "
"zichtbaar zijn voor de gebruiker. Bij importeren in &kappname; echter, "
"vanwege een andere manier van tonen, kunnen deze gegevens zichtbaar worden. "
"Vaak hebben deze transacties een notitieveld die het echte doel van de "
"transactie beschrijft. Als deze optie is geselecteerd zullen deze notities, "
"indien aanwezig, gebruikt worden om de overbodige memo-gegevens te "
"overschrijven."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug Opties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"These need only be used in the event of import problems. If you have such "
"problems, you should also report them to the &kappname; developer list "
"&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data "
"of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they "
"are to be made publicly available."
msgstr ""
"Deze zijn alleen nodig in het geval van importproblemen. Als u zulke "
"problemen hebt, zou u ze ook moeten rapporteren aan de ontwikkelaarslijst "
"&devlist; van &kappname;. Let er op dat de sporen geproduceerd door deze "
"opties gegevens kunnen bevatten van vertrouwelijke aard en de optie Anoniem "
"maken zou gebruikt moeten worden als ze publiek gemaakt moeten worden."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Import Report"
msgstr "Importrapport"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of processing, the importer produces a report showing the number "
"of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. "
"This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for "
"later review. A full report may contain the following sections:"
msgstr ""
"Aan het eind van de bewerking produceert het importprogramma een rapport dat "
"het aantal verschillende bewerkte entiteiten processed toont en de fouten of "
"ontdekte afwijkingen. Dit rapport zal op het scherm getoond worden en kan "
"opgeslagen worden in een bestand voor later bekijken. Een volledig rapport "
"kan de volgende secties bevatten:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Record counts"
msgstr "Aantallen records"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Inconsistencies in account types and actions taken"
msgstr "Inconsistenties in typen rekeningen en genomen acties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Details of suspect schedules"
msgstr "Details van verdachte periodieke transacties"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:921
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:543
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:546
#, no-c-format
msgid "QIF Importer"
msgstr "QIF importeren"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:549
#, no-c-format
msgid "QIF format considered harmful"
msgstr "QIF-formaat beschouwd als schadelijk"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It "
"is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF "
"suffers from these problems:"
msgstr ""
"In het algemeen gesproken zou het QIF-formaat waar mogelijk vermeden moeten "
"worden. Het is een slechte keuzee voor het transporteren van financiële "
"gegevens. Naast andere dingen leidt QIF aan deze problemen:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of standardized format: Different versions of the same program will "
"impart different meanings to the same element."
msgstr ""
"Gebrek aan gestandaardiseerd formaat: verschillende versies van hetzelfde "
"programma zal verschillende betekenissen geven aan hetzelfde element."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated "
"with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best."
msgstr ""
"Gebrek aan transactie-identifier: omdat er geen ID-nummer geassocieerd is "
"aan elke transactie, is het overeen laten komen van duplicaat transacties op "
"zijn best bemoeilijkt."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the "
"depth of financial information found in today's financial environment."
msgstr ""
"Gebrek aan uitdrukkingsvaardigheid: de grammatica is erg eenvoudig en kan "
"niet de diepte van financiële informatie gevonden in de financiële omgeving "
"van vandaag weergeven."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with "
"Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like "
"OFX, always choose that option."
msgstr ""
"Dit is in het algemeen waarom Intuit helemaal gestopt is met ondersteuning "
"van QIF-invoer met Quicken 2005. Als u de optie hebt om gegevens op een "
"andere manier te krijgen, zoals OFX, kies dan altijd voor die optie."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:584
#, no-c-format
msgid "How to import a QIF file"
msgstr "Hoe een QIF-bestand importeren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"To import a QIF file, first ensure you have a valid &kappname; file open. "
"Then select <menuchoice><guimenuitem>Import</guimenuitem> <guimenuitem>QIF..."
"</guimenuitem> </menuchoice> from the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
"Om een QIF-bestand te importeren, ga eerst na dat u een geldig &kappname;-"
"bestand open hebt. Selecteer daarna <menuchoice><guimenuitem>Importeren</"
"guimenuitem> <guimenuitem>QIF...</guimenuitem> </menuchoice> uit het menu "
"<guimenu>Bestand</guimenu>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the "
"file by clicking on the <guibutton>Browse</guibutton> button."
msgstr ""
"De resulterende dialoog vraagt om de QIF-bestandsnaam en stelt u in staat "
"het bestand te lokaliseren door op de knop <guibutton>Browse</guibutton> te "
"klikken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:608
#, no-c-format
msgid ""
"Also, &kappname; differentiates between the import of a bank statement file "
"and historic data exported from another application. The default is to "
"import a bank statement file. In case you are importing data from your "
"previous personal finance manager application select the appropriate option."
msgstr ""
"&kappname; maakt ook verschil tussen het importeren van een "
"bankafschriftbestand en historische gegevens geëxporteerd uit een andere "
"toepassing. De standaard is om een bankafschriftbestand te importeren. In "
"het geval dat u gegevens importeert uit uw vorige persoonlijke financiële "
"beheertoepassing selecteer de van toepassing zijnde optie."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some "
"cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the <link "
"linkend=\"details.impexp.qifimp.profile\">next section</link> for more "
"details on that subject."
msgstr ""
"In het algemeen zal het standaard QIF-profiel moeten werken met uw QIF-"
"gegevens. In sommige gevallen kan het noodzakelijk zijn om een gewijzigd QIF-"
"profief te gebruiken. Zie de <link linkend=\"details.impexp.qifimp.profile"
"\">volgende sectie</link> voor meer details over dat onderwerp."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>Import</guibutton> to import the QIF file."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Importeren</guibutton> om het QIF-bestand te importeren."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:626
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will start scanning the file to determine the formats used to "
"represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format "
"unambiguously, &kappname; will ask the user to select one from the list of "
"possible date formats."
msgstr ""
"&kappname; zal beginnen met het scannen van het bestand om de formaten te "
"bepalen die gebruikt zijn om datums en getallen te representeren. In het "
"geval een datumformaat niet eenduidig bepaald kan worden zal &kappname; de "
"gebruiker vragen om er een te selecteren uit de lijst van mogelijke "
"datumformaten."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"Next, &kappname; imports the data and creates all necessary objects, such as "
"payee information, accounts and category records, and stock price "
"information. Wherever possible, existing transactions will be matched "
"against the imported information. A progress bar is shown and updated during "
"the import process."
msgstr ""
"Vervolgens importeert &kappname; de gegevens en maakt alle noodzakelijke "
"objecten aan, zoals debiteurinformatie, rekeningen en categorierecords en "
"informatie over koersen. Waar mogelijk zullen overeenkomsten met bestaande "
"transacties gezocht worden tegen de geïmporteerde informatie. Een "
"voortgangsbalk wordt getoond en bijgewerkt tijdens het importproces."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:640
#, no-c-format
msgid ""
"In case &kappname; could not detect the name of the account to be imported, "
"the user will be asked to select the account into which the data should be "
"imported. If the account does not already exist in your file, a new account "
"can be created by clicking on <guibutton>Create</guibutton>."
msgstr ""
"In het geval &kappname; de naam van de te importeren rekening niet kan "
"bepalen zal de gebruiker gevraagd worden om de rekening te selecteren waarin "
"de gegevens geïmporteerd moeten worden. Als de rekening niet al bestaat in "
"uw bestand kan een nieuwe rekening aangemaakt worden door te klikken op "
"<guibutton>Aanmaken</guibutton>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of the import, &kappname; shows a statement import statistics "
"window."
msgstr ""
"Aan het einde van het importeren toont &kappname; een venster met een "
"statistiek van het importeren van afschriften."
#. Tag: screeninfo
#: details-impexp.docbook:654
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Statement statistics</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Statistiek van afschriften</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:660
#, no-c-format
msgid "<phrase>Statement statistics</phrase>"
msgstr "<phrase>Statistiek van afschriften</phrase>"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, all of the imported transactions will be shown with a "
"yellow background in the ledger view. In case &kappname; was able to match "
"an imported transaction with an already existing transaction, the background "
"is shown in light green."
msgstr ""
"Na importeren zullen alle geïmporteerde transacties getoond worden met een "
"gele achtergrond in de grootboekweergave. In het geval dat &kappname; in "
"staat was om een geïmporteerde transactie te koppelen aan een al bestaande "
"transactie, zal de achtergrond in lichtgroen getoond worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is to verify the imported data and accept it. This is a "
"general process and also applies to imports from other sources. It is "
"outlined in a separate section of this document."
msgstr ""
"De volgende stap is om de geïmporteerde gegevens te verifiëren en te "
"accepteren. Dit is een algemeen proces en is ook van toepassing op "
"importeren uit andere bronnen. Het wordt uitgelegd in een aparte sectie van "
"dit document."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"The colors used to mark imported and matched transactions are customizable "
"and may be different in your environment."
msgstr ""
"De kleuren die worden gebruikt om geïmporteerde en overeenkomende "
"transacties te markeren zijn aan te passen en kunnen anders zijn in uw "
"omgeving."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Setting up a QIF profile"
msgstr "Een QIF-profiel instellen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:733
#, no-c-format
msgid ""
"Because there is no universally standard format for a QIF file, different "
"vendors have taken liberties with the format, and introduced their own "
"nuances. The QIF Profile allows &kappname; to know about the peculiarities "
"of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press "
"the <guibutton>New</guibutton> button on the QIF Import dialog, near the "
"profile selector."
msgstr ""
"Omdat er geen universele standaardformaat is voor een QIF-bestand, hebben "
"leveranciers vrijheden genomen met het formaat en hun eigen nuances "
"geïntroduceerd. Het QIF-profiel biedt &kappname; de kennis over de precieze "
"details van uw bestand. Om een bestaand QIF-profiel te bewerken of een "
"nieuwe aan te maken, druk op de knop <guibutton>Nieuw</guibutton> op de "
"dialoog QIF-importeren, bij de profielkiezer."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:748
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF profiel editor"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Previous versions of &kappname; used to have a tab for date and amount "
"specifications. &kappname; now determines those settings by scanning the "
"file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user "
"during import."
msgstr ""
"Vorige versies van &kappname; hadden een tabblad voor specificeren van datum "
"en hoeveelheid. &kappname; bepaalt nu deze instellingen door het bestand te "
"scannen. Als het niet alle instellingen kan uitvogelen, zal het aan de "
"gebruiker tijdens importeren worden gevraagd."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"Another possible use of a profile is if your QIF file uses a non-standard "
"character set, such as ISO-8859-1. To have &kappname; convert the file to "
"UTF-8 on import, you can use"
msgstr ""
"Een ander mogelijk gebruik van een profiel is als uw QIF-bestand een niet-"
"standard tekenset gebruikt, zoals ISO-8859-1. Om &kappname; het bestand te "
"laten converteren naar UTF-8 bij importeren, kunt u gebruiken"
#. Tag: programlisting
#: details-impexp.docbook:768
#, no-c-format
msgid "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8"
msgstr "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:769
#, no-c-format
msgid "as the value of the filter."
msgstr "als de waarde van het filter."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:815
#, no-c-format
msgid "Transaction matching"
msgstr "Transactie vergelijking"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:817
#, no-c-format
msgid ""
"As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF "
"file and some of the transactions are already in your ledger, you may get "
"duplicates. &kappname; attempts to get around this by looking for "
"transactions that look similar to those you already have. If it finds "
"something that looks like the same transaction, it will match the apparent "
"duplicate."
msgstr ""
"Zoals eerder opgemerkt is een van de belangrijkste nadelen van het QIF-"
"formaat het ontbreken van een unieke identifier voor elke transactie. Als u "
"dus een QIF-bestand importeert en enige van de transacties zijn al in uw "
"grootboek, dan kunt u duplicaten krijgen. &kappname; probeert hier omheen te "
"werken door te zoeken naar transacties die er hetzelfde uitzien als die u al "
"hebt. Als het iets vindt dat lijkt op dezelfde transactie, zal het het een "
"overeenkomst met het gelijkende duplicaat aangeven."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"This can be a problem if you have transactions that look too similar but are "
"actually different. In this case, you can unmatch those transactions later "
"in the ledger view."
msgstr ""
"Dit kan een probleem zijn als u transacties hebt die er hetzelfde uit lijken "
"te zien maar in werkelijkheid verschillend zijn. In dat geval kunt u het "
"overeenkomen van deze transacties later ongedaan maken in de "
"grootboekweergave."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Writing an import filter"
msgstr "Een importfilter schrijven"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values "
"(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, "
"&kappname; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other "
"types of files into &kappname; using a QIF Import Filter. A filter is a "
"custom program you write which takes your special file as input, and "
"produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a "
"compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as "
"long as the system can run it."
msgstr ""
"Soms hebt u gegevens in een aangepast formaat, zoals komma-gescheiden "
"waarden (CSV) of iets anders uniek aan uw situatie. Vanaf version 4.6, bevat "
"&kappname; een CSV importplug-in, maar u kunt nog steeds andere typen "
"bestanden in &kappname; importeren met een QIF-importfilter. Een filter is "
"een eigen programma dat u schrijft die uw speciale bestand als invoer neemt "
"en een QIF-bestand als uitvoer. Dit kan een shell-script, een perl-script, "
"een gecompileerd programma geschreven in C/C++ of iets anders dat u bedenkt, "
"zolang als het systeem het kan uitvoeren."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter "
"the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a "
"QIF import using this profile, the file you select for importing will be run "
"through your filter first."
msgstr ""
"Om dit te gebruiken bewerkt u uw favoriete QIF-profiel en selecteert het "
"tabblad Filter. Voer de locatie van uw filterprogramma in waar er om "
"gevraagd wordt. Wanneer u daarna een QIF importeren doet met dit profiel, "
"zal het bestand dat u hebt geselecteerd voor importeren uitgevoerd worden "
"eerst via uw filter."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF "
"file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called "
"csv2qif.awk, with the following two lines as contents:"
msgstr ""
"Een gemeenschappelijk probleem is om een lijst met komma-gescheiden-waarden "
"te converteren in een QIF-bestand. Dit is een tekstboek geval voor het "
"hulpmiddel awk. Maak een script genaamd csv2qif.awk, met de volgende twee "
"regels als inhoud:"
#. Tag: programlisting
#: details-impexp.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"BEGIN { FS=&quot;,&quot;; print &quot;!Type:Bank&quot; }\n"
"\n"
" { print &quot;D&quot;$1; print &quot;T&quot;$2; print &quot;N&quot;"
"$3; print &quot;P&quot;$4; print &quot;M&quot;$5; print &quot;^&quot; }"
msgstr ""
"BEGIN { FS=&quot;,&quot;; print &quot;!Type:Bank&quot; }\n"
"\n"
" { print &quot;D&quot;$1; print &quot;T&quot;$2; print &quot;N&quot;"
"$3; print &quot;P&quot;$4; print &quot;M&quot;$5; print &quot;^&quot; }"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. "
"Set the input filter to <userinput>awk -f csv2qif.awk</userinput>."
msgstr ""
"Wijzig daarna de QIF-sleutels (D,T,N,P,M) om overeen te komen met de "
"volgorde van uw csv-gegevens. Stel het invoerfilter in om uit te voeren "
"<userinput>awk -f csv2qif.awk</userinput>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kappname; "
"expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, "
"it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from "
"iso-8859-1, you would set the input filter to <userinput>recode iso-8859-1.."
"utf-8</userinput>."
msgstr ""
"Een ander probleem treedt soms op in de codering van QIF-bestanden. "
"&kappname; verwacht bestanden gecodeerd in UTF8. Als uw bestand gecodeerd is "
"in iets anders, kan het nuttig zijn het te converteren naar UTF8. Om het "
"bijvorbeeld te converteren van iso-8859-1, dan zou u het invoerfilter in "
"kunnen stellen op <userinput>recode iso-8859-1..utf-8</userinput>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:878
#, no-c-format
msgid "Special &kappname; QIF extensions"
msgstr "Speciale &kappname; QIF-extensies"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your "
"own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this "
"problem. &kappname; supports the '#' field. The importer will interpret this "
"as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is "
"already in the system."
msgstr ""
"Zoals al genoemd is een van de grote nadelen van het QIF-formaat het "
"ontbreken van een unieke identifier voor elke transactie. Als u uw eigen "
"maker van een QIF-bestand schrijft (of filter, zoals boven beschreven), dan "
"kunt u dit probleem aanpakken. &kappname; ondersteunt het veld '#'. Het "
"importprogramma zal dit interpreteren als een uniek transactie-ID en het "
"record negeren als de transactie al in het systeem zit."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:892
#, no-c-format
msgid "QIF Exporter"
msgstr "QIF exporteren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:893
#, no-c-format
msgid ""
"To export one of your accounts to a QIF file, choose the "
"<menuchoice><guimenuitem>Export</guimenuitem> <guimenuitem>QIF</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>File</guimenu> menu. You will be "
"prompted for which single account to export, what file to export it to, and "
"what QIF Profile to use."
msgstr ""
"Om een van uw rekeningen naar een QIF-bestand te exporteren, kies "
"<menuchoice><guimenuitem>Exporteren</guimenuitem> <guimenuitem>QIF</"
"guimenuitem></menuchoice> uit het menu <guimenu>Bestand</guimenu>. U zult "
"gevraagd worden naar welke enkele rekening te exporteren, naar welk bestand "
"te exporteren en welk QIF-profiel te gebruiken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:900
#, no-c-format
msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments."
msgstr ""
-"Op dit moment behandelt het QIF-exporteerprogramma niet het exporteren van "
+"Op dit moment behandelt het QIF-exportprogramma niet het exporteren van "
"investeringen."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:911
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:923
#, no-c-format
msgid "OFX Importer Plugin"
msgstr "OFX-plug-in voor importeren"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:926
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "De plug-in ophalen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; will import OFX files painlessly. However, this functionality is "
"not built into the core program. You must obtain and install the OFX "
"Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files "
"will automatically show up under the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Import</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"&kappname; zal OFX-bestanden pijnloos importeren. Deze functionaliteit is "
"niet ingebouwd in het kernprogramma. U moet het verkrijgen en de OFX-"
"importeerplug-in installeren. Nadat het is geïnstalleerd, zal het commando "
"om OFX-bestanden te importeren automatisch verschijnen onder het menu "
"<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu> <guimenuitem>Importeren</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:936
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many prepackaged versions of &kappname; were built with the OFX "
"importer already included or available as a separate package. If the OFX "
"importer does not seem to be installed in your version, the first place to "
"check is in the same place you got your base &kappname; package."
msgstr ""
"Merk op dat veel vooraf gemaakte pakketten van versies van &kappname; "
"gebouwd zijn met het OFX-importprogramma al meegenomen of beschikbaar als "
"een apart pakket. Als het OFX-importprogramma niet lijkt te zijn "
"geïnstalleerd in uw versie is de eerste plaats om te zoeken dezelfde plaats "
"waar u het basis pakket van &kappname; vandaan hebt."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within "
"the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got "
"the base &kappname; RPM. If you have built from sources, all you need to do "
"is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries "
"installed on your system. The &kappname; build process will detect these and "
"compile the plugin. At the time of release of &kappname; 4.6, the latest "
"libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version."
msgstr ""
"Als u het hebt geïnstalleerd via een RPM is de OFX-importeerplug-in gevat in "
"de kmymoney-ofx RPM. Het zou beschikbaar moeten zijn uit elke bron waaruit "
"de basis RPM van &kappname; kwam. Als u het hebt gebouwd uit broncode is "
"alles wat u moet doen de libOFX 0.9 ontwikkellingsheaders en bibliotheken te "
"installeren op uw systeem. Het bouwproces van &kappname; zal deze detecteren "
"en de plug-in compileren. Op het moment van uitgave van &kappname; 4.6 is de "
"laatste libofx versie 0.9.4, wat ook de minimaal vereiste versie is."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are "
"certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the "
"developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log "
"file, compressed first via gzip."
msgstr ""
"Als u problemen ondervindt om &kappname; te compileren en u bent er zeker "
"van dat de juiste versie van libOFX is geïnstalleerd, neem dan contact op "
"met de ontwikkelaarslijst &devlist; voor assistentie. Voeg een kopie van uw "
"config.log bestand in, eerst gecomprimeerd via gzip."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:962
#, no-c-format
msgid "What is OFX"
msgstr "Wat is OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"OFX stands for <quote>Open Financial Exchange</quote>. According to the "
"<ulink url=\"http://www.ofx.net/\">OFX web site</ulink> <quote>Open "
"Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
"exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
"consumers via the Internet. OFX is not a financial institution.</quote> The "
"specification defines formats for transfer of financial data both by file "
"and by direct interchange."
msgstr ""
"OFX staat voor <quote>Open Financial Exchange</quote>. Volgens de <ulink url="
"\"http://www.ofx.net/\">OFX-website</ulink> <quote>Open Financial Exchange "
"(OFX) is een geünificeerde specificatie voor de elektronische uitwisseling "
"van financiële gegevens tussen financiële instituten, bedrijven en klanten "
"via het internet. OFX is geen financieel instituut.</quote> De specificaties "
"definiëren formaten voor overdracht van financiële gegevens zowel per "
"bestand als per directe uitwisseling."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:974
#, no-c-format
msgid ""
"Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are "
"still variations, depending on the specific implementation used by any "
"institution. OFX files may have an extension of <quote>OFX</quote> or "
"<quote>QFX</quote> (upper or lower case); this does not imply any particular "
"difference in the content. The specification is based on XML, so the files "
"can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the "
"content itself, some implementations do not use any, making it very hard for "
"a human to read."
msgstr ""
"Hoewel de standaard vollediger en robuuster is dan QIF, zijn er nog steeds "
"variaties, afhankelijk van de specifieke implementatie gebruikt door een "
"instituut. OFX-bestanden kunnen een extensie <quote>OFX</quote> hebben of "
"<quote>QFX</quote> (hoofd- of kleine letters); dit impliceert geen specifiek "
"verschil in de inhoud. De specificatie is gebaseerd op XML, de bestanden "
"kunnen dus gelezen worden in elke tekstbewerker, maar omdat witruimte niet "
"relevant is voor de inhoud zelf, gebruiken sommige implementaties dit niet, "
"waarmee het erg moeilijk is om het als mens te lezen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"Another site with good information is <ulink url=\"http:/ofxhome.com/\">OFX "
"Home</ulink>. They maintain a directory of financial institutions that "
"support OFX. This can be useful if you have problems setting up <link "
"linkend=\"details.impexp.ofxdirectconnect\">OFX direct connect.</link> They "
"also have a forum for discussions about OFX issues."
msgstr ""
"Een andere site met goede informatie is <ulink url=\"http:/ofxhome.com/"
"\">OFX Home</ulink>. Ze onderhouden een catalogus van financiële instituten "
"die OFX ondersteunen. Dit kan nuttig zijn als u problemen hebt om <link "
"linkend=\"details.impexp.ofxdirectconnect\">OFX direct connect</link> op te "
"zetten. Ze hebben ook een forum voor discussies over problemen met OFX."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:995
#, no-c-format
msgid "Importing an OFX file"
msgstr "Een OFX-bestand importeren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the "
"menu bar. From the <guimenu>File</guimenu> menu, choose <guimenuitem>Import</"
"guimenuitem>, and then <guimenuitem>OFX...</guimenuitem>. If OFX does not "
"show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed "
"correctly. Please see the previous section."
msgstr ""
"De meest simpele manier om een OFX-bestand te importeren is om het "
"importprogramma te kiezen uit de menubalk. Kies <guimenu>Bestand</guimenu> "
"uit het menu, kies <guimenuitem>Importeren</guimenuitem> en daarna "
"<guimenuitem>OFX...</guimenuitem>. Als OFX niet getoond wordt onder "
"Importeren, dan hebt u de plug-in OFX-importprogramma niet juist "
"geïnstalleerd. Zie de vorige sectie."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing the importer will do is ask you into which account to import "
"the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your "
"file, you will be asked this question multiple times."
msgstr ""
"Het eerste dat het importprogramma vraagt is in welke rekening de "
"transacties te importeren. Als er transacties zijn voor meerdere rekeningen "
"in uw bestand, dan zal deze vraag meerdere keren gesteld worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1012
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation "
"mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be "
"assigned a category. The importer was not able to automatically assign a "
"category based on your past transaction history. You can edit each "
"transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed."
msgstr ""
"Na het importeren kunnen sommige van uw transacties getoond worden met een "
"uitroepteken op een gele driehoek in het grootboek. Dit betekent dat er een "
"categorie aan moet worden toegekend. Het importprogramma was niet in staat "
"om automatisch een categorie gebaseerd op uw voorbije transactiegeschiedenis "
"toe te kennen. U kunt elke transactie in het grootboek bewerken om een "
"categorie toe te kennen en het merkteken zal verwijderd worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that this section describes the <quote>native</quote> OFX "
"importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin "
"if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly "
"differently, and they are written and supported by two different developers."
msgstr ""
"Merk op dat deze sectie het <quote>eigen</quote> OFX-importprogramma "
"beschrijft. OFX-bestanden kunnen ook geïmporteerd worden met de AqBanking "
"Importplug-in als u die hebt geïnstalleerd. Merk op dat de twee "
"importprogramma's enigszins verschillend zich gedragen en dat ze geschreven "
"zijn en ondersteund worden door twee verschillende ontwikkelaars."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "Importing Investments"
msgstr "Investeringen importeren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that if you are importing a file with investment transactions, "
"those investments must first exist in your &kappname; file. The trading "
"symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kappname; is "
"exactly the same as the one in the file you're importing."
msgstr ""
"Merk op dat als u een bestand met investeringstransacties importeert, die "
"investeringen eerst moeten bestaan in uw &kappname;-bestand. Het "
"handelssymbool wordt gebruikt om overeen te laten komen, ga dus na dat het "
"symbool in &kappname; exact hetzelfde is als die in het bestand dat u "
"importeert."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1040
#, no-c-format
msgid "Web Connect"
msgstr "Webverbinding"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1042
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your "
"bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser "
"should ask you what program you would like to use to open the file. Point "
"your browser to &kappname;. It will then import the downloaded OFX file into "
"the &kappname; file you most recently had open. You can also change the file "
"associations of your desktop environment, and have &kappname; open the OFX "
"file automatically for you."
msgstr ""
"De gemakkelijkste manier om een OFX-bestand te importeren is om een "
"webverbinding op te zetten. Bezoek de website van de bank en klik op een "
"koppeling om een OFX-bestand te downloaden. Uw browser zou moeten vragen "
"welk programma u wilt gebruiken om het bestand te openen. Laat uw browser "
"wijzen naar &kappname;. Het zal dan het gedownloade OFX-bestand importeren "
"in het &kappname;-bestand dat u het meest recent open had. U kunt ook de "
"bestandsassociaties van uw bureaubladomgeving wijzigen en &kappname; het OFX-"
"bestand automatisch voor u te laten openen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to import the OFX file into some other &kappname; file, load up "
"that file in &kappname; first, and then visit your bank's web site."
msgstr ""
"Als u het nodig heeft het OFX-bestand in een ander &kappname; bestand te "
"importeren, upload dat bestand eerst in &kappname; en bezoek daarna de "
"website van uw bank."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1059
#, no-c-format
msgid "Direct Connect"
msgstr "Direct verbinden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1061
#, no-c-format
msgid ""
"OFX Direct Connect is now supported in &kappname;. This gives you the "
"ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, "
"there will be more help written, and this will be moved to its own section."
msgstr ""
"OFX direct verbinden wordt nu in &kappname; ondersteund. Dit geeft u de "
"mogelijkheid om direct met uw bank contact te maken om afschriften te "
"ontvangen. In de toekomst zullen er meer hulptekst geschreven worden en zal "
"dit naar zijn eigen sectie verplaatst worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"To enable this feature, you must compile &kappname; with the --enable-"
"ofxbanking switch (now the default)."
msgstr ""
"Om deze functie in te schakelen moet u &kappname; compileren met de optie --"
"enable-ofxbanking (nu de standaard)."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a "
"separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this "
"service. No bank directly supports &kappname;. You will have to tell them "
"you want to bank directly from MS Money or Quicken."
msgstr ""
"Wees gewaarschuwd: veel banken die een aparte aanmelding vereisen, zullen u "
"een apart wachtwoord of PIN geven en kunnen u aparte kosten in rekening "
"brengen voor deze service. Geen enkele bank ondersteunt direct &kappname;. U "
"zult ze moeten vertellen dat u direct wilt bankieren vanuit MS Money of "
"Quicken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to configure each account for which you wish to download "
"statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to "
"configure, and choose <guimenuitem>Map to online account...</guimenuitem>. "
"In case more than one online banking plugin is installed on your system you "
"will be asked which one to use. For the internal OFX method select "
"<guimenuitem>KMyMoney OFX</guimenuitem>. A list of banks will be downloaded "
"from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, "
"entering your username and password, and selecting an account. Should you "
"find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the "
"manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or "
"you may have to do some research to find them."
msgstr ""
"De eerste stap is om elke rekening waarvoor u afschriften wilt downloaden te "
"configureren. Ga naar de Rekeningenweergave, klik rechts op de rekening die "
"u wilt configureren en kies <guimenuitem>Aan online rekening koppelen...</"
"guimenuitem>. In het geval dat er meer dan één online plug-in voor bankieren "
"is geïnstalleerd op uw systeem, zult u gevraagd worden welke te gebruiken. "
"Voor de interne OFX-methode selecteert u <guimenuitem>KMyMoney OFX</"
"guimenuitem>. Een lijst met banken zal gedownload worden uit het internet en "
"een assistent zal u leiden door het kiezen van een bank, door uw "
"gebruikersnaam en wachtwoord in te voeren en een rekening te selecteren. Als "
"uw bank niet in de lijst staat, dan kan het nog steeds mogelijk zijn om de "
"handmatige optie te gebruiken. Uw bank kan in staat zijn om de gewenste "
"parameters te leveren of u moet enig zoekwerk verrichten om ze te vinden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as "
"the implementation at most institutions do not provide sufficient details in "
"error messages. One particular issue to note is that many institutions "
"require you to change your password the first time you access it online "
"using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kappname; "
"uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In "
"some cases, it is possible to get a techincal support person at the "
"institution to change the password for you. Until we are able to expand this "
"section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble "
"getting this to work for you, you can ask for help on the &kappname; "
"developer list &devlist;."
msgstr ""
"Een OFX directe verbinding kan soms een uitdaging zijn, speciaal als de "
"implementatie bij de meeste instituten niet voldoende details levert in "
"foutmeldingen. Eén speciaal probleem om te melden is dat veel instituten van "
"u eisen om uw wachtwoord, de eerste keer dat u online toegang met deze "
"methode gebruikt, te wijzigen. Helaas kan de bibliotheek die &kappname; "
"gebruikt (libofx) op dat moment geen manier heeft om interactief een "
"wachtwoord te wijzigen. In sommige gevallen is het mogelijk om een "
"technische ondersteuner in het instituut het wachtwoord voor u te wijzigen. "
"Totdat we in staat zijn om deze sectie uit te breiden met meer "
"gedetailleerde informatie voor probleemoplossing, als u problemen heeft om "
"dit voor u te laten werken, kunt u vragen om hulp op de ontwikkelaarslijst "
"van &kappname; &devlist;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for "
"that account. Then from the <guimenu>Account</guimenu> menu, choose "
"<guimenuitem>Update account...</guimenuitem>. This will connect to your "
"bank, and download a statement for the last 60 days."
msgstr ""
"Nadat u een rekening hebt ingesteld met online bankieren, ga naar het "
"grootboek voor die rekening. Kies daarna vanuit het menu <guimenu>Rekening</"
"guimenu> <guimenuitem>Rekening bijwerken...</guimenuitem>. Dit zal u "
"verbinden met uw bank en afschriften van de laatste 60 dagen downloaden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1117
#, no-c-format
msgid ""
"In version of &kappname; prior to 4.6, the payee name was always taken from "
"the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either "
"the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure "
"this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the "
"appropriate tab in the <link linkend=\"details.accounts.edit\">Edit account</"
"link> dialog."
msgstr ""
"In versies van &kappname; vóór 4.6, werd de naam van de debiteur altijd uit "
"het veld PAYEEID genomen. Vanaf versie 4.6 kan de naam van de debiteur "
"gebaseerd zijn op of de velden PAYEEID, NAME of MEMO in de OFX-transactie. -"
"U kunt deze mogelijkheid configureren en enige andere OFX-direct-connect "
"instellingen door het van toepassing zijnde tabblad in de dialoog <link "
"linkend=\"details.accounts.edit\">Rekening bewerken</link>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "Exporting an OFX file"
msgstr "Een OFX-bestand exporteren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1131
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are "
"interested to contribute in this area, please contact the libofx development "
"team for details."
msgstr ""
"Het is op dit moment niet mogelijk om uw gegevens als een OFX-bestand te "
"exporteren. Als u geïnteresseerd bent om in dit gebied bij te dragen, neem "
"dan contact op met het ontwikkelteam van libofx voor details."
#. Tag: chapter
#: details-impexp.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "&details-impexp-csv; &details-impexp-csvexp;"
msgstr "&details-impexp-csv; &details-impexp-csvexp;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1146
#, no-c-format
msgid "Writing Importer Plugins"
msgstr "Importerenplug-ins schrijven"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"&kappname; contains explicit support for importer plugins. If you have a "
"custom format, and you would like to write an importer plugin, we would "
"value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from "
"source. Then use the OFX Importer Plugin as an example."
msgstr ""
"&kappname; bevat expliciete ondersteuning voor importerenplug-ins. Als u een "
"eigen formaat hebt en u zou daarvoor een importerenplug-in willen schrijven, "
"dan zouden we uw bijdrage zeer waarderen. Om dat te doen moet u het "
"programma vanuit de broncode moeten compileren. Gebruik daarna de OFX "
"importerenplug-in als een voorbeeld."
#~ msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgid "Importing a CSV file"
#~ msgstr "Importeren van een CSV-bestand"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#~ msgid "Field Delimiter"
#~ msgstr "Veldscheidingsteken"
#~ msgid "Decimal Symbol"
#~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumopmaak"
#~ msgid "Importing banking data"
#~ msgstr "Gegevens van de bank importeren"
#~ msgid "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net"
Index: branches/stable/l10n-kde4/nl/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534463)
+++ branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534464)
@@ -1,26120 +1,26120 @@
# translation of kmymoney.po to Dutch
# translation of nl.po to
# translation of kmymoney2.pot to dutch
# This file is put in the public domain.
#
# Bert Keuter <bert.keuter@home.nl>, 2008.
# KMyMoney <bert.keuter@home.nl>, 2008.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2010.
-# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Ruurd Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-30 02:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-05 10:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Sorry. Dit importeerprogramma kan versie %1 van element %2 niet verwerken"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Rekening%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Aandeel%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Begunstigde%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Periodieke transactie%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Deze versie van het importeer programma kan niet omgaan met multi-book "
"bestanden."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Invoerbestand kan niet worden ontleed; waarschijnlijk corrupt\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Ongeldig versie van het bestand. Dit moet zijn 'gnc-v2'"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import mislukt\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Import compleet"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Verberg uw rijkdom"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een "
"willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99\n"
"iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke "
"waarden te verbergen\n"
"een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde.\n"
"Deze getallen worden opgeslagen in het bestand."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Laden van producten..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Laden van koersen..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Geïmporteerde Historie"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Bezig met laden van rekeningen..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Huidige importeerprogramma herkent het GnuCash rekeningtype %1 niet"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Bezig met laden van transacties..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Rekening of categorie %1, transactiedatum %2; splitsing bevat een ongeldige "
"waarde. Graag controleren"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Geïmporteerde Transactie"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Bezig met laden van sjablonen..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Onbekende begunstigde"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat meerdere acties. Er is slechts één "
"geïmporteerd"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet "
"worden geconverteerd"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Bezig met laden van periodieke transacties..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Kan geen sjabloon vinden voor periodieke transactie %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Periodieke transactie %1 heeft een onbekend interval van %2 "
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Periodieke transactie %1 is vervallen op verzoek van de gebruiker"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Bezig met het herindelen van rekeningen..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"De valuta die u hoofdzakelijk gebruikt lijkt %1 (%2) te zijn; wilt u dit "
"instellen als uw basisvaluta?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Sla rapport op"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke "
"transactie '%1'.\n"
"Wilt u deze bekijken of direct bewerken?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gevonden:\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 product (aandeel)\n"
msgstr[1] "%1 producten (aandelen)\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 koers\n"
msgstr[1] "%1 koersen\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 rekening\n"
msgstr[1] "%1 rekeningen\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transactie\n"
msgstr[1] "%1 transacties\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 periodieke transactie\n"
msgstr[1] "%1 periodieke transacties\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Er zijn geen inconsistenties ontdekt\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Er is %1 inconsistentie gevonden en gecorrigeerd\n"
msgstr[1] "Er zijn %1 inconsistenties gevonden en gecorrigeerd\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Er is %1 zwevende rekening gecreëerd\n"
msgstr[1] "Er zijn %1 zwevende rekeningen gecreëerd\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 mogelijk probleem met periodieke transactie is opgemerkt\n"
msgstr[1] "%1 mogelijke problemen met periodieke transactie zijn opgemerkt\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Opties voor kleine bedrijven (Klanten, Facturen, etc.)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetten"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Coupures"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"De volgende functies die in uw bestand zijn aangetroffen, worden momenteel "
"niet ondersteund:"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klik om Meer voor verder informatie"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Sla rapport op als"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Zwevende rekening gecreëerd voor onbekende GnuCash-rekening"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Eén of meer transacties verwijzen naar een verder onbekende rekening\n"
"Hiervoor wordt nu een activarekening met de naam %1 aangemaakt"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Een investeringsrekening is een subrekening van een activarekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdactivarekening"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Een inkomenrekening moet een subrekening zijn van een inkomenrekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor inkomen"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Een uitgavenrekening moet een subrekening zijn van een uitgavenrekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor uitgaven"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Geef de naam op van de investeringsrekening"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mijn Investeringen"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Selecteer een moederinvesteringsrekening of geef een nieuwe naam op. Aandeel "
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 is geen investeringsrekening. Wilt u er één aanmaken?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Herbelegde rente"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Herbelegd dividend"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Herbelegd dividend (lange termijn)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Herbelegd dividend (korte termijn)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitaalwinst (korte termijn)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitaalwinst (middellange termijn)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Terugontvangen kapitaal"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Diverse inkomsten"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Diverse uitgaven"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Investeringskosten"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Onbekende QIF-type %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Datumformaat selectie"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Kies het datumformaat dat past bij uw invoerbestand"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importeren van QIF..."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Fout bij het laden van bestand '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:696
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Fout bij bestandstoegang"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lezen van QIF..."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van het filter '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfout"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Transacties toevoegen"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Transacties worden nu toegevoegd aan uw kasboek..."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Kan transacties niet toevoegen"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 kmymoney/kmymoney.cpp:4915
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4978 kmymoney/kmymoney.cpp:5025
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5190 kmymoney/kmymoney.cpp:5207
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 ingevoegd in %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Fonds"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Rekening %1 heeft momenteel een beginsaldo van %2. Het QIF-importbestand "
"meldt een beginsaldo van %3. Wilt u het huidige beginsaldo overschrijven met "
"de waarde uit het QIF-bestand?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Overschijf beginsaldo"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automatisch gegenereerd door QIF-importeerprogramma"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF geïmporteerd, geen rekeningnaam ingevuld"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney heeft een tweede beginsaldotransactie op rekening <b>%1</b> die "
"afwijkt van degene die al in het bestand is aangetroffen. Gelieve dit "
"handmatig te corrigeren zodra de import is uitgevoerd."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Probleem met beginsaldo"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Fout bij het aanmaken van een beginsaldotransactie"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
"huidige profiel instelling van \"%2\".\n"
"\n"
"Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
"alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
"importeren herstarten met een ander QIF datum profiel."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ongeldig datumformaat"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importprogramma van afschriften"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\". Transacties voor dit "
"fonds worden niet meegenomen."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Fonds niet gevonden"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investering)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Automatisch gegenereerd door QIF importeerprogramma van het type "
"Beleggingsfonds"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "rekening"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "Categorie"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Categorie selectie"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "Rekening \"%1\" is verdwenen: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Het %1 '%2' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Selecteer %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"De %1 <b>%2</b> bestaat al. Wilt u de transacties toch importeren naar deze "
"rekening?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"De %1 <b>%2</b> bestaat nog niet. U kunt een nieuwe %3 aanmaken door te "
"klikken op de knop <b>Aanmaken</b> of een andere %4 te selecteren uit de "
"onderstaande lijst."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "U moet een rekening selecteren of aanmaken."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "U moet een categorie selecteren of aanmaken."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Aan transactienummer <b>%1</b> ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n"
"Transactie is vervallen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ongeldige transactie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Kosten"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividend"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Bankafschrift importeren voor rekening %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Bankafschrift importeren zonder transacties"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldo voor dit bankafschrift is niet vermeld op bankafschrift"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Saldo op bankafschrift %1 is %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transacties"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 verwerkt"
msgstr[1] " %1 verwerkt"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 toegevoegd"
msgstr[1] " %1 toegevoegd"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 vergeleken"
msgstr[1] " %1 vergeleken"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] "Dupliceren"
msgstr[1] " %1 duplicaten"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Begunstigden"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 aangemaakt"
msgstr[1] " %1 aangemaakt"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2168
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5338
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5354 kmymoney/kmymoney.cpp:5390
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5427 kmymoney/kmymoney.cpp:5515
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 kmymoney/kmymoney.cpp:5643
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5834 kmymoney/kmymoney.cpp:5878
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:535
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:558
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van fonds: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit geïmporteerde afschrift bevat investeringstransacties, maar bevat geen "
"fondsen. Deze transacties worden genegeerd."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\".</"
"center><center>Transacties voor dit fonds worden niet meegenomen.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit geïmporteerde afschrift bevat investeringstransacties zonder "
"hoeveelheden aandelen. Deze transacties worden genegeerd."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Geen aantallen aandelen ingevoerd"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Kosten) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wilt u \"%1\" toevoegen als begunstigde/ontvanger?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Als u \"Ja\" kiest, zal de begunstigde aangemaakt worden, bij \"Nee\" wordt "
"de creatie van een begunstigde overgeslagen en wordt de begunstigde "
"informatie uit deze transactie verwijderd. Het selecteren van \"Annuleren\" "
"breekt de importbewerking af.\n"
"\n"
"Als u hier \"Nee\" kiest en het keuzevak \"Niet opnieuw vragen\" aanvinkt, "
"dan zal de begunstigde informatie voor alle volgende transacties die "
"verwijzen naar \"%1\" worden verwijderd."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4665
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nieuwe begunstigde/ontvanger"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Standaard categorie voor begunstigde"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Categorie opslaan"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Geen categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Selecteer een standaard categorie voor begunstigde '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Kan begunstigde/ontvanger niet toevoegen"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Probleem bij het toevoegen van de geïmporteerde transactie '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Rekeningnaam: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rekeningtype: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Rekeningnummer: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Wilt u transacties importeren naar deze rekening?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kan niet vaststellen welke rekening gebruikt moet worden. U kunt "
"een nieuwe rekening aanmaken door op de <b>Creëer</b> knop te drukken of "
"handmatig een keuze te maken uit onderstaande lijst."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Er is geen rekeninginformatie gevonden in het geselecteerde bankafschrift. "
"Selecteer een rekening via de lijst of creëer een nieuwe rekening door te "
"drukken op de <b>Creëer</b> knop."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Transacties importeren"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"U moet een rekening selecteren, een nieuwe aanmaken of op de knop "
"<b>Afbreken</b> klikken."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney heeft een periodieke transactie gevonden welke overeenkomt met een "
"geïmporteerde transactie.<br/>Naam hiervan is: <i>%1</i><br/>Transactie: <i>"
"%2 %3</i><br/>Wilt u deze periodieke transactie nu invoeren zodat deze 2 "
"transacties kunnen worden vergeleken?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Periodieke transactie gevonden"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> is geen voorbeeldbestand.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Fout bestandstype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Fout bij het lezen van voorbeeldbestand <b>%1</b> in regel %2, kolom %3</"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Voorbeeld fout"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Bestand '%1' niet gevonden."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Ongeldige vlag <b>%1</b> in voorbeeldbestand <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Voorbeeld bestand %1 wordt geladen"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ongeldig hoofdrekeningtype <b>%1</b> in voorbeeldbestand <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Ongeldige vlagtype <b>%1</b> voor rekening <b>%3</b> in voorbeeldbestand "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Interne fout - geen overeenkomende splitsing"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Interne fout - geen overeenkomende transactie"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Interne fout - geen overeenkomende planning"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:115
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Bron <placeholder>%1</placeholder> bestaat niet."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Uitvoeren van %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:146
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Kan niet starten: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:150
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "URL-adres %1 ophalen..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Openen van gedownload bestand is mislukt"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Uitvoeren van %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248
#, kde-format
msgid "Symbol found: '%1'"
msgstr "Gevonden symbool: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:275
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Gevonden koers: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:286
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Gevonden datum: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:297
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Kan de prijs niet bijwerken voor %1 (geen prijs of geen datum)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:301
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Kan de prijs niet bijwerken voor %1 (lege koersgegevens)"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Afsluitprovisie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:105
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:226 kmymoney/reports/listtable.cpp:229
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193
#: kmymoney/widgets/register.cpp:511
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Koers"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Koers/aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Transactie bedrag"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1627
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1640
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1595
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:411 kmymoney/views/khomeview.cpp:466
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:499 kmymoney/views/khomeview.cpp:743
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1014 kmymoney/views/khomeview.cpp:1514
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219
#: kmymoney/widgets/register.cpp:504 kmymoney/widgets/transaction.cpp:922
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1565
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:228
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio /1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159
#: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:505
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Fonds/Aandeel"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Activarekening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:61
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:231
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:405
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:460 kmymoney/views/khomeview.cpp:493
#: kmymoney/widgets/register.cpp:503 kmymoney/widgets/transaction.cpp:971
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:85
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:830
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:234
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:221
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1018 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Notitie"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1035 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Bedrag kosten"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Koers/Aandeel"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Deze transactie overslaan"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Gebruik dit om deze transactie over te slaan en door te gaan met de volgende."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Creëer..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Een nieuwe rekening/categorie aanmaken"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening/categorie toe te voegen aan het bestand"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "De importbewerking afbreken en alle wijzigingen verwerpen"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Gebruik dit om de import af te breken. Uw financiële gegevens zullen worden "
"hersteld naar de staat waarin ze waren voordat u de QIF import startte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Rekening selectie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Creëer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Rekening om naar te importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiezen..."
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Selecteer koppelpunt"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Gebruik dit om te bladeren naar het koppelpunt."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 kmymoney/kmymoney.cpp:2746
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 kmymoney/kmymoney.cpp:2766
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Back-up"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om een back-up te maken van uw gegevens. \n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u een medium (diskette, Cd-rom) heeft geplaatst en dat het "
"apparaat gereed is. Kies dan het koppelpunt (mount point) met de knop Kiezen "
"of door het bestandspad in te voeren in het daarvoor bestemde veld.\n"
"Druk op OK om de back-up te maken. Als uw systeem het apparaat niet "
"automatisch koppelt, zorg er dan voor dat u het onderstaande keuzehokje "
"\"deze map koppelen voor het maken van een reservekopie.\" aanvinkt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Apparaatopties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Aankoppelpunt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Deze map koppelen voor het maken van een back-up."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo van %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Saldo historie"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4297
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:304
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1461 kmymoney/views/kreportsview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Aangemaakt rapport"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze categorie <b>"
"%1</b>. Let wel, er moet minstens 1 categorie beschikbaar zijn met dezelfde "
"valuta zodat deze (periodieke) transactie aan een andere categorie kan "
"worden toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe categorie niet toe. Kies een "
"categorie uit de lijst."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Categorie aanmaken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Categorie opnieuw toewijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"De (periodieke) transacties en budgetten behorende bij deze categorie "
"moeten worden toegewezen aan een andere categorie alvorens de geselecteerde "
"categorie kan worden verwijderd. Selecteer a.u.b. een categorie uit "
"onderstaande lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Beschikbare categoriën:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit de keuzelijst.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Kies import type:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Kies Import Type Dialoog"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type export dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het export type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit het selectiemenu.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Kies Export type:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Kies Export Type Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF bestanden worden gemaakt door het populaire boekhoudprogramma Quicken.\n"
"Er zal een andere dialoog verschijnen als u dit type kiest. Deze dialoog "
"vraagt om verdere\n"
"informatie die relevant is voor het Quicken formaat."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Het CSV-type gebruikt een kommagescheiden tekstbestand dat gebruikt kan\n"
"worden door de meeste populaire spreadsheet programma's die beschikbaar "
"zijn\n"
"voor Linux en andere besturingssystemen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies a.u.b. het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is onderin het scherm beschikbaar en wordt bijgewerkt "
"wanneer\n"
"u een item uit de keuzelijst selecteert.\n"
"\n"
"Als u een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Enige beschrijving"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "Transactie %1 kan niet gesplitst worden"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Begunstigde is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Rekening is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tegenrekening veranderd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:796 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1426
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Transactie splitsen"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categorie is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Memo is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nummer is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Bedrag is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Status veld is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Fatale fout tijdens het bepalen van gegevens: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Bevestig Handmatige invoer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "De volgende wijzigingen zijn aangebracht in de transactie gegevens:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Kies wat u wilt doen met bovenstaande wijzigingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annuleer de wijzigingen en voer de originele transactie in het kasboek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Voer deze nieuwe waarden eenmalig in, alleen voor dit voorval."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Stel alle verdere voorvallen voor deze periodieke transactie in op deze "
"waarden."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Wisselkoers/Koersbewerker"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:85
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:236
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:414
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:469 kmymoney/views/khomeview.cpp:502
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 kmymoney/widgets/register.cpp:69
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "Naar bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Wisselkoers / Koers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Koershistorie bijwerken"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Kies een basisvaluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1099
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5259
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Verwijder valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1089
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5214 kmymoney/kmymoney.cpp:5217
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5223
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nieuwe valuta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Bewerk aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Kleinste deel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Investering Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Naam van aandeel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Marktsymbool:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Koershistorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Boeking"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Contant"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Incasso"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Acceptgiro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Volgende betaal datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238
#: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:942
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Naam voor periodieke transactie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Aantal geselecteerde perioden tussen items"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informatie over betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Wijze van betalen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:52
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:506
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/widgets/register.cpp:507
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:508
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74
#: kmymoney/widgets/register.cpp:509
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Bijschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116
#: kmymoney/widgets/register.cpp:510
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:512
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:228 kmymoney/reports/listtable.cpp:243
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:513
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "De datum niet veranderen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "De datum veranderen naar de vorige verwerkingsdag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "De datum veranderen naar de volgende verwerkingsdag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Als deze periodieke transactie op een dag zonder verwerking valt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Dit is een schatting omdat het bedrag varieert per betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Dit plan altijd de laatste dag van de maand uitvoeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Deze periodieke transactie automatisch invoeren in het kasboek op de "
"vervaldatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Deze periodieke transactie stoppen op een bepaalde datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Aantal resterende transacties:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum van laatste transactie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kan details van periodieke transactie niet laden"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK.</"
"p><p>Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast "
"worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze "
"periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK "
"heeft geklikt).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Periodieke Transactie Invoeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Nieuwe Periodieke Transactie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Periodieke transactie details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "Voer deze transactie in en pas de vervaldatum aan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr "Voer deze transactie niet in maar pas de vervaldatum aan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Negeer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Sla deze betaling over en ga door met de volgende periodieke transactie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annuleer het invoeren van periodieke transacties."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 eenheden in %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt "
"overgeslagen."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Koers bijwerken mislukt"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Kan geen waarden vinden voor %1 van %2. Druk op <b>Nee</b> om deze online "
"prijzenbron van dit fonds permanent te verwijderen, <b>Ja</b> om deze bron "
"te behouden en <b>Annuleer</b> om de huidige sessie voor bijwerken te "
"beëindigen."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kan fonds niet bijwerken <b>%1</b>: %2 "
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Koers voor %1 bijgewerkt (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:530
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ongeldige koers voor %1 ontvangen, kan niet bijwerken."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Koers voor %1 ontvangen (id %2), maar dit symbool staat niet op de lijst. "
"Het bijwerken wordt afgebroken."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Koersen van Aandelen en Valuta Updaten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn "
"bijgewerkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Alles bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Selectie Bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Start bewerking"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Gebruik dit om het exporteren te starten"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Kies bestandsnaam"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creëer een nieuw profiel"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Gebruik dit om de profiel editor te starten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Vanuit deze dialoog kunt u transacties exporteren naar een quicken "
"compatibel bestand, (bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie). Voer "
"het pad naar het QIF bestand in of selecteer deze door te klikken op de knop "
"Bladeren.\n"
"\n"
"U kunt het pad kiezen, alsmede de rekening en het formaat van het QIF "
"bestand (profiel). Kies Rekening om alle transacties tussen bepaalde datums "
"of van bepaalde categoriën te exporteren. U kunt de te exporteren "
"transacties ook beperken met een start- en einddatum. Als u op de Export "
"knop heeft gedrukt, zal er een bericht verschijnen zodra de export gereed is "
"met daarin informatie over hoeveel transacties, categoriën en begunstigden "
"er zijn geëxporteerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Bestand om naar te exporteren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Rekening om te exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF Profiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Inhoud om te exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:398
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Gegevensbereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Eindig op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Start op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Transacties doorzoeken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:85
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:824
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:235
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:219
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295
#: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:793
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:852
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:986
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Begunstigden"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Waarschuwing: Filteren op categorie laat geen transacties zien in het "
"eindresultaat."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Huidige selecties: %1"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "%1 identieke transactie gevonden (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "%1 identieke transacties gevonden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "%1 identieke transactie gevonden"
msgstr[1] "%1 identieke transacties gevonden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Transacties doorzoeken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Randvoorwaarden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Bepaal uw zoekcriteria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tekst behandelen als reguliere expressie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Vanaf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Zoek dit bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Bedrag zoeken binnen het bereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Selecteer transacties zonder tags"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Niets selecteren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:233
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276
#: kmymoney/widgets/register.cpp:68
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecteer transacties zonder begunstigden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156
#: kmymoney/widgets/register.cpp:72
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Alle toestanden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Betaald"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Alle typen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:392
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:178 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:551
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:565
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Stortingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:192
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Overboekingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Elke transactie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Geldige transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Zoek dit nummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Nummer zoeken binnen het bereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Tabellen creëren"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "SQL opslaan"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Om een database te kunnen gebruiken dient u enige additionele software te "
"installeren. Klik op Help voor meer informatie"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Geen Qt SQL stuurprogramma's"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Kan de database niet openen.\n"
"U moet een SQL CREATE DATABASE opdracht geven vóór het aanmaken van de "
"tabellen.\n"
"Klik op Help voor meer informatie."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabellen met succes aangemaakt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Aanmaken is mislukt bij het uitvoeren van de opdracht\n"
"Uitgevoerd: %1\n"
"Foutnr. %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Selecteer uitvoerbestand"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Database type %1 is niet volledig getest in een KMyMoney-omgeving.\n"
"Zorg voor voldoende backups van uw gegevens.\n"
"Rapporteer eventuele problemen op de mailinglijst van de ontwikkelaars via "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - genereer SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Database Type"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Databasedetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Databasebestand (alleen SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Databasenaam (andere)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Systeem Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL voor aanmaken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash Importeer Opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Gebruik 'Help' voor meer informatie over deze opties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Investerings handeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Een investeringsrekening voor ieder aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Een investeringsrekening voor alle aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Vraag naar een investeringsrekening voor ieder aandeel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Online Koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers voor aandelen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Periodieke Transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Annuleer verdachte periodieke transacties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Decodeeroptie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Het gebruik van decodering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Optie voor transactienotitie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Transactienotities gebruiken op niet-gesplitste transacties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug Opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Algemene debug gegevens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Toon XML data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Gegevens anoniem maken"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investering: %1"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Bron voor koersen: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Online koersen - Selecteer bron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Deze bron van deze koers is niet bekend bij KMyMoney. Kies één van "
"onderstaande opties."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Voer geen online koers update uit voor deze investering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Kies een bekende KMyMoney bron uit onderstaande lijst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Gebruik de volgende naam voor de koers bron.\n"
"(Klik Help voor verdere informatie.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Altijd deze selectie gebruiken voor deze koers bron."
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Voer additionele sleutels in"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Gebruikers identificatie"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de "
"gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale "
"sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x "
"mee te geven."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Sleutels voor alle hierboven genoemde gebruiker ID's"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Gebruik dit om de importbewerking te starten"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|Importeer bestanden\n"
"%2|Alle bestanden"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importeer bestand..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>In deze dialoog kunt u transacties uit een aan Quicken<b>&trade;</b> "
"compatibel bestand importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de "
"extensie).</p>\n"
"<p>Voer de pad naar het QIF bestand in of selecteer het door te klikken op "
"de knop Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op "
"de knop Importeren en KMyMoney zal alle transacties, categorieën en "
"begunstigden die het kan vinden, importeren.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "QIF Bestand om te importeren:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Importeer opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Bron van QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Selecteer <b>Bankafschrift</b> om automatisch met categorie laten "
"overeenkomen in te schakelen die is uitgeschakeld in geval van <b>Andere "
"toepassing</b>. Gebruik de laatste als u bestanden importeert uit andere "
"software voor persoonlijk beheer van financiën."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankafschrift"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Ander programma"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Importeren bevestigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mijn Dialoog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Voeg transacties samen"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze transacties wilt samenvoegen?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Bestands Informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Gecreëerd op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Voor het laatst aangepast op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Basis valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Rekeningen/Categoriën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4299 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1325
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Splitsingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Periodieke transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1113
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Dit item verwijderen"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Deze koers verwijderen uit het bestand"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Een nieuw koers creëren."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Bew&erken"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Het geselecteerde item wijzigen"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "De details van geselecteerde koers wijzigen."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Koers verwijderen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Koers Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Naam van aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Toon alle opgeslagen koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:23
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:180
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:113
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opties voor de splitsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:511
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "wordt berekend"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "U staat op het punt deze splitsing te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:612
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:279 kmymoney/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:654
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"U moet een categorie toekennen aan deze splitsing alvorens het kan worden "
"ingevoerd."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Splitsing invoeren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Is een subrekening"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Koers per aandeel"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totaal van alle aandelen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "BTW Rekening"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"U heeft geen naam opgegeven.\n"
"Vul a.u.b. dit veld in."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selecteer een hoofdrekening."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Geen instituut)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Er bestaat al een categorie met deze naam <b>%1</b>. U kunt geen tweede "
"categorie aanmaken met dezelfde naam."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om de weergave van ongebruikte categoriën te "
"onderdrukken in de KMyMoney configuratie dialoog. De categorie die u zojuist "
"heeft aangemaakt zal daarom alleen getoond worden als deze gebruikt wordt. "
"Anders zal hij verborgen blijven in de rekeningen/categoriën weergave."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Verborgen categoriën"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Is een subrekening van %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Vermogen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Verplichtingen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1887
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305
#: kmymoney/widgets/register.cpp:667
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316
#: kmymoney/widgets/register.cpp:668
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Kan instituut niet toevoegen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"Optie is uitgeschakeld omdat er transacties toegekend zijn aan deze rekening"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Optie is uitgeschakeld omdat er een andere rekening is aangemerkt om een "
"beginsaldorekening te zijn voor deze valuta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nieuwe Rekening Dialoog"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Start informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Laatste controle nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Geen automatische BTW-toewijzing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Invoer van koers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Merk deze rekening aan om een beginsaldorekening te "
"zijn</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Beginsaldorekening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subrekening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als "
"deze limieten worden overschreden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolute limiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximale krediet limiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimum saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Vroegtijdige waarschuwing"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "BTW details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "BTW categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "BTW percentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Automatische BTW-toewijzing inschakelen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Ingevuld bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Bruto bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Netto &bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Meenemen in Belasting overzichten"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"De naam van het financiële instituut is niet ingevuld. Voer deze a.u.b. in."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Toevoegen van nieuw instituut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nieuw instituut-dialoog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Details van instituten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Vestigingsplaats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefoon/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Rekening nummer:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specificeer a.u.b. een budget naam"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nieuwe Budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nieuw Aandeel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Handelssymbool van het aandeel of beleggingsfonds, niet verplicht."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Naam van het bedrijf of beleggingsfonds."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Kan de gegevens niet laden, omdat er geen contactpersoon in verband is "
"gebracht met de eigenaar van het standaard adresboek."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Adresboek importeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nieuw Bestand Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om persoonlijke informatie over uzelf in te voeren.\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken\n"
"van uw KMyMoney bestand."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Provincie/Staat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Uw naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Woonplaats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Laden uit Adresboek"
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Tijdens de wijziging van de order konden uw vorige items niet worden "
"geconverteerd."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Deze betalingsopdracht is naar uw bank verzonden op %1 en daarom niet meer "
"te bewerken. U kunt een kopie maken voor bewerking."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Deze overboeking is niet meer te bewerken. U kunt een kopie maken voor "
"bewerking."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Rekening voor orders"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Rekeningsaldo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Overboeking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Deze rekening ondersteunt geen online bankieren.</"
"p><p>Als u denkt dat dit een fout is, controleer dan of de plug-in voor dit "
"type overboeking en uw plug-ins voor online bankieren beschikbaar zijn.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "In wachtrij zetten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Om in staat te zijn eerder geselecteerde begunstigden samen te voegen, "
"selecteert u een begunstigde uit de onderstaande lijst of maakt u een nieuwe "
"aan."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde begunstigde moet "
"aan een andere begunstigde worden toegewezen alvorens deze kan worden "
"verwijderd. Selecteer een begunstigde uit onderstaande lijst."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe begunstigden. Kies "
"een begunstigde uit de lijst."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Aanmaken van een begunstigde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Begunstigden opnieuw toewijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beschikbare begunstigden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Ken verwijderde namen toe aan de bovengenoemde begunstigden."
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Rapport Configuratie"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Pas de configuratiewijzigingen to op het rapport"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:98
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rijen/Kolommen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:210
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:264
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:274
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Hoogste niveau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:324
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Bezittingen & Schulden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:339
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Tweemaandelijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Top categoriën"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Top rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "QtSQL driver %1 is niet op uw machine geïnstalleerd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecteer Database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "OPMERKING"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Deze software is nog in ontwikkeling en er zijn nog steeds enige bekende "
"problemen met de responstijd. Heb geduld; er wordt aan gewerkt.\n"
"Zorg ervoor dat u altijd een back-up heeft van uw gegevens."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "Bestand (alleen SQLite)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Laad &alle gegevens"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecteer transactie"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecteer een transactie en druk op de OK knop of kies Annuleer om niets te "
"selecteren."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteer opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigeer splitsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Hoe wil u verder gaan?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laat %1 niet toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Alles leegmaken"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Verwijder alle splitsingen"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen te verwijderen"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Wis &nul"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Verwijdert alle splitsingen die een waarde nul hebben"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&menvoegen"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Voeg splitsingen in dezelfde categorie samen tot één splitsing"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Als u meerdere splitingen heeft in dezelfde categorie en u wilt ze als een "
"enkele splitsing bewaren klik dan op deze knop. Het bedrag voor "
"overeenkomstige categorieën word bij elkaar geteld en opgeslagen in een "
"enkele splitsing voor die categorie."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is "
"%2. Er is nog %3 niet toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie gelijk laten aan %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laat %1 niet toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. "
"Wil u doorgaan?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Splits Transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Som van splitsingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe tags. Kies een tag "
"uit de lijst."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Aanmaken van een tag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Tags opnieuw toewijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde tags moet aan een "
"andere tag worden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. Selecteer "
"een tag uit onderstaande lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Beschikbare tags:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Sjabloon van te exporteren attributen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Korte beschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Lange beschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Invoer van nieuwe koers"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Gebruik dit om een nieuw QIF import/export profiel aan te maken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF profiel editor"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF Profiel selectie"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Het standaard QIF profiel"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Voer een nieuwe profielnaam in"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Wilt u profiel '%1' verwijderen?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Ongeldigheids markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Beginsaldotekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Tekst voor veldtype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Scheidingsteken rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:250
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Proberen identieke transacties te vinden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Uitgaande filter locatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Invoerfilterbestandstype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Invoer filter locatie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Het formaat van de gegevens in het QIF-bestand."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformaat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Als een QIF-bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden "
"weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal "
"in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om "
"1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is "
"aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Omgang met Apostrof"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Bedragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-Record"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Scheidingsteken voor decimalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Splitsings Waarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Vergoeding"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Kleur opties"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Tekst kleuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Rasterlijn kleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Foutieve transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Waarde met ontbrekende wisselkoers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Negatieve waarde"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Toon achtergrondkleuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Afwisselen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Speciale achtergrondkleuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Kasboek scheiding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Geïmporteerde transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Identieke transactie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Individuele Lettertype opties"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Lettertype voor Cel"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Lettertype voor Kop"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Prognose-instellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te prognosticeren:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Prognosemethode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Geplande en toekomstige transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Historie-gebaseerd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Opties gebaseerd op historie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Prognose op basis van historie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineaire regressie"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Bestandspad kiezen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene Opties"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Precisie Opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "cijfers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opties voor automatisch opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Sla op elke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Automatisch opslaan wanneer het bestand is gewijzigd bij sluiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën instellen (alleen lokaal bestand)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Wanneer de huidige gegevens opgeslagen zijn in een lokaal bestand, zal "
"KMyMoney het geselecteerde aantal van vorige statussen van het bestand "
"behouden.\n"
"\n"
"Stel het in op 0 om de functie uit te zetten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën (0=uit)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiscaal jaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Uw fiscale jaar start op"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "januari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "februari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "maart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "april"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "mei"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "juni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "juli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "augustus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "september"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "oktober"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "november"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "december"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Externe programma's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Overzicht"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opties van startpagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Begin met startpagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Start met laatst gekozen overzicht"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Type weergave van KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Boomstructuur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Tabblad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Titelbalk op elke pagina weergeven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het Investeringen "
"overzicht"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Rekeningen / Categoriën"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Deze optie verbergt in het overzicht alle categoriën die niet gebruikt "
"worden. U kunt ze wel zien in de categorie selectie lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Ongebruikte categorieën niet tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, "
"zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n"
"\n"
"U kunt de optie <b>Bekijk/toon alle rekeningen</b> gebruiken om deze "
"verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Aandelenrekeningen tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Deze optie toont de categorieën in de weergave van rekeningen ook."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Toon categorieën in de weergave van de lijst rekeningen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle periodieke transacties die niet meer worden "
"gebruikt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Toon geen transacties van voor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Pad voor logs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:459
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Bij het kiezen van een pad voor logs dient u te bedenken dat logbestanden "
"gevoelige gegevens kunnen bevatten (bijv. wachtwoorden in leesbare tekst "
"etc)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Afschriften importeren loggen."
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "OFX-transacties loggen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Andere opties voor loggen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft ondersteuning voor GPG-encryptie ingeschakeld. DIt betekent dat "
"nieuwe bestanden versleuteld zullen worden opgeslagen.</p><p>Bestaande "
"bestanden zullen niet automatisch worden versleuteld. Om bestaande bestanden "
"te versleutelen gebruikt u <b>Opslaan als...</b> en slaat u het bestand "
"onder een andere naam op.<br/> Zodra u ervan overtuigd bent dat dit geslaagd "
"is kunt u het oude bestand verwijderen en het nieuwe bestand voorzien van de "
"originele naam.</p>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG-versleuteling geactiveerd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Opties voor GPG versleuteling"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw "
"<b>KMyMoney</b> database gebaseerd op <b>GPG</b>.<p>\n"
"Toegang tot deze opties is uitgesloten als <b>GPG</b> niet aanwezig is op uw "
"systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of <b>GPG</b> goed "
"functioneert voor de huidige gebruiker.<p>\n"
"De <i>Herstel versleuteling</i> groep is uitsluitend toegankelijk, als de "
"juiste sleutel voor <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> met id "
"0x8AFDDC8E is gevonden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Gebruik GPG versleuteling"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG versleuteling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Uw sleutel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Dit venster laat uw alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer "
"de sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de "
"gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale "
"sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x "
"mee te geven."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Additionele sleutels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan of the sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is "
"gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat "
"deze niet is gevonden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstel sleutel is gevonden. Groen "
"geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is "
"gevonden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Hertel sleutel is beschikbaar in de sleutelring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstel sleutel "
"moeten worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit "
"van de bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te "
"lezen.<p>\n"
"\n"
"Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de "
"gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd "
"kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontcijferen en in een leesbaar "
"formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal "
"gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden "
"verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstel sleutel"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Geselecteerde item omhoog schuiven"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de "
"lijst."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Omlaag"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Geselecteerde item omlaag schuiven"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de "
"lijst."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Startpagina Opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.<p>\n"
"Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te "
"passen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Lettertype grootte voor Start-/Samenvatting pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentage van standaard lettertype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Onthoud grootte van lettertype als het programma wordt afgesloten bij "
"handmatig wijzigen met het muiswiel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Weergave van rekeninginformatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Toon informatie over de rekening limiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening tonen [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening tonen [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per "
"rekening tonen [!R]"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:52
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:53
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens te accepteren."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Verwijder de geselecteerde bron"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde online bron te verwijderen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Creëer een nieuwe bron voor online koersen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Dit gebruiken om een nieuw item voor online koersen aan te maken"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:201
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:235
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nieuwe online koersen bron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@title header of the quote source name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens te "
"verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool,de koers en "
"datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten bruikbaar zijn. U "
"kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op <a href=\"mailto:"
"kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> proberen te achterhalen welke opties "
"voor andere gebruikers in uw land werken.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade "
"gegevens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade "
"gegevens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL voor het downloaden van de koersen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:98
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. <b>"
"%1</b> wordt vervangen door het symbool van het fonds waarvoor de koers "
"wordt opgevraagd. Voor valuta conversies wordt <b>%2</b> vervangen door de "
"conversie koers die is opgevraagd en wordt <b>%1</b> vervangen door de "
"valuta waarop de koers is gebaseerd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade "
"gegevens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:132
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "HTML strippen overslaan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Om gegevens van online bronnen gemakkelijker te verwerken stript KMyMoney "
"gewoonlijk de ongebruikte delen hiervan alvorens ze te ontleden met "
"reguliere expressies. Als het zoeken naar velden hiervan afhangt, gebruik "
"dan deze optie om het strippen uit te zetten.</p>\n"
"\n"
"<p>De volgende items worden gewoonlijk gestript:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML-tags zoals <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& gecodeerde tekens zoals <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>dubbele witruimte</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:173
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:203
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Kasboek opties"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Toon een raster in het kasboek"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Laat alle kasboek transacties volledig zien"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "De Kasboek Lens gebruiken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Maakt gebruik van de Kasboek Lens om details weer te geven over de "
"transactie die is geselecteerd in het kasboek. Als u het transactie "
"formulier gebruikt wordt normaal gesproken slechts één regel per transactie "
"getoond. Details worden getoond in het transactie formulier."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Transactieformulier tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toon altijd een Nr. veld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Toon groepering regel tussen de transacties"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Toont een grote kop boven iedere groep transacties. De groepering wordt "
"bepaald door de volgorde van sorteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Toon kop voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Als een geplande transactie over tijd is, wordt standaard de datum van "
"vandaag gebruikt als de datum van posten. Met deze optie, wordt in plaats "
"daarvan de originele geplande datum gebruikt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Periodieke transacties die over tijd zijn tonen met geplande datum"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normaal overzicht"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Overzicht transactiecontrole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Zoeken overzicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Gebruik de <i>links</i> en <i>rechts</i> knoppen om sorteer opties toe te "
"voegen of te verwijderen. Gebruik de <i>omhoog</i> en <i>omlaag</i> knoppen "
"om de sorteer volgorde te wijzigen. Dubbelklik op de geselecteerde kolom/"
"regel om de sorteer volgorde te wijzigen in <i>Oplopend</i> of "
"<i>Neerwaarts</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Gegevens invoer"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatisch ophogen controle nummer"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Gebruik Enter om te schakelen tussen velden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Namen vanaf het begin overeen laten komen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Activeer deze optie, als u altijd namen, bijv. voor begunstigden, vanaf het "
"begin overeen wilt laten komen. Indien niet actief, komt elke gedeelte van "
"een tekenreeks overeen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3943
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Automatische transactiecontrole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Na het invoeren van informatie ter controle worden automatisch de "
"transacties gedetecteerd die overeenkomen met die gegevens (in sommige "
"gevallen kan dat niet mogelijk zijn)."
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Initiële cursorpositie binnen het datumveld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Standaard transactie controle status"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Standaard controle status voor transacties die worden ingevoerd tijdens "
"saldo controle van een rekening."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Automatisch aanvullen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Niet automatisch invullen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nooit automatisch aanvullen van transactie gegevens doen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Identieke transactie als het verschil kleiner is dan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Verzamel alle transacties voor de geselecteerde begunstigde. Behandel alle "
"transacties die verwijzen naar dezelfde categorie en een bedrag binnen een "
"marge van +/- X % als identiek. Als er meerdere transactie worden gevonden, "
"dan wordt een lijst getoond.\n"
"\n"
"Als u 0% selecteert worden alle transactie getoond."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Twee transacties zijn normaal gesproken identiek voor autoaanvullen als ze "
"naar dezelfde rekening verwijzen. Ze worden als verschillende transacties "
"behandeld indien de bedragen met meer dan het aangegeven percentage van "
"elkaar afwijken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "procent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Inclusief de meest gebruikte transactie voor deze begunstigde"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"De gegevens van de laatste transacties gekoppeld aan de meeste gebruikte "
"categorie voor deze gebruiker wordt automatisch ingevuld in de transactie "
"editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Memo's van vorige transactie gebruiken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd zullen de memo's van de vorige transactie "
"gebruikt worden anders zullen de memo's niet meegenomen worden bij het "
"automatisch invullen van de transactie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Aantal dagen waarbinnen transacties te vergelijken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Zoeken naar overeenkomende transacties binnen de reeks van de "
"publicatiedatum van de geïmporteerde transactie +/- het aantal gegeven dagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Wanneer een nieuwe begunstigde is gevonden bij het importeren van een "
"afschrift, zal de gebruiker worden gevraagd om een standaard categorie van "
"deze gebruiker toe te kennen wanneer deze optie is geselecteerd."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "geen normaal bestand"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "niet leesbaar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "het is leeg"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Er is een probleem met bestand %1"
msgstr[1] "Er zijn problemen met bestand %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Rapportage-instellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Maximum aantal te tonen items in de legenda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "maximum aantal items in legenda van diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Lijndikte van grafiek"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Lijndiktes van diagrammen, in pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Palet van grafiek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenboog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Ondergeschikt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Standaard CSS-profiel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "standaard stijlblad"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|CSS-bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Periodieke transactie opties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opstart opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Periodieke transacties controleren bij opstarten"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Transacties dit aantal dagen van te voren invoeren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Verwerkingsdagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "De kalender met vakantiedagen van de regio gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Aantal toekomstige dagen zichtbaar in het kasboek"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Verwerkingsagenda voor %1</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Het checknummer <b>%1</b> wordt al gebruikt in rekening <b>%2</b>.</"
"center><center>Wilt u het vervangen door het eerstvolgende beschikbare "
"nummer?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Dubbel nummer"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende valuta (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties nog "
"niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende valuta (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u "
"doorgaan?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Het checknummer <b>%1</b> wordt al gebruikt in rekening <b>%2</b>."
"<center>Wilt u het vervangen door het eerstvolgende beschikbare nummer?</"
"center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Opslaan van transacties"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Invoeren"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Periodieke transacties"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"De transactie die u probeert in te voeren heeft een plaatsingsdatum in de "
"toekomst.<br/><br/>Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de "
"lijst van periodieke transacties?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Invoeren of periodieke transactie?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gedaald onder het waarschuwingssaldo van "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder het minimum bedrag van %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de krediet limiet van %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de maximale krediet limiet "
"van %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Betaler/Ontvanger"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categorie/Rekening"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Overboeken van"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Overboeken naar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selecteer automatisch aanvullen van transactie"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Kan geen transactie invoeren met een uitvoeringsdatum vóór de openingsdatum "
"van de rekening."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2235
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Wilt u memo<p><i>%1</i></p>vervangen door memo<p><i>%2</i></p>in de andere "
"splitsing?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Memo kopiëren"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Eerste transactie komt niet overeen"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Splitsing van %1 bevat conflicterende waarden (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural ""
"The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] ""
"De transactiedatums verschillen één dag. Wilt u ze toch laten overeenkomen?"
msgstr[1] ""
"De transactiedatums verschillen %1 dagen. Wilt u ze toch laten overeenkomen?"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Dit is de log van het controleren op consistentie, gebruik het contextmenu "
"om het te kopiëren of het op te slaan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:523
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Naar bestand opslaan"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:578
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Database openen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:582
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Opslaan als database..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:587
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Back-up..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:592 kmymoney/kmymoney.cpp:612
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:596
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:600
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Bankafschriftenbestand ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:604 kmymoney/kmymoney.cpp:608
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Rekeningsjabloon..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:616
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Persoonlijke Gegevens..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:622
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Geheugen dumpen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:627
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Bestand informatie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:635
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Zoek transactie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Toon Transactie Details"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:649 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Verberg gecontroleerde transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:655 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte categoriën"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Toon alle rekeningen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:669
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nieuw instituut..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:674
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Instituut bewerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:679
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Verwijder instituut..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:687
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nieuwe rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Open kasboek"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:698
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Transactie controle..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:709
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Controle uitstellen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:714
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Bewerk Rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:719
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Verwijder rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:724
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Sluit rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:729
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Heropen rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:734
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Transactie rapport"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Toon saldo grafiek..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:744
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Aan online rekening koppelen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:749
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Rekening ontkoppelen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:760
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Bijwerken rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:766
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Alle rekeningen bijwerken..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:772 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nieuwe betalingsopdracht"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:781
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nieuwe categorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:786
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Bewerk categorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:791
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Verwijder categorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:799
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF profiel editor..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:804
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valuta's..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:809
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Koersen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:813
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Koersen van aandelen en valuta's bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:818
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Consistentie Controle"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:822
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prestatie test"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:827
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Maak SQL voor de database aan"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:831
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Rekenmachine..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:841
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Alle berichten inschakelen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:845
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "KDE taal opties..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Toon tip van de dag"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Splitsingen bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:902 kmymoney/kmymoney.cpp:6177
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6476
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Omschakelen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:936 kmymoney/kmymoney.cpp:6938
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ga naar rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:941 kmymoney/kmymoney.cpp:6936
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ga naar begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:946
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie invoeren..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:951
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Volgend nummer toekennen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:960
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Splitsing kopiëren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:965
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nieuwe investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:970
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Bewerk investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:975
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "verwijder investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:980
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Online koers bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:985
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Handmatig koers bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:990
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nieuwe periodieke transactie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:995
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie dupliceren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Volgende transactie invoeren..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Volgende transactie overslaan..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1021
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nieuwe begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Begunstigde hernoemen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Verwijder begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Begunstigden samenvoegen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1042 kmymoney/kmymoney.cpp:4992
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Tag hernoemen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1058
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nieuw budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Hernoemen budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Verwijder budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiëer budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Wijzig budget jaar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget gebaseerd op prognose"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Hernoem valuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1110
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nieuwe koers..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Koers bewerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Online koers bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Koers verwijderen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test nieuwe eigenschap"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces debuggen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Tijdklokken debuggen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Betalingsopdracht verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Betalingsopdracht bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Log tonen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1162
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Kijk terug"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1163
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Kijk vooruit"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1272
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Het bestand is veranderd, wilt u het opslaan?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Bezig met aanmaken van nieuw document..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1551 kmymoney/kmymoney.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Een bestand openen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1554
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Bezig met laden van bestand..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Kan gevraagd bestand niet openen. Fout was: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1683
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> is een ongeldige bestandsnaam of het bestand bestaat niet. U "
"kunt een ander bestand openen of een nieuwe aanmaken.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1683
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1686
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Bestand <b>%1</b> is al geopend door een ander exemplaar van KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Open duplicaat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Aanvullende te gebruiken sleutels voor versleuteling: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand met een nieuwe bestandsnaam..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Te gebruiken sleutel"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Beheer aanvullende sleutels"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1781
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Geen versleuteling"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Anonieme bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Bestand opslaan in database..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kan niet opslaan in huidige database."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Kan niet opslaan in huidige database: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Bezig met sluiten van venster..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2042 kmymoney/kmymoney.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 kmymoney/kmymoney.cpp:2139
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Geen KMyMoney bestand geopend"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Bekijk persoonlijke gegevens..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens Bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Kan gebruikers informatie niet opslaan: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Bezig met importeren van rekening sjablonen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan voorbeeldbestand niet importeren: %1 ingevoegd in %2: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exporteren rekeningen voorbeelden."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2181
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney sjabloonbestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Bezig met importeren van bestand..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7589
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7619
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Het afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7589 kmymoney/kmymoney.cpp:7619
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Bankafschrift statistieken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2314
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"U kunt GnuCash gegevens niet importeren in een bestaand bestand. Wilt u dit "
"bestaand opslaan?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Bezig met importeren van een GnuCash bestand."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*|GnuCash bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importeren van een XML afschrift."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|XML-bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Fout bij importeren van %1. Dit bestand is geen geldig KMM bestand."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ongeldige afschrift"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2469
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exporteren van bestand..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand <b>%1</b> bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2531 kmymoney/views/khomeview.cpp:137
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Periodieke transacties"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2542
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "invoegtoepassingen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen "
"en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze "
"sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor "
"sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)."
msgstr[1] ""
"U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen "
"en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze "
"sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor "
"sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Herstelsleutel verloopt binnenkort"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2624
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het bestand moet eerste worden opgeslagen voordat een back-up kan worden "
"gemaakt. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2636
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"De huidige back-up functionaliteit ondersteunt alleen lokale bestanden als "
"bronbestand. Uw huidige bronbestand is '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2667
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Koppelen van %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "Er bestaat al een back-up van vandaag op dat apparaat. Vervangen?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervang"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2689
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Schrijven naar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Ontkoppelen van %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fout bij het koppelen van apparaat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2745 kmymoney/kmymoney.cpp:2764
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2746 kmymoney/kmymoney.cpp:2766
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Back-up van bestand is geslaagd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fout bij het kopiëren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fout bij het ontkoppelen van apparaat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet opslaan: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet bewerken: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2923
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u dit instituut echt verwijderen <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2931 kmymoney/kmymoney.cpp:2934
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet verwijderen: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kan rekening niet vinden: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3029 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Deze rekening is een schuld, als het beginsaldo geld betreft dat u bezit, "
"dan moet dit saldo negatief zijn. Dit bedrag negatief maken?\n"
"\n"
"Klik op Ja om het beginsaldo te wijzigen in %1,\n"
"Klik op Nee om het starsaldo %2 te behouden,\n"
"Klik op Annuleer om het aanmaken van de rekening af te breken."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3065 kmymoney/kmymoney.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Uitbetaling van lening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3092 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Kan rekening niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>De categorie <b>%1</b> bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken?</"
"p><p><i>De hoofdrekening is standaard <b>%2</b> maar kan worden gewijzigd in "
"het volgende dialoogvenster</i>.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Creëer categorie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Creëer een nieuwe Categorie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3244
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Het fonds <b>%1</b> bestaat nog niet als een subrekening van <b>%2</b>. Wilt "
"u deze aanmaken?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Fonds invoeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3279
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u de investering verwijderen <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Investering verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kan investering niet verwijderen: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3359 kmymoney/kmymoney.cpp:3362
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4338
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Transacties worden aangepast..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budgetten worden aangepast..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3483
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Kan categorie <b>%1</b> niet vervangen door categorie <b>%2</b>, Reden: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u categorie <b>%1</b> daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Kan categorie <b>%1</b> niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3525
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Wilt u categorie <b>%1</b> vervangen inclusief alle subcategoriën of alleen "
"de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan worden alle "
"subcategoriën gekoppeld aan categorie <b>%2</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3529
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3530
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Alleen de categorie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3559
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Sommige subcategoriën van de categorie <b>%1</b> kunnen niet worden "
"verwijderd, omdat deze nog in gebruik zijn. Ze worden verplaatst naar "
"subcategorieën van <b>%2</b>. Doorgaan?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kan subcategorie van categorie <b>%1</b> niet verwijderen. Reden: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3589
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u rekening <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3601
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3616
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Bewerk rekening '%1'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Bewerk categorie '%1'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Automatische transactiecontrole uitvoeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3889
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die over tijd "
"zijn. Wilt u deze transacties nu invoeren?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3889
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Periodieke transacties gevonden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3940
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal transacties gedetecteerd die overeenkomen met "
"controles op transacties. Wilt u KMyMoney deze transacties als in orde "
"bevonden laten markeren?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4021
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"U staat op het punt de controle van deze rekening af te sluiten met een "
"saldoverschil tussen uw bankafschrift en de transacties die u als in orde "
"bevonden hebt gemarkeerd.\n"
"Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4023
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Bevestig het afsluiten van saldo controle"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4171
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Het saldo van de rekening moet nul zijn voordat de rekening kan worden "
"gesloten"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4176
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr ""
"Alle subrekeningen moeten gesloten zijn voordat de rekening gesloten kan "
"worden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4181
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Deze rekening is nog steeds actief in een periodieke betaling"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4231
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Deze rekening hebt u gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er "
"transacties aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de "
"rekening weer zichtbaar maken in het menu Beeld en <b>Toon alle rekeningen</"
"b> te kiezen of door het uitvinken van de optie <b>Verberg gesloten "
"rekeningen</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4231
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4269
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> kan niet naar bank <b>%2</b> verplaatst worden. Reden: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4282
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> kan niet naar <b>%2</b> verplaatst worden. Reden: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4296
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4338
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie toevoegen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4378
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"U hebt een geplande transactiedatum <b>%1</b> ingevoerd. Omdat de periodieke "
"transactie voor het laatst betaald is op <b>%2</b> zal KMyMoney de plandatum "
"aanpassen naar de eerstvolgende vervaldatum, tenzij u de datum van de "
"laatste betaling zelf invoert. Wilt u de datum van de laatste betaling zelf "
"invoeren?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4378
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Herstel laatste betaaldatum"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4388 kmymoney/kmymoney.cpp:4407
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet wijzigen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4429
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u de periodieke transactie <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4432
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Indien het een aflossing van een lening betreft, is het nu niet mogelijk de "
"periodieke transactie opnieuw aan te maken."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4454
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4469
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Kan de periodieke transactie niet dupliceren: '%1'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4481 kmymoney/kmymoney.cpp:4516
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4494
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Wilt u de transactie <b>%1</b> gepland op <b>%2</b> overslaan?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4504
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Kan periodieke transactie <b>%1</b> niet overslaan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4528 kmymoney/kmymoney.cpp:4644
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4650
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan de periodieke transactie '%1' niet invoeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4582
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke "
"transactie in het kasboek?\n"
"\n"
"De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan "
"herinnerd tenzij u het later handmatig invoert."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4661 kmymoney/kmymoney.cpp:4708
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nieuwe Begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4663
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Wilt u <b>%1</b> toevoegen als betaler/ontvanger?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4697
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kan begunstigde niet toevoegen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4738
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u begunstigde <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4740
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde begunstigden echt verwijderen?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Begunstigde Verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4753
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Wilt u de geselecteerde begunstigden samenvoegen?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4754 kmymoney/kmymoney.cpp:4919
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Begunstigden samenvoegen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4837
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie of rekening voor leningen verwijst nog "
"naar een begunstigde. Op dit moment heeft u alle begunstigden geselecteerd. "
"Er moet minstens één begunstigde overblijven zodat deze (periodieke) "
"transactie of rekening voor leningen daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4914
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kan begunstigde niet aan andere transactie koppelen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4919
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niets om samen te voegen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kan begunstigde(n) niet verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4988 kmymoney/kmymoney.cpp:5033
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4990
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Wilt u <b>%1</b> toevoegen als tag?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5024
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Kan tag niet toevoegen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5076
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u tag <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5078
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde tags echt verwijderen?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5080
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5120
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een tag. Op dit "
"moment heeft u alle tags geselecteerd. Er moet minstens één tag overblijven "
"zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5189
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Kan tag niet aan andere transactie/splitsing koppelen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5206
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Kan tag(s) niet verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5214
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "ISO 4217 code invoeren voor de nieuwe valuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5223
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe valuta niet aanmaken. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Kan valuta niet bijwerken. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Valuta bijwerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5259
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kan geldsoort %1 niet verwijderen. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kan %1 niet als basis valuta instellen: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Kies basisvaluta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5283
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5293
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5354
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5321
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u het budget <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5323
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5325
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5338
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5349 kmymoney/views/kreportsview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Selecteer jaar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Budget jaar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5390 kmymoney/kmymoney.cpp:5427
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5405
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens "
"vervangen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5405 kmymoney/kmymoney.cpp:5434
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5434
#, kde-format
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van "
"toepassing zijn op alle KDE applicaties en niet alleen KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5458
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het verwijderen van deze transacties?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5460 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transactie is al gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde transactie verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties verwijderen?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5468
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Transactie verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5469
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Transacties verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5484
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Kopiëren van transacties"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5515
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5567
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie(s) '%1' niet verwijderen, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5643 kmymoney/kmymoney.cpp:5834
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie niet wijzigen: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer wat u wilt: de wijzigingen annuleren, de wijzigingen opslaan of "
"doorgaan met het bewerken van transacties.</p><p>U kunt ook een optie "
"instellen om de transactie automatisch op te slaan wanneer u een andere "
"selecteert.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Transactie bewerken beëindigen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5878
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6197
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6246
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6248
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6254
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6357
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6466
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6535
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6594
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Unmatch"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6667
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Transactie controle"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6670
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Transactie controle - uitgeschakeld omdat u nu <b>%1</b> aan het controleren "
"bent"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6894 kmymoney/kmymoney.cpp:6915
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7039
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Consistentie controle loopt..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7046
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7056
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"De consistentiecontrole heeft geen problemen aangetroffen in uw gegevens. De "
"details worden onderstaand getoond."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7058
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"De consistentiecontrole heeft een aantal problemen gevonden in uw gegevens. "
"De details vind u hieronder. Die problemen die niet automatisch kunnen "
"worden opgelost dienen te worden opgelost door de gebruiker."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7061
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultaat van consistentie controle"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7106
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7264
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt "
"importeren."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7269
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7279
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de "
"volgende foutmelding terug: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7279
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "importeer fout"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7304
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle berichten staan aan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7304
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7383
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Autom. opslaan..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7449
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Kan parameters voor online bankieren niet instellen voor rekening '%1'"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7463
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wet u zeker dat u de koppeling van rekening <b>%1</b> met een online "
"rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online "
"bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7463
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7476
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7492
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Afsluitprovisie)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7493
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"U probeert een depotrekening overeen te laten komen met een online rekening. "
"Dit is in het algemeen geen goed idee. In het algemeen laat men de "
"investeringsrekening overeenkomen met de online rekening. Annuleer als u de "
"investeringsrekening overeen wil laten komen met de online rekening, ga "
"anders door"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7493
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Depotrekening mappen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7509
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren "
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7550
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken."
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:39
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituut"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:45
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Rekening"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categorie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transactie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Markeer transactie als..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Markeer transactie"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:99
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "G&ereedschappen"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:121
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Rekening opties"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:149
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Categorie opties"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:156
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opties voor instituut"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:164
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Begunstigde Opties"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:171
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opties voor tag"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Budget opties"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:186
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Investerings Opties"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:199
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opties voor periodieke transacties"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:214
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Transactie Opties"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Transacties verplaatsen naar..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Selecteer rekening"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Valuta Opties"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Koers-opties"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:256
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opties voor betalingsopdracht"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:267
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Betaalrekening"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Kasrekening"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Bewijs van Storting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Lening voor Investeringen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Aandeel"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "rekening voor betalingen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Favoriete rapporten"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognose (periode)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Netto waarde prognose"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognose (historie)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Bezittingen en schulden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1470
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "CashFlow"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 wordt geladen..."
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Gecompileerd met de volgende opties:\n"
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor KDE.\n"
"\n"
"Overweeg a.u.b. om bij te dragen aan dit project door middel van "
"programmeercode en/of suggesties."
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 Het ontwikkelteam van KMyMoney"
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognose, Rapporten"
#: kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: kmymoney/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Rapportage logica, OFX import"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Project Beheerder"
#: kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Database backend"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiële investerings ondersteuning"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconen & opstartscherm"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Patches en porteren naar KDE4"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Patches, pakket maken en KF5-CI voor OS X"
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "CSV-import/exportprogramma"
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentatie en gebruikersondersteuning"
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "te gebruiken taal"
#: kmymoney/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen"
#: kmymoney/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "Start prestatie timers"
#: kmymoney/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "uncaught exceptions niet globaal opvangen."
#: kmymoney/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "Zet programma trance aan"
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr "Dump alle namen die zijn gedefiniëerd in KAction naar stdout en stop"
#: kmymoney/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "bestand om te openen"
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings "
"module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Het scheidingsteken voor decimalen in geldbedragen of het scheidingsteken "
"voor duizendtallen in geldbedragen is niet juist ingesteld in KDE "
"Systeeminstellingen -> Taalregio -> Land/regio en taal. Stel deze a.u.b. in "
"op geldige waarden en start KMyMoney opnieuw."
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ongeldige opties "
#: kmymoney/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars."
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 in bestand %2 regel %3"
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "BTW"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Totaal saldo"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Netto Waarde"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Activarekeningen"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Rekening voor schulden"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Inkomsten categoriën"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Uitgaven categoriën"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Aandelenrekeningen"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Rekeningen zonder gekoppeld instituut"
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informatie over het zoeken naar problemen"
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informatie opgeslagen voor bewijsvoering."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Informatief bericht zonder bepaalde betekenis."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Waarschuwingsbericht."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Deze opdracht tonen lukt niet."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Kon geen plug-in vinden om deze opdracht te tonen of het bevat geen gegevens."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "Opdracht wordt op dit moment verwerkt."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Deze opdracht is op %1 door de bank geaccepteerd."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "Deze opdracht verzenden is mislukt (geprobeerd op %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "Deze opdracht verzenden is handmatig afgebroken."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "De bank heeft deze opdracht op %1 afgewezen."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "Deze opdracht is op %1 door de bank geaccepteerd."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Deze opdracht heeft verdere bewerking nodig en kan daarom niet verzonden "
"worden."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Deze opdracht is gereed voor verzenden."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "De plug-in om te tonen dat deze informatie niet gevonden kan worden."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik een KMyMoney versie 0.8 en later "
"tot 0.9 en vroeger om dit probleem te corrigeren."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Afsluitprovisie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Kan geen transactie verwijderen die verwijst naar een gesloten rekening."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Probleem met rekening '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr "Lus ontdekt tussen deze rekening en rekening '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Rekening '%2' wordt de hoofdrekening '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Moeder-rekening '%1' behoort tot een andere groep."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nieuwe moeder-rekening is de hoofdrekening '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Moeder-rekening '%1' heeft '%2' niet als dochter-rekening."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * De moeder-rekening met id %1 bestaat niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Dochter-rekening met id %1 bestaat niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " De dochter-rekening wordt gereconstrueerd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * De begunstigde met id %1 waarnaar in de lening wordt verwezen bestaat "
"niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " De begunstigde zal worden verwijderd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * oudere versies van KMyMoney heeft een OFX wachtwoord voor deze rekening "
"opgeslagen in leesbaar formaat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
"Gelieve deze rekening eenmalig te openen in de editor (Rekening/Wijzig "
"rekening) en druk daarna op OK"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Dit slaat het wachtwoord op in KWallet en verwijdert de leesbare versie "
"van het wachtwoord."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Kan rekening gegevens niet bijwerken in engine."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstructie van de dochterlijst voor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Kan rekening gegevens van rekening %1 niet bijwerken in engine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Begunstigde %1 is opnieuw aangemaakt met een vaste id"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2152
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * De openingsdatum van rekening '%1' kan niet gewijzigd worden om de "
"plaatsingsdatum van transactie '%2' te ondersteunen."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2160
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * De plaatsingsdatum '%2' van transactie '%1' is ouder dan de "
"openingsdatum '%4' van rekening '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2163
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Openingsdatum van rekening is bijgewerkt."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * waarde van aandelen aangepast aan het bedrag van de splitsing voor "
"transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * waarde ingesteld op aandelen in splitsing van transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2186
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening "
"%3. Graag handmatig corrigeren."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2195
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * waarde aangemerkt als rente in splitsing van transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2209
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr "* Transactie '%1' heeft een ongeldige plaatsingsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2210
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " De plaatsingsdatum is bijgewerkt tot '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * Transactie '%1' heeft een plaatsingsdatum '%2' voor een openingsdatum "
"van één van de gerefereerde rekeningen."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Gerefereerde rekeningen: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2246
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " De plaatsingsdatum is niet bijgewerkt tot '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van periodieke transactie "
"'%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Splitsing in periodieke transactie '%1' bevat een waarde != 0 en "
"aandelen == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2276
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aandelen krijgen deze waarde."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2284
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * bankid verwijderd uit de periodieke transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * waarde ingesteld voor de aandelen in de splitsing van de periodieke "
"transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2306
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige "
"rekening %3. Graag corrigeren."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Begunstigde id bijgewerkt in rapport '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2347
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Begunstigde '%1' is verwijderd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Mogelijk probleem met investeringen/valutas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
"* De rekening '%1' in valuta '%2' kent geen koers op openingsdatum '%3'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr "Geeft een koers op voor de valuta op of voor de openingsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2427
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr "De investering '%1' kent geen koers voor openingsdatum '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr "Voer een prijs in voor de investering op of voor de openingsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Probleem met budget '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * De rekening met id %1 waarnaar door het budget wordt verwezen bestaat "
"niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2451
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " De verwijzing naar de rekening zal worden verwijderd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Gereed: gegevens zijn consistent."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2467
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 probleem opgelost."
msgstr[1] "%1 problemen opgelost."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2468
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 probleem nog steeds aanwezig."
msgstr[1] "%1 problemen nog steeds aanwezig."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Voltooid: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Beginsaldo's"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Tweewekelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Om de week"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Iedere halve maand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Iedere drie weken"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Iedere vier weken"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Iedere dertig dagen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Iedere acht weken"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Iedere twee maanden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Iedere drie maanden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Iedere vier maanden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Om het jaar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Halfmaandelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Bijschrijving"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Lening betaling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Incasso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Boeking"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Contant"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Acceptgiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Elke (fout)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN en BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Nationaal rekeningnummer"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Kan valuta niet toevoegen met bestaande id %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Kan valuta niet wijzigen met onbekende id %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Kan valuta niet verwijderen met onbekende id %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Kan valuta niet ophalen met onbekende id '%1'"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "Niet afgestemd"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "in orde bevonden"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "afgestemd"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "bevroren"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database is momenteel in gebruik\n"
"Geopend door %1 op %2 om %3.\n"
"Toch openen?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "SQLite-bestand %1 bestaat niet"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Automatisch aanmaken van database voor type %1 is niet geïmplementeerd.\n"
"Gelieve database %2 handmatig aan te maken"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van database %1, heeft u wel de juiste rechten om deze "
"actie uit te voeren?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Online jobs worden ingevoegd."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Kon één online job niet opslaan."
msgstr[1] "Kon %1 online job niet opslaan."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Bezig met laden van fondsen..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Bezig met laden van valuta..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Bezig met laden van rapporten..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Onbekende XML label %1 gevonden in regel %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Uitzondering tijdens het creëren van een %1 element: %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Bezig met laden van bestandsinformatie..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Bezig met laden van gebruikers informatie..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Opslaan van rekeningen..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Opslaan van transacties..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Opslaan van rapporten..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Opslaan van budgetten..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Online bankopdrachten opslaan..."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Een geldige BIC is 8 of 11 tekens lang."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "De gegeven BIC is niet toegekend aan een kredietinstituut."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Deze IBAN is te kort."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Deze IBAN is ongeldig."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Nationale rekening"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "rekeningnummer"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "code van het instituut"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Er zijn geen items in deze rekening.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Ongeldige rekening"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "CSV-export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"In deze dialoog kunt u transacties naar een kommagescheiden bestand "
"exporteren, (beter bekend als een CSV-bestand, vanwege de extensie). U kunt "
"echter onderstaand een alternatief scheidingsteken specificeren. Voer het "
"pad naar het CSV-bestand in of selecteer het door te klikken op de knop "
"Bladeren.\n"
"Als u het pad van het bestand kiezen en de rekening. Kies Rekening om alle "
"transacties tussen de gespecificeerde datums te exporteren of kies om alleen "
"Categoriën te exporteren."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Veldscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
-msgstr "CSV-exporteerprogramma"
+msgstr "CSV-exportprogramma"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in "
"MyMoneyCsvWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Export voltooid.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Rekeningtype:"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Actie/type"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Rekening/categorie"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n"
"Datum '%2', begunstigde '%3'.\n"
"Transactie is vervallen.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "splitCategory"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "splitMemo"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "splitAmount"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n"
"Datum '%2', bedrag '%3'.\n"
"Transactie is vervallen.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor bankieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen,\n"
" die overeenkomen met uw gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld met een nummer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Selecteer kolom met het datumveld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor begunstigde of beschrijving."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Selecteer 'Debet/credit' als beide kolommen bestaan, selecteer anders "
"'Bedrag'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Debet/credit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld Credit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Selecteer 'Bedrag' als er één kolom is met een waarde, selecteer anders "
"'Debet/credit'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld Bedrag."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld met een notitie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Begunstigde/omschrijving"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld Debet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Selecteer kolom met het categorieveld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Verwijder de geselecteerde items in de kolom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Pagina voor assistent voor woordaanvulling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Selecteer het in uw bestand te gebruiken decimale symbool.\n"
"Het scheidingsteken voor duizendtallen wijzigt automatisch.\n"
"Controleer dat de regels en velden juist zijn ingesteld.\n"
"Klik tenslotte op Importeren.\n"
"Indien nodig, kan er dan een QIF-bestand worden gemaakt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Klik om het vereiste decimale symbool te selecteren en om te\n"
"controleren dat het geselecteerde symbool overeenkomt met de gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punt (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "komma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Scheidingsteken duizendtallen"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Nieuw profiel toevoegen"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Selecteer een type profiel en voer een profielnaam in."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV-bestanden\n"
" *|Alle bestanden"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
"center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
"center><center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Rij nummer %1 heeft niet het verwachte aantal kolommen.</center> "
"<center>Dit hoeft geen probleem te zijn omdat het een kopregel kan zijn.</"
"center> <center>U kunt alle overeenkomstige items accepteren of alleen dit "
"item of annuleren.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Alles accepteren"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Dit accepteren"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</"
"center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
"correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center>Er is gedurende de import een ongeldige datum ontdekt.</"
"center><center><b> %1</b></center>Controleer of u het juiste datumformaat "
"heeft ingesteld\n"
"<center> en begin- en eindregels.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Voer de nummer van de debet-vlag kolom in"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"Een ongeldige kolom is opgegeven.\n"
"Dient tussen 1 en %1 te zijn."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
"debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.</center> Er dienen velden "
"aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, datum en ontvanger."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset "
"'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>U moet waarschijnlijk de instellingenvoor begin- en eindregels "
"controleren of 'Instellen overslaan' resetten.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
"contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
"center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
"'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to be "
"cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Op rij '%5', bevat het '%1'-veld '%2' en het '%3'-veld bevat '%4'.</"
"center><center>Deze combinatie is niet geldig.</center><center>Als u alleen "
"dit nul-veld wilt wissen, klik dan op 'Dit wissen'.</center><center>Of, als "
"u wilt dat al zulke nul-velden gewist worden, klik dan op 'Alles wissen'.</"
"center><center>Klik anders op 'Annuleren'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "CSV ongeldige waarden in veld"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Dit wissen"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Alles wissen"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld %1 bevat '%2'</center><center>en het veld %3 bevat '%4'.</"
"center><center>Kies welke u wilt accepteren.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accepteer %1"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
"'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different date format."
msgstr ""
"De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
"huidige opmaakinstelling van \"%2\".\n"
"\n"
"Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
"alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
"importeren herstarten met een andere opmaak van de datum."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center><center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>De startlijn is groter dan de eindlijn.\n"
"</center><center>Gaarne uw instellingen aanpassen.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee "
"fields.</center>"
msgstr ""
"<center>Er dienen velden aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, "
"datum en ontvanger.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
"setups.</center>"
msgstr ""
"<center>Omdat u Instellen hebt overgeslagen, keert de assistent nu terug "
"naar de instellingen.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-bestanden"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "QIF opslaan"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Kolomnummer invoeren van debet/creditcode"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
"center><center>Als u de memo-gegevens naar het veld voor begunstigde wilt "
"kopiëren, klik dan op 'Ja'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
"center><center>Beide items opnieuw als noodzakelijk selecteren.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"Regel nummer %1 is mogelijk een kopregel, omdat het mogelijk een incomplete "
"verzameling velden heeft. <center>Het is mogelijk dat de kopregel niet "
"correct is ingesteld.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center><center>Please "
"check your selections.</center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>De cel in kolom '%1' van rij %2 is leeg.</center><center>Gelieve uw "
"selectie te controleren.</center><center>Doorgaan of annuleren?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Waarschuwing van een selectie"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
"center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
"<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
"center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
"center><center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>Het gekozen decimale teken is niet aanwezig in kolom %1,</center> "
"<center>maar kan inmiddels zijn toegevoegd.</center> <center>Als het "
"<b>decimale</b> teken niet overeenkomt met uw systeeminstelling</center> "
"<center>zullen uw gegevens waarschijnlijk niet correct worden geïmporteerd.</"
"center> <center>Controleer alstublieft uw keuze.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
"center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more."
"</center><center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>Het gekozen decimale teken ('%1') was niet aanwezig</"
"center><center>of heeft geleid tot ongeldige resultaten in rij %2 en "
"misschien ook in andere rijen.</center><center>Probeer het opnieuw.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "Ongeldige conversie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Assistent voor importeren van CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Om het venster van de assistent omhoog te brengen,\n"
"klik rechts in dit venster."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "CSV-importeerprogramma"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
"center><center>Als u de begunstigde-gegevens naar het veld voor het memo "
"wilt kopiëren, klik dan op 'Ja'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Het <b>%1</b> veld heeft deze kolom al geselecteerd. <center>Gelieve beide "
"items opnieuw te selecteren als noodzakelijk.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Veldnaam niet herkend.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> Voer de "
"kolomselecties opnieuw in."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>U hebt de profielnaam '%1' gewist.</center>\n"
"<center>Als u dit item wilt verwijderen, klik op 'Verwijderen'.</center>\n"
"<center>Ander, klik op 'Behouden'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Profielnaam verwijderen of bewerken"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
"'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</"
"center>"
msgstr ""
"<center>De naam die u hebt ingevoerd bestaat niet,</center><center>maar u "
"hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te voegen</"
"center><center>Als '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,</"
"center><center> klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Een nieuwe profielnaam toevoegen."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' to "
"'%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</"
"center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>U hebt de naam van een profiel bewerkt</center><center>van '%1' naar "
"'%2'.</center><center>Als u de nieuwe naam wilt accepteren,</"
"center><center>klik dan op 'Ja', anders op 'Nee'</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Een profielnaam bewerken of er een maken."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
"center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Als u doorgaat gaan uw recente bewerkingen van het profiel verloren."
"</center><center>Doorgaan of annuleren?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Keuzerondje Bankieren aangeklikt"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Keuzerondje Investeringen aangeklikt"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>De naam die u opgegeven hebt is bestaat niet,</center><center>maar u "
"hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te voegen.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
"'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Als u '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,</center><center> "
"klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr ""
"U moet eerste een profiel selecteren alvorens een bestand te selecteren."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr "Onjuist aantal of type velden. Controleer het veldscheidingsteken."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
"center>Please check that you have selected the correct columns.<center>You "
"may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Er is een ongeldige waarde gedetecteerd in kolom %1 op rij %2.</"
"center>Controleer dat u de juiste kolom hebt geselecteerd.<center>U kunt "
"alle overeenkomstige items accepteren of alleen dit item of annuleren.</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV-bestand importeren"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "QIF-bestand maken"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV-bestand importeren"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "CSVWizard"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Begin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Scheidingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Bankieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Regels"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Einde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Intro assistentpagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Klik op Bankieren of Investering.\n"
"Selecteer daarna 'Nieuw profiel toevoegen' en voer een nieuwe naam in.\n"
"Open daarna het bestand dat u wilt importeren\n"
"en stel uw nieuwe parameters in.\n"
"Of selecteer een bestaand profiel om opgeslagen instellingen te gebruiken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Bankieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Om een nieuw profiel toe te voegen, voert u zijn naam in en klik op Return.\n"
"Of selecteer een bestaand profiel.\n"
"Een bestaande naam kan bewerkt worden, wat een nieuw profiel maakt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selecteer om het instellen van een profiel over te slaan.\n"
"Alleen bruikbaar als een profiel al is ingesteld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Instellen overslaan"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pagina voor assistent voor investeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
"detail."
msgstr ""
"Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen, overeenkomende met "
"uw gegevens.\n"
"Als er slechts een enkel waardepapier in het bestand is, voer zijn naam "
"hieronder in./nSelecteer anders de kolom voor het symbol en voor de "
"beschrijving of detail."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "of naam van waardepapier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Tekst filteren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor het type investering."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Selecteer de kolom met het veld voor een memo.\n"
"Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd.\n"
"Kan ook geselecteerd worden om een kopie van de type- of detailkolom te "
"bevatten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Als een beschrijvende kolom een activiteitstype bevat, selecteer het dan "
"hier.\n"
"Zie ook tekstveld Filter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Indien nodig, selecteer kolom met het veld voor kosten.\n"
"Voorzichtig: dit kan al in de koers\n"
"zijn verwerkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Als er meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand\n"
"en als de symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen,\n"
"selecteer het dan hier."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Selecteer, indien nodig, een fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit\n"
"tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen. Als bijvoorbeeld de\n"
"geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is geprijsd in dollars, "
"selecteer dan 0,01."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0,01"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0,10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Selecteer kolom met het datumveld"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
"dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Als de kolom Detail een activiteitstype heeft met als voorvoegsel een\n"
"standaard tekst, voer de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld, "
"'type: dividend', bevat\n"
"voer in 'type: '."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name "
"here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer zijn naam "
"hier in.\n"
"De namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor een aantal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Als kosten een percentage zijn in plaats van een waarde, activeer dit vakje "
"dan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "Kosten is percentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Kostenkolom "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor de koers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Type/actie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Naam van waardepapier uit de selectielijst verwijderen.\n"
"Het heeft geen invloed op het onderliggende waardepapier zelf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Fonds/aandeel verbergen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Wis de geselecteerde items in de kolommen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Koersfractie"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "koop"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "verkoop"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "opnieuw koop"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividend"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "rente"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "inkomen"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "herbelegd"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "herbelegd"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "herbelegd"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "stockdividend"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "divd herbelegd"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "overboeking naar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "herregistratie in"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "journaal-item"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "controleren"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "betaling"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "betalingen na rekening"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "gekwalificeerd dividend"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "betaalde buitenlandse belasting"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "adr beheerkosten"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV-bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
"center><center>Als u de gegevens naar het veld voor het memo wilt kopiëren, "
"klik dan op 'Ja'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>Please "
"check your selections."
msgstr ""
"<center>Een kolom met hoeveelheid, prijs en/of aantal ontbreekt</center> "
"Controleer uw selecties."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"De parameters voor hoeveelheid, prijs en bedrag in de\n"
"huidige overschrijving komen niet overeen met het type actie.\n"
"Kies een ander type actie\n"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of "
"funds:"
msgstr ""
"Voer de naam van de courtage- of lopende rekening in waarop de bedragen "
"zullen worden overgemaakt:"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security name, "
"plus date and type field.<center>You possibly need to check the start and "
"end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.\n"
"</center>Er dienen velden aanwezig te zijn voor een hoeveelheid, symbool of "
"naam waardepapier plus datum en type.<center>U moet mogelijk de instellingen "
"voor begin- en eindregel controleren of 'Instellen overslaan' resetten.</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
"existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>Lijst van transactietypes niet gevonden</center> <center>Controleer "
"of het bestand 'csvimportrc' bestaat.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
"the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Voer voor een courtage onderdeel de kolom in</center> <center>die de "
"ontvanger of de details bevat:</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
"supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Geen detailveld gespecificeerd</center><center>en geen "
"beveiligingsnaam gegeven.</center><center>(Controleer de gegeven "
"parameters)</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</"
"center><center>Please select an appropriate entry, if available.</"
"center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>De transactie hieronder heeft een niet herkend type of actie.</"
"center><center>Gelieve een toepasselijk item te kiezen, indien aanwezig.</"
"center><center>Klik ander op Annuleren of breek af.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Selecteer het decimale teken dat in uw bestand wordt gebruikt.\n"
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importeren van een investering"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Geef een naam of symbool voor de belegging.\n"
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
"Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
"center>"
msgstr ""
"De naam van het fonds, de datum en het type kolom zijn noodzakelijk."
"<center>Ook de kolommen voor prijs, hoeveelheid en bedrag zijn nodig.</"
"center><center>Probeer het nogmaals. </center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Makelaarsitem"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>De volgende veldnaam is niet herkend.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Voer uw kolomselectie nogmaals in."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>to the selection list?</center>\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Wilt u een nieuw fonds toevoegen</center>\n"
"<center>%1</center> <center>naar de selectielijst?</center>\n"
"<center>Klik op 'Doorgaan' om de naam toe te voegen.</center>\n"
"<center>Zo nee, klik op 'Annuleer'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Naam fonds/aandeel toevoegen"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>U heeft het volgende geselecteerd om uit de lijst te worden "
"verwijderd</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Klik op 'Doorgaan' om de naam te verwijderen, of</center>\n"
"<center>klik op 'Annuleer' om af te breken.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Naam van fonds/aandeel verbergen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor regels-datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Selecteer de begin- en eindregels.\n"
"Let erop regels aan het eind te verwijderen.\n"
"Selecteer ook het juiste datumformaat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Begin bij regel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Voer het nummer in van de eerste transactieregel.\n"
"Een waarde groter dan de waarde van de eindregel wordt niet geaccepteerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Eindregel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Voer het nummer in van de laatste transactieregel. Een waarde\n"
"lager dan de waarde van de beginregel wordt niet geaccepteerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Datumopmaak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "j m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d j"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m j"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Resultatentabel"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Kolom "
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Geen geldige activiteitstype voor deze transactie gevonden.</"
"center><center>Controleer de gegeven parameters.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Er is een probleem met de geselecteerde kolom\n"
"voor prijs, hoeveelheid en bedrag.\n"
"Gelieve deze kolommen opnieuw te selecteren."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"De waarden in de door u geselecteerde kolommen\n"
"komen niet overeen met het verwachte type investering.\n"
"Controleer a.u.b. de velden in de huidige transactie,\n"
"en tevens uw selecties."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Rekeningnaam invoeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Transactietype opnieuw definiëren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Ongeldig transactietype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende actie.\n"
"Gelieve een toepasselijke keuze te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Kolom met type/actie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Transactietype selecteren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Nieuw investeringstype selecteren"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Aandelen kopen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Aandelen verkopen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Aandelen toevoegen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Aandelen verwijderen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor scheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"De te gebruiken decimale symbolen zouden automatisch gedetecteerd\n"
"moeten worden.\n"
"Het wijzigen zal alle keuzes voor scheidingstekens wijzigen.\n"
"Het scheidingsteken voor tekst behoeft normaal niet te worden\n"
"gewijzigd, behalve misschien in een veld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Veldscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "puntkomma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dubbele punt (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tab (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken voor tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Veldscheiding/scheidingsteken selecteren.\n"
"Dit zal alle bestaande keuzes resetten."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aanhalingsteken (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrof (')"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Symbolen en beveiligingsnamen zijn aanwezig"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Waardepapier en symbolen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Waardepapieren en symbolen bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
"apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"De volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het importbestand.\n"
"Bestaande waardepapieren zullen een vlag in de kolom 'Bestaan' krijgen.\n"
"Indien nodig, bewerk namen van waardepapieren om ze overeen te laten komen "
"met uw bestaande Bestand\n"
"en voeg ontbrekende symbolen toe, die nodig zijn voor importeren.\n"
"Voor nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam "
"zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Naam fonds/aandeel"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planning naar iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planning naar iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "iCalendar-bestanden"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporteren als"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Na"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr ""
"Om een herinnering aan te maken voor de geëxporteerde periodieke transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Vertelt of de herinnering vóór of na de start van de geplande transactie "
"geactiveerd moet worden"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Het aantal eenheden van het interval voor of na de geplande starts"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Het eenheden voor het interval voor of na de geplande starts in seconden "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Of de herinneringen herhaald moeten worden of niet"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Het aantal eenheden van het interval tussen herinneringen"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "De eenheid van het interval tussen herinneringen in seconden"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Het aantal te genereren herinneringen voor de planning"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Het icalendar-bestand waarin de planning geëxporteerd moet worden."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Exportinstellingen van Icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Herinneringen aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Herhalen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Hoe vaak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Aantal keer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "iCalendar-bestand"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Overboeking van %1 naar %2, ontvanger %3, bedrag %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Van %1 naar %2, categorie %3, totaal %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Van rekening %1, betaal aan %2, categorie %3, totaal %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"U heeft gekozen voor het opzoeken van de ontvanger uit het memoveld maar "
"hebt geen reguliere expressie voor ontvanger en memo extractie opgegeven. De "
"optie word niet geactiveerd."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Veld voor begunstigde gebruiken zoals aangeleverd door de bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Haal de begunstigde uit het memoveld met reguliere expressies"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Reguliere expressie voor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"De plug-in downloadt gewoonlijk het saldo van de rekening en de transacties. "
"In sommige omstandigheden wordt het downloaden van transactiegegevens voor "
"bepaalde rekeningen niet ondersteund. De volgende optie stelt u in staat om "
"het verzoek om transactiegegevens uit te zetten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Transacties downloaden van de bank"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Vraag het de gebruiker"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:148
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Geen datum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Laatste download"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Eerst mogelijke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Standaard begindatum voor downloaden van bankafschrift"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Rekening laten horen bij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies de <b>online</b> rekening die u wilt laten horen bij de \n"
"rekening in de <b>toepassing</b> uit de onderstaande lijst.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Rekening in de toepassing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankcode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Rekeningnummer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gaarne de eerste datum voor welke transacties opgehaald moeten worden "
"uit <b>%1</b>.</p><p>Als u geen datum specificeert dan zal de bank er een "
"kiezen.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Begindatum kiezen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Geen datum (laat de bank de begindatum bepalen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Laatste keer bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Eerst mogelijke datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Datum kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Breedte van het flikkerveld voor optische tan-generatie (chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Kloklengte van optische tan-flikkering in ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clock setting)."
msgstr ""
"Na een kloktik zal de eerste flikkerbalk wijzigen (elk half-byte wordt "
"verzonden in 2*klokinstelling)."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:645
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Online instellingen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:269
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "KBanking module onuist geïnitialiseerd"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:287
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configureer Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:291
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "AqBanking importeerprogramma..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:438
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De gegeven rekening <b>%1</b> in de toepassing kwam niet overeen met "
"een online rekening.</p></qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:444
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Rekening komt nier overeen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>De bijwerktaak wordt niet ondersteund door de bank/rekening/backend.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:458
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Taak niet beschikbaar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:532
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de opdracht niet aan de wachtrij toevoegen.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Fout bij het importeren van een afschrift. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1459
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:787
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:843 kmymoney/views/kreportsview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritieke Fout"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Er is een geldige tan vereist om door te gaan."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Opdrachtbevestiging"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Verklein het optische tan-gebied in grootte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reduceren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Optisch tanveld vergroten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Vergroten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Vertragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Versnellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr "Om deze order te bevestigen voer de tan in getoond door uw generator"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(naamloos)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Code van het instituut"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Naam van het instituut"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Rekeningnaam"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Saldo berekenen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Transacties ophalen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:443 kmymoney/reports/querytable.cpp:560
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Debet nota "
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "in wachtrij gezet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "verzonden"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "in behandeling"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "gereed"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "fout"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Taak-id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Taaktype"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:187
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Directe Verbinding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Bezig contact te leggen met de bank..."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lijst van banken wordt geladen"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Ophalen van de lijst van banken via http://moneycentral.msn.com/\n"
"Dit kan enige tijd duren."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Ondersteunt online bankafschriften<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Ondersteunt investeringen<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Ondersteunt betalen van rekening (nog niet ondersteund in KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Geen ondersteuning voor online bankieren"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Kies een bank a.u.b."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Gelieve alle velden te vullen."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Details voor %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Er zijn geen geschikte rekeningen gevonden bij deze bank."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Kies a.u.b. een rekening"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Server melding: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Uw bank geeft waarschuwingen tijdens het aanmelden"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "WAARSCHUWING %1"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Fout bij aanmelden bij uw bank"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "FOUT %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Set-up voor online bankieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Financieel instituut selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Financieel instituut uit onderstaande lijst selecteren..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Voer aanmeld gegevens in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om in te loggen bij uw bank voor "
"online bankieren. Let op: sommige banken vereisen een separate wijze van "
"aanmelden, bv met een PINcode of wachtwoord specifiek voor het online "
"bankieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeer als"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Optie voor de expert om de viercijferige versie-informatie van de toepassing "
"in te voeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versie voor kop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindingsdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Client-UID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening bij uw financiële instituut uit de onderstaande "
"lijst, welke overeenkomt met deze rekening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Sector"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Gefeliciteerd: u hebt met succes uw bank voor online bankieren via OFX "
"ingesteld."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Gestart & geconfigureerd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Rekening details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATUS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/EFFECTENMAKELAAR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Niet geconfigureerd&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "REKENING:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX details"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> voor instituten die dat vereisen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importdetails"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Begindatum van importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Laatste keer &bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Van&daag minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Datum &kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Naam begunstigde is gebaseerd op de inhoud van de OFX-tag"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (expert)"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (expert)"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Voer uw wachtwoord in voor rekening <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "OFX import; bestand selectie"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. Dit bestand heeft "
"niet het juiste formaat."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Onjuist formaat"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Kan bestand niet verwerken"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:592
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Geen rekening gevonden."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:758
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Kon <b>'%1'</b> niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. De "
"plugin gaf de volgende foutmelding terug:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importeer proces is overwacht gestopt."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:799
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Kan niet alle afschriften importeren."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Fout bij set-up van OFX"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "SEPA-overmaking"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Voor het land van de begunstigde is de BIC verplicht."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Een naam van een begunstigde is nodig."
msgstr[1] "De naam van een begunstigde moet minstens %1 tekens lang zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Er is een positief bedrag voor overmaken nodig."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw kredietlimiet zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw minimale saldo "
"zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan één teken bevatten."
msgstr[1] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan %1 tekens bevatten."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "De maximale regellengte van %1 teken per regel is overschreden."
msgstr[1] "De maximale regellengte van %1 tekens per regel is overschreden."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"De omschrijving mag alleen de letters A-Z, spaties en ':?.,-()+ en / bevatten"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "In de omschrijving is slechts één enkele regel toegestaan."
msgstr[1] "In de omschrijving zijn slechts %1 regels toegestaan."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Een omschrijving is nodig."
msgstr[1] "Een omschrijving moet minstens %1 tekens lang zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Naam begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Eind-tot-eind referentie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Omschrijving"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Kon de verantwoordelijk plug-in niet laden om deze taak te bekijken."
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "één"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "twee"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "drie"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "vier"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "vijf"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "zes"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "zeven"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "acht"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "negen"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "tien"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "elf"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "twaalf"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "dertien"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "veertien"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "vijftien"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "zestien"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "zeventien"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "achttien"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "negentien"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "twintig"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "dertig"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "veertig"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "vijftig"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "zestig"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "zeventig"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "tachtig"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "negentig"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "duizend"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "miljoen"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "miljard"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " honderd"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " en "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " en "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 en %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Het sjabloonbestand van de cheque die de manier definieert hoe de cheque er "
"uit zal zien."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Een lijst met de id's van reeds afgedrukte cheques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Sjabloonbestand van cheque"
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Rapport over transactiecontrole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Sa&menvatting"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "Afdrukke&n"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Afstemmingsrapportage van rekening %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Alle waarden in %1 getoond"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Beginsaldo op bankafschrift"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 in orde bevonden betaling"
msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden betalingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 in orde bevonden bijschrijving"
msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden bijschrijvingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Eindsaldo op bankafschrift"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Gecontroleerd saldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 uitstaande betaling"
msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande betalingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 uitstaande bijschrijving"
msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande bijschrijvingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Kasboeksaldo van %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 betaling na %2"
msgstr[1] "%1 betalingen na %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 bijschrijving na %2"
msgstr[1] "%1 bijschrijvingen na %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:221
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Kasboekeindsaldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Uitstaande betalingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:273
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Eén uitstaande betaling van"
msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande betalingen met een totaalbedrag van"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:276
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Uitstaande bijschrijvingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:309
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Eén uitstaande bijschrijving van"
msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande bijschrijvingen met een totaalbedrag van"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Weboob-backend aan het laden..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Lijst met backends ophalen."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Bezig te verbinden met de bank..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Lijst met rekeningen van uw bank ophalen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Backend selecteren"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Selecteer een backend uit de onderstaande lijst..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Een backend selecteren"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Selecteer welke <b>online</b> rekening u wilt laten overeenkomen met de "
"rekening in de <b>toepassing</b>..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuratie van Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Transacties ophalen..."
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:383
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:385
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:411
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:413 kmymoney/reports/listtable.cpp:375
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:583
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:585 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 tot %2"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Alle waarden in %1 tonen, tenzij anders aangegeven"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:216
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:222
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Hoofd categorie"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:223
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Categorie Type"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:231
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Netto Vermogen"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Koopt"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Verkoopt"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:234
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Herbelegde Dividenden"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:235
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Uitbetaalde Dividenden"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:236
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Startsaldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:238
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Jaarlijkse opbrengst"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:239
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Investerings opbrengst"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Vervaldatum"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:247
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Voorval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmethode"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Startdatum"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:253
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:254
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Maximum saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:255
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:256
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Maximale krediet"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:258
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:259
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:260
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rentepercentage"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:261
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Volgende rentewijziging per"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:262
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:263
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Laatste Betaling"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:756
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1315 kmymoney/views/khomeview.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:465
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Initiële marktwaarde"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:466
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Slotkoers"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Beginsaldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:470 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:512 kmymoney/reports/listtable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:605 kmymoney/reports/listtable.cpp:607
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:557
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:607 kmymoney/reports/querytable.cpp:1237
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Overboeking van %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:558
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:606 kmymoney/reports/querytable.cpp:1236
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Overboeking naar %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 tot %2\n"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1483
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Actueel"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1486
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Lopend gemiddelde"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Lopend gemiddelde prijs"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:284 kmymoney/reports/querytable.cpp:286
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Maand van %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Week van %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:414 kmymoney/reports/querytable.cpp:610
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:735 kmymoney/reports/querytable.cpp:1199
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1362
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Geen Bank"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:418 kmymoney/reports/querytable.cpp:1210
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Lege Begunstigde]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:464 kmymoney/reports/querytable.cpp:1242
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Splits transactie]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:465 kmymoney/reports/querytable.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:580
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Geen tag]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Eindtotaal"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Investering Transacties"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Test Rapport"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Totaal aandelen pakket 1"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestatie van de investeringen per rekening"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Er was een fout bij het maken van uw rapport: \"%1\".\n"
"Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Kan rapport niet aanmaken"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Autovullen met vorige transactiegegevens"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Behandel twee transacties als identiek, als de bedragen minder verschillen "
"dan"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Bij automatisch invullen met vorige transactiegegevens de memo's gebruiken "
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Periodiek opslaan"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Automatisch zoeken welke transacties overeenkomen met de gegeven "
"controlegegevens"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Aantal te bewaren reservekopiebestanden"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Interval voor periodiek opslaan"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Automatisch opslaan van bestand bij sluiten"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Periodieke transacties nakijken bij opstarten"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Naam van het externe rekenprogramma"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Naam van de regio gebruikte voor dagen zonder verwerking"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Gebruik de Enter toets om te wisselen tussen velden"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Start met laatst gekozen pagina of startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "De laatst gekozen weergave"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gebruik GPG om het bestand te versleutelen"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Versleutel ook met de herstel sleutel"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Start in expert (accountant) modus"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Laat splash-screen zien tijdens opstarten"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniseer rekening in kasboek en Investerings overzicht"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Het type weergave van KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Eerste keer starten van de wizard voor nieuwe gebruikers"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Titelbalk in elke weergave tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Laat tekenreeksen in auto-aanvullen alleen overeenkomen vanaf de eerste "
"letter. Een subtekenreeks na de eerste letter wordt niet gevonden."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in transactieformulier"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in register"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Volgorde van items op de startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentage van de standaard lettergrootte te gebruiken voor het bekijken van "
"de HTML startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Onthoud de grootte van de lettertypes bij het afsluiten van het programma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Toon rekening limiet op de Startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen op de homepagina"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening op de homepagina tonen [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening op de homepagina tonen [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per "
"rekening op de homepagina tonen [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Verberg gesloten rekeningen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Toon categorieën in de weergave van rekeningen"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Verberg afgehandelde periodieke transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Periodieke transacties tonen met geplande datum"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Laat mooie groeps markeringen zien"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Start maand van het fiscale jaar"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Startdatum voor het fiscale jaar"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Pad voor logbestand"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Lijst kleuren"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Lijst achtergrond kleur"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Lijst raster kleur"
#. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor geïmporteerde transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor identieke transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Kleur van foutieve transacties in de lijst"
#. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kleur van de lijst voor ontbrekende wisselkoersen"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Kleur van de lijst voor negatieve waarden"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Achtergrondkleur voor groep markering"
#. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Achtergrondkleur voor verplichte velden"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sorteervolgorde in de kasboek zoek dialoog"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens saldo controle"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Aaantal dagen (plus/minus) waarbinnen naar overeenkomstige transacties moet "
"worden gezocht."
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde bij importeren"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Methode om de prognose te berekenen"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dagen te prognosticeren"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dagen voor een normale rekening cyclus"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
"Methode voor het berekenen van een prognose gebaseerd op historische gegevens"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Sla startdatum over tijdens ophalen van transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Toekomstige transacties opnemen in periodieke transactie prognose"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Periodieke transacties opnemen in Periodieke transactie prognose"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "extra namen voor kasrekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "extra namen voor betaalrekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "extra namen voor creditcardrekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "extra namen voor activarekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "extra namen voor beginsaldo van begunstigde"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "extra namen voor rekening voor nota's"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Uitgebreide weergave van rekeningen tonen bij laden"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Maximum aantal te tonen legenda-items in grafieken"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Het gebruikte palet voor het maken van grafieken"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Naam van het standaard CSS-bestand"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:301
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Netto waarde: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:45
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst invouwen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:42
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst uitvouwen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Bezittingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Verplichtingen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"N.B.: Ongebruikte categoriën worden niet getoond, zoals ingesteld in "
"Instellingen - KMyMoney instellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Totale Winsten:"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Creëer een nieuw budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Gebruik dit om een nieuw blanco budget aan te maken."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Geef huidig budget een andere naam"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het budget een andere naam te geven."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Verwijder het geselecteerde budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget te verwijderen."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accepteert de ingevoerde data en slaat het budget op"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens op te slaan."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Terug naar laatste opgeslagen versie"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens niet op te slaan."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een "
"andere naam wilt geven?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Kan budget niet wijzigen"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Kan budget niet herstellen"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Uw budgetten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Upd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Res"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte budget categoriën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Toewijzingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclusief sub-rekeningen"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Winst: "
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Verlies: "
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Totale variantie"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagen"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dag."
msgstr[1] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dagen."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1108
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1113
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dag."
msgstr[1] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dagen."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dag."
msgstr[1] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dagen."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min saldo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Min Datum %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max Saldo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Max Datum %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:296
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Netto waarde prognose"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te prognotiseren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dagen voor rekening cyclus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historische cycli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detail van grafiek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Kies welk niveau van detail te tonen in de grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Huidige prognose methodiek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "Methode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budget prognose"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Kasboeken"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Bankafschrift details"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:579
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Details over bijschrijvingen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Details over betalingen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:700
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 bijschrijving (%2)"
msgstr[1] "%1 bijschrijvingen (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:708
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 betaling (%2)"
msgstr[1] "%1 betalingen (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Bankafschrift: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:769
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "In orde bevonden: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Laatste transactie controle: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nooit gecontroleerd"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Verschil: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:841 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Investeringswaarde: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het bewerken van de transactie?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze "
"transactie niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transactie is al bevroren"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1150
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die "
"is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Rekening gesloten"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een categorie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Kan geen transactie bewerken in rekening %1, als deze gesloten is."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Kan transacties niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Kan geen transactie aanmaken of bewerken in rekening %1 als deze gesloten is."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Kan niet een gemixte investerings actie/type samen bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Kan niet een investerings transactie en een normale transactie "
"tegelijkertijd bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Kan investerings transactie niet bewerken in de context van deze rekening."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Uw Financiële Samenvatting"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:252 kmymoney/views/khomeview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Betaalrekeningen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Achterstallige betalingen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:408 kmymoney/views/khomeview.cpp:463
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:496
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Periodieke transacties"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:472
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:505
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo na"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Betalingen voor vandaag"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Toekomstige betalingen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Minder periodieke transacties tonen in de lijst"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Meer periodieke transacties tonen in de lijst"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Voer Periodieke Transactie in"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sla periodieke transactie over"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Bewerk periodieke transactie"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:615
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 betaling)"
msgstr[1] " (%1 betalingen)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:762
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:962 kmymoney/views/kreportsview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Favoriete Rapporten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:967 kmymoney/views/kreportsview.cpp:311
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 dagen prognose"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dag"
msgstr[1] "%1 dagen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan "
"verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u "
"derhalve de Startpagina."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Samenvatting van bezittingen en schulden"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Activarekeningen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Rekening voor schulden"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Bruto vermogen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Bezittingen en schulden"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1437 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Netto vermogen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1460 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Samenvatting van huidige maand"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1480 kmymoney/views/khomeview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Gebudgetteerd"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Budget overschrijdingen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Er zijn geen budget-categoriën overschreden"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Samenvatting van cashflow"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Inkomsten en uitgaven deze maand"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Periodieke inkomsten"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Periodieke uitgaven"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Liquide middelen en schulden"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquide middelen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Overboekingen naar liquide schulden"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Liquide schulden"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Ander overboekingen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Status cashflow"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Verwachte liquide middelen"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Verwachte liquide schulden"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Verwachte winst/verlies"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Verwijder dit fonds uit het bestand"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Wijzig de fondsinformatie van het geselecteerde item."
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Kan het fonds niet bewerken: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u valuta <b>%1</b> verwijderen uit het bestand?</p><p><i>N.B.: Het "
"toevoegen van valuta's wordt momenteel niet ondersteund.</i></p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "Wilt u de %1 <b>%2</b> verwijderen uit het bestand?"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Verwijder fonds"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Investering Samenvatting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Rekening Selecteren:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw "
"portefeuille en de actuele waarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Koers"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Markt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Contanten deel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Toon nationale valuta's"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investeringen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:287
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:311 kmymoney/views/kreportsview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak uit"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
"overzicht"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
"overzicht"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> is geen KMyMoney bestand.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Bestand <b>%1</b> bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik een "
"oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan "
"converteren naar het nieuwe XML formaat."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "Bestand <b>%1</b> heeft een onbekend bestandsformaat!"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet lezen."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet laden. Reden: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
"De volgende fout deed zich voor bij het ontsleutelen van bestand <b>%1</b>: "
"%2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "Bestand <b>%1</b> niet gevonden."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Kan database %1 niet openen\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de "
"database"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Database functioneert niet goed"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Onbekend versie in Input bestand"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG "
"gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie "
"uitgeschakeld."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG niet gevonden"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen met de KMyMoney "
"herstelsleutel, maar de sleutel met id</p><p><center><b>%1</b></center></p> "
"<p>is op dit moment niet aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u "
"deze sleutel importeert naar uw sleutelbos. U kunt het vinden op de <a href="
"\"http://kmymoney.org/\">KMyMoney website</a>. Deze keer zullen uw gegevens "
"niet versleuteld worden met de KMyMoney herstelsleutel.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "GPG-sleutel niet gevonden"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen voor gebruikers-id</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p>Helaas is er geen geldige sleutel "
"aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u een geldige sleutel "
"importeert voor deze gebruikers-id. Deze keer is encryptie uitgeschakeld.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"U heeft ingesteld dat uw gegevens in versleutelde vorm moeten worden "
"opgeslagen met GPG. Denk er a.u.b. aan dat u al uw gegevens kunt verliezen "
"als u dit versleuteld opslaat en het later niet meer kan ontcijferen. Als u "
"onzeker bent, antwoordt dan <b>Nee</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Opslaan met GPG versleuteling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fout bij schrijven naar '%1'"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr ""
"Geprobeerd toegang te krijgen tot een bestand terwijl deze niet geopend was"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Misvormde URL '%1'"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"De database bevat gegevens die moeten worden verwijderd voordat u Opslaan "
"Als kunt gebruiken.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden bij het schrijven in de "
"database.\n"
"De database is waarschijnlijk corrupt."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Kan database %1 niet openen of aanmaken\n"
"Probeer Opslaan Als Database en klik op Help voor verdere informatie."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghaanse Afghani"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanese Lek"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Nederlandse Antillen Gulden"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerijnse Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorrese Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorrese Peseta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angola - New Kwanza"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentijnse Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubaanse Gulden"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australische Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbeidzjaanse Manat"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin cash"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamaanse Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreinse Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bengalese Taka"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbadiaanse Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Wit-Russische Roebel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Beliziaanse Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda-dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhutan - Ngultrum"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviaanse Boliviano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnië - Converteerbare Mark"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswaanse Pula"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Braziliaanse Real"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Britse Pond"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneise Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bulgaarse Lev (nieuw)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundese Frank"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA-frank BEAC"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA-frank BCEAO"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP-Frank Pacifique"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodja - Riel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadese Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kaapverdische Escudo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaaimaneilandse dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chileense Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinese Yuan Renminbi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombiaanse Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comorese Frank"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Ricaanse Colon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cubaanse Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tsjechische Kroon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Deense Kroon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djiboutiaanse Frank"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominicaanse Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Oost-Caribische Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptisch Pond"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvador Colon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrese Nakfa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estse Kroon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopische Birr"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandeilands Pond"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji-dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambiaanse Dalasi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Georgische Lari"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanese Cedi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarees pond"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalaanse Quetzal"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinee-Bissause Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyaanse Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haïtiaanse Gourde"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Hondurese Lempira"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongse Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongaarse Forint"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "IJslandse Kroon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiase roepie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Roepia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iraanse Rial"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraakse Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelische Nieuwe Shekel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaicaanse Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanse Yen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordaanse Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazachstan - Tenge"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Keniaanse Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Koeweitse Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgizische Som"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos Kip"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Letse Lats"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanese Pond"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothaanse Loti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberiaanse Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libische Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau - Pataca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macedonische Denar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskarse Frank"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawese Kwacha"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Maleisische Ringgit"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Malediven - Rufiyaa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mail - Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritaanse Ouguiya"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritiaanse Roepie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexicaanse Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Albanese Lek"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongoolse Tugrik"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkaanse Dirham"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambiek - Metical"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar - Kyat"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibische Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalese Roepie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nieuw-Zeelandse Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguaanse Cordoba Oro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeriaanse Naira"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Noord-Koreaanse Won"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norwegische Kroon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omaanse Rial"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistaanse Roepie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamese Balboa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea Kina"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay - Guerani"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruviaanse Nuevo Sol"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipijnse Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Poolse Zloty"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatarese rial"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roemeense Leu (nieuw)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russische Roebel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwandese Frank"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoaanse Tala"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "San Toma - Dobra"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saoedische Riyal"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Servische Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelse roepie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierre Leoonse Leone"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporese Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomon-dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalische Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Zuid-Afrikaanse Rand"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Zuid-Koreaanse Won"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankaanse roepie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "St. Helena Pond"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soedanese Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinaamse Gulden"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swasiland - Lilangeni"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Zweedse Kroon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Zwitserse Frank"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrisch pond"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanese Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tadzjiekse Somoni"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzaniaanse Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaise Baht"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tongan Pa'anga"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad en Tobago Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesische Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkse Lira"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmeense Manat"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "VS Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Oegandese Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Oekraine - Hryvnia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten Dirham"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayaanse Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Oezbekistan - Sum"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatuaanse Vatu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelaanse Bolivar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamese dong"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambiaanse Kwacha"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwaanse dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Goud"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Oostenrijkse Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Duitse Mark"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franse Frank"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italiaanse Lire"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Spaanse Peseta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Nederlandse Gulden"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgische Frank"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxemburgse Frank"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugese Escudo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Ierse Pond"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finse Mark"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Griekse Drachme"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgaarse Lev"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roemeense Leu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russische Roebel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Sloveense Tolar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Turkse Lira (oud)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltese Lire"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Cypriotische Pond"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slowaakse Kroon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litouwse Litas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Wit-Russische Roebel (oud)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2033
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>De rekening \"%1\" was eerder aangemaakt als een rekening voor leningen "
"maar er mist informatie. De nieuwe lening wizard start nu om de ontbrekende "
"informatie te verzamelen. Gebruik een versie van KMyMoney die nieuwer is dan "
"0.8.7 of jonger is dan 0.9 om dit probleem op te lossen.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Rekening probleem"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Transacties repareren"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Deze opdracht kan niet meer bewerkt worden omdat deze al is verzonden."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "De plug-in om deze opdracht te bewerken is niet beschikbaar."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "U moet een enkele opdracht kiezen voor bewerking."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Selectie verzenden lukt niet"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Niet alle geselecteerde betalingen kunnen verzonden worden omdat sommige "
"daarvan ongeldig zijn of al verzonden waren."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Gebruikte"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Creëer een nieuwe crediteur"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe crediteur te maken."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Geef de geselecteerde crediteur een andere naam"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde crediteur een andere naam te geven."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Verwijder de geselecteerde begunstigde(n)"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Gebruik dit om de geselecteerde begunstigde te verwijderen. U kunt ook "
"meerdere begunstigden selecteren om te verwijderen."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Meerdere geselecteerde begunstigden samenvoegen"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Gebruik dit om meerdere geselecteerde begunstigden samen te voegen."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Er is al een begunstigde met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"begunstigden aan te maken onder dezelfde naam. Weet u zeker dat u de "
"begunstigde een andere naam wilt geven?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Kan begunstigde niet wijzigen"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Uw begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Begunstigde Informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Identiek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Transactie vergelijking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Niet identiek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Vergelijk op naam van begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Vergelijk op onderstaande naam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met begunstigden als een "
"transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier "
"ook eigen regels invoeren."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lijst van identieke namen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Hoofd- en kleine letters"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Standaard rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Gebruik de standaard categorie voor\n"
"nieuwe transacties met deze begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Standaard categorie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Een categorie suggereren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Rekeningnummers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:211
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Laat de grafiek versie zien van dit rapport"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Laat de rapport versie zien van deze grafiek"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-bestanden"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Oude eigen rapporten"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:658
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Voeg stijlblad bij"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Kan niet opslaan: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:752 kmymoney/views/kreportsview.cpp:820
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1209 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1225 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1246 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1263
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1271 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1279
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1287 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1310 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1319
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1333 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1342
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1350 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1358
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1366 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1374
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1382 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1403 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1426 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1436
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1446 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1456
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1465 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1478
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1492 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1511
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1530 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1546
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1567 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1576
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1585 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1594
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1608 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1619
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1634 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1644
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1655 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1665
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1675 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1693
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1703 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1714
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1724 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1742
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1751 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1760
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Standaard Rapport"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:753 kmymoney/views/kreportsview.cpp:821
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Eigen rapport"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (aangepast)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:781 kmymoney/views/kreportsview.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Kan rapportgroep \"%1\" niet vinden voor rapport \"%2\".\n"
"Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Kan rapport %1 niet configureren"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Kan rapport niet toevoegen, reden: \"%1\""
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:890
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"<b>%1</b> is een standaardrapport. U kunt dit rapport niet verwijderen."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:891 kmymoney/views/kreportsview.cpp:899
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Rapport Verwijderen?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u rapport <b>%1</b> wilt verwijderen? U kunt deze niet meer "
"terug halen."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Instellen"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1106
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nieuw rapport"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven deze maand"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven dit Jaar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven per Jaar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven grafiek"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven taart grafiek"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Netto Waarde Per Maand"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Netto Waarde Vandaag"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Netto Waarde Per Jaar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1286
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "7-daagse Cashflow prognose"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Netto Waarde grafiek"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo van rekeningen per instituut"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Rekeningsaldo's per Type"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transacties per Rekening"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacties per Categorie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transacties per Begunstigde"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transacties per tag"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transacties per Maand"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacties per Week"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Lening transacties"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transacties per Controle Status"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cashflow"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Cashflow transacties deze maand"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investerings portefeuille per Rekening"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investerings portefeuille per Type"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Investerings prestaties per Type"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Investerings portefeuille grafiek"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Investeringswaarde grafiek"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Investerings Prijs grafiek"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Grafiek gewogen gemiddelde investeringsprijs"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde investeringen"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Gewogen gemiddelde versus actuele investeringen"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Belasting transacties per categorie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Belasting transacties per begunstigde"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per categorie voor vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per begunstigde voor vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgettering"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Maandelijks budget"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Jaarlijks budget"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognose per maand"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognose voor volgende kwartaal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognoses voor inkomsten en uitgaven dit jaar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafiek voor Netto waarde prognose"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1734
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Periodieke Transactie informatie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Periodieke Transactie samenvatting"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Lening Informatie"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Kan rekeningen niet laden: "
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:169 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:549
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Rekeningen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:185 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Leningen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Beëindigd"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Fout bij het activeren van context menu"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Fout bij uitvoeren van item"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Kan rekening niet filteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nieuwe periodieke transactie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Lijst Weergave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Type/Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalender Weergave"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Gebruikte"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Creëert een nieuwe tag"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe tag te maken."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Geef de geselecteerde tag een andere naam"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag een andere naam te geven."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Verwijder de nu geselecteerde tag"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag te verwijderen."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Er is al een tag met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere tags aan "
"te maken onder dezelfde naam voor identificatie. Weet u zeker dat u de tag "
"een andere naam wilt geven?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Kan tag niet wijzigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Uw tags"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuratie van tags"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Tagkleur:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Thuispagina"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Welkom bij KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr ""
"De vrije, eenvoudig te gebruiken persoonlijk financieel manager voor KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ga naar Mijn Financieel Overzicht"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Begin met één van de volgende activiteiten..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Begin te gebruiken en stel rekeningen in"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Open een bestaand gegevensbestand"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Leer hoe u KMyMoney gebruikt"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Bezoek onze website"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Zoek hulp bij onze gemeenschap"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Bekijk de nieuwe dingen van deze versie"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Wat is nieuw in deze nieuwe versie"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Wat is niet in KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Ga terug naar de welkomstpagina"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Wij zijn verheugd om de volgende grote stap voorwaarts aan te kondigen voor "
"wat is omschreven als de \"BESTE persoonlijke financiële manager voor VRIJE "
"gebruikers\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Wat is er nieuw in deze versie:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Laat ons weten wat u vind. We hopen dat u veel plezier heeft bij het "
"gebruiken van de toepassing."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Laat ons alstublieft weten als het programma zich abmormaal gedraagt door <a "
"href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Rapporteer bug...\"</a> uit het Help=-,"
"menute selecteren of door een e-mail te sturen naar de mailinglijst van de "
"ontwikkelaars."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "De KMyMoney ontwikkelaars"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Ondersteuning voor online SEPA-transacties toegevoegd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Plug-in om gegevens met Weboob te importeren is toegevoegd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"Bij importeren van transacties is het vergelijken van de begunstigde "
"verbeterd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Wanneer een rekening niet gesloten kan worden geeft een tekstballon de reden"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Transactietags zijn toegevoegd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Ondersteuning voor juiste methoden van invoer zijn toegevoegd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Het transactieformulier is verbeterd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Een bevroren kolom is toegevoegd om visualisering van details van de "
"voorspelling te verbeteren"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Acties voor beheer van meervoudige records is verbeterd (begunstigden, "
"transacties)"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Betere performance van het gebruikersinterface"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr "Homepagina kan de status van accounts voor online bankieren tonen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Het pictogramthema is verbeterd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "Importeren van CSV is verbeterd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
-msgstr "CSV-exporteerprogramma is toegevoegd"
+msgstr "CSV-exportprogramma is toegevoegd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr "OFX-plug-in staat nu aangepaste versie van de toepassing toe"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Het type rekening selecteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Rekeningen types"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd die zijn gebaseerd op andere gegevens wat "
"resulteert in een maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om het maandelijks budget op te stellen?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Automatische toewijzing"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert "
"in een jaarlijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden gebruiken om het "
"jaarlijks budget op te stellen?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert "
"in een individueel maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om de maandelijks budgetten op te stellen?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individueel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie over te slaan"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Sla deze transactie op in het kasboek"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie op te slaan"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] ""
"Betaling op %2 van %3 met %1 transactie resteert wordt gedaan op %4."
msgstr[1] ""
"Betaling op %2 van %3 met %1 transacties resteert wordt gedaan op %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Betaling op %1 voor %2 wordt gedaan op %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 dag over tijd"
msgstr[1] "%1 dagen over tijd"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 gedaan.)"
msgstr[1] "(%1 keer gedaan.)"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Selecteer stijl"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Kies Stijl"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Selecteer een week"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Selecteer een maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Selecteer een jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Week XX"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "V"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "za"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Week %1 voor jaar %2."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Gesloten tags kunnen niet worden gebruikt."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Gesloten tag"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "De tag is reeds aanwezig."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Dubbele tag"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Betalen aan"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Van"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Koop aandelen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Verkoop aandelen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:823 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:825 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Opbrengst"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Aandelen toevoegen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Verwijdere aandelen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Splits aandelen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:827 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Rente-inkomsten"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Alle datums"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Vanaf vandaag"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Huidige maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Huidig kwartaal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Huidig jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Huidig fiscaal jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Maand tot nu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Jaar tot nu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Jaar van maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Vorige maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Vorig jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Afgelopen 30 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Afgelopen 3 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Laatste kwartaal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Afgelopen 6 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Afgelopen 11 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Afgelopen 12 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Komende 7 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Komende 30 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Komende 3 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Volgende kwartaal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Komende 6 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Komende 12 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Komende 18 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Afgelopen 3 maanden t/m volgende 3 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Door de gebruiker bepaald"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Rapportage Tab"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport "
"vastleggen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Rapport naam"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Kies een naam voor dit rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converteer waardes naar de standaard valuta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de "
"standaard valuta.</p><p>Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien in de "
"originele valuta.</p><p>Als de valuta niet worden geconverteerd, dan worden "
"geen subtotalen berekend.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Markeer als favoriet rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te "
"merken. </p><p>Alle uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats "
"in de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Sla de waarde over als de koers nul is"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Deze optie is alleen voor investeringsrapporten, die\n"
" koersen tonen in plaats van saldo's zoals alle andere "
"rapporten doen.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Selecteer deze optie om koersen in te voegen alleen als er een "
"actuele koers voor de datum is.\n"
" Zo niet, dan wordt 0 getoond. In de grafiek zal de waarde "
"worden overgeslagen.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Als deze optie uit staat zal de laatst bestaande koers getoond "
"worden voor een periode, is\n"
" deze aan, dan zal in een tabel de waarde '0' worden getoond en "
"in een grafiek een lineaire\n"
" interpolatie voor de ontbrekende waarden worden uitgevoerd.\n"
" <br>Voorbeeld:\n"
" <br>Er zijn koersen voor januari en maart, maar er is geen "
"koers voor\n"
" februari.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UIT</b>: toont de koers voor februari als de laatste "
"koers van\n"
" januari\n"
" <li><b>AAN</b>: in een tabel de waarde '0', in een grafiek zal "
"een lineaire\n"
" interpolatie voor de prijs in februari worden uitgevoerd\n"
" (er wordt dus een soort van gemiddelde waarden uit de januari- "
"en \n"
" maart-koers in de grafiek gemaakt)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Rijen/kolommen tabblad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en "
"organiseren.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de grootte van de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Toon totalen kolom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Gemiddelde dagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Periodieke transacties invoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Overboekingen invoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Toon ook niet gebruikte rekeningen/categoriën"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiseer als:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Kies hoe u transactie wilt groeperen in dit rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport.</p><p>De datum "
"en het bedrag van transacties worden altijd getoond.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de memo kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de aandelen kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om de koers van de investeringen kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de transactie controle kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de rekening kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Nummer-kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de kolom Tag te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Begunstigde kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Categorie kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Lopen Saldo kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Uitsluitend leningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Alleen investeringsrekeningen meenemen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Vink dit aan om alléén die categoriën mee te nemen die zijn gemarkeerd "
"met \"Opnemen in Belasting rapport\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Verberg splitsing Details"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "Laat niet de splitsingen zien die in deze transactie zijn opgenomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Alleen Belasting categoriën tonen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Grafiek Tabblad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad kunt u de grafiek configureren behorend bij dit rapport.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen "
"grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafiektype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen "
"in de grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Toon rasterlijnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun "
"locatie op de grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Teken waarden op de grafiek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit "
"rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Laat standaard als grafiek zien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welke dikte gebruikt moet worden om lijnen in de grafiek te "
"tekenen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Gestapelde balk"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Taartpunt"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "RapportControle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configureer dit rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Creëer een nieuw rapport gebaseerd op deze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiëer dit rapport naar het klembord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Verwijder dit rapport permanent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Selecteer periodieke transactie"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "Rekening"
msgstr[1] "%1 rekeningen."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "Bijschrijving"
msgstr[1] "%1 Stortingen."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "Overboeking"
msgstr[1] "%1 Overboekingen."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make "
"sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"st-de-de-de-de-de-de-ste-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-ste-ste-ste-ste-"
"ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "pictogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Inhoud van terugkoppeling"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Ga door met de volgende pagina"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Beëindig wizard"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Beëindigen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Geen titel opgegeven"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Stap %1 van %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n van n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Invoeren..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&lter:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:66
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Plaatsingsdatum"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:67
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Invoer datum"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:71
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Volgorde van invoer"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Controle status"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Stortingen"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: kmymoney/widgets/register.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Bijschrijving"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Belast"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Bijgeschreven"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:657 kmymoney/widgets/register.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Verlaag"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:658 kmymoney/widgets/register.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Voorgaand transacties zijn mogelijk gefilterd"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Laatste transactiecontrole"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Online Bankafschrift: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1997
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1999
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Afgelopen week"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2001
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2004 kmymoney/widgets/register.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Toekomstige transacties"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Volgende fiscale jaar"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2047
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2066
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Stat&us"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Willekeurige status"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Geïmporteerd"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Identiek"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Foutief"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Niet gemarkeerd"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney heeft de twee geselecteerde transacties met elkaar gekoppeld (zie "
"resultaat hierboven)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Betaling"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Uw betaling"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:539
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transactie is niet aan een categorie toegewezen."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:542
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "De transactie mist een toewijzing van <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:818
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Verkoop"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:820
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Koop"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Investerings transactie"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:965 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1093
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1158
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** Niet toegewezen ***"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Storting"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overboeking"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Opname"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr " &Betaling"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Factureren"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Verminderen"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Ophogen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Saldo Controle van uw rekening zorgt ervoor dat het afschrift van uw "
"instituut in lijn is met uw registratie. Het is het handigst als u de "
"transactie controle uitvoert na ontvangst van een bankafschrift.\n"
"\n"
"Alle relevante informatie voor deze assistent staat normaal gesproken op dit "
"bankafschrift.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina geeft u aan of het begin- en eindsaldo overeenstemmen "
"met uw laatste bankafschrift. Indien dit niet het geval is kunt u dit zelf "
"aanpassen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Bankafschrift informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Datum bankafschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Beginsaldo van dit bankafschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Eindsaldo van dit afschrift:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Rente / Kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Indien noodzakelijk kunt u hier extra informatie over rente of kosten "
"invoeren. KMyMoney voert deze transactie automatisch in en markeert ze "
"direct als betaald."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de volgende velden in met de informatie zoals u die vindt op uw "
"bankafschrift. Zorg ervoor dat u alle waarden invoert in <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Laatst gecontroleerde bankafschrift: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Oudste niey gemarkeerde transactie: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Transactiecontrole-assistent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Herstarten van uitgestelde Saldo Controle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"U heeft in een eerder stadium de Saldo Controle voor deze rekening "
"afgebroken. Als u toen kosten of rente heeft ingevoerd voor deze rekening "
"dan kunt u deze later handmatig aanpassen in het kasboek.\n"
"\n"
"Het is belangrijk door te gaan met dezelfde bankafschrift als die waar u mee "
"bezig was toen deze Saldo Controle is afgebroken.\n"
"\n"
"Alle informatie die al ingevoerd was via deze wizard wordt aan u getoond, "
"alle betaalde transacties zijn gemarkeerd met een 'B'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Klik "
"op <b>Voltooien</b> om de rekening, periodieke transacties etc. aan te "
"maken, of gebruik <b>Terug</b> om uw gegevens te corrigeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Voer de naam in van de rekening zoals deze in KMyMoney bekend is. Selecteer "
"het juiste type voor de nieuwe rekening. Gebruik de functie <b>Wat is dit?</"
"b> om meer details te zien over de verschillende typen rekeningen. Voer de "
"datum in waarop deze rekening is aangemaakt en de valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Rekening naam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Rekening type"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Betaalrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals "
"kasopnames en (pin)-betalingen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Spaarrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren.</p>."
"\\n<p><b>Creditcard</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kasrekening</b>\n"
"\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Lening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investering</b>\n"
"Gebruik de investeringsrekening om al uw aandelen, beleggingsfonds en "
"anderen investeringen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Vermogensrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. uw "
"huis, kunst of andere kostbaarheden).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Schuldenrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan "
"leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor "
"alle andere schulden moet u een lening aanmaken.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Selecteer de valuta welke wordt gebruikt voor deze rekening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>De openingsdatum zou de datum zijn van het laatste afschrift. In het "
"geval dat u transacties vóór deze datum wilt kunnen blijven raadplegen voert "
"u het eindsaldo van een eerder afschrift in en voegt u alle volgende "
"transacties in KMyMoney in. KMyMoney zal niet toestaan om transacties in te "
"voeren en te wijzigen vóór deze datum.</p>\n"
"<p><i>Opmerking</i>: als u het exacte bedrag van het beginsaldo niet weet, "
"voer dan een schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de "
"rekening goedgekeurd hebt.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Beginsaldo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Het beginsaldo is het saldo van de rekening op het moment dat u het met "
"KMyMoney begon te gebruiken. Voor nieuwe rekeningen is dit gewoonlijk 0, "
"maar voor bestaande rekeningen zal dat anders zijn. Kijk in de afschriften "
"om deze waarde te weten te komen. Het beginsaldo moet aangeleverd worden in "
"de valuta van de rekening, zoals geselecteerd met de valuta-knop.</p>\n"
"<p><i>Opmerking</i>: Als u het exacte bedrag niet weet, voer dan een "
"schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de rekening "
"goedgekeurd heeft.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Wisselkoers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Voor buitenlandse valuta moet er een initiële conversiekoers worden "
"aangeleverd. Dit zou de koers van de buitenlandse valuta moeten zijn in de "
"basis valuta op de openingsdatum van de rekening moeten zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Online koersen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Vink dit aan als de rekening als voorkeursrekening gehandhaafd moet worden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Het selecteren van het <b>Voorkeursrekening</b> keuzehokje zal de toegang "
"hiertoe in sommige dialogen als voorkeur hebben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Heeft deze investeringsrekening een depotrekening?<p>\n"
"\n"
"<b>Selecteer</b> deze markering als deze effectenrekening een bijbehorende "
"depotrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld .<br>\n"
"\n"
"<b>Deselecteer</b> als u deze rekening geen gekoppelde depotrekening heeft. "
"U moet ook deselecteren als de rekening niet wordt beheerd door een bank of "
"effectenmakelaar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creëer depotrekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selecteer a.u.b. de verplichte opties. Gebruik de <b>Wat is dit?</b> functie "
"om meer informatie te krijgen over deze items."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Wat is het type lening?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ik leen geld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Ik leen geld uit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wie de ontvanger/betaler van de lening?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent "
"of van wie u nog geld krijgt.\n"
"\n"
"Als de naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd deze "
"te creëren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in "
"KMyMoney zijn ingevoerd?\n"
"\n"
"Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bv. Disagio) worden in "
"deze context niet beschouwd als betalingen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer welke transacties moeten worden geregistreerd\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b> maakt het mogelijk alle betalingen in te voeren\n"
"\n"
"De optie om te <b>starten vanaf het begin van dit jaar</b> is bedoeld voor "
"leningen die al langer lopen en waarvoor u niet alle transacties uit het "
"verleden wilt invoeren.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Alle betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Start met betalingen in dit jaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo voor het starten van de opname"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Voer het eindsaldo in zoals vermeldt op uw bankafschrift alvorens u wilt "
"starten met het bijhouden van de lening in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf het begin van dit "
"jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het "
"startsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequentie van betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Rente betalings frequentie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Selecteer de frequentie voor het bepalen van de rente. Als u dit niet weet "
"gebruik dan dezelfde frequentie als die waarmee de betalingen plaatsvinden. "
"Kijk in het contract voor uw lening voor meer details."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Datum waarop eerste betaling moet plaatsvinden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Afhankelijk van het antwoord op<b>Wat wilt u vastleggen?</b> betekent dit "
"veld het volgende:<p>\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b><br>\n"
"Voer de verval datum voor de eerste betaling in<p>\n"
"\n"
"<b>Start met de betalingen voor dit jaar</b><br>\n"
"Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type rente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Periode tussen rentewijzigingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Volgende rentewijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt selecteren onder welke hoofdrekening deze nieuwe "
"rekening moet worden gekoppeld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subrekening van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Als deze rekening beheerd wordt door een instituut selecteer dan een "
"instelling uit deze lijst. Als de financiële instelling nog niet bestaat "
"kies dan <b>Nieuw instituut</b> om deze alsnog aan te maken. Anders kunt u "
"dit veld leeg laten.\n"
"Geef het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij het instituut."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Selecteer het instituut dat uw rekening beheert of laat dit veld leeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nieuw instituut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rekening beheerd bij een Banken zijn meestal bekend onder een uniek nummer "
"of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b.\n"
"\n"
"KMyMoney gebruikt dit nummer nog beperkt bij online bankieren."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is.\n"
"\n"
"Zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor "
"meer informatie.\n"
"\n"
"KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg "
"maken waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op "
"<b>Berekenen</b> knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina "
"dient u op <b>Berekenen</b> te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de "
"ingevoerde waarden logisch en correct zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Het rentepercentage wordt berekend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "Wanneer de betaling vervalt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de "
"overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is "
"aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er "
"betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het "
"eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Rentepercentage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Looptijd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Betaling (Aflossing en rente)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Laatste betaling"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om "
"het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarden berekend, dan wel "
"worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt "
"dit gemeld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als "
"u periodieke betaling inclusief extra kosten os, klik dat op <b>Additionele "
"kosten</b> om deze in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Aflossing + rente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Additionele kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= periodieke betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Als deze rekening bedoeld is voor bezittingen, zoals een huis of auto, dan "
"kunt u nu een Activa rekening aanmaken. Een vermogensrekening "
"vertegenwoordigt de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening "
"wordt overgeboekt naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n"
"Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan "
"kunt u ook een betaalrekening aanmaken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Uitbetalingstransactie niet aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Herfinancieren van bestaande lening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Vink dit aan als u een al in KMyMoney bestaande lening herfinanciert"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Activa rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Lening rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Datum van betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
"Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum "
"al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit "
"jaar op te nemen, dan is de <b>Eerste geplande betaling</b> de datum van de "
"eerste betaling die gemaakt is in dit jaar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Rente categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"De categorie waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan "
"betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven categorie te zijn. Als u "
"geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten categorie "
"selecteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Betaalrekening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan "
"wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Eerste betaling gepland op"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuwe Rekening set-up"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Effecten makelaar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Uitbetaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Moederrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Creditcard betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Lening betaling van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Lening betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Aflossing"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Controleer dat de juiste conversie voor de geselecteerde openingsdatum is "
"ingevoerd. Als u een online aanbieding hebt gevraagd, dan kan het voor een "
"andere datum worden gegeven."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Datum controleren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 is gelijk aan %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Conversiekoers is niet positief"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Geen rekeningnaam ingevuld"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Creditcard %1 maandelijkse betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Stop met invoer en creëer rekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Beëindig invoer en creëer rekening en periodieke transactie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Vervaldatum ligt voor de aanvangsdatum"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Geen rekening geselecteerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Geen bedrag voor betaling geselecteerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Geen begunstigde voor betaling geselecteerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Geen naam voor periodieke transactie ingevoerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Geen begunstigde ingevoerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Geen beginsaldo ingevoerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Een wijziging van de rente kan plaatsvinden na de eerste betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney heeft het bedrag van de lening berekend op %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney heeft het rentepercentage berekend op %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney heeft een periodieke betaling van %1 berekend om aflossing en rente "
"te dekken."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney heeft de looptijd van uw lening berekend op %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr ""
"KMyMoney heeft met succes de informatie aangaande uw lening geverifieerd."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina "
"en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten "
"berekenen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Berekeningsfout"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepteer dit of wijzig de informatie over de lening en laat herberekenen."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Berekening geslaagd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "één maand"
msgstr[1] "%1 maanden"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "één jaar"
msgstr[1] "%1 jaren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "één betaling"
msgstr[1] "%1 betalingen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Druk op Berekenen om de waarden te controleren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Niet alle details zijn ingevoerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Een nieuwe activarekening aanmaken"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Als de activarekening nog niet bestaat, klik dan op deze knop om deze aan te "
"maken."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Rekeninginformatie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subrekening van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Startdatum: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Wisselkoers: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Beginsaldo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Bank: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Nummer: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Depotrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Naam: %1 (afsluitprovisie)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Leninginformatie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Geleend bedrag: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Uitgeleend bedrag: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Rentepercentage: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Rentepercentage is %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Aflossing en rente: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Additionele kosten: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequentie van betalingen: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Betaalrekening: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Uitbetaal Informatie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Herfinancieren: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Boek bedrag over naar %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Boek bedrag over van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Betaaldatum: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informatie over de periodieke transactie."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Herhaling: maandelijks"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Betaald van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Betaling aan %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Bedrag: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Eerste betaling gepland op %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Betalingsmethode: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Herhaling: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie "
"aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent "
"deze betalingen in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Naam van periodieke transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschatte maandelijkse betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Betaling moet gedaan worden\n"
"van rekening"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Investeringsdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Voer onderstaande details in en klik <b>Volgende</b> om het invoeren van "
"online update details te vervolgen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Handelssymbool"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Handelsmarkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Handelsvaluta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Investering Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr ""
"Deze assistent maakt het u mogelijk om een nieuwe investering aan te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"De eerste stap in dit proces vereist dat u een type investering selecteert. "
"De volgende stappen verzamelen meer details van u over de investering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Type investering"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:64
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Investering detail wizard"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistent voor details van een fonds"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Deze assistent maakt het u mogelijk om de geselecteerde investering te "
"wijzigen."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Deze assistent maakt het u mogelijk om het geselecteerde fonds te wijzigen."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Het geselecteerde symbool bestaat reeds in het bestand. Wilt u het bestaande "
"fonds hergebruiken?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Fonds gevonden"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Kan niet alle objecten aanmaken voor deze investering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nieuwe Investering wizard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Online Update"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Kies een online bron en klik op <b>Voltooien</b> om de investeringsgegevens "
"op te slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan "
"zoals ze nu zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Online Gegevensbron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Additionele kosten..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Voer additionele kosten in"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn "
"opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de "
"knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= periodieke betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Aflossing + rente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al "
"ingevoerd klik dan op \"Volgende\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening aan te maken waarop de eerste betaling "
"moet plaatsvinden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Klik hier om een Activa rekening aan te maken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Overzicht Berekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande "
"overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze "
"wijzigen door \"Terug\" te kiezen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Bedrag van de lening:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Rentepercentage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Looptijd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Laatste aflossing"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Bewerk Lening rekening wizard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze "
"wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt "
"u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Selectie bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Wijzig het rentepercentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Wijzig additionele kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Wijzig overige informatie over de lening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Leningattributen wijzigen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen "
"worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze "
"rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum "
"op vandaag."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Effectieve datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om "
"het te berekenen."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Voer de datum in waarop de eerste betaling van de lening moet plaats vinden/"
"vervalt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Opm: Raadpleeg het contract voor uw lening om vast te stellen wanneer de "
"eerste betaling moet plaatsvinden/vervalt. Dit is meestal een andere datum "
"dat de dag waarop het contract is afgesloten"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Voer de datum wanneer de eerste betaling dit jaar moest plaatsvinden/verviel."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Opm: U kunt deze datum snel vaststellen door te kijken op de laatste "
"bankafschrift van het afgelopen jaar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum van eerste betaling"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Berekening van de rente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Wanneer de betaling uitgevoerd moet worden."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Een nieuwe categorie aanmaken"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Gebruik dit om de Nieuwe Rekening editor te starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. een categorie waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of "
"maak een nieuwe categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Huidig percentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en "
"rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Type rente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze "
"periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing "
"van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Vast rentepercentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Variabel rentepercentage"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de "
"openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze "
"datum is aangebroken."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden "
"alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "berekenen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"De lening-assistent kan niet tegelijkertijd twee verschillende waarden "
"berekenen voor uw lening. Voer een waarde in voor de %1 op deze pagina of ga "
"terug naar de pagina waar de huidige te berekenen waarde is gedefinieerd en "
"vul daar een waarde in."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"U heeft aangegeven dat er al betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit "
"vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op "
"uw laatste afschrift."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "rentepercentage"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "looptijd"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "Aflossing en rente"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina "
"en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten "
"berekenen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening Wizard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Geld lenen of uitlenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u geld lenen of uitlenen?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het originele bedrag van de lening in in onderstaand veld of "
"laat het leeg om het te laten berekenen."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Voer het openstaande bedrag van de lening in zoals dit is vermeld op de "
"laatste bankafschrift van het afgelopen jaar. U moet dit veld niet leeg "
"laten."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Aan wie doet u betalingen?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Betalingen aan"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Van wie verwacht u betalingen?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Betalingen van"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Naam van de lening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', "
"'school lening', 'huiseigenaar lening'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Lening Berekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney "
"heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Algemene Informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Lening Berekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de "
"lening rekening die aangemaakt moet worden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Bereken Lening\n"
"\n"
"3. Betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening Rekening Wizard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de Nieuwe Lening Rekening Wizard, welke u zal begeleiden bij het "
"creëren van een nieuwe lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere "
"lening waarvoor u rente betaalt of ontvangt.\n"
"\n"
"Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. "
"Doorgaans verkrijgt u de informatie uit uw contract en het laatste afschrift."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van categoriën en "
"periodieke transacties voor de aflossing van uw lening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Huidig bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Rente en aflossing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor "
"aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het "
"dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Betalingen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel "
"of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in "
"deze context niet beschouwd als betalingen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Betalingen opnemen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ja, neem alle betalingen op."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
"Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum "
"al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit "
"jaar op te nemen, dan is de <b>Eerste geplande betaling</b> de datum van de "
"eerste betaling die gemaakt is in dit jaar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Eerste betaling gepland op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Doe betaling van/naar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze "
"waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij "
"te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te "
"wijzigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Additionele kosten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffen betalingen:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "geleend"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "uitgeleend"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "niet toegekend"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "bij ontvangst"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "op betaal datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u "
"iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende "
"pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan "
"te maken."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Begunstigde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Eerste betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Bedrag is:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Lening berekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Rente categorie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Betaling van:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Volgende verval datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Laatste Betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Rente moet betaald zijn op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Betalingsfrequentie:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum van volgende rentewijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal "
"worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Volgende rentewijziging op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tijd tot volgende wijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft minstens een betaalrekening bij een "
"instituut. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg bij de "
"onderstaande regel en ga naar de volgende pagina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "De naam van het instituut dat deze rekening heeft uitgegeven."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ieder instituut heeft een rekening nummer. Voer dat hier in. Als u het niet "
"weet laat dit veld dan leeg. Het kan later alsnog worden ingevuld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Naam van het instituut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "IBAN nummer van de bank"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Normalerwijze verstrekt het instituut een uniek nummer voor de rekening. "
"Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later alsnog invullen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in "
"alle overzichten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. "
"Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het "
"niet weet, laat deze datum dan staan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nummer van de rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de rekening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Voer het beginsaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het "
"eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift. Indien u het niet "
"weet, laat dan deze waarde staan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. "
"Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Uw rapporten worden gebaseerd op de "
"standaard valuta die u hier selecteert. Deze standaard valuta wordt ook "
"gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney slaat al uw financiële gegevens op in een bestand op uw harde "
"schijf. Binnen de KDE omgeving wordt een standaard bestandsnaam gehanteerd. "
"Deze naam kunt u hier zelf aanpassen, evenals de lokatie waar het bestand "
"wordt opgeslagen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ofwel het nu geselecteerde bestand bestaat of de geselecteerde map bestaat "
"niet. Ga na dat\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>de geselecteerde map bestaat en</li>\n"
"<li>de bestandsnaam wordt nu niet gebruikt in deze map.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Hiermee eindigt het instellen van uw KMyMoney bestand. U kunt nu op de "
"Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële "
"transacties."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren<br><br>\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Postcode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Welkom bij KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"U heeft KMyMoney voor de eerste keer gestart op deze computer. Voordat u "
"kunt beginne met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een "
"aantal gegevens in te voeren.<p>\n"
"\n"
"Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuw bestand set-up"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecteer valuta"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Selecteer rekeningen"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG "
"versleuteling is één van de veiligste methodes te wereld om uw gegevens te "
"beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo "
"perfect beschermd.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Als u uw voorkeurinstellingen wilt bekijken of alsnog wilt wijzigen dan kan "
"dat na het beëindigen van deze assistent, u kunt dat doen door dit vakje te "
"activeren. Indien dit niet nodig is klik dan op <b>Volgende</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Voorkeuren instellen na het beëindigen van de assistent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Un kunt de instellingenopties op elk moment wijzigen met gebruik van de "
"instellingendialoog. Selecteer <b>KMyMoney instellen...</b> uit het menu "
"<b>Instellingen</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Selecteer een sjabloon dat overeenkomt met de manier waarop u KMyMoney wilt "
"gebruiken. Afhankelijk van uw keuze worden een aantal standaard rekeningen "
"en categorieën aangemaakt. U kunt op een later tijdstip alsnog nieuwe "
"rekeningen toevoegen en wijzigingen aanbrengen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Er kan echter slechts één gebruikt "
"worden als uw standaard valuta. De standaard valuta wordt gebruikt voor alle "
"nieuwe rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. een valuta uit deze lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO code"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit venster kunt u informatie over uzelf invoeren.</p>\n"
"\n"
"<p>Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand.</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Gegevenskeuze"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "Alleen een subset van het model in de grafiek weergeven:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "in omgekeerde volgorde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "kolommen beginnend bij kolom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Toon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "rijen beginnend bij rij"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n"
"met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...u snel naar de tegenrekening van een overboekingstransactie kunt\n"
"schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en\n"
"één van de 'Ga naar' functies te selecteren?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n"
"transactie in het kasboek?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n"
"kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties "
"menu?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transacties zonder categorie, of splitsingen met bedragen die niet\n"
"zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n"
"of een gele driehoek?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n"
"door &lt;Ctrl-T&gt; in te typen of via het menu 'Beeld -> Toon "
"transactiedetails'\n"
"te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n"
"een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n"
"in het rekeningen overzicht?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n"
"formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n"
"QIF profiel editor voor meer details.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n"
"transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n"
"\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen naar de begunstigde van een transactie via het\n"
"contextmenu (rechter muisknop) op de transactie in het kasboek of in het\n"
"transactiemenu?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... u kleuren en lettertypen voor het kasboek kunt wijzigen\n"
"via <i>Instellingen/Kleuren en lettertypen</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n"
"De datum kan worden aangepast via <i>Instellingen/Algemeen/Filter</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n"
"via <i>Instellingen/KMyMoney instellen/Start..</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat u meer gegevenskolommen aan rekeningtabellen kunt toevoegen\n"
"op uw \"Homepagina\" via <i>de informatieweergave Instellen/Home/Rekening</"
"i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n"
"van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen in gevallen die zwaar\n"
"leunen op uw gegevens? u kunt uw gegevens op een anoniem gemaakte wijze voor "
"deze ondersteuning opslaan.</p>\n"
"Open gewoon uw gegevensbestand en selecteer onmiddellijk <b>Bestand opslaan\n"
"als...</b>. In de dialoog bij <b>Bestand opslaan als...</b> selecteert u "
"het\n"
"filter <b>Anonieme bestanden</b> en ga na dat deze de extensie <b>.anon.xml</"
"b>\n"
"krijgt.<p>\n"
"Om te verifiëren hoe deze gegevens er uit zien die u op het punt staat te\n"
"verzenden, kunt u het bestand openen in KMyMoney en zien hoe de "
"ontwikkelaars\n"
"uw gegevens zien.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p> u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n"
"Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu </"
"p>\n"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Niets doen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Niets doen"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Vanwege de conversie bevat de omschrijving tekens die niet beschikbaar "
#~ "zijn in SEPA overboekingen."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "De SEPA overboeking had een eind-tot-eind referentie die niet ondersteunt "
#~ "is in nationale overboekingen. Het is in plaatst daarvan toegevoegd aan "
#~ "de omschrijving."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Een rekeningnummer is nodig."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "De identificatie van de bank moet uit acht cijfers bestaan."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Deze identificatie van een bank is onbekend. Controleer het nog eens."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "De omschrijving mag alleen de letters A-Z, ä,ö,ü, spaties en ,-+*%/$ of & "
#~ "bevatten."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Duitse overboeking"
#~ msgid "Bank Identifier"
#~ msgstr "Identificatie van de bank"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Naam van de bank"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Zal automatisch ingevuld worden "
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to import the transaction, click "
#~ "'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De post-datums van transacties liggen niet tussen de instelling "
#~ "van het 'matchInterval'.</center><center>Als u de transactie wilt "
#~ "importeren, klik op 'Ja'.</center>"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Standaard methode voor taken voor deze bank"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Wachtrij"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "U&itvoeren"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Gebruik deze knop om het venster te sluiten"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Wachtrij"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de opdracht in de uitgaande opdrachten uitvoeren of aan de "
#~ "wachtrij toevoegen? "
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Uitvoering"
#~ msgid "Dequeue"
#~ msgstr "Uit wachtrij halen"
#~ msgid "Dequeue selected job"
#~ msgstr "Geselecteerde taak uit wachtrij halen"
#~ msgid "Remove the selected job from the list"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde taak uit de lijst"
#~ msgid "Execute all jobs in the queue"
#~ msgstr "Voer alle opdrachten in de wachtrij uit"
#~ msgctxt "Warning message"
#~ msgid "There are no jobs in the queue."
#~ msgstr "Er zijn geen opdrachten in de wachtrij voorradig"
#~ msgctxt "Message title"
#~ msgid "No Jobs"
#~ msgstr "Geen taken"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgid ""
#~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting."
#~ msgstr ""
#~ "De 'post-dates' van de transactie bevinden zich niet binnen de instelling "
#~ "'matchInterval'."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Selecteer de van toepassing zijnde te "
#~ "gebruiken kolommen,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">die overeenkomen met uw gegevens.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Nummer-kolom"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Bedragkolom"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Bedragkolom"
#~ msgid "Date Column"
#~ msgstr "Datumkolom"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Debet-kolom"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Credit-kolom"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Categoriekolom"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Notitie-kolom "
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Selecteer het in uw "
#~ "bestand te gebruiken decimale symbool.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Het scheidingsteken voor "
#~ "duizendtallen wijzigt automatisch.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Controleer dat de "
#~ "regels en velden juist zijn ingesteld.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Klik tenslotte op "
#~ "Importeren.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Indien nodig, kan er dan een QIF-"
#~ "bestand worden gemaakt.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wilt u eindigen?</center><center>Opnieuw starten of stoppen?</"
#~ "center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annuleren aangeklikt"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het huidige scheidingsteken voor velden ('%1') lijkt\n"
#~ "</center><center>onjuiste resultaten te geven. Als u het wilt behouden,</"
#~ "center><center>klik op 'Behouden', anders op 'Wijzigen'</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans' font-weight:600;\">Klik op Bankieren of "
#~ "Investering.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Selecteer daarna 'Nieuw profiel "
#~ "toevoegen' en voer een nieuwe naam in.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Open daarna het "
#~ "bestand dat u wilt importeren,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">en stel uw nieuwe parameters in,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Of selecteer een bestaand profiel om "
#~ "opgeslagen instellingen te gebruiken.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Selecteer de begin- en "
#~ "eindregels</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Let erop regels aan het eind te verwijderen.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Selecteer ook het juiste "
#~ "datumformaat.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVU Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Het te gebruiken "
#~ "veldscheidingsteken zou automatisch gedetecteerd moeten worden.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Het wijzigen zal alle keuzes voor "
#~ "scheidingstekens wijzigen.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Het tekst</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">scheidingsteken</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">behoeft normaal niet te worden</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">gewijzigd, behalve misschien in een "
#~ "veld</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "Veldscheidingsteken"
#~ msgid "Text Separator"
#~ msgstr "Tekstscheidingsteken"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De volgende symbolen en "
#~ "waardepapieren zijn aanwezig in het importbestand.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Bestaande waardepapieren zullen een vlag in de kolom 'Bestaan' column."
#~ "</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Indien nodig, bewerk namen van waardepapieren "
#~ "om ze overeen te laten komen met uw bestaande Bestand</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">en voeg ontbrekende symbolen toe, die nodig "
#~ "zijn voor importeren.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voor "
#~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam "
#~ "zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Tweede transactie komt niet overeen"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden "
#~ "vergeleken. Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet "
#~ "geïmporteerde transactie."
#~| msgid "Cancel processing of schedule entry."
#~ msgid "<center>Processing schedule for"
#~ msgstr "<center>Verwerkingsagenda voor"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Het verwachte volgende controlenummer <b>%1</b> wordt al gebruikt in "
#~ "rekening <b>%2</b>.<center>Wilt u het vervangen door het eerstvolgende "
#~ "beschikbare nummer?</center>"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Zo&eken:"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Joegoslavische Dinar"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Inleiding"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Stap"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Importeert CVS-bestanden met de CVSV import plugin"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "Documentatie en vertalingen zijn verbeterd"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Werkt met de laatste versie van AqBanking "
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Verebeterde bruikbaarheid van de online banking mogelijkheden"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Toestaan dat de naam van de ontvanger of uit PAYEEID, NAAM of MEMO veld "
#~ "in een OFX-transactie word afgeleid"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Bruikbaar op alle besturingssystemen die KDE ondersteunen"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Tekenreeksen voor bijv. begunstigden voor overeenkomen laten beginnen aan "
#~ "het begin van de tekenreeks"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Periodieke\n"
#~ "transacties"
#~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved"
#~ msgstr "De groepsidentifier van het bestand kon niet bewaard blijven"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer kolom met het veld voor een memo.\n"
#~ "Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De "
#~ "volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het te importeren "
#~ "bestand.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Bestaande waardepapieren zullen woorden aangegeven in de kolom "
#~ "'Bestaat'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voor "
#~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam "
#~ "zal worden toegepast op zijn andere rijen, indien aanwezig.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Om een fout te kunnen herstellen, moet u het keuzevakje 'Instellen "
#~ "overslaan' deactiveren"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Een ongeldige datum is ontdekt gedurende importeren.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Controleer of u het correcte datumformaat "
#~ "heeft ingesteld."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporteer"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "In orde bevonden"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "komma(,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Bedrag voor kosten"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Additionele kosten"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Afsluitprovisie)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Voorval"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Additionele kosten:"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Selecteer de van "
#~ "toepassing zijnde te gebruiken kolommen, die overeenkomen met uw gegevens."
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Als er zich een enkel waardepapier "
#~ "in het bestand bevindt, voer dan zijn naam hieronder in.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Selecteer anders de kolom voor het "
#~ "symbool en voor de beschrijving of detail.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Selecteer, indien nodig, fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit "
#~ "tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Als "
#~ "bijvoorbeeld de geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is "
#~ "geprijsd in dollars, selecteer dan 0,01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Als er "
#~ "meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand en</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">als de "
#~ "symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen, selecteer "
#~ "het dan hier.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Als een beschrijvende kolom een "
#~ "activiteitstype bevat, selecteer het dan hier.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Zie ook tekstveld Filter.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~| "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\">'type: dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Als de kolom Detail een activiteitstype "
#~ "als voorvoegsel heeft door een standaard tekst,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">voer "
#~ "de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld, </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', bevat voer in 'type: '.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer "
#~ "zijn naam hier in. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De "
#~ "namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Indien nodig, selecteer kolom met het veld "
#~ "voor kosten.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Voorzichtig: dit kan al </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">in de koers zijn verwerkt.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Enter the number of the first transaction line."
#~ msgstr "Voer het nummer van de eerste transactieregel in."
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Er zijn kolommen voor bedrag, datum en ontvanger nodig.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het is niet mogelijk om een ander bestand te selecteren.</"
#~ "center><center>De plug-in moet opnieuw gestart worden.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "De waarden voor de kolommen met prijs, hoeveelheid en/of bedrag zijn "
#~ "waarschijnlijk ongeldig. <center>Gelieve de instellingen te corrigeren</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Selecteer de van toepassing "
#~ "zijnde veldscheider.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Het scheidingsteken voor tekst behoeft normaal "
#~ "niet te</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">worden gewijzigd, behalve mogelijk binnen een "
#~ "veld.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende "
#~ "actie.\n"
#~ "Gelieve een toepasselijke keuze te maken."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Verwijderen ..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|css-bestanden\n"
#~ " *|alle bestanden"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: "
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende "
#~ "actie.\n"
#~ " Maak een toepasselijke keuze."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n"
#~ " *|Alle bestanden"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "FOUT. Veldnaam niet herkend."
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "datum FOUT"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Van tabblad wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Het type of de actie die is ontdekt gedurende import is leeg.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Controleer of u de juiste kolom heeft "
#~ "geselecteerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Verwijder aandeel"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Prognose Opties"
#, fuzzy
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "Komma"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed interest rate"
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Vast rentepercentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Selecteer sjablonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumopmaak"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Selecteer sjablonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a file."
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Bestand openen"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as..."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Opslaan als"
#, fuzzy
#~| msgid "Close this window"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Sluit dit venster"
#, fuzzy
#~| msgid "Quantity"
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Draait direct onder KDE4"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet wordt gebruikt om online wachtwoorden op te slaan indien aanwezig"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "De controle op consistentie wordt automatisch uitgevoerd voordat uw "
#~ "gegevens worden opgeslagen, er worden nu een bredere reeks van problemen "
#~ "gecontroleerd en automatisch worden vele van hen gecorrigeerd."
#, fuzzy
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?"
#~| "<p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
#~| "transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
#~| "transaction editor.<p>You can also select an option to save the "
#~| "transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
#~ "<p>- <b>Ja</b> annuleert het wijzigen<br>- <b>Nee</b>Slaat de transactie "
#~ "eerst op en annuleert vervolgens en<br>- <b>Annuleer</b> brengt u terug "
#~ "naar de transactie editor.<p>U kunt ook de optie kiezen om transacties "
#~ "automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert."
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Tweemaandelijks"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ieder kwartaal"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#, fuzzy
#~| msgid "Loan Information"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informatie"
#, fuzzy
#~| msgid "Import options"
#~ msgid "CSV Importer plugin"
#~ msgstr "Importeer opties"
#, fuzzy
#~| msgid "Show KMyMoney welcome page"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Import options"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Importeer opties"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Depotrekening"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Rekeningnummer"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codering"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Format"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumopmaak"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Selecteer sjablonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Ongeldig datumformaat"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "1 dag"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde bron"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount is:"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Bedrag is:"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Depotrekening"
#, fuzzy
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Codering"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed interest rate"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Vast rentepercentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Buy shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Koop aandelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Sell shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Verkoop aandelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividend"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvest Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Dividend Herbeleggen"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Aandelen toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Verwijdere aandelen"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Online koersen configuratie"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Perl Locatie:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date profile setting of \"%2\".\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. "
#~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then "
#~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new "
#~| "one."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
#~ "huidige profiel instelling van \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
#~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
#~ "importeren herstarten met een ander QIF datum profiel."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "De uit het bestand gelezen datum \"%1\" kan niet worden geïnterpreteerd "
#~ "met de huidige formatinstelling van \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
#~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de importbewerking af. U kunt het "
#~ "importeren herstarten met een ander datumformat."
#, fuzzy
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Citaat"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "KMyMoney bestand is niet opgeslagen. Opslaan ?"
#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "December"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Balk"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Gestapelde Balk"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Taart"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Eenmalig"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Om de week"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Tweewekelijks"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Iedere halve maand"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Iedere vier weken"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Iedere acht weken"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Iedere twee maanden"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Iedere drie maanden"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ieder kwartaal"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Iedere vier maanden"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Halfjaarlijks"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Om het jaar"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Eenmalig"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Iedere drie weken"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Iedere dertig dagen"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Geheugenlek detectie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Zoeken"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Correctie transactie"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney heeftuit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen "
#~ "berekend voor rente en aflossing ."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney berekent de betalingen voor uw lening automatisch. Het bedrag "
#~ "dat door uw bank is berekend kan hiervan afwijken. Daarom moet u mogelijk "
#~ "aflossingen, rente en andere kosten aanpassen aan uw bankafschrift.\n"
#~ "\n"
#~ "Voer a.u.b. de volgende informatie in, gebaseerd op uw bankafschrift:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Einddatum van de bankafschrift"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Startdatum van de bankafschrift"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Controleer betalingen"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw afschrift andere bedragen laat zien, annuleer dan deze dialoog en "
#~ "corrigeer de foutieve transacties of corrigeer de waarden in deze "
#~ "dialoog. In het laatste geval zal KMyMoney een aanpassingstransactie "
#~ "aanmaken en deze toevoegen aan het kasboek."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Om de correctie transactie aan te maken, heeft KMyMoney een rekening "
#~ "nodig en mogelijk een rentecategorie om de verschillen aan toe te wijzen. "
#~ "Selecteer een rekening en, indien nodig, een categorie."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Rente categorie"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Saldo Controle dialoog"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om "
#~ "een transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n"
#~ "kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n"
#~ "\n"
#~ "Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op "
#~ "afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Opnames"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Vorig Saldo:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Eindsaldo:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Gecontroleerd Saldo:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Verschil:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Bewerk Transacties..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Omzetten van"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Koers informatie"
#, fuzzy
#~| msgid "0 days"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 dagen"
#, fuzzy
#~| msgid "30 days"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dagen"
#, fuzzy
#~| msgid "60 days"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 dagen"
#, fuzzy
#~| msgid "90 days"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 dagen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Herstel"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "S&luiten"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " van "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieuw..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "CSV Dialoog"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "CSV Dialoog. Kies een bestand en druk dan op Uitvoeren. U kunt uw "
#~ "voortgang bekijken \n"
#~ "aan de onderzijde van het scherm.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt het proces op elk moment annuleren door op de knop Annuleren te "
#~ "drukken."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Kies het csv bestand:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Tussen deze Datums"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Voortgangs informatie"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Verwerken van rekening:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Verwerken van transactie:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 van 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, "
#~| "because you don't need the functionality."
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die "
#~ "u wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "lijst van verborgen overzichten"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Invoegtoepassing"
#, fuzzy
#~| msgid "Feature"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Kenmerk"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbool"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: KMyMoney (Filefilter)\n"
#~| "KMyMoney files"
#~ msgid "KMyMoney Unittest"
#~ msgstr "KMyMoney bestanden"
#, fuzzy
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registreren"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Aandelen lijst editor"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Creëer een nieuw aandeel."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Dialoog sluiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "De koers van het geselecteerde item wijzigen."
#, fuzzy
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Begunstigden"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Bank"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Aflossing van %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Betaling aan %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Lening betaling van %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nee."
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Bereik Verwijderen ..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Bank/Rekening"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Geen Bank>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Bedrag is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
#~ "b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerpen"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "werkelijke ID"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Als deze knop niet geactiveerd is, kies dan eerst een basisvaluta."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op deze knop om de dialoog te sluiten. Als de knop niet geactiveerd "
#~ "is, kies dan eerst uw basisvaluta."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Overdracht naar KDE 4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Eerste betaling gepland op"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Start dialoog"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sjablonen"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nieuw KMyMoney document"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Open een KMyMoney document"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
#~| "%2|All files (*.*)"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy|KMyMoney files (*.kmy)\n"
#~ "*.*|All files (*.*)"
#~ msgstr ""
#~ "%1|KMyMoney bestanden (*.kmy)\n"
#~ "%2|Alle bestanden (*.*)"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Recente Bestanden"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Leeg Document"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1534463)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1534464)
@@ -1,2034 +1,2034 @@
#
-# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2018.
+# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 04:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-31 15:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1100915\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-impexp.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2011-07-3"
msgstr "2011-07-3"
#. Tag: releaseinfo
#: details-impexp.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Importing and Exporting"
msgstr "Importeren en exporteren"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:18
#, no-c-format
msgid "GnuCash Importer"
msgstr "GnuCash-importeerprogramma"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:21
#, no-c-format
msgid "GnuCash Files"
msgstr "GnuCash-bestanden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) "
"files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not "
"supported:"
msgstr ""
"Het importeerprogramma van &kmymoney; voor GnuCash behandelt het direct "
"lezen van standaard (&XML;) bestanden zoals geproduceerd door de versies 1.8 "
"en 2.0 van GnuCash. De volgenden worden niet ondersteund:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:30
#, no-c-format
msgid "import of database (Postgres) data"
msgstr "importeren van gegevens uit een database (Postgres)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:31
#, no-c-format
msgid "import of 'multi-book' files"
msgstr "importeren van 'multi-book'-bestanden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:32
#, no-c-format
msgid "import into an existing &kmymoney; file"
msgstr "importeren naar een bestaand bestand van &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:33
#, no-c-format
msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, etc.)"
msgstr ""
"importeren van specifieke functies voor kleine bedrijven (personeel, "
"rekeningen, etc.)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:35
#, no-c-format
msgid "export to GnuCash files."
msgstr "exporteren naar bestanden van GnuCash."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The import will probably only work correctly if presented with a valid file. "
"It is recommended that the GnuCash <guimenuitem>Check &amp; Repair All</"
"guimenuitem> function (in the <guimenu>Actions</guimenu> menu) be run before "
"attempting to import."
msgstr ""
"Het importeren zal waarschijnlijk alleen juist werken als het een geldig "
"bestand krijgt aangeboden. Het is aanbevolen om de functie GnuCash "
"<guimenuitem>Alles controleren &amp; repareren</guimenuitem> (in het menu "
"<guimenu>Acties</guimenu>) uit te voeren alvorens importeren te proberen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Files can be opened by specifying the filename on the command line "
"(<command>kmymoney &lt;path to file&gt;</command>), or by means of the "
"&kmymoney; <menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> "
"</menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu items."
msgstr ""
"Bestanden kunnen geopend worden door de bestandsnaam op de opdrachtregel te "
"specificeren (<command>kmymoney &lt;pad naar bestand&gt;</command>) of met "
"de menu-items van &kmymoney; <menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bestand</"
"guimenu><guimenuitem>Openen</guimenuitem> </menuchoice> of <menuchoice> "
"<guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Importeren</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The similarity between the two products means that much day-to-day data can "
"be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas "
"where differences arise, and various options are provided to deal with "
"these. The following sections will describe some of these differences; "
"understanding them should lead to a smoother importation."
msgstr ""
"De overeenkomst tussen de twee producten betekent dat veel dagelijkse "
"gegevens op een rechtstreekse manier geïmporteerd kunnen worden. Er zijn "
"echter enige gebieden waar zich verschillen voordoen en verschillende "
"mogelijkheden geboden worden om hiermee om te gaan. De volgende secties "
"zullen enkele van deze verschillen beschrijven; ze begrijpen zou moeten "
"leiden tot beter importeren."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Similarities, Differences, and Terminology"
msgstr "Overeenkomsten, verschillen en terminologie"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Small Business Usage"
msgstr "Gebruik in midden en klein bedrijf"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"It should be noted that &kmymoney; is a <emphasis>personal</emphasis> "
"finance manager, and as such, does not directly support any of the business "
"features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any "
"Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as "
"Liability or Asset accounts respectively."
msgstr ""
"Het moet opgemerkt worden dat &kmymoney; een <emphasis>persoonlijke</"
"emphasis> financiële beheerder is, end op zich niet direct elke van de "
"zakelijke functies van GnuCash ondersteunt, zoals belastingtabellen, "
"salarissen en opzoekwerk. Elke crediteuren of debiteurenrekening die wordt "
"gevonden in een bestand zal respectievelijk geïmporteerd worden als "
"schulden- of bezittengenrekening."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Account types"
msgstr "Typen rekeningen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"For both products, the highest level of structure in the file is the "
"account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, "
"Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, &eg;, "
"Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for "
"each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one "
"of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, "
"depending on your point of view) between account types than does GnuCash, "
"and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may "
"result in a slightly different account structure, though this can, within "
"reason, be amended after the import is complete."
msgstr ""
"Voor beide producten is het hoogste structuurniveau in het bestand de "
"rekening. &kmymoney; ondersteunt 5 hoofdtypen rekeningen: Bezit, "
"Verplichtingen, Inkomen, uitgaven en Vermogen, elk ervan kan verschillen "
"subtypen hebben, &eg;, Controle, Creditcard, &etc; &kmymoney; bevat een "
"'standaard' rekening voor elk van deze vijf typen en alle andere rekeningen "
"zijn ondergeschikt aan een van dezen. &kmymoney; dwingt meer consistentie af "
"(of is minder flexibel, afhankelijk van uw gezichtspunt) tussen "
"rekeningtypen dan GnuCash doet en het importprogramma zal elke "
"inconsistentie die het ontdekt corrigeren. Dit kan resulteren in een licht "
"verschillende rekeningstructuur, maar dit kan, in redelijke grenzen, worden "
"aagepast nadat het importeren is voltooid."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or "
"Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, "
"and entry of transactions folder into categories is not supported; "
"allocations are made during transaction entry into other account types."
msgstr ""
"&kmymoney; gebruikt de term categorie om een rekening van het type Inkomen "
"of Uitgaven aan te duiden. Anders dan GnuCash worden deze niet beschouwd als "
"'grootboek' rekeningen, en invoeren uit transactiemappen in categorieën "
"wordt niet ondersteund; toekenningen worden gedaan gedurende invoer van "
"transacties in andere rekeningtypen."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Structure and Placeholders"
msgstr "Structuur en plaatshouders"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just "
"read-only accounts into which no transactions can be entered, but which "
"function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a "
"holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature "
"as such, it does provide a parent/child account relationship, so the "
"importer simulates placeholders by creating empty accounts."
msgstr ""
"GnuCash ondersteunt het gebruik van plaatshouderrekeningen. In feite zijn "
"dat gewoon allee-lezen rekeningen waain geen transacties ingevoerd kunnen "
"worden, maar die functioneert op een analoge manier als mappen in een "
"mappenstructuur, als een houder voor andere rekeningen. Hoewel &kmymoney; "
"deze functie op zich niet ondersteunt, biedt het wel een ouder/kind relatie "
"voor rekeningen, het importprogramma simuleert dus plaatshouders door lege "
"rekeningen aan te maken."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Account Type map"
msgstr "Rekeningtype overeenkomst"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "GnuCash type"
msgstr "GnuCash-type"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; type"
msgstr "&kmymoney;-type"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136
#, no-c-format
msgid "BANK"
msgstr "BANK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "CHECKING"
msgstr "CONTROLEREN..."
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "SAVINGS"
msgstr "SPAARREKENING"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145
#, no-c-format
msgid "ASSET"
msgstr "BEZIT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Bezit"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148
#, no-c-format
msgid "CASH"
msgstr "KAS"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Kas"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "CURRENCY"
msgstr "VALUTA"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MONEYMRKT"
msgstr "MONEYMRKT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MoneyMarket"
msgstr "MoneyMarket"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157
#, no-c-format
msgid "STOCK"
msgstr "AANDEEL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "MUTUAL"
msgstr "MUTUAL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "EQUITY"
msgstr "AANDEEL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Equity"
msgstr "Aandeel"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166
#, no-c-format
msgid "LIABILITY"
msgstr "VERPLICHTINGEN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Verplichtingen"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CREDIT"
msgstr "KREDIET"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CreditCard"
msgstr "Creditcard"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "INCOME"
msgstr "INKOMEN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "EXPENSE"
msgstr "UITGAVEN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "RECEIVABLE"
msgstr "DEBITEUREN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "PAYABLE"
msgstr "CREDITEUREN"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits"
msgstr "Transacties en splitsingen"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Balanced transactions"
msgstr "Gebalanceerde transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally "
"consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions "
"will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-"
"entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (i.e., they "
"must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this "
"standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked "
"in the ledger view as having a problem."
msgstr ""
"Zoals met GnuCash worden gegevens ingevoerd in de vorm van transacties, elk "
"in het algemeen bestaande uit 2 of meer gesplitste items. In feite zullen "
"geldige GnuCash transacties altijd minstens 2 gesplitste bevatten en in "
"overeenstemming zijn met de boekhoudstandaard van GnuCash, dubbele items, "
"deze moeten in cijfermatige balans zijn (dwz. ze moeten samen nul zijn). "
"&kmymoney; moedigt deze standaard aan, maar forceert deze niet, maar elke "
"geïmporteerde transactie die niet gebalanceerd is zal de weergave van de "
"boekhouding gemarkeerd worden als een probleem."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Begunstigden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that "
"encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these "
"payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the "
"GnuCash transaction's Description field."
msgstr ""
"&kmymoney; geeft er de voorkeur aan dat alle transacties een begunstigde "
"hebben (een algemene term die zowel betalers als betaalden omvat) en anders "
"dan GnuCash, wordt een lijst van deze begunstigden bijgehouden. Namen van "
"begunstigden worden gegenereerd door het importeerprogramma uit het veld "
"Beschrijving van de GnuCash transaction."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Overboekingen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not "
"involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability "
"accounts."
msgstr ""
"&kmymoney; gebruikt de term Overdracht om een transactie te beschrijven "
"waarbij geen Categorie is betrokken, maar alleen overdracht van geld tussen "
"rekeningen Vermogen en/of Verplichting."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Transactie controle"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of "
"GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported."
msgstr ""
"&kmymoney; biedt een account de verificatiefunctie gelijk aan die van "
"GnuCash en de overeenkomstige transactiestatus zal geïmporteerd worden."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Commodities"
msgstr "Producten"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency "
"assets. These are treated separately in &kmymoney;."
msgstr ""
"GnuCash gebruikt de term Product om zowel geld als niet-geld bezittingen te "
"dekken. Deze worden in &kmymoney; apart behandeld."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has built-in support for all foreign <link linkend=\"details."
"currencies\">currency</link> types. &kmymoney; also requires that the user "
"specify a base currency, this being the default currency for new accounts. "
"The importer will attempt to determine the most likely base currency, though "
"this choice may be rejected in favor of an alternative."
msgstr ""
"&kmymoney; heeft ingebouwde ondersteuning voor alle vreemde typen <link "
"linkend=\"details.currencies\">valuta</link>. &kmymoney; vereist ook dat de "
"gebruiker een basis valuta definieert, dit is de standaard valuta voor "
"nieuwe rekeningen. Het importprogramma zal proberen de meest waarschijnlijke "
"valuta te bepalen, hoewel deze keuze afgewezen kan worden ten goede van een "
"alternatief."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in "
"'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it "
"will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before "
"importing. We hope to improve on this situation in a future release.)"
msgstr ""
"(OPMERKING: &kmymoney; ondersteunt op dit moment geen rekeningen in "
"'defunct' valuta (behalve die vervangen door de Euro). Op dit moment zal het "
"nodig zijn om zulke rekeningen uit uw GnuCash-bestand te verwijderen vóór "
"het importeren. We hopen deze situatie in een toekomstige uitgave te "
"verbeteren.)"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Securities and Investments"
msgstr "Waardepapieren en investeringen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by "
"&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in "
"that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be "
"subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in "
"the chapter on <link linkend=\"details.investments\">Investments</link>. "
"Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no "
"defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform "
"an automatic conversion. Three options are therefore made available:"
msgstr ""
"Bezittingen zonder valuta (normaal aandelen en obligaties) worden door "
"&kmymoney; waardepapieren genoemd en representeren het hoofdverschil tussen "
"de twee producten, zodanig dat &kmymoney; vereist dat elke rekening "
"aangeduid als een waardepapier ondergeschikt is aan een "
"investeringsrekening. Dit wordt in meer detail beschreven in het hoofdstuk "
"op <link linkend=\"details.investments\">Investments</link>. Hoewel "
"gebruikers zo'n relatie geïmplementeerd zouden kunnen hebben, verplicht "
"GnuCash niet zo'n gedefinieerde structuur er op, het importprogramma is dus "
"niet in staat om het te detecteren en er een automatische conversie op te "
"doen. Er zijn daarom drie opties beschikbaar gemaakt:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Create a separate Investment account for each security, with the same name "
"as the security"
msgstr ""
"Maak een aparte investeringsrekening voor elk waardepapier, met dezelfde "
"naam als het waardepapier"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Create a single Investment account which will act as 'parent' for all "
"security accounts"
msgstr ""
"Maak een enkele investeringsrekening die op zal treden als 'ouder' voor alle "
"waardepapierenrekeningen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Create several Investment accounts, and assign securities to them as "
"directed by the user."
msgstr ""
"Maak verschillende Investeringsrekeningen aan en hang er waardepapieren aan "
"zoals aangegeven door de gebruiker."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"It depends entirely on user requirements which of these options is relevant "
"in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after "
"importation may be necessary."
msgstr ""
"Het hangt geheel af van de vereisten van de gebruiker welke van deze opties "
"relevant is in elke situatie en in sommige gevallen kan handmatige "
"herstructurering van rekeningen na importeren nodig zijn."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Prices and currency rates"
msgstr "Koersen en valutawaarden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash "
"Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be "
"generated from all transactions involving securities and multiple currencies."
msgstr ""
"Prijzen van waardepapieren en wisselkoersen zoals getoond in de GnuCash "
"prijsbewerker zullen geïmporteerd worden. Bovendien zullen items met prijzen "
"en koersen gegenereerd worden uit alle transacties waarin waardepapieren en "
"meerdere valuta zijn betrokken."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online koersen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a "
"package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support "
"for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by "
"default when importing data. You may however select to convert to the native "
"method used by &kmymoney; which is covered in more detail in <link linkend="
"\"details.investments.onlinequotes\">online quotes</link>."
msgstr ""
"Voor het verkrijgen van online prijzen en wisselkoersen gebruikt GnuCash een "
"pakket genaamd Finance::Quote. Recente versies van &kmymoney; bevatten "
"ondersteuning voor dit pakket voor het verkrijgen van aandelenkoersen en dit "
"zal standaard gebruikt worden bij importeren van gegevens. U kunt echter "
"selecteren om te converteren naar de inheemse methode gebruikt door "
"&kmymoney; die in meer detail behandeld wordt in <link linkend=\"details."
"investments.onlinequotes\">online koersen</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a "
"'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account "
"for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol "
"will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be "
"different in the two packages, it will need to be manually edited after "
"completion of the import process. Future currency rate updates will not use "
"Finance::Quote, and will always use the native retrieval method."
msgstr ""
"Als u dat zo wilt doen zal de volgende dialoog u in staat stellen om een "
"'inheemse' prijsbron van &kmymoney; te selecteren of een door de gebruiker "
"gedefinieerde bron voor elke rekening waarvoor online koersen zijn vereist. "
"Het aandeel(ticker)symbool zal ongewijzigd worden geïmporteerd. Omdat dit "
"symbool bijna zeker zal verschillen in de twee pakketten, zal het nodig zijn "
"om dit te bewerken na voltooiing van het importeren. Toekomstig bijwerken "
"van de wisselkoersen zullen Finance::Quote niet gebruiken en zullen altijd "
"de inheemse ophaalmethode gebruiken."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Periodieke Transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template "
"transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be "
"duplicated if the same template is used in different schedules, but this is "
"not likely to be of great significance."
msgstr ""
"&kmymoney; behoudt niet de scheiding gemaakt in GnuCash tussen "
"sjabloontransacties en hun frequentie van gebeuren. Transactiegegevens "
"zullen gedupliceerd worden als hetzelfde sjabloon wordt gebruikt in "
"verschillende periodieke transacties, maar dat is waarschijnlijk niet van "
"grote betekenis."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Schedule types"
msgstr "Typen periodieke transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, "
"or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer "
"attempts to determine the classification from the accounts and direction of "
"money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are "
"made, and these will need manual correction."
msgstr ""
"&kmymoney; classificeert alle periodieke transacties als een van drie typen, "
"Rekeningen, Inleggen of Overdrachten. Omdat GnuCash zo'n onderscheid niet "
"maakt probeert het importprogramma om de classificatie uit de rekeningen en "
"richting van verplaatsingen van geld af te leiden. Het kan zijn dat in "
"sommige gevallen onjuiste aannamen zijn gemaakt en deze zullen handmatige "
"correctie nodig hebben."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Suspect Schedules"
msgstr "Verdachte periodieke transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in "
"&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable "
"compromise in converting the data. These transactions will be flagged as "
"suspect, and the user will be given the option of editing them directly "
"during the import process. Examples of situations which may cause this are:"
msgstr ""
"Sommige functies van periodieke transacties van GnuCash zijn niet "
"beschikbaar in &kmymoney;, het importprogramma probeert in elk geval een "
"redelijk compromi bij het converteren van de gegevens te bereiken. Deze "
"transacties zullen aangeduid worden als verdacht en de gebruiker zal de "
"mogelijkheid gegeven worden om ze direct te bewerken tijdens het "
"importproces. Voorbeelden van situaties die dit kunnen veroorzaken zijn:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in "
"&kmymoney;"
msgstr ""
"sommige in GnuCash ondersteunde frequentie-intervallen zijn op dit moment "
"niet beschikbaar in &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount "
"fields"
msgstr ""
"&kmymoney; ondersteunt niet het gebruik van formules en variabelen in velden "
"met hoeveelheden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:392
#, no-c-format
msgid "complex cases which have not yet been identified for import."
msgstr "complexe gevallen die nog niet geïdentificeerd zijn voor importeren."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, "
"a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this "
"sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to "
"drop all suspect schedules."
msgstr ""
"Ondanks de beste inspanningen is het mogelijk dat, vanwege de vele betrokken "
"opties, een periodieke transactie een fatale fout binnen &kmymoney; kan "
"veroorzaken. Als dit soort probleem zich lijkt voor te doen, biedt het "
"imporprogramma de optie om alle verdachte periodieke transacties te laten "
"vallen."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, "
"described in more detail in <link linkend=\"details.reports\">Reports.</"
"link> These will not necessarily, however, match precisely those reports "
"available in GnuCash."
msgstr ""
"&kmymoney; levert een uitgebreide selectie van te configureren rapporten, in "
"meer detail beschreven in <link linkend=\"details.reports\">Rapporten.</"
"link> Deze zullen echter niet noodzakelijk precies overeenkomen met de in "
"GnuCash beschikbare rapporten."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Selecting Importer Options"
msgstr "Importopties selecteren"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Investerings handeling"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"gncsecurities\">\"Securities and Investments\"</link> "
"above."
msgstr ""
"Zie bovenstaand <link linkend=\"gncsecurities\">\"Waardepapieren en "
"investeringen\"</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off if you wish to use the native method for future online price "
"quotes."
msgstr ""
"Zet dit uit als u de inheemse methode voor toekomstige online koersen wilt "
"gebruiken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"details.impexp.gncquotes\">\"Online Quotes\"</link> "
"above."
msgstr ""
"Zie bovenstaand <link linkend=\"details.impexp.gncquotes\">\"Online koersen"
"\"</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"gncschedules\">\"Scheduled Transactions\"</link> above."
msgstr ""
"Zie bovenstaand <link linkend=\"gncschedules\">\"Periodieke transacties\"</"
"link>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Decoding Options"
msgstr "Opties voor decodering"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"If your native language is written in letters or symbols which are different "
"from those used in the 'Latin' languages (i.e., generally Western European), "
"these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. "
"If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must "
"be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which "
"form of decoding must be used, so you may need to set this option and select "
"an entry from the list. In general, the first item in the list will be that "
"which is considered appropriate for your locale (i.e., the country and "
"language which was selected as native when your operating system was "
"installed), so this should be tried first. Since the import process does not "
"overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these "
"selections."
msgstr ""
"Als uw eigen taal wordt geschreven in letters of symbolen die anders zijn "
"dan gebruikt worden in de 'Latijnse' talen (d.w.z., algemeen West Europees), "
"dan worden die gerepresenteerd op een special manier ('gecodeerd') in uw "
"GnuCash-bestand. Als deze letters niet juist op uw scherm getoond worden, "
"dan moeten ze gedecodeerd worden. Op dit moment is het vaak niet mogelijk om "
"accuraat te detecteren welke vorm van decodering gebruikt moet worden, het "
"zou nodig kunnen zijn om deze optie in te stellen en een item uit de lijst "
"te selecteren. In het algemeen zal het eerste item in de lijst diegene zijn "
"die geschouwd wordt als behorende bij uw taalregio (d.w.z., het land en de "
"taal die geselecteerd zijn als uw eigen toen uw besturingssysteem is "
"geïnstalleerd), dit zou u dus als eerste moeten proberen. Omdat het "
"importproces does uw GnuCash-bestand niet overschrijft, bent u vrij om te "
"experimenteren met elk van deze selecties."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Optie voor transactienotitie"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain "
"residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the "
"user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, "
"this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes "
"field describing the real purpose of the transaction. If this option is "
"selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous "
"memo data."
msgstr ""
"Onder sommige gebruiksomstandigheden kunnen niet gesplitste GnuCash-"
"transacties restanten bevatten, vaak onjuiste memo-gegevens die normaal niet "
"zichtbaar zijn voor de gebruiker. Bij importeren in &kmymoney; echter, "
"vanwege een andere manier van tonen, kunnen deze gegevens zichtbaar worden. "
"Vaak hebben deze transacties een notitieveld die het echte doel van de "
"transactie beschrijft. Als deze optie is geselecteerd zullen deze notities, "
"indien aanwezig, gebruikt worden om de overbodige memo-gegevens te "
"overschrijven."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug Opties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"These need only be used in the event of import problems. If you have such "
"problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list "
"&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data "
"of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they "
"are to be made publicly available."
msgstr ""
"Deze zijn alleen nodig in het geval van importproblemen. Als u zulke "
"problemen hebt, zou u ze ook moeten rapporteren aan de ontwikkelaarslijst "
"&devlist; van &kmymoney;. Let er op dat de sporen geproduceerd door deze "
"opties gegevens kunnen bevatten van vertrouwelijke aard en de optie Anoniem "
"maken zou gebruikt moeten worden als ze publiek gemaakt moeten worden."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Import Report"
msgstr "Importrapport"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of processing, the importer produces a report showing the number "
"of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. "
"This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for "
"later review. A full report may contain the following sections:"
msgstr ""
"Aan het eind van de bewerking produceert het importprogramma een rapport dat "
"het aantal verschillende bewerkte entiteiten processed toont en de fouten of "
"ontdekte afwijkingen. Dit rapport zal op het scherm getoond worden en kan "
"opgeslagen worden in een bestand voor later bekijken. Een volledig rapport "
"kan de volgende secties bevatten:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Record counts"
msgstr "Aantallen records"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Inconsistencies in account types and actions taken"
msgstr "Inconsistenties in typen rekeningen en genomen acties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Details of suspect schedules"
msgstr "Details van verdachte periodieke transacties"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:545
#, no-c-format
msgid "QIF Importer"
msgstr "QIF importeren"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:548
#, no-c-format
msgid "QIF format considered harmful"
msgstr "QIF-formaat beschouwd als schadelijk"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It "
"is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF "
"suffers from these problems:"
msgstr ""
"In het algemeen gesproken zou het QIF-formaat waar mogelijk vermeden moeten "
"worden. Het is een slechte keuzee voor het transporteren van financiële "
"gegevens. Naast andere dingen leidt QIF aan deze problemen:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of standardized format: Different versions of the same program will "
"impart different meanings to the same element."
msgstr ""
"Gebrek aan gestandaardiseerd formaat: verschillende versies van hetzelfde "
"programma zal verschillende betekenissen geven aan hetzelfde element."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated "
"with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best."
msgstr ""
"Gebrek aan transactie-identifier: omdat er geen ID-nummer geassocieerd is "
"aan elke transactie, is het overeen laten komen van duplicaat transacties op "
"zijn best bemoeilijkt."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the "
"depth of financial information found in today's financial environment."
msgstr ""
"Gebrek aan uitdrukkingsvaardigheid: de grammatica is erg eenvoudig en kan "
"niet de diepte van financiële informatie gevonden in de financiële omgeving "
"van vandaag weergeven."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with "
"Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like "
"OFX, always choose that option."
msgstr ""
"Dit is in het algemeen waarom Intuit helemaal gestopt is met ondersteuning "
"van QIF-invoer met Quicken 2005. Als u de optie hebt om gegevens op een "
"andere manier te krijgen, zoals OFX, kies dan altijd voor die optie."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:583
#, no-c-format
msgid "How to import a QIF file"
msgstr "Hoe een QIF-bestand importeren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. "
"Then select <menuchoice><guimenuitem>Import</guimenuitem> <guimenuitem>QIF..."
"</guimenuitem> </menuchoice> from the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
"Om een QIF-bestand te importeren, ga eerst na dat u een geldig &kmymoney;-"
"bestand open hebt. Selecteer daarna <menuchoice><guimenuitem>Importeren</"
"guimenuitem> <guimenuitem>QIF...</guimenuitem> </menuchoice> uit het menu "
"<guimenu>Bestand</guimenu>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the "
"file by clicking on the <guibutton>Browse</guibutton> button."
msgstr ""
"De resulterende dialoog vraagt om de QIF-bestandsnaam en stelt u in staat "
"het bestand te lokaliseren door op de knop <guibutton>Browse</guibutton> te "
"klikken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file "
"and historic data exported from another application. The default is to "
"import a bank statement file. In case you are importing data from your "
"previous personal finance manager application select the appropriate option."
msgstr ""
"&kmymoney; maakt ook verschil tussen het importeren van een "
"bankafschriftbestand en historische gegevens geëxporteerd uit een andere "
"toepassing. De standaard is om een bankafschriftbestand te importeren. In "
"het geval dat u gegevens importeert uit uw vorige persoonlijke financiële "
"beheertoepassing selecteer de van toepassing zijnde optie."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some "
"cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the <link "
"linkend=\"details.impexp.qifimp.profile\">next section</link> for more "
"details on that subject."
msgstr ""
"In het algemeen zal het standaard QIF-profiel moeten werken met uw QIF-"
"gegevens. In sommige gevallen kan het noodzakelijk zijn om een gewijzigd QIF-"
"profief te gebruiken. Zie de <link linkend=\"details.impexp.qifimp.profile"
"\">volgende sectie</link> voor meer details over dat onderwerp."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>Import</guibutton> to import the QIF file."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Importeren</guibutton> om het QIF-bestand te importeren."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to "
"represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format "
"unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of "
"possible date formats."
msgstr ""
"&kmymoney; zal beginnen met het scannen van het bestand om de formaten te "
"bepalen die gebruikt zijn om datums en getallen te representeren. In het "
"geval een datumformaat niet eenduidig bepaald kan worden zal &kmymoney; de "
"gebruiker vragen om er een te selecteren uit de lijst van mogelijke "
"datumformaten."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as "
"payee information, accounts and category records, and stock price "
"information. Wherever possible, existing transactions will be matched "
"against the imported information. A progress bar is shown and updated during "
"the import process."
msgstr ""
"Vervolgens importeert &kmymoney; de gegevens en maakt alle noodzakelijke "
"objecten aan, zoals debiteurinformatie, rekeningen en categorierecords en "
"informatie over koersen. Waar mogelijk zullen overeenkomsten met bestaande "
"transacties gezocht worden tegen de geïmporteerde informatie. Een "
"voortgangsbalk wordt getoond en bijgewerkt tijdens het importproces."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, "
"the user will be asked to select the account into which the data should be "
"imported. If the account does not already exist in your file, a new account "
"can be created by clicking on <guibutton>Create</guibutton>."
msgstr ""
"In het geval &kmymoney; de naam van de te importeren rekening niet kan "
"bepalen zal de gebruiker gevraagd worden om de rekening te selecteren waarin "
"de gegevens geïmporteerd moeten worden. Als de rekening niet al bestaat in "
"uw bestand kan een nieuwe rekening aangemaakt worden door te klikken op "
"<guibutton>Aanmaken</guibutton>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics "
"window."
msgstr ""
"Aan het einde van het importeren toont &kmymoney; een venster met een "
"statistiek van het importeren van afschriften."
#. Tag: screeninfo
#: details-impexp.docbook:653
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Statement statistics</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Statistiek van afschriften</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:659
#, no-c-format
msgid "<phrase>Statement statistics</phrase>"
msgstr "<phrase>Statistiek van afschriften</phrase>"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, all of the imported transactions will be shown with a "
"yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match "
"an imported transaction with an already existing transaction, the background "
"is shown in light green."
msgstr ""
"Na importeren zullen alle geïmporteerde transacties getoond worden met een "
"gele achtergrond in de grootboekweergave. In het geval dat &kmymoney; in "
"staat was om een geïmporteerde transactie te koppelen aan een al bestaande "
"transactie, zal de achtergrond in lichtgroen getoond worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is to verify the imported data and accept it. This is a "
"general process and also applies to imports from other sources. It is "
"outlined in a separate section of this document."
msgstr ""
"De volgende stap is om de geïmporteerde gegevens te verifiëren en te "
"accepteren. Dit is een algemeen proces en is ook van toepassing op "
"importeren uit andere bronnen. Het wordt uitgelegd in een aparte sectie van "
"dit document."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"The colors used to mark imported and matched transactions are customizable "
"and may be different in your environment."
msgstr ""
"De kleuren die worden gebruikt om geïmporteerde en overeenkomende "
"transacties te markeren zijn aan te passen en kunnen anders zijn in uw "
"omgeving."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:730
#, no-c-format
msgid "Setting up a QIF profile"
msgstr "Een QIF-profiel instellen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Because there is no universally standard format for a QIF file, different "
"vendors have taken liberties with the format, and introduced their own "
"nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities "
"of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press "
"the <guibutton>New</guibutton> button on the QIF Import dialog, near the "
"profile selector."
msgstr ""
"Omdat er geen universele standaardformaat is voor een QIF-bestand, hebben "
"leveranciers vrijheden genomen met het formaat en hun eigen nuances "
"geïntroduceerd. Het QIF-profiel biedt &kmymoney; de kennis over de precieze "
"details van uw bestand. Om een bestaand QIF-profiel te bewerken of een "
"nieuwe aan te maken, druk op de knop <guibutton>Nieuw</guibutton> op de "
"dialoog QIF-importeren, bij de profielkiezer."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:747
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF profiel editor"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount "
"specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the "
"file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user "
"during import."
msgstr ""
"Vorige versies van &kmymoney; hadden een tabblad voor specificeren van datum "
"en hoeveelheid. &kmymoney; bepaalt nu deze instellingen door het bestand te "
"scannen. Als het niet alle instellingen kan uitvogelen, zal het aan de "
"gebruiker tijdens importeren worden gevraagd."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Transaction matching"
msgstr "Transactie vergelijking"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF "
"file and some of the transactions are already in your ledger, you may get "
"duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for "
"transactions that look similar to those you already have. If it finds "
"something that looks like the same transaction, it will match the apparent "
"duplicate."
msgstr ""
"Zoals eerder opgemerkt is een van de belangrijkste nadelen van het QIF-"
"formaat het ontbreken van een unieke identifier voor elke transactie. Als u "
"dus een QIF-bestand importeert en enige van de transacties zijn al in uw "
"grootboek, dan kunt u duplicaten krijgen. &kmymoney; probeert hier omheen te "
"werken door te zoeken naar transacties die er hetzelfde uitzien als die u al "
"hebt. Als het iets vindt dat lijkt op dezelfde transactie, zal het het een "
"overeenkomst met het gelijkende duplicaat aangeven."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:815
#, no-c-format
msgid ""
"This can be a problem if you have transactions that look too similar but are "
"actually different. In this case, you can unmatch those transactions later "
"in the ledger view."
msgstr ""
"Dit kan een probleem zijn als u transacties hebt die er hetzelfde uit lijken "
"te zien maar in werkelijkheid verschillend zijn. In dat geval kunt u het "
"overeenkomen van deze transacties later ongedaan maken in de "
"grootboekweergave."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:823
#, no-c-format
msgid "Writing an import filter"
msgstr "Een importfilter schrijven"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values "
"(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, "
"&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other "
"types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a "
"custom program you write which takes your special file as input, and "
"produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a "
"compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as "
"long as the system can run it."
msgstr ""
"Soms hebt u gegevens in een aangepast formaat, zoals komma-gescheiden "
"waarden (CSV) of iets anders uniek aan uw situatie. Vanaf version 4.6, bevat "
"&kmymoney; een CSV importplug-in, maar u kunt nog steeds andere typen "
"bestanden in &kmymoney; importeren met een QIF-importfilter. Een filter is "
"een eigen programma dat u schrijft die uw speciale bestand als invoer neemt "
"en een QIF-bestand als uitvoer. Dit kan een shell-script, een perl-script, "
"een gecompileerd programma geschreven in C/C++ of iets anders dat u bedenkt, "
"zolang als het systeem het kan uitvoeren."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter "
"the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a "
"QIF import using this profile, the file you select for importing will be run "
"through your filter first."
msgstr ""
"Om dit te gebruiken bewerkt u uw favoriete QIF-profiel en selecteert het "
"tabblad Filter. Voer de locatie van uw filterprogramma in waar er om "
"gevraagd wordt. Wanneer u daarna een QIF importeren doet met dit profiel, "
"zal het bestand dat u hebt geselecteerd voor importeren uitgevoerd worden "
"eerst via uw filter."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF "
"file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called "
"csv2qif.awk, with the following two lines as contents:"
msgstr ""
"Een gemeenschappelijk probleem is om een lijst met komma-gescheiden-waarden "
"te converteren in een QIF-bestand. Dit is een tekstboek geval voor het "
"hulpmiddel awk. Maak een script genaamd csv2qif.awk, met de volgende twee "
"regels als inhoud:"
#. Tag: programlisting
#: details-impexp.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"BEGIN { FS=&quot;,&quot;; print &quot;!Type:Bank&quot; }\n"
"\n"
" { print &quot;D&quot;$1; print &quot;T&quot;$2; print &quot;N&quot;"
"$3; print &quot;P&quot;$4; print &quot;M&quot;$5; print &quot;^&quot; }"
msgstr ""
"BEGIN { FS=&quot;,&quot;; print &quot;!Type:Bank&quot; }\n"
"\n"
" { print &quot;D&quot;$1; print &quot;T&quot;$2; print &quot;N&quot;"
"$3; print &quot;P&quot;$4; print &quot;M&quot;$5; print &quot;^&quot; }"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. "
"Set the input filter to <userinput>awk -f csv2qif.awk</userinput>."
msgstr ""
"Wijzig daarna de QIF-sleutels (D,T,N,P,M) om overeen te komen met de "
"volgorde van uw csv-gegevens. Stel het invoerfilter in om uit te voeren "
"<userinput>awk -f csv2qif.awk</userinput>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; "
"expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, "
"it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from "
"iso-8859-1, you would set the input filter to <userinput>recode iso-8859-1.."
"utf-8</userinput>."
msgstr ""
"Een ander probleem treedt soms op in de codering van QIF-bestanden. "
"&kmymoney; verwacht bestanden gecodeerd in UTF8. Als uw bestand gecodeerd is "
"in iets anders, kan het nuttig zijn het te converteren naar UTF8. Om het "
"bijvorbeeld te converteren van iso-8859-1, dan zou u het invoerfilter in "
"kunnen stellen op <userinput>recode iso-8859-1..utf-8</userinput>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:866
#, no-c-format
msgid "Special &kmymoney; QIF extensions"
msgstr "Speciale &kmymoney; QIF-extensies"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your "
"own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this "
"problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this "
"as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is "
"already in the system."
msgstr ""
"Zoals al genoemd is een van de grote nadelen van het QIF-formaat het "
"ontbreken van een unieke identifier voor elke transactie. Als u uw eigen "
"maker van een QIF-bestand schrijft (of filter, zoals boven beschreven), dan "
"kunt u dit probleem aanpakken. &kmymoney; ondersteunt het veld '#'. Het "
"importprogramma zal dit interpreteren als een uniek transactie-ID en het "
"record negeren als de transactie al in het systeem zit."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:880
#, no-c-format
msgid "QIF Exporter"
-msgstr "QIF-exporteerprogramma"
+msgstr "QIF-exportprogramma"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"To export one of your accounts to a QIF file, choose the "
"<menuchoice><guimenuitem>Export</guimenuitem> <guimenuitem>QIF</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>File</guimenu> menu. You will be "
"prompted for which single account to export, what file to export it to, and "
"what QIF Profile to use."
msgstr ""
"Om een van uw rekeningen naar een QIF-bestand te exporteren, kies "
"<menuchoice><guimenuitem>Exporteren</guimenuitem> <guimenuitem>QIF</"
"guimenuitem></menuchoice> uit het menu <guimenu>Bestand</guimenu>. U zult "
"gevraagd worden naar welke enkele rekening te exporteren, naar welk bestand "
"te exporteren en welk QIF-profiel te gebruiken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:888
#, no-c-format
msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments."
msgstr ""
-"Op dit moment behandelt het QIF-exporteerprogramma niet het exporteren van "
+"Op dit moment behandelt het QIF-exportprogramma niet het exporteren van "
"investeringen."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:899
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:911
#, no-c-format
msgid "OFX Importer Plugin"
msgstr "OFX-plug-in voor importeren"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "De plug-in ophalen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is "
"not built into the core program. You must obtain and install the OFX "
"Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files "
"will automatically show up under the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Import</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"&kmymoney; zal OFX-bestanden pijnloos importeren. Deze functionaliteit is "
"niet ingebouwd in het kernprogramma. U moet het verkrijgen en de OFX-"
"importeerplug-in installeren. Nadat het is geïnstalleerd, zal het commando "
"om OFX-bestanden te importeren automatisch verschijnen onder het menu "
"<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu> <guimenuitem>Importeren</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX "
"importer already included or available as a separate package. If the OFX "
"importer does not seem to be installed in your version, the first place to "
"check is in the same place you got your base &kmymoney; package."
msgstr ""
"Merk op dat veel vooraf gemaakte pakketten van versies van &kmymoney; "
"gebouwd zijn met het OFX-importprogramma al meegenomen of beschikbaar als "
"een apart pakket. Als het OFX-importprogramma niet lijkt te zijn "
"geïnstalleerd in uw versie is de eerste plaats om te zoeken dezelfde plaats "
"waar u het basis pakket van &kmymoney; vandaan hebt."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within "
"the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got "
"the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do "
"is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries "
"installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and "
"compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest "
"libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version."
msgstr ""
"Als u het hebt geïnstalleerd via een RPM is de OFX-importeerplug-in gevat in "
"de kmymoney-ofx RPM. Het zou beschikbaar moeten zijn uit elke bron waaruit "
"de basis RPM van &kmymoney; kwam. Als u het hebt gebouwd uit broncode is "
"alles wat u moet doen de libOFX 0.9 ontwikkellingsheaders en bibliotheken te "
"installeren op uw systeem. Het bouwproces van &kmymoney; zal deze detecteren "
"en de plug-in compileren. Op het moment van uitgave van &kmymoney; 4.6 is de "
"laatste libofx versie 0.9.4, wat ook de minimaal vereiste versie is."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are "
"certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the "
"developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log "
"file, compressed first via gzip."
msgstr ""
"Als u problemen ondervindt om &kmymoney; te compileren en u bent er zeker "
"van dat de juiste versie van libOFX is geïnstalleerd, neem dan contact op "
"met de ontwikkelaarslijst &devlist; voor assistentie. Voeg een kopie van uw "
"config.log bestand in, eerst gecomprimeerd via gzip."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:950
#, no-c-format
msgid "What is OFX"
msgstr "Wat is OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"OFX stands for <quote>Open Financial Exchange</quote>. According to the "
"<ulink url=\"http://www.ofx.net/\">OFX web site</ulink> <quote>Open "
"Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
"exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
"consumers via the Internet. OFX is not a financial institution.</quote> The "
"specification defines formats for transfer of financial data both by file "
"and by direct interchange."
msgstr ""
"OFX staat voor <quote>Open Financial Exchange</quote>. Volgens de <ulink url="
"\"http://www.ofx.net/\">OFX-website</ulink> <quote>Open Financial Exchange "
"(OFX) is een geünificeerde specificatie voor de elektronische uitwisseling "
"van financiële gegevens tussen financiële instituten, bedrijven en klanten "
"via het internet. OFX is geen financieel instituut.</quote> De specificaties "
"definiëren formaten voor overdracht van financiële gegevens zowel per "
"bestand als per directe uitwisseling."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are "
"still variations, depending on the specific implementation used by any "
"institution. OFX files may have an extension of <quote>OFX</quote> or "
"<quote>QFX</quote> (upper or lower case); this does not imply any particular "
"difference in the content. The specification is based on XML, so the files "
"can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the "
"content itself, some implementations do not use any, making it very hard for "
"a human to read."
msgstr ""
"Hoewel de standaard vollediger en robuuster is dan QIF, zijn er nog steeds "
"variaties, afhankelijk van de specifieke implementatie gebruikt door een "
"instituut. OFX-bestanden kunnen een extensie <quote>OFX</quote> hebben of "
"<quote>QFX</quote> (hoofd- of kleine letters); dit impliceert geen specifiek "
"verschil in de inhoud. De specificatie is gebaseerd op XML, de bestanden "
"kunnen dus gelezen worden in elke tekstbewerker, maar omdat witruimte niet "
"relevant is voor de inhoud zelf, gebruiken sommige implementaties dit niet, "
"waarmee het erg moeilijk is om het als mens te lezen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"Another site with good information is <ulink url=\"http:/ofxhome.com/\">OFX "
"Home</ulink>. They maintain a directory of financial institutions that "
"support OFX. This can be useful if you have problems setting up <link "
"linkend=\"details.impexp.ofxdirectconnect\">OFX direct connect.</link> They "
"also have a forum for discussions about OFX issues."
msgstr ""
"Een andere site met goede informatie is <ulink url=\"http:/ofxhome.com/"
"\">OFX Home</ulink>. Ze onderhouden een catalogus van financiële instituten "
"die OFX ondersteunen. Dit kan nuttig zijn als u problemen hebt om <link "
"linkend=\"details.impexp.ofxdirectconnect\">OFX direct connect</link> op te "
"zetten. Ze hebben ook een forum voor discussies over problemen met OFX."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Importing an OFX file"
msgstr "Een OFX-bestand importeren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the "
"menu bar. From the <guimenu>File</guimenu> menu, choose <guimenuitem>Import</"
"guimenuitem>, and then <guimenuitem>OFX...</guimenuitem>. If OFX does not "
"show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed "
"correctly. Please see the previous section."
msgstr ""
"De meest simpele manier om een OFX-bestand te importeren is om het "
"importprogramma te kiezen uit de menubalk. Kies <guimenu>Bestand</guimenu> "
"uit het menu, kies <guimenuitem>Importeren</guimenuitem> en daarna "
"<guimenuitem>OFX...</guimenuitem>. Als OFX niet getoond wordt onder "
"Importeren, dan hebt u de plug-in OFX-importprogramma niet juist "
"geïnstalleerd. Zie de vorige sectie."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing the importer will do is ask you into which account to import "
"the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your "
"file, you will be asked this question multiple times."
msgstr ""
"Het eerste dat het importprogramma vraagt is in welke rekening de "
"transacties te importeren. Als er transacties zijn voor meerdere rekeningen "
"in uw bestand, dan zal deze vraag meerdere keren gesteld worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1000
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation "
"mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be "
"assigned a category. The importer was not able to automatically assign a "
"category based on your past transaction history. You can edit each "
"transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed."
msgstr ""
"Na het importeren kunnen sommige van uw transacties getoond worden met een "
"uitroepteken op een gele driehoek in het grootboek. Dit betekent dat er een "
"categorie aan moet worden toegekend. Het importprogramma was niet in staat "
"om automatisch een categorie gebaseerd op uw voorbije transactiegeschiedenis "
"toe te kennen. U kunt elke transactie in het grootboek bewerken om een "
"categorie toe te kennen en het merkteken zal verwijderd worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that this section describes the <quote>native</quote> OFX "
"importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin "
"if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly "
"differently, and they are written and supported by two different developers."
msgstr ""
"Merk op dat deze sectie het <quote>eigen</quote> OFX-importprogramma "
"beschrijft. OFX-bestanden kunnen ook geïmporteerd worden met de AqBanking "
"Importplug-in als u die hebt geïnstalleerd. Merk op dat de twee "
"importprogramma's enigszins verschillend zich gedragen en dat ze geschreven "
"zijn en ondersteund worden door twee verschillende ontwikkelaars."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "Importing Investments"
msgstr "Investeringen importeren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that if you are importing a file with investment transactions, "
"those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading "
"symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is "
"exactly the same as the one in the file you're importing."
msgstr ""
"Merk op dat als u een bestand met investeringstransacties importeert, die "
"investeringen eerst moeten bestaan in uw &kmymoney;-bestand. Het "
"handelssymbool wordt gebruikt om overeen te laten komen, ga dus na dat het "
"symbool in &kmymoney; exact hetzelfde is als die in het bestand dat u "
"importeert."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1028
#, no-c-format
msgid "Web Connect"
msgstr "Webverbinding"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your "
"bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser "
"should ask you what program you would like to use to open the file. Point "
"your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into "
"the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file "
"associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX "
"file automatically for you."
msgstr ""
"De gemakkelijkste manier om een OFX-bestand te importeren is om een "
"webverbinding op te zetten. Bezoek de website van de bank en klik op een "
"koppeling om een OFX-bestand te downloaden. Uw browser zou moeten vragen "
"welk programma u wilt gebruiken om het bestand te openen. Laat uw browser "
"wijzen naar &kmymoney;. Het zal dan het gedownloade OFX-bestand importeren "
"in het &kmymoney;-bestand dat u het meest recent open had. U kunt ook de "
"bestandsassociaties van uw bureaubladomgeving wijzigen en &kmymoney; het OFX-"
"bestand automatisch voor u te laten openen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up "
"that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site."
msgstr ""
"Als u het nodig heeft het OFX-bestand in een ander &kmymoney; bestand te "
"importeren, upload dat bestand eerst in &kmymoney; en bezoek daarna de "
"website van uw bank."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Direct Connect"
msgstr "Direct verbinden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the "
"ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, "
"there will be more help written, and this will be moved to its own section."
msgstr ""
"OFX direct verbinden wordt nu in &kmymoney; ondersteund. Dit geeft u de "
"mogelijkheid om direct met uw bank contact te maken om afschriften te "
"ontvangen. In de toekomst zullen er meer hulptekst geschreven worden en zal "
"dit naar zijn eigen sectie verplaatst worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-"
"ofxbanking switch (now the default)."
msgstr ""
"Om deze functie in te schakelen moet u &kmymoney; compileren met de optie --"
"enable-ofxbanking (nu de standaard)."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a "
"separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this "
"service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them "
"you want to bank directly from MS Money or Quicken."
msgstr ""
"Wees gewaarschuwd: veel banken die een aparte aanmelding vereisen, zullen u "
"een apart wachtwoord of PIN geven en kunnen u aparte kosten in rekening "
"brengen voor deze service. Geen enkele bank ondersteunt direct &kmymoney;. U "
"zult ze moeten vertellen dat u direct wilt bankieren vanuit MS Money of "
"Quicken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to configure each account for which you wish to download "
"statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to "
"configure, and choose <guimenuitem>Map to online account...</guimenuitem>. "
"In case more than one online banking plugin is installed on your system you "
"will be asked which one to use. For the internal OFX method select "
"<guimenuitem>KMyMoney OFX</guimenuitem>. A list of banks will be downloaded "
"from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, "
"entering your username and password, and selecting an account. Should you "
"find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the "
"manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or "
"you may have to do some research to find them."
msgstr ""
"De eerste stap is om elke rekening waarvoor u afschriften wilt downloaden te "
"configureren. Ga naar de Rekeningenweergave, klik rechts op de rekening die "
"u wilt configureren en kies <guimenuitem>Aan online rekening koppelen...</"
"guimenuitem>. In het geval dat er meer dan één online plug-in voor bankieren "
"is geïnstalleerd op uw systeem, zult u gevraagd worden welke te gebruiken. "
"Voor de interne OFX-methode selecteert u <guimenuitem>KMyMoney OFX</"
"guimenuitem>. Een lijst met banken zal gedownload worden uit het internet en "
"een assistent zal u leiden door het kiezen van een bank, door uw "
"gebruikersnaam en wachtwoord in te voeren en een rekening te selecteren. Als "
"uw bank niet in de lijst staat, dan kan het nog steeds mogelijk zijn om de "
"handmatige optie te gebruiken. Uw bank kan in staat zijn om de gewenste "
"parameters te leveren of u moet enig zoekwerk verrichten om ze te vinden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as "
"the implementation at most institutions do not provide sufficient details in "
"error messages. One particular issue to note is that many institutions "
"require you to change your password the first time you access it online "
"using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; "
"uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In "
"some cases, it is possible to get a techincal support person at the "
"institution to change the password for you. Until we are able to expand this "
"section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble "
"getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; "
"developer list &devlist;."
msgstr ""
"Een OFX directe verbinding kan soms een uitdaging zijn, speciaal als de "
"implementatie bij de meeste instituten niet voldoende details levert in "
"foutmeldingen. Eén speciaal probleem om te melden is dat veel instituten van "
"u eisen om uw wachtwoord, de eerste keer dat u online toegang met deze "
"methode gebruikt, te wijzigen. Helaas kan de bibliotheek die &kmymoney; "
"gebruikt (libofx) op dat moment geen manier heeft om interactief een "
"wachtwoord te wijzigen. In sommige gevallen is het mogelijk om een "
"technische ondersteuner in het instituut het wachtwoord voor u te wijzigen. "
"Totdat we in staat zijn om deze sectie uit te breiden met meer "
"gedetailleerde informatie voor probleemoplossing, als u problemen heeft om "
"dit voor u te laten werken, kunt u vragen om hulp op de ontwikkelaarslijst "
"van &kmymoney; &devlist;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for "
"that account. Then from the <guimenu>Account</guimenu> menu, choose "
"<guimenuitem>Update account...</guimenuitem>. This will connect to your "
"bank, and download a statement for the last 60 days."
msgstr ""
"Nadat u een rekening hebt ingesteld met online bankieren, ga naar het "
"grootboek voor die rekening. Kies daarna vanuit het menu <guimenu>Rekening</"
"guimenu> <guimenuitem>Rekening bijwerken...</guimenuitem>. Dit zal u "
"verbinden met uw bank en afschriften van de laatste 60 dagen downloaden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from "
"the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either "
"the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure "
"this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the "
"appropriate tab in the <link linkend=\"details.accounts.edit\">Edit account</"
"link> dialog."
msgstr ""
"In versies van &kmymoney; vóór 4.6, werd de naam van de debiteur altijd uit "
"het veld PAYEEID genomen. Vanaf versie 4.6 kan de naam van de debiteur "
"gebaseerd zijn op of de velden PAYEEID, NAME of MEMO in de OFX-transactie. -"
"U kunt deze mogelijkheid configureren en enige andere OFX-direct-connect "
"instellingen door het van toepassing zijnde tabblad in de dialoog <link "
"linkend=\"details.accounts.edit\">Rekening bewerken</link>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1117
#, no-c-format
msgid "Exporting an OFX file"
msgstr "Een OFX-bestand exporteren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are "
"interested to contribute in this area, please contact the libofx development "
"team for details."
msgstr ""
"Het is op dit moment niet mogelijk om uw gegevens als een OFX-bestand te "
"exporteren. Als u geïnteresseerd bent om in dit gebied bij te dragen, neem "
"dan contact op met het ontwikkelteam van libofx voor details."
#. Tag: chapter
#: details-impexp.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "&details-impexp-csv;"
msgstr "&details-impexp-csv;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Writing Importer Plugins"
msgstr "Importerenplug-ins schrijven"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a "
"custom format, and you would like to write an importer plugin, we would "
"value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from "
"source. Then use the OFX Importer Plugin as an example."
msgstr ""
"&kmymoney; bevat expliciete ondersteuning voor importerenplug-ins. Als u een "
"eigen formaat hebt en u zou daarvoor een importerenplug-in willen schrijven, "
"dan zouden we uw bijdrage zeer waarderen. Om dat te doen moet u het "
"programma vanuit de broncode moeten compileren. Gebruik daarna de OFX "
"importerenplug-in als een voorbeeld."
#~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgid "CSV Importer Plugin"
#~ msgstr "CSV plug-in voor importeren"
#~ msgid "Reasons for importing CSV Files"
#~ msgstr "Redenen om CSV-bestanden te importeren"
#~ msgid "Importing a CSV file"
#~ msgstr "Importeren van een CSV-bestand"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Als QIF opslaan"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#~ msgid "Field Delimiter"
#~ msgstr "Veldscheidingsteken"
#~ msgid "Text Delimiter"
#~ msgstr "Scheidingsteken voor tekst"
#~ msgid "Decimal Symbol"
#~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen"
#~ msgid "Thousands Symbol"
#~ msgstr "Scheidingsteken duizendtallen"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumopmaak"
#~ msgid "Start line"
#~ msgstr "Begin bij regel"
#~ msgid "End line"
#~ msgstr "Eindregel"
#~ msgid "Importing banking data"
#~ msgstr "Gegevens van de bank importeren"
#~ msgid "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/importwizard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/importwizard.po (revision 1534463)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/importwizard.po (revision 1534464)
@@ -1,479 +1,479 @@
#
-# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2013, 2016, 2018.
+# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2013, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-04 18:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"<!ENTITY i18n-importwizard \"<application>Import Wizard</application>\">"
msgstr ""
"<!ENTITY i18n-importwizard \"<application>Assistent voor importeren</"
"application>\">"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &i18n-importwizard; Handbook"
msgstr "Het handboek van &i18n-importwizard;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname> </"
"personname> <email>montel@kde.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname> </"
"personname> <email>montel@kde.org</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "&Freek.de.Kruijf;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. Tag: date
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "2016-07-27"
msgstr "2016-07-27"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "5.3.40 (Applications 16.08)"
msgstr "5.3.40 (Applications 16.08)"
#. Tag: title
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&i18n-importwizard; allows to import emails, settings, addressbook and "
"calendar data detected in your user account from the following mailers:"
msgstr ""
"&i18n-importwizard; stelt u in staat om gegevens van e-mailberichten, "
"instellingen, adresboek en agenda uit uw gebruikersaccount uit de volgende e-"
"mailprogramma's te importeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Trojitá</application>, <application>Evolution 1.x - 3.x</"
"application>, <application>OS X Mail</application>, <application>Opera</"
"application>, <application>Sylpheed</application>, <application>Thunderbird/"
"Mozilla</application>, <application>The Bat!</application>, "
"<application>Outlook Express</application>, <application>Balsa</"
"application>, <application>Pegasus-Mail</application>, and "
"<application>Claws Mail</application>"
msgstr ""
"<application>Trojitá</application>, <application>Evolution 1.x - 3.x</"
"application>, <application>OS X Mail</application>, <application>Opera</"
"application>, <application>Sylpheed</application>, <application>Thunderbird/"
"Mozilla</application>, <application>The Bat!</application>, "
"<application>Outlook Express</application>, <application>Balsa</"
"application>, <application>Pegasus-Mail</application> en <application>Claws "
"Mail</application>"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally you can use the manual import for <application>KMail Archive</"
"application>, <application>mbox (Unix, Evolution)</application>, &kmail; "
"Maildirs, <application>Icedove</application>, <application>Lotus Notes</"
"application>, <application>Plain Text</application> and "
"<application>Mailman</application> Archives."
msgstr ""
"Daarnaast kunt u de handmatige import gebruiken voor <application>KMail "
"Archive</application>, <application>mbox(Unix, Evolution)</application>, "
"&kmail; Maildirs, <application>Icedove</application>, <application>Lotus "
"Notes</application>, <application>Plain Text</application> en "
"<application>Mailman</application> archieven."
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"If no mail data are detected automatically then click on <guibutton>Manual "
"Selection</guibutton> in the start window and use the <link linkend=\"manual-"
"import\">Manual Import</link> features."
msgstr ""
"Als geen e-mailgegevens automatisch worden gedetecteerd klik dan op "
"<guibutton>Handmatige selectie</guibutton> in het startvenster en gebruik de "
"<link linkend=\"manual-import\">Handmatige import</link>-functies."
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"You can start &i18n-importwizard; directly from the application launcher or "
"from &kmail; with <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import "
"Wizard</guimenuitem></menuchoice> for automatic detection or from &kmail; "
"with <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Messages</"
"guimenuitem></menuchoice> for manual import."
msgstr ""
"U kunt &i18n-importwizard; direct starten met het startprogramma voor "
"toepassingen of vanuit &kmail; met <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</"
"guimenu><guimenuitem>Assistent voor importeren</guimenuitem></menuchoice> "
"voor automatische detectie of uit &kmail; met <menuchoice><guimenu>Bestand</"
"guimenu> <guimenuitem>Berichten importeren</guimenuitem></menuchoice> voor "
"handmatig importeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Close &kmail; before importing data. Some plugins will modify &kmail;'s "
"configuration file."
msgstr ""
"Sluit &kmail; alvorens gegevens te importeren. Sommige plug-ins zullen het "
"configuratiebestand van &kmail; wijzigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"For information about other utilities to import mails please read the <ulink "
"url=\"help:/pimsettingexporter\">PIM Setting Exporter</ulink> handbook."
msgstr ""
"Voor informatie over andere hulpmiddelen om e-mailberichten te importeren "
-"leest u <ulink url=\"help:/pimsettingexporter\">Exporteerprogramma van "
+"leest u <ulink url=\"help:/pimsettingexporter\">Exportprogramma van "
"instellingen van PIM</ulink> in het handboek."
#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Detected Mail Applications"
msgstr "Gedetecteerde e-mailtoepassingen"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"At startup the import wizard will detect all supported email applications, "
"and list them for you in the window. Select the email application you want "
"to import from, and click the <guibutton>Next</guibutton> button. The wizard "
"will then ask if you want to import everything, or give you options to "
"select which types of materials you want to import."
msgstr ""
"Bij het opstarten zal de assistent voor importeren alle ondersteunde e-"
"mailtoepassingen detecteren en ze in een lijst in het venster aan u tonen. "
"Selecteer de e-mailtoepassing waar vanaf u wilt importeren en klik op de "
"knop <guibutton>Volgende</guibutton>. De assistent zal dan vragen of u alles "
"wilt importeren of geeft u opties om te selecteren welke typen materialen u "
"wilt importeren."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Import Selection</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Selectie voor importeren</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "<phrase>Import Selection</phrase>"
msgstr "<phrase>Selectie voor importeren</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "<para>Import Selection</para>"
msgstr "<para>Selectie voor importeren</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your selections in the materials to import screen, you will see "
"one or more of the following screens:"
msgstr ""
"Afhankelijk van uw selecties in de materialen op het scherm voor importeren, "
"zult u een of meer van de volgende schermen zien:"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"To import mail messages, you need to select the folder you want your email "
"messages to import into. Once selected, click the <guibutton>Import Mails</"
"guibutton> button. Once the progress bar reaches 100%, click the "
"<guibutton>Next</guibutton> button, or the <guibutton>Finish</guibutton> "
"button, if this was your last material selection."
msgstr ""
"Om e-mailberichten te importeren moet u de map selecteren waarin u uw e-"
"mailberichten wilt importeren. Eenmaal geselecteerd, klik op de knop "
"<guibutton>E-mailberichten importeren</guibutton>. Als de voortgangsbalk "
"100% bereikt, klik op de knop <guibutton>Volgende</guibutton> of de knop "
"<guibutton>Beëindigen</guibutton>, als dit uw laatste selectie van materiaal "
"was."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"To import mail filters, click the <guibutton>Import Filters</guibutton> "
"button and it will import any filters it found, once finished click the "
"<guibutton>Next</guibutton> button, or the <guibutton>Finish</guibutton> "
"button, if this was your last material selection."
msgstr ""
"Om E-mailfilters te importeren, klik op de knop <guibutton>Filters "
"importeren</guibutton> en het zal alle filters importeren, die het heeft "
"gevonden, eenmaal beëindigd, klik op de knop <guibutton>Volgende</guibutton> "
"of de knop <guibutton>Beëindigen</guibutton>, als dit uw laatste selectie "
"van materiaal was."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"To import settings, click the <guibutton>Import Settings</guibutton> button. "
"The wizard will ask you some questions &eg; which folder to use for account "
"folders that do not exist. The wizard will also create your identity. Once "
"complete, click the <guibutton>Next</guibutton> button, or the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button, if this was your last material "
"selection."
msgstr ""
"Om instellingen te importeren, klik op de knop <guibutton>Instellingen "
"importeren</guibutton>. De assistent zal u enkele vragen stellen &eg; welke "
"map te gebruiken voor accountmappen die niet bestaan. De assistent zal ook "
"uw identiteit aanmaken. eenmaal gereed, klik op de knop <guibutton>Volgende</"
"guibutton> of de knop <guibutton>Beëindigen</guibutton>, als dit uw laatste "
"selectie van materiaal was."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"To import address books or calendars, click the <guibutton>Import address "
"book</guibutton> or <guibutton>Import Calendar</guibutton> button, and it "
"will import all address books or calendars it finds. Once complete, click "
"the <guibutton>Next</guibutton> button."
msgstr ""
"Om adresboeken of agenda's te importeren, klik op de knop "
"<guibutton>Adresboek importeren</guibutton> of de knop <guibutton>Agenda "
"importeren</guibutton> en het zal alle adresboeken of agenda's importeren "
"die het vindt. Eenmaal gereed, klik op de knop <guibutton>Volgende</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Finish</guibutton> button to complete and exit the "
"wizard. If at any time you wish to end the wizard, you can click the "
"<guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Klik op de knop <guibutton>Beëindigen</guibutton> om af te sluiten en de "
"assistent te verlaten. Als u de assistent op een willekeurig moment wilt "
"verlaten, klik dan op de knop <guibutton>Annuleren</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "<title>Manual Import</title>"
msgstr "<title>Handmatig importeren</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Manual Import</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Handmatig importeren</screeninfo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Please make sure that you compact your folders in the other email client."
msgstr "Controleer in de andere e-mailclient dat u uw mappen comprimeert."
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Select your previous email program from the drop down box. The center text "
"area of the dialog will update with special instructions (if applicable), "
"and the known location of email message storage for that application. Follow "
"these instructions, then select the folder you wish to import your messages "
"to."
msgstr ""
"Selecteer uw vorige e-mailprogramma uit het afrolvak. Het centrale "
"tekstgebied van de dialoog zal met speciale instructies (indien van "
"toepassing) worden bijgewerkt met de bekende locaties van opslag van e-"
"mailberichten voor die toepassing. Volg deze instructies en selecteer dan de "
"map waarnaar u uw berichten wilt importeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove duplicate messages, check <guilabel>Remove duplicate "
"messages during import</guilabel>. A file select dialog will pop up and you "
"need to select the file/folder noted in the instructions. Click the "
"<guibutton>Next</guibutton> button to complete the import. When the import "
"is finished you can click the <guibutton>Back</guibutton> button to import "
"from another application or the <guibutton>Finish</guibutton> button to exit."
msgstr ""
"Als u dubbele berichten wilt verwijderen, activeer dan <guilabel>Dubbele "
"berichten verwijderen bij importeren</guilabel>. Een dialoog voor "
"bestandsselectie zal verschijnen en u moet het bestand/map selecteren "
"aangegeven in de instructies. Klik op de knop <guibutton>Volgende</"
"guibutton> om het importeren te voltooien. Wanneer het importeren gereed is "
"kunt u klikken op de knop <guibutton>Terug</guibutton> om uit een andere "
"toepassing te importeren of op de knop <guibutton>Beëindigen</guibutton> om "
"te eindigen."
#. Tag: title
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Dankbetuigingen en licentie"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "&i18n-importwizard;"
msgstr "&i18n-importwizard;"
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2013 Laurent Montel montel@kde.org"
msgstr "Programma copyright 2013 Laurent Montel montel@kde.org"
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Section Manual Import is a modified copy of the KMailCVT handbook"
msgstr ""
"De sectie Handmatig importeren is een gemodificeerde kopie van het KMailCVT "
"handbook"
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2013 Laurent Montel montel@kde.org and "
"Scarlett Clark scarlett@scarlettgatelyclark.com"
msgstr ""
"Documentatie Copyright &copy; 2013 Laurent Montel montel@kde.org en Scarlett "
"Clark scarlett@scarlettgatelyclark.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "&meld.fouten;&vertaling.freek;"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2013-11-14"
#~ msgstr "2013-11-14"
#~ msgid "4.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgstr "4.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#~ msgid "Evolution 1.x - 3.x"
#~ msgstr "Evolution 1.x - 3.x"
#~ msgid "OS X Mail"
#~ msgstr "OS X Mail"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Thunderbird/Mozilla"
#~ msgstr "Thunderbird/Mozilla"
#~ msgid "The Bat!"
#~ msgstr "The Bat!"
#~ msgid "Outlook Express"
#~ msgstr "Outlook Express"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Pegasus-Mail"
#~ msgstr "Pegasus-Mail"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Using &i18n-importwizard;"
#~ msgstr "&i18n-importwizard; gebruiken"
#~ msgid "<releaseinfo>1.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.0</releaseinfo>"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid ""
#~ "&kapplication; allows to import emails, settings and addressbook from "
#~ "other mailers as Thunderbird, Evolution, Balsa &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "&kapplication; stelt u in staat om e-mailberichten, instellingen en "
#~ "adresboeken uit andere e-mailprogramma's zoals Thunderbird, Evolution, "
#~ "Balsa etc. te importeren."
#~ msgid "Using &kapplication;"
#~ msgstr "&kapplication; gebruiken"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "gebruiken"
#~ msgid "&kapplication;"
#~ msgstr "&kapplication;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatie"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilatie en installatie"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1534463)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1534464)
@@ -1,6551 +1,6551 @@
# translation of kmail_using-kmail.po to
# translation of kmail_using-kmail.po to Nederlands
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rijk van Wel <kde@ridge.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <skoning@ch.tudelft.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
-# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-01 12:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr "&Daniel.Naber.mail;"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
msgstr "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr "&Scarlett.Clark.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: using-kmail.docbook:19
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"&Tom.Albers;&Rijk.van.Wel;&Sander.Koning;&Natalie.Koning;&Freek.de.Kruijf;"
#. Tag: date
#: using-kmail.docbook:21
#, no-c-format
msgid "2013-12-14"
msgstr "2013-12-14"
#. Tag: releaseinfo
#: using-kmail.docbook:22
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr "(&kde; 4.12)"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Using &kmail;"
msgstr "&kmail; gebruiken"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:28
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Het hoofdvenster"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by "
"default divided into three panes:"
msgstr ""
"Het hoofdvenster is het venster dat verschijnt direct nadat &kmail; gestart "
"wordt. Het is verdeeld in drie vakken:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Folder list (on the left)"
msgstr "Lijst met mappen (linkervak)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Pane</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Paneel Mappen</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Pane</phrase>"
msgstr "<phrase>Paneel Mappen</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<para>Folder Pane</para>"
msgstr "<para>Paneel Mappen</para>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"This pane contains the list of your message folders (other email programs "
"may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
"messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
"folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
"small portion of the left side of the screen, and a long view, which takes "
"up the entire left side of the screen but is able to show more mailboxes. "
"You can toggle between these two views under <guilabel>Appearance</guilabel>/"
"<guilabel>Layout</guilabel> in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog. "
"The top section of the folder pane contains quick links to your favorite "
"folders. Add folders here through the &RMB; context menu <guimenuitem>Add to "
"Favorite Folders</guimenuitem>. Please see the <link linkend=\"folders"
"\">Folders Section</link> for detailed information about how to use folders."
msgstr ""
"In dit vak staan alle e-mailmappen (sommige e-mailprogramma's noemen dit "
"mailboxen). Om naar een bepaalde map te gaan kunt u er op klikken. De "
"berichten uit deze map worden nu in het berichtvak getoond. De mappenlijst "
"kan getoond worden in een verkorte weergave die slechts een klein deel van "
"de linkerkant in beslag neemt en een lange weergave die de volledige "
"linkerkant in beslag zal nemen. De gewenste weergave kan gekozen worden bij "
"<guilabel>Uiterlijk</guilabel>/<guilabel>Opmaak</guilabel> door het menu "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>&kmail; instellen..."
"</guimenuitem></menuchoice> te kiezen. Het bovenste gedeelte van het paneel "
"mappen bevat snelle koppelingen naar uw favoriete mappen. Voeg hier mappen "
"toe via het &RMB; contextmenu <guimenuitem>Toevoegen aan Favoriete mappen</"
"guimenuitem>. Bekijk het gedeelte over <link linkend=\"folders\">Mappen</"
"link> voor gedetailleerde informatie over het gebruik van de mappen."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Message list (in the upper right by default)"
msgstr "Lijst met berichten (standaard rechtsboven)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Message List with Message View"
msgstr "Berichtenlijst met weergave van bericht"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<phrase>Message List and Message View</phrase>"
msgstr "<phrase>Berichtenlijst met weergave van bericht</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:78
#, no-c-format
msgid "<para>Message List and Message View</para>"
msgstr "<para>Berichtenlijst met weergave van bericht</para>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"This pane lists header information (message Status Flags, Sender, Subject, "
"Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, Important Flag, "
"etc.) for the messages in the currently selected folder. Clicking on a "
"header will select that message and display it in the Message pane; you can "
"also select more than one message by holding down the &Ctrl; key when "
"clicking on messages. Change the view of your message list by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Message List</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. You have several options here."
msgstr ""
"Dit vak toont enkele gegevens (markeringen, afzender, onderwerp, datum en "
"optioneel de grootte, bijlage-vlag, belangrijk-vlag, etc.) van de e-"
"mailberichten in de op dat moment geselecteerde map. Wanneer een e-"
"mailbericht geselecteerd wordt, zal de inhoud getoond worden in het "
"Berichtvoorbeeldvak. Er kunnen ook meerdere berichten geselecteerd worden "
"door de &Ctrl;-toets ingedrukt te houden terwijl de berichten worden "
"aangeklikt. Wijzig de weergave van uw berichtenlijst door "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Berichtenlijst</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice> te selecteren. U "
"hebt hier verschillende opties."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Classic</guilabel> A simple, backward compatible, single row with "
"clickable sort columns."
msgstr ""
"<guilabel>Klassiek</guilabel> een eenvoudige, achterwaarts compatibele, "
"enkele rij met aan te klikken kolommen om te sorteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart</guilabel> A smart multi-line, multi-item with status icons, "
"no sort columns."
msgstr ""
"<guilabel>Internet</guilabel> een intelligente vorm met meerdere regels, "
"meerdere items met pictogrammen voor status, geen kolommen om in te sorteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart with clickable status</guilabel> A smart multi-line, multi-"
"item, status icons and clickable sort icons."
msgstr ""
"<guilabel>Intelligent met aan te klikken status</guilabel> een intelligente "
"met meerdere regels, meerdere items, pictogrammen voor status en aan te "
"klikken pictogrammen voor sorteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Configure...</guilabel> Allows you to customize your own Message "
"List Theme &eg; add or remove columns from the clickable sort bar."
msgstr ""
"<guilabel>Instellen...</guilabel> stelt u in staat uw eigen thema voor de "
"berichtenlijst aan te passen &eg; voeg toe of verwijder kolommen uit de aan "
"te klikken sorteerbalk."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen a theme with a clickable status, you may sort the "
"messages by clicking on the column that you wish to sort; if you click on "
"the same column more than once, sort order will toggle between ascending/"
"descending and some alternative sorting criteria will become available (like "
"sorting by Status when you click on the header of the Subject column). "
"Clicking the &RMB; on the list header shows a pop up menu, which allows you "
"to show or hide several columns in the list. You can customize the columns "
"visible on the sort bar, see <link linkend=\"customize-messagelist-theme"
"\">Configure Appearance Message List</link> for details."
msgstr ""
"Als u een thema hebt gekozen met aan te klikken status, dan kunnen de "
"berichten gesorteerd worden door op de kolom te klikken waarop gesorteerd "
"moet worden. Door meerdere keren op dezelfde kolom te klikken, kan er "
"gewisseld worden tussen een oplopende of aflopende sortering. Klikken met de "
"&RMB; op de kop van de lijst toont een contextmenu, waarmee u verschillende "
"kolommen in de lijst kunt tonen of verbergen. U kunt de zichtbaarheid van "
"kolommen op de sorteerbalk aanpassen, zie <link linkend=\"customize-"
"messagelist-theme\">Uiterlijk van berichtenlijst aanpassen</link> voor "
"details."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Message preview pane (in the lower right by default)"
msgstr "Berichtvoorbeeldvak (standaard rechtsonder)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"This pane displays the currently selected message. Below you will find "
"options to adjust the reader window to your preference."
msgstr ""
"Dit paneel toont het nu geselecteerde bericht. Onderaan vindt u opties om "
"het leesvenster aan uw voorkeuren aan te passen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The top of the reader window contains various header options. Go to "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> and try them out until you find one you like! Details for the "
"various headers are as follows:"
msgstr ""
"Het bovenste gedeelte van het venster bevat verschillende opties voor de "
"bechtkoppen. Ga naar <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guisubmenu>Berichtkoppen</guisubmenu></menuchoice> en probeer ze "
"uit totdat u er een tot uw genoegen vindt! Details over verschillende "
"berichtkoppen zijn als volgt:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enterprise Headers</guilabel> A minimal header with title, From, "
"and To, with a graphical design."
msgstr ""
"<guilabel>Zakelijke berichtkoppen</guilabel> minimale berichtkoppen met "
"titel, Van en Naar, met een grafisch ontwerp."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fancy Headers</guilabel> Minimal header with a spam status "
"notification."
msgstr ""
"<guilabel>Elegante berichtkoppen</guilabel> minimale berichtkoppen met een "
"statusmelding voor spam."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Brief Headers</guilabel> Title, and in parentheses you will find "
"From and the date."
msgstr ""
"<guilabel>Beknopte berichtkoppen</guilabel> titel en in haakjes ziet u Van "
"en de datum."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Standard Headers</guilabel> Title, From, and To."
msgstr "<guilabel>Standaard berichtkoppen</guilabel> titel, Van en Naar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:114
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Long Headers</guilabel> Title, Date, From, and To."
msgstr "<guilabel>Lange berichtkoppen</guilabel> titel, datum, Van en Naar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>All Headers</guilabel> List everything you ever wanted to know "
"about the email, including every server it went through, virus/spam scanners "
"it went through, &etc;"
msgstr ""
"<guilabel>Alle berichtkoppen</guilabel> toon alles wat u altijd al wilde "
"weten over het e-mailbericht, inclusief elke server waar het doorheen ging, "
"evenals virus/spam-scanners, &etc;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Custom Headers</guilabel> See <link linkend=\"configure-appearance-"
"message-window\">Message Window configuration</link> <guilabel>Headers:</"
"guilabel> to set up custom headers that can be selected here."
msgstr ""
"<guilabel>Eigen berichtkoppen</guilabel> Zie <link linkend=\"configure-"
"appearance-message-window\">Berichtvenster instellen</link> "
"<guilabel>Berichtkoppen:</guilabel> om uw eigen berichtkoppen in te stellen "
"die hier geselecteerd kunnen worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Example</guilabel> An example header from the <guilabel>Download "
"New Themes...</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Voorbeeld</guilabel> een voorbeeld van een berichtkop uit "
"<guilabel>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Example Fancy</guilabel> An example fancy header from the "
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Voorbeeld Elegant</guilabel> een voorbeeld van elegante "
"berichtkoppen uit <guilabel>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel> Allows you to download custom "
"themes created by other &kmail; users."
msgstr ""
"<guilabel>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel> stelt u in staat om "
"aangepaste thema's te downloaden gemaakt door andere gebruikers van &kmail;."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text "
"(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The "
"text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is "
"missing you can enable it in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
"from there you want the <guilabel>Message Window</guilabel> tab, and select "
"<guilabel>Show &HTML; status bar</guilabel>."
msgstr ""
"Als de voorkeur geeft om uw e-mail in &HTML;-formaat te bekijken in plaats "
"van in platte tekst (standaard) klik dan op de balk aan de linkerkant van "
"het paneel. De tekst in de balk informeert u over welke weergave er wordt "
"getoond. Als deze balk ontbreekt, dan schakel u deze in in de dialoog "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>&kmail; instellen..."
"</guimenuitem></menuchoice>, daarin gebruikt u het tabblad "
"<guilabel>Berichtvenster</guilabel> en selecteert u <guilabel>&HTML; "
"statusbalk tonen</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to change how your attachments appear in your messages, go "
"to <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Attachments</guisubmenu></"
"menuchoice>. Your options are as follows:"
msgstr ""
"Als u wilt wijzigen hoe uw bijlagen in uw berichten er uit zien, ga dan naar "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guisubmenu>Bijlagen</guisubmenu></"
"menuchoice>.Uw keuzemogelijkheden zijn als volgt:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>As Icons</guimenuitem>, all attachments appear as icons at the "
"bottom of the message."
msgstr ""
"<guimenuitem>Als pictogrammen</guimenuitem> alle bijlagen verschijnen als "
"pictogrammen onderaan het bericht."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, unless the "
"message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that "
"certain attachments should be shown inline in your own messages when you "
"select <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> in the attachment's "
"properties dialog."
msgstr ""
"<guimenuitem>Slim</guimenuitem> toont bijlagen als pictogrammen, tenzij het "
"bericht suggereert dat ze inline getoond moeten worden. U kunt suggereren "
"dat bepaalde bijlagen inline getoond moeten worden in uw eigen berichten "
"wanneer u <guilabel>Suggereert automatisch tonen</guilabel> in de "
"eigenschappendialoog selecteert."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> shows the contents of the attachments at "
"the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, &eg; "
"compressed files, will still be shown as an icon."
msgstr ""
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> toont de inhoud van de bijlagen onderaan "
"het bericht. Bijlagen die niet getoond kunnen worden, &eg; gecomprimeerde "
"bestanden zullen nog steeds als een pictogram worden getoond."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:134
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show attachments."
msgstr "<guimenuitem>Verbergen</guimenuitem> zal geen bijlagen tonen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"For complex messages you can show the structure of the message by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Message Structure</"
"guimenuitem></menuchoice>, this will show in the message structure viewer "
"below the preview pane."
msgstr ""
"Voor complexe berichten kunt u de structuur tonen door "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Berichtstructuur tonen</"
"guimenuitem></menuchoice>, dit zal in de berichtstructuurviewer onder het "
"voorbeeldpaneel tonen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"You can scroll through the message page-by-page using the <keycap>Page Up</"
"keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys, or line-by-line using the "
"<keycap>Up arrow</keycap> and <keycap>Down arrow</keycap> keys; you can also "
"use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> to skip "
"through your messages without having to use the mouse."
msgstr ""
"U kunt door middel van de <keycap>Page Up</keycap>- en <keycap>Page Down</"
"keycap>-toetsen naar een volgende pagina gaan, de <keycap>Pijl omhoog</"
"keycap>- en <keycap>Pijl omlaag</keycap>-toetsen zorgen er voor dat het "
"bericht één regel verschuift. Er kunnen ook <link linkend=\"keyboard-"
"shortcuts\">Sneltoetsen</link> gebruikt worden om door de berichten heen te "
"bladeren, zodat de muis niet gebruikt hoeft te worden."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:149
#, no-c-format
msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:"
msgstr "De volgende sneltoetsen kunnen in het hoofdvenster gebruikt worden:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Effect"
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down in the current message or go to the next unread message if you "
"are already at the bottom."
msgstr ""
"Bekijk de volgende pagina van het huidige bericht of ga naar het volgende "
"ongelezen bericht indien de laatste pagina van het bericht reeds getoond "
"wordt."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<keycap>Right Arrow</keycap> or <keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>Pijl rechts</keycap> of <keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next message in the current folder and display the message preview."
msgstr ""
"Ga naar het volgende bericht in de huidige map en toon het voorbeeldbericht."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>P</keycap>"
msgstr "<keycap>Pijl links</keycap> of <keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr ""
"Ga naar het vorige bericht in de huidige map en toon het voorbeeldbericht."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:174
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pijl rechts</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
"Schuif de berichtenlijst in de huidige map neerwaarts, het voorbeeldbericht "
"wijzigt niet."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:178
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pijl links</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll up the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
"Schuif de berichtenlijst in de huidige map omhoog, het voorbeeldbericht "
"wijzigt niet."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<keycap>+</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Go to the next unread message in the current folder."
msgstr "Ga naar het volgende ongelezen bericht in de huidige map."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<keycap>-</keycap>"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Go to the previous unread message in the current folder."
msgstr "Ga naar het vorige ongelezen bericht in de huidige map."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:190
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Go to the next folder with unread messages."
msgstr "Ga naar de volgende map met ongelezen berichten."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:194
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages."
msgstr "Ga naar de vorige map met ongelezen berichten."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:198
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Up Arrow</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pijl omhoog</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Ga naar de volgende map in de mappenlijst (als de mappenlijst actief is)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:202
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Down Arrow</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pijl omlaag</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Ga naar de vorige map in de mappenlijst (als de mappenlijst actief is). "
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:206
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Pijl links</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Focus on previous folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Focus naar de vorige map. Gebruik <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Spatie</keycap></keycombo> om de map daadwerkelijk te openen."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:212
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Pijl rechts</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Focus on next folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</"
"keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Focus naar de vorige map. Gebruik <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Spatie</keycap></keycombo> om de map daadwerkelijk te openen."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:218
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Spatie</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Open de map die op dat moment geselecteerd is. Bijvoorbeeld doordat deze "
"geselecteerd is door <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Pijl links</"
"keycap></keycombo> of <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Pijl rechts</"
"keycap></keycombo> te gebruiken."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Pijl links</keycap></keycombo> en "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Pijl rechts</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Select messages in the header pane, starting with the current message."
msgstr ""
"Selecteer berichten in het berichtvak, te beginnen bij het huidige bericht."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"For more keyboard shortcuts have a look at the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Kijk voor meer sneltoetsen naar <menuchoice><guimenu>Instellingen</"
"guimenu><guimenuitem>Sneltoetsen instellen...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:238
#, no-c-format
msgid "The Composer Window"
msgstr "Het venster \"Bericht opstellen\""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"The composer window is used to write new, reply, and forward messages; it "
"can be invoked in several ways. Here you will find the various options to "
"composing messages."
msgstr ""
"Het venster van de opsteller wordt gebruikt om nieuwe berichten te "
"schrijven, op berichten te antwoorden en deze door te sturen; deze kan op "
"verschillende manieren opgeroepen worden. Hier vindt u de verschillende "
"opties om berichten op te stellen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Composing a Message"
msgstr "Een bericht opstellen"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:244
#, no-c-format
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:246
#, no-c-format
msgid "The New Message composer window can be invoked the following ways:"
msgstr ""
"Het venster \"Bericht opstellen\" voor nieuwe berichten kan op de volgende "
"manieren opgeroepen worden:"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>New "
"Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Bestand</guimenu><guisubmenu>Nieuw</guisubmenu><guimenuitem>Nieuw "
"bericht...</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:252
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Nieuw bericht...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:255
#, no-c-format
msgid "The <guiicon>New</guiicon> icon on the main toolbar."
msgstr "Het pictogram <guiicon>Nieuw</guiicon> op de hoofdwerkbalk."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
"window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header fields "
"are displayed. Some field options offer a <guibutton>Sticky</guibutton> "
"checkbox, that if checked, your selection will remain as the default when "
"you open a new composer window. The following list describes the various "
"headers."
msgstr ""
"Om een nieuw e-mailbericht op te stellen vult u allereerst enkele velden in. "
"In het menu <guimenu>Beeld</guimenu> kunt u aangeven welke velden getoond "
"moeten worden. Sommige opties voor velden bieden een keuzevakje "
"<guibutton>Plakkend</guibutton>, dat indien geactiveerd, uw selectie instelt "
"als de standaard wanneer u een nieuw opstelvenster opent. De volgende lijst "
"beschrijft de verschillende kopregels."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> drop down box allows you to select "
"an identity to use."
msgstr ""
"Het afrolvak <guimenuitem>Identiteit</guimenuitem> stelt u in staat om een "
"te gebruiken identiteit te kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box allows you to choose "
"your dictionary of choice for use with spellchecking."
msgstr ""
"Het afrolvak <guimenuitem>Woordenboek</guimenuitem> stelt u instaat het "
"woordenboek van uw keuze te kiezen voor de spellingcontrole."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Sent-Mail folder</guimenuitem> allows you to change the "
"location to save sent emails."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>Map voor verzonden berichten</guimenuitem> stelt u in "
"staat om de locatie te kiezen waar u uw e-mailberichten wilt opslaan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Mail transport</guimenuitem> allows you to select the "
"outgoing mail server you would like to use."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>E-mailtransport</guimenuitem> stelt u in staat om de "
"uitgaande e-mailserver van uw keuze te kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Your traditional From:, Reply To:, To:, and Subject: fields."
msgstr "Uw traditionele velden Van:, Antwoord aan:, Aan: en Onderwerp:."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem> allows you to toggle fixed "
"fonts on and off."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>Vast lettertype gebruiken</guimenuitem> stelt u in "
"staan om vast lettertype aan of uit te schakelen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> allows you to show the snippets "
"window to store and use often used parts of text."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>Fragmenten</guimenuitem> stelt u in staat om het "
"venster met fragmenten te tonen om vaak gebruikte delen van een tekst op te "
"slaan of te gebruiken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Translator</guimenuitem> allows you to translate your text "
"within the composer window."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>Vertaler</guimenuitem> stelt u in staat om uw tekst in "
"het opstelvenster te vertalen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. The "
"<guibutton>Select...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
"guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
"will call up the address book so that you can select addresses from there."
msgstr ""
"Er zijn verschillende sneltoetsen die het opstellen van een e-mailbericht "
"eenvoudiger maken. De knop <guibutton>Selecteren...</guibutton> achter het "
"<guilabel>Aan:</guilabel>-, <guilabel>CC:</guilabel>- en <guilabel>BCC:</"
"guilabel>-veld roept het adresboek op waarin u adressen kunt selecteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"When you start typing an address in the <guilabel>To:</guilabel>/"
"<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup will "
"appear that offers matching addresses that have been used recently and "
"matching addresses from your address book; if you do not like the automatic "
"popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the field and "
"choosing a different completion mode."
msgstr ""
"Wanneer u een e-mailadres in het <guilabel>Aan:</guilabel>-, <guilabel>CC:</"
"guilabel>- of <guilabel>BCC:</guilabel>-veld aan het invullen bent, "
"verschijnt er een venster waarin e-mailadressen vermeld staan die beginnen "
"met de getypte letters. De vermelde e-mailadressen zijn recentelijk gebruikt "
"of komen voor in het adresboek. De inhoud van het getoonde venster kan "
"aangepast worden door te klikken op de &RMB; en een andere aanvulmethode te "
"kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a "
"comma to separate each address from the next one. You may need to specify "
"fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</userinput>) "
"even for local users, depending on your system configuration."
msgstr ""
"Wanneer meerdere e-mailadressen in één veld opgenomen worden, moeten de e-"
"mailadressen door een komma gescheiden worden. Afhankelijk van de "
"systeemconfiguratie kan het dan wel noodzakelijk om ook voor lokale "
"gebruikers het volledige e-mailadres (bijvoorbeeld: <userinput>jan@jansen."
"com</userinput>) te gebruiken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"When you are finished with your message, you click the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
"<guiicon>Queue</guiicon> icon to put the message in the outbox. If your "
"message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Draft</guimenuitem></menuchoice> to save for "
"later editing. If you would like to print your message, select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
"guimenuitem></menuchoice> to preview the message, and "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to print it."
msgstr ""
"Wanneer een e-mailbericht klaar is, kunt u op het pictogram "
"<guiicon>Verzenden</guiicon> (de envelop) klikken om het bericht direct te "
"verzenden. Door op het pictogram <guiicon>In wachtrij plaatsen</guiicon> te "
"klikken wordt het bericht in \"Postvak uit\" geplaatst. Als het bericht nog "
"niet klaar is, kunt u <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Opslaan als concept</guimenuitem></menuchoice> kiezen "
"om het op te slaan voor latere bewerking. Als u uw bericht wilt afdrukken, "
"selecteer dan <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Afdrukvoorbeeld</guimenuitem></menuchoice> om een "
"voorbeeld van het bericht te zien en <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Afdrukken</guimenuitem></menuchoice> om het af te "
"drukken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem></"
"menuchoice> allows you to schedule your emails to send at a specific date "
"and time. Please see <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Send Later "
"Agent</ulink> for details."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Later verzenden</"
"guimenuitem></menuchoice> stelt u in staat om het verzenden van uw e-"
"mailberichten te plannen op een specifieke datum en tijd. Zie <ulink url="
"\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Agent voor later verzenden</ulink> voor "
"details."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Message From "
"Template</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>My Super Template</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Bestand</guimenu><guisubmenu>Nieuw</guisubmenu><guisubmenu>Bericht "
"uit sjabloon</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>Mijn supersjabloon</"
"replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Compose a new Message from Template is useful if you have created a "
"masterpiece message that you would like to save as a template for use in "
"future new messages. Select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> and this "
"will place your new template in the <guilabel>templates:</guilabel> folder. "
"You can revise the template at anytime by selecting it in this folder. The "
"saved template will now be listed under this menu to use for new messages. "
"Please see <link linkend=\"compose-new-message\">Compose New Message</link> "
"for further details on composing a message."
msgstr ""
"Stel een nieuw bericht op uit een sjabloon is nuttig als u een meesterstuk "
"van bericht hebt gemaakt dat u op wilt slaan als een sjabloon voor gebruik "
"in toekomstige nieuwe berichten. Selecteer <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Opslaan als sjabloon</guimenuitem></menuchoice> en dit "
"zal uw nieuwe sjabloon in de map <guilabel>sjablonen:</guilabel> plaatsen. U "
"kunt het sjabloon op elk moment herzien door het in deze map te selecteren. "
"Het opgeslagen sjabloon zal nu in de lijst staan onder dit menu om voor "
"nieuwe berichten gebruikt te worden. Bekijk <link linkend=\"compose-new-"
"message\">Nieuw bericht opstellen</link> voor verdere details over het "
"opstellen van een bericht."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages"
msgstr "Berichten versleutelen en digitaal ondertekenen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
"signed</link> message, select the <guiicon>Sign Message</guiicon> or "
"<guiicon>Encrypt Message</guiicon> icons in the toolbar. Moreover you can "
"select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. "
"Depending on the installed encryption programs you can choose between:"
msgstr ""
"Indien u een <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages\">versleuteld</link>- "
"of <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitaal ondertekend</link>-"
"bericht wilt versturen, klik dan op het pictogram <guiicon>Bericht "
"ondertekenen</guiicon> of <guiicon>Bericht versleutelen</guiicon>. Daarnaast "
"kunt u ook aangeven welk protocol gebruikt moet worden. Afhankelijk van de "
"geselecteerde backend kunt u kiezen uit:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:346
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Any</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Alles</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
"message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
"&kde; Address Book."
msgstr ""
"&kmail; zal dan een formaat gebruiken dat door alle ontvangers van het "
"bericht gelezen kan worden. Het voorkeursformaat van de ontvangers kan "
"worden aangegeven in het Adresboek van &kde;."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ingebed (afgeraden)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"This format is outdated. If you use this format then only the message text "
"will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither be "
"signed nor encrypted.</emphasis> &HTML; messages cannot be signed with this "
"format. You should only use this format if necessary, &ie; if you send "
"messages to users of email clients that cannot handle the more advanced "
"formats."
msgstr ""
"Dit formaat is achterhaald. Indien u dit formaat wilt gebruiken zal alleen "
"de tekst van het bericht versleuteld of digitaal ondertekend worden. "
"<emphasis>Bijlagen worden niet digitaal ondertekend of versleuteld</"
"emphasis>. &HTML;-berichten kunnen worden ondertekend met dit formaat. Dit "
"formaat kunt u beter alleen gebruiken als u geen andere optie hebt, "
"bijvoorbeeld als u een bericht verstuurt naar iemand die een mailclient "
"gebruikt die geen andere formaten ondersteunt."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:363
#, no-c-format
msgid "OpenPGP/&MIME;"
msgstr "OpenPGP/&MIME;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use "
"OpenPGP."
msgstr ""
"Dit formaat is de opvolger van \"OpenPGP Ingebed\". Indien u dit formaat "
"gebruikt, dan zullen zowel de tekst als alle bijlagen ondertekend en/of "
"versleuteld worden. Dit formaat is het aanbevolen formaat voor OpenPGP."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:371
#, no-c-format
msgid "S/&MIME;"
msgstr "S/&MIME;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations."
msgstr ""
"Dit formaat is een alternatief voor OpenPGP/&MIME;. Indien u dit formaat "
"gebruikt, dan zullen de tekst van het bericht en alle bijlagen worden "
"ondertekend of versleuteld. Dit formaat wordt veel gebruikt binnen bedrijven."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:379
#, no-c-format
msgid "S/&MIME; opaque"
msgstr "S/&MIME; opaque"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used if "
"necessary."
msgstr ""
"Dit formaat is een variant op het S/&MIME;-formaat. Dit kunt u beter alleen "
"gebruiken als het echt noodzakelijk is."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Creating &HTML; Messages"
msgstr "&HTML;-berichten opstellen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you "
"should avoid sending &HTML; messages if possible. Particularly, you should "
"never send &HTML; messages to a mailing list unless &HTML; messages are "
"explicitly allowed."
msgstr ""
"Let er wel op dat &HTML;-berichten vaak hinderlijk worden gevonden. Indien "
"mogelijk zou u het moeten vermijden. Zeker naar een mailinglijst moet u geen "
"&HTML;-berichten sturen, tenzij deze nadrukkelijk zijn toegestaan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable the "
"markup tools. To do this enable <guimenuitem>Rich text editing</guimenuitem> "
"in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu. A toolbar "
"with several tools to format the message will appear. Via the drop down box "
"you can select between standard text and six different types of lists (three "
"bulleted lists with different symbols and three numbered lists with "
"different numbering). Moreover, you can select the font family, the font "
"size, the font style (bold, italic, underlined) and the text color. Last but "
"not least, you can select the alignment of the text (left aligned, centered, "
"right aligned)."
msgstr ""
"Om &HTML;-berichten te kunnen maken moet u eerst de hulpmiddelen activeren. "
"Om dit te doen kiest u <guimenuitem>Bewerken van tekst met opmaak</"
"guimenuitem> in het menu <menuchoice><guimenu>Opties</guimenu></menuchoice>. "
"Een werkbalk met diverse functies om het bericht op te maken wordt "
"zichtbaar. In de keuzelijst kunt u kiezen uit standaardtekst en zes andere "
"varianten (drie lijsten met verschillende opsommingstekens en drie "
"genummerde lijsten met verschillen in de manier van nummering). U kunt ook "
"het lettertype, de grootte er van, de stijl (vet, cursief, onderstreept) en "
"de kleur. U kunt ook de uitlijning van de tekst instellen (links, rechts en "
"gecentreerd)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible."
msgstr ""
"Het maken van tabellen en het invoegen van afbeeldingen is op dit moment "
"niet mogelijk."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Adding Attachments"
msgstr "Bijlagen toevoegen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:413
#, no-c-format
msgid "You can attach files to your message by using one of the methods below:"
msgstr "U kunt op de volgende manieren bijlagen meesturen met e-mailberichten:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guiicon>Attach File</guiicon> (paper clip) icon and select the "
"file you wish to attach;"
msgstr ""
"Klik op het pictogram <guiicon>Bestand bijvoegen</guiicon> (paperclip) en "
"selecteer het bestand dat bijgevoegd moet worden;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;"
msgstr ""
"Sleep het bestand van het bureaublad, of vanuit een andere map, naar het "
"venster waar het bericht wordt opgesteld;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- that "
"message will then be attached;"
msgstr ""
"Sleep een bericht vanuit de berichtenlijst naar het venster \"Bericht "
"opstellen\". Dit bericht wordt dan bijgevoegd;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
"Gebruik één van de mogelijkheden uit het menu <menuchoice><guimenu>Bijlage</"
"guimenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Insert Recent text "
"file</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selecteer <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Voeg recent "
"tekstbestand in</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane "
"at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
"attachment to <guimenuitem>Open</guimenuitem>, <guimenuitem>View</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Save As...</guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> the attachment."
msgstr ""
"Nadat een bijlage toegevoegd is aan een e-mailbericht, verschijnt het "
"bijlagenpaneel onderaan het venster. Door met de &RMB; op de bijlage te "
"klikken kunt u <guimenuitem>Openen</guimenuitem>, <guimenuitem>Tonen</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Opslaan als...</guimenuitem> of "
"<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item to open the "
"<guilabel>Message Part Properties</guilabel> dialog. The first field "
"contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
"guilabel> field, it should be automatically filled with an appropriate "
"value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in "
"any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can also "
"select an encoding method for your file from the list of encoding options "
"(normally, the default value works fine). Check the <guilabel>Suggest "
"automatic display</guilabel> option if you want to suggest to the recipient "
"the automatic (inline) display of this attachment. Whether this works or not "
"depends on the recipient's email client and on his settings."
msgstr ""
"Gebruik <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> om het venster "
"<guilabel>Eigenschappen van bijlagen</guilabel> te openen. Het eerste veld "
"geeft het &MIME;-type aan. Net als het <guilabel>Naam</guilabel>-veld wordt "
"dit automatisch gevuld. Soms is het &MIME;-type onjuist. Als dat het geval "
"is kunt u een ander &MIME;-type uit de lijst kiezen. Indien het gewenste "
"type niet voorkomt in de lijst kunt u dit ook intypen. In dit venster kunt "
"u ook de codering van de bijlage aangeven (doorgaans werkt de ingestelde "
"codering prima). Door <guilabel>Automatische weergave voorstellen</guilabel> "
"te selecteren wordt er bij de ontvanger geprobeerd om dit gedeelte ingebed "
"te tonen in plaats van pictogrammen te laten zien. Of dit lukt hangt af van "
"de mailclient van de ontvanger."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
"options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
"<application>GnuPG</application> key attachments are handled like file "
"attachments."
msgstr ""
"Publieke sleutels kunnen ook als bijlage bij een bericht gevoegd worden door "
"de desbetreffende menukeuze in het menu <menuchoice><guimenu>Bijlage</"
"guimenu></menuchoice> te kiezen. <application>GnuPG</application>-sleutels "
"worden op dezelfde manier ingevoegd als andere bijlagen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Checking the Spelling of your Message"
msgstr "De spelling van het e-mailbericht controleren"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; will automatically check the spelling of your message (in &HTML; "
"mode this currently does not work) and display unknown words using red "
"color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
"checking. To select the language used for checking, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"&kmail; zal automatisch de spelling controleren van het bericht (dit werkt "
"overigens op dit moment niet in de &HTML;-modus). Onbekende woorden worden "
"rood weergegeven. Indien er te veel onbekende woorden voorkomen, zal &kmail; "
"de spellingcontrole stoppen. Om de taal in te stellen, kiest u het menu "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu> <guimenuitem>Woordenboek</guimenuitem></"
"menuchoice>. U kunt de spellingcontrole uitschakelen in het menu "
"<menuchoice><guimenu>Opties</guimenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to write mails in different languages, enable the "
"<guilabel>Dictionary</guilabel> drop down box with "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu. Using this drop down box allows you to change the "
"spellchecker's language with one mouse click."
msgstr ""
"Als u het nodug hebt om e-mails in verschillende talen te schrijven, schakel "
"dan het afrolmenu <guilabel>Woordenboek</guilabel> in met "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu> <guimenuitem>Woordenboek</guimenuitem></"
"menuchoice> uit het menu. Met afrolmenu kunt u de taal van de "
"spellingcontrole met een muisklik wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"To check the spelling of your message using a dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></"
"menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"help:sonnet\">&sonnet;</ulink> to "
"check spelling, which is the &kde; frontend to the <application>ispell</"
"application> or <application>aspell</application> spelling checker. Note "
"that you may first need to configure the spellchecker using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Spellchecker...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Gebruik <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</guimenu><guimenuitem>Speling...</"
"guimenuitem></menuchoice> om de spelling van een opgesteld bericht te "
"controleren. &kmail; gebruikt <ulink url=\"hekp:sonnet\">&sonnet;</ulink>, "
"dit is een &kde;-frontend voor <application>ispell</application> of "
"<application>aspell</application>, om de spelling te controleren. De "
"spellingcontrole moet eerst worden ingesteld bij "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Spellingcontrole...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Text Snippets Tool"
msgstr "Het hulpmiddel voor tekstfragmenten instellen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"When editing in the composer window you can store often used parts of text "
"as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part select "
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> </"
"menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on the right side of "
"the composer."
msgstr ""
"Bij het bewerken in het venster \"Bericht opstellen\" kunt u vaak stukken "
"tekst opslaan als fragmenten. Om de mogelijkheden van het onderdeel e-"
"mailfragmenten in te stellen selecteert u <menuchoice> <guimenu>Beeld</"
"guimenu> <guimenuitem>Fragmenten</guimenuitem> </menuchoice> uit de "
"menubalk. Er zal een nieuw paneel verschijnen rechts van het venster."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on "
"<menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context menu. "
"A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added and the "
"snippet can be given a name. Also a <guilabel>Shortcut</guilabel> can be "
"associated with the snippet. Snippets can be grouped together as well by "
"creating groups and adding snippets to a particular group. If you want to "
"view the stored text in a tooltip window keep the mouse cursor over the "
"title of that snippet."
msgstr ""
"Om een nieuw fragment toe te voegen aan het fragmentenpaneel, klik rechts op "
"het paneel, klik op <menuchoice><guimenu>Fragment toevoegen</guimenu></"
"menuchoice> in het contextmenu. Er verschijnt een fragmentbewerker waarin "
"nieuwe tekst kan worden toegevoegd en het fragment een naam kan krijgen. Ook "
"kan er een <guilabel>Sneltoets</guilabel> geassocieerd worden met het "
"fragment. Fragmenten kunnen gegroepeerd worden zowel door groepen aan te "
"maken en fragmenten toe te voegen aan een specifieke groep. Als u de "
"opgeslagen tekst in een tekstballon wilt zien, dan houdt u de muiscursor "
"boven de titel van dat fragment."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Snippets</guilabel> tool allows for a variable text in "
"predefined places any time you insert a snippet into a file. To accomplish "
"this <guilabel>Snippets</guilabel> provides its own variables mechanism. You "
"can insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) "
"that enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber"
"$, $weekno$."
msgstr ""
"Het <guilabel>Fragmenten</guilabel>-hulpmiddel staat een variabele tekst in "
"voorgedefinieerde plaatsen toe elke keer dat u een fragment in een bestand "
"invoegt. Om dit te kunnen doen levert <guilabel>Fragmenten</guilabel> zijn "
"eigen variabelen-mechanisme. U kunt dit gedrag in de fragmenttekst zelf "
"invoegen door scheidingstekens ( $ ) te gebruiken die de namen van de "
"variabele omsluiten. Bijvoorbeeld: $variabelenaam$, $rekeningnummer$, $weekno"
"$."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"The variable separator can be changed to another character by changing "
"<varname>snippetDelimiter</varname> in the [SnippetPart] section in the Text "
"Snippet configuration file, which can be found at $KDEHOME/share/config/"
"kmailsnippetrc ."
msgstr ""
"De scheidingsteken van variabelen kan gewijzigd worden naar een ander teken "
"door <varname>snippetDelimiter</varname> in de [SnippetPart] sectie te "
"wijzigen. Het configuratiebestand is $KDEHOME/share/config/kmailsnippetrc ."
#. Tag: programlisting
#: using-kmail.docbook:500
#, no-c-format
msgid "snippetDelimiter=$"
msgstr "snippetDelimiter=$"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:506
#, no-c-format
msgid "Using the Built-in Translator"
msgstr "De ingebouwde vertaler gebruiken"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed by "
"selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Translator</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar. A new panel will appear at the "
"bottom of the composer."
msgstr ""
"De opsteller van &kmail; 2 biedt een ingebouwde vertaler die u kunt "
"gebruiken door <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Vertaler</"
"guimenuitem></menuchoice> te selecteren uit de menubalk. Er zal een nieuw "
"paneel verschijnen onderaan de opsteller."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"To translate a section of text, first select the text you would like "
"translated to the box with the <guilabel>Drag text that you want to "
"translate.</guilabel>. Select the language it currently is, in the "
"<guilabel>From:</guilabel> drop down box. Select the language you would like "
"to translate to in the <guilabel>To:</guilabel> drop down box, and click the "
"<guibutton>Translate</guibutton> button. Your translated text will appear in "
"the next box. If you need to translate in the other direction you can just "
"click the <guibutton>Invert</guibutton> button. To clear all text, click the "
"<guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"Om een sectie van de tekst te vertalen, selecteert u eerst de tekst die u "
"wilt vertalen naar het vak met <guilabel>Tekst verslepen die u wilt "
"vertalen</guilabel>. Selecteer de taal die het nu is, in het afrolvak "
"<guilabel>Van:</guilabel>. Selecteer de taal waarnaar u wilt vertalen in het "
"afrolvak <guilabel>Naar:</guilabel> en klik op de knop <guibutton>Vertalen</"
"guibutton>. Uw vertaalde tekst zal in het volgende vak verschijnen. Als u in "
"de andere richting wilt vertalen dan klikt u gewoon op de knop "
"<guibutton>Omkeren</guibutton>. Om alle tekst te wissen, klikt u op de knop "
"<guibutton>Wissen</guibutton>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Message Folders"
msgstr "Berichtmappen"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Setup Example</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Voorbeeld van instellen van map</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:528
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Setup Example</phrase>"
msgstr "<phrase>Voorbeeld van instellen van map</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:531
#, no-c-format
msgid "<para>Folder Setup Example</para>"
msgstr "<para>Voorbeeld van instellen van map</para>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"Message Folders are used to organize your email messages. When you first "
"start &kmail; the <quote>Local Folders</quote> containing <guilabel>inbox</"
"guilabel>, <guilabel>outbox</guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, "
"<guilabel>trash</guilabel>, <guilabel>drafts</guilabel> and "
"<guilabel>templates</guilabel> folders are created. These folders each have "
"special functions:"
msgstr ""
"Berichtmappen worden gebruikt om de e-mailberichten te ordenen. Wanneer "
"&kmail; voor de eerste keer gestart wordt, wordt <quote>Lokale mappen</"
"quote> met de mappen <guilabel>postvak in</guilabel>, <guilabel>postvak uit</"
"guilabel>, <guilabel>verzonden mail</guilabel>, <guilabel>prullenbak</"
"guilabel>, <guilabel>concepten</guilabel> en <guilabel>sjablonen</guilabel> "
"aangemaakt. Elke map heeft een bepaalde functie:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:542
#, no-c-format
msgid "inbox:"
msgstr "postvak in:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check "
"your mail."
msgstr ""
"In deze map worden de opgehaalde e-mailberichten standaard door &kmail; "
"geplaatst."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; accounts will not use this inbox. The inbox is located on the &imap; "
"server."
msgstr ""
"&imap;-accounts zullen dit postvak-in niet gebruiken. Het postvak-in bevindt "
"zich op de &imap;-server."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:549
#, no-c-format
msgid "outbox:"
msgstr "postvak uit:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that you "
"should not drag and drop messages here to send them, use the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon in the composer window instead."
msgstr ""
"Hier worden de berichten bewaard die klaar zijn voor verzending. Het is niet "
"de bedoeling dat berichten naar deze map gesleept worden. Om de e-mail na "
"het opstellen te verzenden kunt u beter het pictogram <guiicon>Verzenden</"
"guiicon> gebruiken."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:556
#, no-c-format
msgid "sent-mail:"
msgstr "verzonden:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"By default copies of all messages that you have sent are put into this "
"folder."
msgstr "Bevat een kopie van elk verzonden bericht."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:561
#, no-c-format
msgid "trash:"
msgstr "prullenbak:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"By default all messages that you have moved to trash are moved into this "
"folder."
msgstr "Bevat alle berichten die naar de prullenbak verplaatst zijn."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:566
#, no-c-format
msgid "drafts:"
msgstr "concepten:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"Contains messages you started to edit but then saved to this folder through "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Bevat de berichten waarbij bij het opstellen ervan is gekozen voor het "
"opslaan in deze map via <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Als concept opslaan</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:572
#, no-c-format
msgid "templates:"
msgstr "sjablonen:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"This folder holds your templates created via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> in the "
"composer window. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">New "
"Composer Templates</link> for details."
msgstr ""
"Deze map bevat uw sjablonen gemaakt via <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Opslaan als sjabloon</guimenuitem></menuchoice> in het "
"opstelvenster. Bekijk <link linkend=\"new-compose-from-templates\">Nieuwe "
"sjablonen voor opstellen</link> voor details."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Creating and Using Folders"
msgstr "Aanmaken en gebruiken van mappen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"Organize your emails, &eg; by mailing lists, bill receipts &etc;, by "
"creating new folders. To create a new folder, select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> or <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> from "
"the &RMB; context menu. A dialog will pop up, enter the name of the new "
"folder in the text box. You can fully customize each folder &eg; views, "
"replies, &etc; in the properties for a folder by selecting the folder you "
"wish to modify in the folders pane and select <guimenuitem>Folder "
"Properties</guimenuitem> from the &RMB; context menu. See <link linkend="
"\"folders-properties-window\">Properties of Folder</link> for details."
msgstr ""
"Deel uw e-mailberichten in, &eg; per e-maillijst, ontvangen rekeningen "
"&etc;, door nieuwe mappen te maken. Een nieuwe map kan gemaakt worden door "
"in het menu <menuchoice><guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map toevoegen...</"
"guimenuitem></menuchoice> of via de &RMB; in het contextmenu "
"<guimenuitem>Map toevoegen...</guimenuitem> te kiezen. In het dialoogvenster "
"voert u de naam van de nieuwe map in in het tekstvak. U kunt elke map "
"volledig naar eigen behoeften instellen &eg; weergave, antwoorden, &etc; in "
"de eigenschappen van een map door de map die u wilt wijzigen te selecteren "
"in het paneel met mappen en <guimenuitem>Mapeigenschappen</guimenuitem> uit "
"het contextmenu via de &RMB; te selecteren. Zie <link linkend=\"folders-"
"properties-window\">Eigenschappen van mappen</link> voor details."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
"want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move Messages To</"
"guimenuitem></menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder "
"from the list that you want to move the messages to. Messages can also be "
"moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
msgstr ""
"Om berichten te verplaatsen van de ene naar de andere map, selecteert u één "
"of meer berichten en drukt u op de <keycap>M</keycap> (u kunt ook het menu "
"<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Bericht verplaatsen naar</"
"guimenuitem></menuchoice> kiezen). Een lijst van mappen zal verschijnen. "
"Selecteer de map waarheen de berichten verplaatst moeten worden. Een andere "
"mogelijkheid is om het bericht vanuit het berichtenvenster naar de nieuwe "
"map te slepen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your "
"favorite folders pane in the upper left corner. Add them through the &RMB; "
"context menu <guimenuitem>Add to Favorite Folders</guimenuitem>."
msgstr ""
"Als u mappen hebt die frequent gebruikt worden, dan kunt u ze toevoegen aan "
"uw paneel voor favoriete mappen linksboven. Voeg ze toe met de &RMB; via het "
"contextmenu <guimenuitem>Aan Favoriete mappen toevoegen</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"You can create a virtual folder with search parameters by going to either "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Messages...</"
"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Find Messages...</guimenuitem></menuchoice>, or Keyboard "
"shortcut <keycap>S</keycap>. Enter your search parameters into the dialog. "
"Name your search at the bottom <guilabel>Search folder name:</guilabel> "
"textbox, &eg; <replaceable>emails with the word Blog</replaceable>. Click "
"the <guibutton>Search</guibutton> button. Now select the <guibutton>Open "
"Search Folder</guibutton>. Your results folder will be at the bottom of the "
"Folder pane."
msgstr ""
"U kunt een virtuele map maken met zoekparameters door ofwel naar "
"<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Berichten zoeken...</"
"guimenuitem></menuchoice> te gaan, dan wel "
"<menuchoice><guimenu>Hulpmiddellen</guimenu> <guimenuitem>Berichten zoeken..."
"</guimenuitem></menuchoice> of sneltoets <keycap>S</keycap>. Voer uw "
"zoekparameters in in het dialoogvenster. Geef uw zoekopdracht een naam in "
"het tekstvak onderaan <guilabel>Op mapnaam zoeken:</guilabel>, &eg; "
"<replaceable>e-mailberichten met het woord Blog erin</replaceable>. Klik op "
"de knop <guibutton>Zoeken</guibutton>. Selecteer nu <guibutton>Zoekmap "
"openen</guibutton>. De map met resultaten is te vinden onderaan het paneel "
"Map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Creating filters to automatically move messages to specified folders is a "
"great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please "
"see <link linkend=\"filters\">Filters</link> for details."
msgstr ""
"Filters maken om automatisch berichten naar gespecificeerde mappen te "
"verplaatsen is een prachtige manier om berichten te ordenen op e-maillijst, "
"afzender, onderwerp &etc; Zie <link linkend=\"filters\">Filters</link> voor "
"details."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"In the case that you receive emails from a trusted source, &eg; a Blog you "
"signed up for, that is formatted in &HTML; and you would like to enable "
"&HTML; view for just those emails. You can achieve this by doing the "
"following: Create a new folder, set up a <link linkend=\"filters\">filter</"
"link> to place those emails in the new folder, select the folder and select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Message Default Format</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Prefer &HTML; to Plain Text</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"In het geval dat u e-mailberichten ontvangt van een vertrouwde bron, &eg; "
"een Blog waarop u bent ingeschreven, die opgemaakt is in &HTML; en u wilt "
"voor juist deze e-mailberichten weergeven van &HTML; inschakelen. U kunt dat "
"doen met het volgende: Maak een nieuwe map, stel een <link linkend=\"filters"
"\">filter</link> in om deze e-mailberichten in de nieuwe map te plaatsen, "
"selecteer de map en selecteer <menuchoice><guimenu>Map</"
"guimenu><guimenuitem>Standaard formaat van bericht</guimenuitem> "
"<guimenuitem>&HTML; boven platte tekst verkiezen</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:607
#, no-c-format
msgid "Some common folder actions are:"
msgstr "Enkele gemeenschappelijke acties op mappen zijn:"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Alle berichten naar de prullenbak</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:612
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves</action> all your messages in the selected folder to the trash "
"folder."
msgstr ""
"<action>Verplaatst</action> al uw berichten in de geselecteerde map naar de "
"map prullenbak."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:615
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map archiveren</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create an archive</action> of the folder. See <link linkend=\"folder-"
"archive\">Archive Folder</link> for details."
msgstr ""
"<action>Maak een archief</action> van de map. Zie <link linkend=\"folder-"
"archive\">Archiefmap</link> voor details."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:620
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map verwijderen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:622
#, no-c-format
msgid "<action>Remove a folder</action> with all its messages and sub-folders."
msgstr "<action>Verwijder een map</action> met al zijn berichten en submappen."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Dubbele berichten verwijderen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"This will <action>search</action> the currently selected folder for "
"duplicates and <action>delete</action> them."
msgstr ""
"Dit zal de nu geselecteerde map <action>doorzoeken</action> naar dubbele "
"berichten en ze <action>verwijderen</action>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mapeigenschappen"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:635
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Properties Example</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Voorbeeld mapeigenschappen</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:641
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Properties Example</phrase>"
msgstr "<phrase>Voorbeeld van mapeigenschappen</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:644
#, no-c-format
msgid "<para>Folder Properties Example</para>"
msgstr "<para>Voorbeeld van mapeigenschappen</para>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Properties of Folder</guilabel> dialog lets you rename and "
"specify all of its properties. Note that most properties are only available "
"for your own folders and not for default folder like <guilabel>inbox</"
"guilabel> &etc; Default folders also cannot be renamed."
msgstr ""
"In het dialoogvenster <guilabel>Eigenschappen van map</guilabel> kunt u de "
"map hernoemen al zijn eigenschappen specificeren. De meeste instellingen "
"kunnen alleen gewijzigd worden voor de niet-standaard mappen. De standaard "
"mappen zoals <guilabel>postvak-in</guilabel> kunnen niet hernoemd worden."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:652
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to rename a folder change the entry in the <guilabel>Name:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Als u de naam van een map wilt hernoemen, wijzig dan het item in het veld "
"<guilabel>Naam:</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Act on new/unread mail in this folder</guilabel> is enabled by "
"default on new folders, it allows notifications about new mail that arrives "
"in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash that you "
"do not desire notifications."
msgstr ""
"<guilabel>Op nieuwe/ongelezen e-mail in deze map reageren</guilabel> is "
"standaard ingeschakeld, het biedt de mogelijkheid op de hoogte te worden "
"gehouden als nieuwe berichten in deze map verschijnen. Uitschakelen hiervan "
"is handig voor mappen voor spam en prullenbak die geen meldingen willen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to messages in this folder, check <guilabel>Keep replies in "
"this folder</guilabel> if you want the replies to be stored in this folder "
"rather than into the default configured sent-mail folder."
msgstr ""
"Bij antwoorden op berichten in deze map kan <guilabel>Antwoorden in deze map "
"houden</guilabel> worden ingeschakeld, als u de antwoorden die u schrijft op "
"berichten in deze map wilt opslaan in plaats van standaard in de map "
"\"verzonden mail\"."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Hide this folder in the folder selection dialog</guilabel> "
"if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such "
"as the <guimenuitem>Jump to Folder</guimenuitem> and <guimenuitem>Move "
"Message to</guimenuitem> dialogs."
msgstr ""
"Activeer <guilabel>Deze map verbergen in de mapselectiedialoog</guilabel> "
"als u niet wilt dat deze map getoond wordt in mapselectiedialogen, zoals de "
"dialogen <guimenuitem>Spring naar map</guimenuitem> en <guimenuitem>Bericht "
"verplaatsen naar</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"By default new folders use the default identity. Uncheck <guilabel>Use "
"default identity</guilabel> and select a new one from the <guilabel>Sender "
"identity</guilabel> drop down menu. See <link linkend=\"configure-identity"
"\">Identities configuration</link> for information on Identities. Replies to "
"messages that were sent directly to you will still default to the message's "
"<quote>To</quote> address if an according identity is found."
msgstr ""
"Standaard gebruiken nieuwe mappen de standaard identiteit. Deactiveer "
"<guilabel>Standaard identiteit gebruiken</guilabel> en selecteer een nieuwe "
"uit het afrolmenu <guilabel>Afzenderidentiteit</guilabel>. Zie <link linkend="
"\"configure-identity\">Configuratie van identiteiten</link> voor informatie "
"over Identiteiten. Wanneer er echter een bericht beantwoord wordt dat "
"gestuurd is aan een <quote>Aan:</quote>-adres in een andere identiteit, dan "
"zal die identiteit gebruikt worden voor de beantwoording."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have groupware, you can change the contents &eg; calendar, notes, "
"&etc; of the folder in the <guilabel>Folder contents:</guilabel> drop down "
"box."
msgstr ""
"Als u groupware hebt dan kunt u de inhoud van &eg; agenda's, notities, &etc; "
"van de map in het afrolmenu <guilabel>Inhoud van map:</guilabel> wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"If you share the folder with other users, you can <guilabel>Share unread "
"state with all users</guilabel> which will show the same unread state for "
"all users."
msgstr ""
"Als u de map met andere gebruikers deelt dan kunt u <guilabel>Deel de status "
"ongelezen met alle gebruikers</guilabel> gebruiken die dezelfde ongelezen "
"status voor alle gebruikers toont."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"For example, a ticket system that all emails must be read and multiple users "
"are responsible for reading unread tickets."
msgstr ""
"In een systeem met tickets waarvan alle e-mailberichten gelezen moeten "
"worden en meerdere gebruikers verantwoordelijk zijn voor het lezen van "
"ongelezen tickets."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:675
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Use custom icons</guilabel> option lets you choose icons that "
"are different from the default ones in the folder list."
msgstr ""
"Met de optie <guilabel>Eigen pictogrammen gebruiken</guilabel> kunt u een "
"ander pictogram voor de map selecteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"With <guilabel>Show column</guilabel> drop down you can set the visible "
"columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This is useful "
"if you use a folder to save your own sent messages."
msgstr ""
"Met <guilabel>Kolommen tonen</guilabel> kunt u in het koppaneel de te tonen "
"kolommen aangeven als Standaard, Afzender of Ontvanger. Dit is handig als u "
"een map ook voor de verzonden berichten gebruikt."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Message List</guilabel> section you can select and "
"configure an <guilabel>Aggregation</guilabel> and <guilabel>Theme</guilabel> "
"for this folder different from the default configured in &kmail;s settings. "
"For more details see the <link linkend=\"configure-appearance-message-list"
"\"> Message List</link> tab in the <guilabel>Appearance</guilabel> page."
msgstr ""
"In de sectie <guilabel>Berichtenlijst</guilabel> kunt u "
"<guilabel>Aggregatie</guilabel> en <guilabel>Thema</guilabel> voor deze map "
"selecteren, verschillend van de standaard geconfigureerd in de instellingen "
"van &kmail;. Voor meer details zie het tabblad <link linkend=\"configure-"
"appearance-message-list\">Berichtenlijst</link> in de pagina "
"<guilabel>Uiterlijk</guilabel>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Ophalen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an account that does not receive much mail and you don't want "
"&kmail; to query the server as often, you can uncheck <guilabel>Use options "
"from parent folder or account</guilabel> to set a higher interval in "
"<guilabel>Automatically synchronize after:</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Als u een account hebt dat niet veel e-mail ontvangt en u wilt niet dat "
"&kmail; te vaak contact maakt met de server, dan kunt u <guilabel>Opties van "
"hogere map of account gebruiken</guilabel> deactiveren om een hoger interval "
"in de draaiknop <guilabel>Automatisch synchroniseren na:</guilabel> in te "
"stellen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"In <guilabel>Retrieval Options</guilabel> you can change <guilabel>Always "
"retrieve full messages</guilabel> option to <guilabel>Retrieve message "
"bodies on demand</guilabel> if you have a slow connection. You can set how "
"long the message will remain locally in the following spin box."
msgstr ""
"In <guilabel>Opties voor ophalen</guilabel> kunt u de optie <guilabel>Altijd "
"volledige berichten ophalen</guilabel> wijzigen in <guilabel>Inhoud van "
"bericht ophalen op aanvraag</guilabel> als u een langzame verbinding hebt. U "
"kunt instellen hoe lang het bericht lokaal zal blijven met de volgende "
"draaiknop."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can define folder-specific templates for your custom "
"folders. For more details see the <link linkend=\"configure-composer-"
"standard-templates\"> Standard Templates</link> tab in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> page"
msgstr ""
"Op dit tabblad kunt u mapspecifieke sjablonen definiëren voor uw aangepaste "
"mappen. Voor meer details zie het tabblad <link linkend=\"configure-composer-"
"standard-templates\"> Standaard sjablonen</link> op de pagina "
"<guilabel>Opsteller</guilabel>"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Expiry"
msgstr "Laten verlopen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"You can set automatic cleanup or deletion of emails in this tab. Check the "
"box if you would like to automatically expire read or unread messages "
"respectively. Set the amount of days in the spinbox. If you do not want to "
"permanently delete the messages you can assign a folder to move them to in "
"<guilabel>Move expired messages to:</guilabel> textbox or folder selection "
"dialog. Once you have reviewed the messages and want to permanently delete "
"them, you can go to the folder expiry options of the folder you chose to "
"move them to and set the option <guilabel>Delete expired messages "
"permanently</guilabel>, then click the <guibutton>Save Settings and Expire "
"Now</guibutton>."
msgstr ""
"U kunt automatisch opschonen of verwijderen van e-mailberichten in dit "
"tabblad instellen. Activeer het vakje als u automatisch respectievelijk "
"gelezen of ongelezen berichten wilt laten verlopen. Stel het aantal dagen in "
"met de draaischakelaar. Als u niet wilt dat de berichten permanent worden "
"verwijderd dan kunt u een map toewijzen om ze naar te verplaatsen met het "
"tekstvak of de dialoog <guilabel>Verlopen berichten verplaatsen naar:</"
"guilabel>. Nadat u de berichten hebt bekeken en u wilt ze permanent "
"verwijderen, dan kunt u naar de opties voor verlopen van de map gaan en de "
"optie <guilabel>Verlopen berichten permanent verwijderen</guilabel> kiezen, "
"klik daarna op de knop <guibutton>Instellingen opslaan en nu laten verlopen</"
"guibutton> klikken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be "
"restored, so be careful with this setting."
msgstr ""
"Berichten met een verlopen bewaartijd worden verwijderd. Zij worden dus "
"<emphasis>niet</emphasis> verplaatst naar de prullenbak. Wees dus erg "
"voorzichtig met deze instelling."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Access Control tab (&imap; only)"
msgstr "Toegangcontrole (alleen &imap;)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders."
msgstr ""
"Hier kunt u de toegangcontrole van &imap;-mappen instellen. Dit worden ook "
"wel access control lists of kortweg &acl;´s genoemd."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"The &imap; server must have user level &acl; configured and enabled for this "
"tab to be visible."
msgstr ""
"De &imap;-server moet ingesteld zijn met &acl; toegankelijk voor de "
"gebruiker en deze hebben ingesteld om dit tabblad zichtbaar te maken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
"<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
"granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. <footnote> "
"<para>Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might refer to more "
"than one user. Depending on the &imap; server and its configuration, there "
"may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any "
"user. Consult the manual of your specific &imap; server implementation for "
"more information.</para> </footnote> &acl;s are settable per-folder."
msgstr ""
"De op dit moment actieve &acl; wordt in de lijst getoond. Het bestaat uit "
"een kolom <guilabel>Gebruikers-ID </guilabel> en een kolom "
"<guilabel>Toegangsrechten</guilabel>. Op elke regel worden voor een bepaalde "
"gebruiker de rechten aangegeven. <footnote><para>Bedenk dat een bepaalde "
"gebruikers-id in werkelijkheid voor meedere gebruikers zou kunnen staan. "
"Afhankelijk van de gebruikte &imap;-server en de configuratie daarvan, is "
"het mogelijk dat de gebruikers-id voor een groep gebruikers staat of voor "
"bijvoorbeeld anonieme gebruikers. Raadpleeg de handleiding van de &imap;-"
"server voor meer informatie.</para> </footnote> &acl;'s zijn per map in te "
"stellen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"As with everything else when using <emphasis>disconnected &imap;</emphasis>, "
"you need to sync with the server for the changes to be transferred to the "
"server."
msgstr ""
"Zoals in alle andere gevallen, wanneer u gebruikt maakt van <emphasis>&imap; "
"zonder verbinding</emphasis>, dient u te synchroniseren met de server "
"voordat de veranderingen worden doorgegeven aan de server."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or "
"deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the "
"following five categories that you can choose from (see <xref linkend="
"\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know &imap; &acl;s)."
msgstr ""
"&imap;-&acl;'s regelen veel specifieke rechten die u aan gebruikers kunt "
"toekennen of weigeren. Voor de duidelijkheid zal &kmail; deze tonen in vijf "
"verschillende categorieën waaruit u kunt kiezen (bekijk <xref linkend="
"\"table-acl-summary\"/>voor details indien u bekend bent met &imap;-&acl;'s):"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:730
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
"all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a "
"group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list "
"of &imap; folders presented to them by their mail clients."
msgstr ""
"Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel>Gebruikers-id</"
"guilabel> geen enkel recht toe. Dit is ook de standaardinstelling voor "
"gebruikers die niet expliciet (of impliciet als groep) genoemd worden in de "
"&acl;. Deze gebruikers zullen deze map niet in de mappenlijst zien."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:737
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Lezen</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading rights "
"for this folder. This also includes the ability for their mail clients to "
"mark mails as read and store this information on the server."
msgstr ""
"Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel>Gebruikers-id</"
"guilabel> leesrechten toe voor deze map. Hiermee kunnen de mailclients e-"
"mails als gelezen markeren en deze informatie opslaan op de server."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails "
"will suddenly be marked as read just because someone else has already read "
"them."
msgstr ""
"Elke gebruiker heeft zijn eigen lijst van gelezen mail, dus uw ongelezen "
"berichten zullen in geen geval als gelezen gemarkeerd worden, ook niet "
"wanneer iemand anders ze gelezen heeft."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"These users will see this folder in the list of &imap; folders presented to "
"them by their mail clients."
msgstr "Deze gebruikers zullen deze map in de lijst van &imap;-mappen zien."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read, but not modify."
msgstr ""
"Gebruik dit om een gedeelde map te maken, die andere gebruikers wel kunnen "
"lezen maar niet kunnen wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder "
"for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading "
"rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by "
"email to a catch-all address."
msgstr ""
"U kunt bijvoorbeeld de nieuwsbrief van een bedrijfin een speciale map "
"opslaan, waar iedereen leestoegang heeft, in plaats van het via email te "
"versturen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:755
#, no-c-format
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:757
#, no-c-format
msgid "(also known as <guilabel>Post</guilabel>)"
msgstr "(ook bekend als <guilabel>Posten</guilabel>)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading (see "
"above) and posting rights for this folder."
msgstr ""
"Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel>Gebruikers-id</"
"guilabel> lees- en postrechten toe voor deze map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
"to, but cannot otherwise modify."
msgstr ""
"Op deze manier kunt u een gedeelde map maken waarin anderen berichten kunnen "
"lezen en posten."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a "
"web-based form or a separate company-private usenet server, you could create "
"a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting "
"rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages "
"into a web form, people would just write emails and store them in the folder "
"suiting the topic of the message."
msgstr ""
"Als u bijvoorbeeld een forum van een bedrijf op wilt zetten, kunt u in "
"plaats van een forum op internet, of een aparte usenet-server, een paar "
"mappen aanmaken (voor elk onderwerp één) waartoe u iedereen lees- en "
"postrechten geeft. Op deze manier kunnen mensen door e-mail te sturen naar "
"de map van het onderwerp deelnemen aan de discussie."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:769
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, posting "
"(see above), and writing rights for this folder."
msgstr ""
"Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel>Gebruikers-id</"
"guilabel> lees-, post- en schrijfrechten toe voor deze map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"The right to write to a folder includes deleting of messages, creating "
"subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server "
"(&eg; answered)."
msgstr ""
"Het recht om te schrijven naar een map houdt in dat de gebruikers berichten "
"kunnen verwijderen, submappen kunnen aanmaken, en andere attributen dan "
"gelezen/ongelezen kunnen instellen (&eg; beantwoord)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see <xref "
"linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) the same rights for."
msgstr ""
"Gebruik dit om iedereen (bijna; zie <xref linkend=\"folders-properties-acl-"
"all\"/>) dezelfde rechten te geven voor een map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you could "
"assign write rights to a group of people acting as moderators, which would "
"then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-folders for "
"high-traffic folders."
msgstr ""
"In het voorbeeld in <xref linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>, kunt u "
"schrijfrechten toekennen aan een groep gebruikers, die kunnen optreden als "
"moderators. Deze gebruikers kunnen off-topic berichten verwijderen en "
"submappen maken voor mappen met veel berichten."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:779
#, no-c-format
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Alles</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, "
"posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the "
"right to modify the &acl; of this folder."
msgstr ""
"Verleent de gebruikers (die geïdentificeerd zij door <guilabel>Gebruikers-"
"ID</guilabel>) alle rechten; zowel lees-, post- en schrijfrechten, als "
"adminstratierechten (bijvoorbeeld het recht om de &acl; van deze map aan te "
"passen)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:783
#, no-c-format
msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder."
msgstr "Dit zijn de rechten die de eigenaar van een map standaard heeft."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level."
msgstr "somt de &imap; &acl; rechten op die geassocieerd zijn met elk niveau."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:788
#, no-c-format
msgid "&acl; Rights Summary"
msgstr "Samenvatting van &acl;-rechten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:792
#, no-c-format
msgid "&acl; right"
msgstr "&acl; recht"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Lookup"
msgstr "Opzoeken"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:805 using-kmail.docbook:806 using-kmail.docbook:807
#: using-kmail.docbook:808 using-kmail.docbook:813 using-kmail.docbook:814
#: using-kmail.docbook:815 using-kmail.docbook:816 using-kmail.docbook:821
#: using-kmail.docbook:822 using-kmail.docbook:823 using-kmail.docbook:824
#: using-kmail.docbook:830 using-kmail.docbook:831 using-kmail.docbook:832
#: using-kmail.docbook:838 using-kmail.docbook:839 using-kmail.docbook:840
#: using-kmail.docbook:847 using-kmail.docbook:848 using-kmail.docbook:855
#: using-kmail.docbook:856 using-kmail.docbook:863 using-kmail.docbook:864
#: using-kmail.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<entry>x</entry>"
msgstr "<entry>x</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:811
#, no-c-format
msgid "<entry>Read</entry>"
msgstr "<entry>Lezen</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Store Seen"
msgstr "Status gelezen opslaan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:827
#, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Post"
msgstr "Posten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Write Flags"
msgstr "Schrijfrechten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailinglijst"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to use the folder for a mailing list open the "
"<guilabel>Mailinglist Folder Properties</guilabel> dialog with "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Mailing List Management</"
"guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Then you should check "
"<guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this folder "
"with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
"Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
"about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could "
"not determine some addresses then you can add the missing information "
"manually. To do this first select the <guilabel>Address type</guilabel> for "
"which you want to add an address. You can choose between:"
msgstr ""
"Als u de map gaat gebruiken voor een mailinglijst, dan kunt u de dialoog "
"<guilabel>Eigenschappen van maillinglijstmap</guilabel> selecteren met "
"<menuchoice><guimenu>Map</guimenu> <guimenuitem>Beheer van mailinglijst</"
"guimenuitem> </menuchoice> uit het menu. U zou dan <guilabel>Map bevat een "
"mailinglijst</guilabel> moeten activeren. Vervolgens klikt u op "
"<guilabel>Automatisch detecteren</guilabel>., &kmail; zal proberen om "
"bepaalde eigenschappen van de mailinglijst te achterhalen vanuit het op dat "
"moment geselecteerde bericht. Indien &kmail; niet alle eigenschappen kan "
"achterhalen, dan kunt u de ontbrekende gegevens met de hand aanvullen. Om "
"dit te doen kiest u eerst bij <guilabel>Adrestype</guilabel> welk adres u "
"wilt ingeven. U kunt kiezen uit:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Post to List"
msgstr "Stuur naar lijst"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for sending messages to the mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt om berichten naar de mailinglijst te sturen. "
"Meestal is dit een e-mailadres."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Voor lijst inschrijven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt om lid te worden van de mailinglijst. Meestal is "
"dit een e-mailadres, maar er kan ook een webpagina worden opgegeven."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Van lijst uitschrijven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt om u als lid uit te schrijven van de mailinglijst. "
"Meestal is dit een e-mailadres, maar er kan ook een webpagina worden "
"opgegeven."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:909
#, no-c-format
msgid "List Archives"
msgstr "Lijstarchieven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:910
#, no-c-format
msgid ""
"This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the "
"address of a web page."
msgstr ""
"Op dit adres is een archief van de mailinglijst te vinden. Meestal is dit "
"een webpagina."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:913
#, no-c-format
msgid "List Help"
msgstr "Lijsthulp"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for requesting help for this mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt om hulp te krijgen bij het gebruik van de "
"mailinglijst. Meestal is dit een e-mailadres."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you enter "
"the email address or the address of the web page and then click on "
"<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
"addresses."
msgstr ""
"Nadat u een <guilabel>adrestype</guilabel> geselecteerd hebt, kunt u het e-"
"mailadres of het adres van de webpagina aangeven en op de knop "
"<guilabel>Toevoegen</guilabel> klikken. Met <guilabel>Verwijderen</guilabel> "
"kunt u een adres verwijderen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"If all addresses have been added then you can execute an action, &eg; go to "
"the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address type</"
"guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. If there "
"is an email address and an address of a web page for the desired action then "
"you will have to select the <guilabel>Preferred handler</guilabel> prior to "
"clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. Select <guilabel>KMail</"
"guilabel> if you want to send a message to the email address and select "
"<guilabel>Browser</guilabel> if you want to go to the web page."
msgstr ""
"Indien alle adressen zijn opgegeven, kunt u een actie uitvoeren, u kunt "
"bijvoorbeeld naar het archief gaan door het betreffende <guilabel>Adrestype</"
"guilabel> te selecteren en vervolgens op <guilabel>Toepassing aanroepen</"
"guilabel> te klikken. Indien er een adres van een webpagina en een e-"
"mailadres is opgegeven, dan moet u aangeven wat uw "
"<guilabel>Voorkeurstoepassing</guilabel> is voordat u op "
"<guilabel>Toepassing aanroepen</guilabel> klikt. Selecteer <guilabel>KMail</"
"guilabel> indien u een bericht wilt versturen naar het e-mailadres en "
"selecteer <guilabel>Browser</guilabel> indien u naar de webpagina wilt gaan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</guilabel> "
"you can send a new message to the mailing list via "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
"List...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Als alternatief voor het aanroepen van <guilabel>Stuur naar lijst</guilabel> "
"kunt u een nieuw bericht naar de e-maillijst verzenden via "
"<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Nieuw bericht naar e-"
"maillijst...</guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:942
#, no-c-format
msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder."
msgstr "U kunt een sneltoets instellen om toegang te krijgen tot de map."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Onderhoud"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of "
"read and unread messages in the folder and allows you to enable text "
"indexing."
msgstr ""
"Dit tabblad toont een overzicht van het maptype en zijn grootte, het aantal "
"gelezen en ongelezen berichten in de map en stelt u in staat om indexering "
"van tekst in te schakelen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Message Filters"
msgstr "Berichtfilters"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting "
"out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to "
"automatically perform certain actions on incoming messages and to manually "
"perform actions on selected messages in a folder."
msgstr ""
"Wanneer u &kmail; een tijdje gebruikt hebt, kan er een situatie ontstaan "
"waarin u het overzicht in \"postvak in\" verliest door het grote aantal "
"berichten. Berichtfilters kunnen dan één en ander weer overzichtelijk maken "
"door bepaalde acties uit te voeren op berichten in een map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to "
"determine whether this filter should be applied to a given message; and a "
"list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, the "
"message if the search pattern matches. Read more about filter criteria and "
"filter actions in the following subsections."
msgstr ""
"Filters bestaan uit twee delen. Allereerst de filtercriteria: dit zijn een "
"verzameling zoekpatronen die bepalen of de filterhandelingen moeten worden "
"uitgevoerd. Daarnaast de filterhandelingen, die bepalen wat er met een "
"bepaald bericht gedaan wordt als de filtercriteria van toepassingen zijn. "
"Lees meer over zoekpatronen en filterhandelingen op de volgende pagina's."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are considered one after the other, starting with the first filter "
"in the list. The first one whose pattern matches the given message gets "
"executed; you can request that the remaining filters also be applied, but "
"the default is to stop processing at the first matching filter."
msgstr ""
"De beschikbare filters worden na elkaar uitgevoerd, beginnend met het eerste "
"filter. Bij het eerste filter waarbij de filtercriteria van toepassing zijn "
"worden de filterhandelingen uitgevoerd. Nadat deze filterhandelingen zijn "
"uitgevoerd wordt er gewoonlijk niet gekeken of er nog andere filters in "
"aanmerking komen om uitgevoerd te worden. Is dit wel gewenst, dan kunt u dit "
"aangeven."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied "
"to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To "
"selectively filter messages, select the messages you want to filter in the "
"message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
"keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
"<guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem></menuchoice>: this will apply all "
"filters that have been marked for manual filtering in the <link linkend="
"\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
msgstr ""
"Gebruikelijk is dat de filters worden toegepast op binnenkomende berichten, "
"maar ze kunnen ook worden toegepast op verzonden berichten, afzonderlijke "
"berichten of groepen berichten. Om bepaalde berichten te filteren selecteert "
"u deze en drukt u ofwel op <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
"keycap> </keycombo> of u kiest in het menu <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Filter toepassen</guimenuitem></menuchoice>. Alle "
"filters waarbij de optie dat deze ook van toepassing zijn op handmatige "
"filterhandelingen in de <link linkend=\"filter-dialog\">filterdialoog</link> "
"zijn geselecteerd, worden nu toegepast."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:987
#, no-c-format
msgid "Fast Filter Creation"
msgstr "Snel filters instellen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:989
#, no-c-format
msgid ""
"There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a criteria from the submenu: this will "
"call the filter dialog and present you with a new filter which has the first "
"rule of the search pattern and the first action (as <guilabel>Move into "
"Folder</guilabel>) preset. In most cases, all you have to do is select the "
"folder where the message should be moved to; but you can, of course, edit "
"the filter as you like."
msgstr ""
"Er zijn twee manieren waarop een filter gecreëerd kan worden. De snelste "
"manier is om te kiezen voor <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Filter aanmaken</guimenuitem></menuchoice>. Vervolgens "
"selecteert u een criterium uit het submenu en wordt het dialoogvenster "
"\"Filterregels\" geopend waarin het eerste filtercriterium (afhankelijk van "
"de gekozen menuoptie) en de eerste filterhandeling (<guilabel>naar map "
"verplaatsen</guilabel>) al ingevuld zijn. In de meeste gevallen is het dus "
"alleen nodig om de map aan te geven waarnaar het e-mailbericht verplaatst "
"moet worden, maar uiteraard kan het filter ook nog aangepast worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a filter on mailing list messages this method will try really "
"hard to find a criterion that uniquely identifies messages from that list; "
"If it succeeds, the guessed name of the list is presented in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu entry."
msgstr ""
"Een interessant voordeel van deze methode is dat &kmail; bij het creëren van "
"een filter voor een discussiegroep een poging zal doen om een criterium te "
"vinden dat uniek is voor de berichten van de discussiegroep. Indien dat "
"criterium gevonden is, zal de afgeleide naam van de discussiegroep getoond "
"worden bij <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guisubmenu>Filter "
"aanmaken</guisubmenu><guimenuitem>Filteren op discussiegroep...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The second method is to manually construct a filter from scratch by calling "
"the filter dialog through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem></menuchoice>. The "
"filter dialog is described in detail in the following subsection."
msgstr ""
"De tweede manier om een filter aan te maken is door alle gegevens van het "
"benodigde filter zelf in te typen. Dit kunt u doen door het menu "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Filters instellen..."
"</guimenuitem></menuchoice> te kiezen. Het dialoogvenster \"filterregels\" "
"wordt hierna uitgebreid besproken."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1014
#, no-c-format
msgid "The Filter Dialog"
msgstr "Het dialoogvenster \"filterregels\""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters."
msgstr "In dit dialoogvenster kunnen filters worden aangemaakt en gewijzigd."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"You can reach it either via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dit dialoogvenster wordt geopend wanneer u het menu "
"<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guisubmenu>Filter aanmaken</"
"guisubmenu></menuchoice> of <menuchoice><guimenu>Instellingen</"
"guimenu><guimenuitem>Filters instellen...</guimenuitem></menuchoice> kiest."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is divided into three main sections on the <guilabel>General</"
"guilabel> and <guilabel>Advanced</guilabel> tab:"
msgstr ""
"De dialoog is opgedeeld in drie hoofdsecties op de tabbladen "
"<guilabel>Algemeen</guilabel> en <guilabel>Geavanceerd</guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Beschikbare filters"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
"the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the "
"list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the "
"list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
msgstr ""
"Dit gedeelte bevat de huidige filters en enkele knoppen. Door middel van de "
"knoppen kunt u nieuwe filters aanmaken, de volgorde waarin de filters worden "
"toegepast wijzigen en filters verwijderen of hernoemen. Wanneer u een filter "
"selecteert, verschijnen de eigenschappen van het filter in het rechterdeel "
"van het dialoogvenster."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtercriteria"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the pattern that messages must match for the "
"filter to be applied to them. You can select here whether all of the defined "
"rules must match or whether it suffices that any one of them matches. See "
"<link linkend=\"filter-criteria\">Search Patterns</link> below for a "
"detailed description of each search rule type."
msgstr ""
"In dit gedeelte kunt u het zoekpatroon opgeven waaraan het e-mailbericht "
"moet voldoen voordat de filterhandelingen worden uitgevoerd. U kunt aangeven "
"of een e-mailbericht aan één van de criteria of aan alle criteria moet "
"voldoen voordat de filterhandelingen uitgevoerd gaan worden. Later volgt een "
"uitgebreide beschrijving van de verschillende <link linkend=\"filter-criteria"
"\">zoekpatronen</link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get an additional (initially "
"empty) rule if you want to define more-complex patterns and on "
"<guibutton>Fewer</guibutton> to remove the last rule. <guibutton>Clear</"
"guibutton> clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from screen "
"and resets those two."
msgstr ""
"Wanneer u op <guibutton>Meer</guibutton> klikt, kunt u meer zoekpatronen "
"opgeven, bijvoorbeeld als het identificeren van een bepaald bericht "
"gecompliceerd is. Klik op <guibutton>Minder</guibutton> om het laatste "
"zoekpatroon te verwijderen. Klik op <guibutton>Beginwaarde</guibutton> om "
"alle zoekpatronen, behalve de eerste twee, te wissen. Deze worden dan weer "
"ingesteld op de beginwaarden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty rules are not evaluated."
msgstr "Ongeldige of lege zoekpatronen worden niet toegepast."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandelingen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the list of actions that are applied to all "
"messages that match the defined filter criteria. See <link linkend=\"filter-"
"action\">Filter Actions</link> below for a detailed description of each "
"action type."
msgstr ""
"In dit gedeelte kunt u de lijst met handelingen instellen die uitgevoerd "
"moeten worden zodra de filtercriteria van toepassing zijn. Hierna volgt een "
"gedetailleerde uitleg over de verschillende <link linkend=\"filter-action"
"\">Filterhandelingen</link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get a new, empty action (if "
"you want to define more than one action) and on <guibutton>Fewer</guibutton> "
"to remove the last action. <guibutton>Clear</guibutton> clears the list, "
"&ie; it removes all but one action and resets that one."
msgstr ""
"U kunt op <guibutton>Meer</guibutton> klikken om een extra handeling op te "
"geven. Klik op <guibutton>Minder</guibutton> om de laatste handeling te "
"verwijderen. Klik op <guibutton>Beginwaarde</guibutton> om alle handelingen, "
"behalve de eerste, te wissen. Deze wordt dan weer ingesteld op de "
"beginwaarde."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty actions are not executed."
msgstr "Ongeldige of lege handelingen kunnen niet worden uitgevoerd."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1070
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Uitgebreide opties"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can define a few advanced options for filters that allow "
"you to refine your filtering."
msgstr ""
"In dit gedeelte kunt u enkele aanvullende instellingen maken voor het "
"betreffende filter."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
"applied: the <guilabel>Apply this filter to incoming messages</guilabel> "
"option means that the filter is applied to messages when you receive them "
"(&ie; on <guiicon>Check Mail</guiicon>). The filter can be applied to all "
"messages, to all but online IMAP accounts and to a selection of incoming "
"folders."
msgstr ""
"De eerste rij keuzevakjes geeft aan waarop het filter toegepast mag worden. "
"De optie <guilabel>Dit filter toepassen op inkomende berichten</guilabel> "
"betekent dat het wordt toegepast op inkomende berichten (bijvoorbeeld bij "
"<guiicon>Controleren op berichten bij</guiicon>). Het filter kan worden "
"toegepast op alle berichten, op alle behalve online IMAP-account en op een "
"selectie van inkomende mappen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> option means "
"that the filter is applied to messages when you send them and the "
"<guilabel>Apply this filter on manual filtering</guilabel> option controls "
"whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; "
"via <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice>.)"
msgstr ""
"De optie <guilabel>Dit filter toepassen op verzonden berichten</guilabel> "
"betekent dat het filter wordt toegepast op het moment van verzenden van "
"berichten en de optie <guilabel>Dit filter toepassen bij handmatige "
"filtering</guilabel> bestuurt het filteren wanneer dat specifiek wordt "
"geselecteerd (bijvoorbeeld bij <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu> "
"<guimenuitem>Filters toepassen</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> is checked the "
"filter will be triggered <emphasis>after</emphasis> the message is sent and "
"it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use <guilabel>Apply this filter before "
"sending messages</guilabel>."
msgstr ""
"Als <guilabel>Dit filter toepassen op verzonden berichten</guilabel> is "
"geactiveerd, dan zal het filter worden geactiveerd <emphasis>nadat</"
"emphasis> het bericht is verzonden en het zal alleen effect hebben op de "
"lokale kopie van het bericht. Als de kopie van de ontvanger ook gewijzigd "
"moet worden, gebruik dan <guilabel>Dit filter toepassen voor het verzenden "
"van berichten</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> check "
"box controls whether or not the filters after the current filter will be "
"applied, if the current filter matches."
msgstr ""
"Selecteer het keuzevakje <guilabel>Als dit filter overeen komt, verwerking "
"hier stoppen</guilabel> om volgende filters niet meer toe te passen als de "
"filtercriteria van dit filter van toepassing zijn."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> check "
"box is selected, this filter will be inserted in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
"message. Another way of applying filters is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
"emphasis> the filters - one after another until they are all used or one of "
"the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, stop "
"processing here</guilabel>."
msgstr ""
"Als u het keuzevakje <guilabel>Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter "
"toepassen\"</guilabel> activeert, wordt dit filter opgenomen in het submenu "
"van <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu> <guimenuitem>Filter toepassen</"
"guimenuitem></menuchoice>. U kunt dan een bericht filteren op basis van één "
"specifiek filter. Om <emphasis>Alle</emphasis> filters op een bericht toe te "
"passen moet u het menu <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu> "
"<guimenuitem>Filters toepassen</guimenuitem></menuchoice> kiezen. Uiteraard "
"stopt dit, als er een filter wordt gevonden waarvan de filtercriteria "
"voldoen en <guilabel>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</"
"guilabel> geactiveerd is."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the "
"<guibutton>Rename...</guibutton> button. The dialog assumes that it should "
"continue auto-naming the filter as long as the filter name starts with "
"<quote>&lt;</quote>."
msgstr ""
"Filters krijgen automatisch een naam. U kunt een andere naam aan het filter "
"geven door op de knop <guibutton>Hernoemen</guibutton> te klikken. &kmail; "
"blijft de naam van het filter bijwerken zolang de filternaam begin met "
"<quote>&lt;</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
"<guibutton>Apply</guibutton>, only valid filters are actually copied to the "
"internal filter manager."
msgstr ""
"Als u een filterhandeling opslaat door op <guibutton>OK</guibutton> of "
"<guibutton>Toepassen</guibutton> te klikken, dan worden alleen de geldige "
"filters naar het interne filterbeheer gekopieerd."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action "
"list respectively, before the filter is saved."
msgstr ""
"De lege zoekpatronen en handelingen worden uit de filtercriteria en "
"filterhandelingen verwijderd voordat het filter bewaard wordt."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Search Patterns"
msgstr "Zoekpatronen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to filter on the sender of messages; this "
"can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a mailing "
"list would be <guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>, but there are other "
"criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted "
"case-insensitively):"
msgstr ""
"De meeste filters worden ingesteld om de berichten van een bepaalde afzender "
"er uit te filteren. Dit kunt u doen door het <guilabel>From</guilabel>-veld "
"te kiezen. Bij een filter voor een discussiegroep kunt u het beste kiezen "
"voor het <guilabel>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel>-veld. Uiteraard zijn er "
"meerdere velden beschikbaar waarop het criterium gebaseerd kan zijn. "
"Overigens wordt er bij het zoeken niet gekeken naar het verschil in "
"hoofdletters en kleineletters:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1144 using-kmail.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "&lt;message&gt;"
msgstr "&lt;Bericht&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);"
msgstr ""
"Doorzoekt het volledige bericht (berichtkoppen, berichtinhoud en, indien "
"aanwezig, bijlagen);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "&lt;body&gt;"
msgstr "&lt;berichtinhoud&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers);"
msgstr ""
"Doorzoekt de tekst van het bericht (dus alles behalve de berichtkoppen);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "&lt;any header&gt;"
msgstr "&lt;enig berichtkop&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1159
#, no-c-format
msgid "Searches the headers of the message;"
msgstr "Doorzoekt de berichtkoppen van het bericht;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "&lt;recipients&gt;"
msgstr "&lt;geadresseerden&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
"message;"
msgstr ""
"Doorzoekt de berichtkoppen <quote>Aan:</quote> en <quote>CC:</quote> van het "
"bericht;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "&lt;size in bytes&gt;"
msgstr "&lt;grootte in bytes&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;"
msgstr "Bekijkt of het bericht groter of kleiner is dan de opgegeven waarde;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "&lt;age in days&gt;"
msgstr "&lt;leeftijd in dagen&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;"
msgstr "Bekijkt of het bericht ouder of jonger is dan de opgegeven waarde;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1181 using-kmail.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "&lt;status&gt;"
msgstr "&lt;status&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "Sets restrictions on the status of the message;"
msgstr "Plaatst restricties op de status van het bericht;"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "Any other name"
msgstr "Elke andere naam"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "Searches the header field that is given by that name."
msgstr "Doorzoekt de opgeven berichtkop met de opgegeven naam."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The list of possible rules depends on what you selected in the first drop "
"down box. The available rules are:"
msgstr ""
"De inhoud van de lijst met beschikbare regels hangt af van wat u in de "
"eerste keuzelijst hebt geselecteerd. De beschikbare regels zijn:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "Available for"
msgstr "Beschikbaar voor"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
msgstr "<guilabel>bevat</guilabel>/<guilabel>bevat niet</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1209 using-kmail.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "all textual search items"
msgstr "alle tekstuele zoekopdrachten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text."
msgstr "Controleert of een item de opgegeven tekst wel/niet bevat."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>is gelijk aan</guilabel>/<guilabel>is ongelijk aan</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1215 using-kmail.docbook:1233 using-kmail.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "most textual search items"
msgstr "meeste tekstuele zoekopdrachten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text."
msgstr "Controleert of een item gelijk/ongelijk is aan de opgegeven tekst."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>matches regular expr.</guilabel>/<guilabel>does not match reg. "
"expr.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>overeenkomstig met regexp.</guilabel>/<guilabel>niet "
"overeenkomstig met regexp.</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if a part of the searched item matches the given regular expression "
"(or does not match it). If the regular expression editor is installed then "
"you can edit the regular expression by clicking on the <guilabel>Edit...</"
"guilabel> button."
msgstr ""
"Controleert of een item de opgegeven reguliere expressie bevat. Indien de "
"reguliere expressie-bewerker is geïnstalleerd, kunt u op de knop "
"<guilabel>Bewerken...</guilabel> klikken om de reguliere expressie te "
"bewerken."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>has an attachment</guilabel>/<guilabel>has no attachment</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>heeft bijlage</guilabel>/<guilabel>heeft geen bijlage</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)."
msgstr "Controleert of een bericht wel/geen bijlage bevat."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in address book</guilabel>/<guilabel>is not in address book</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>staat in adresboek</guilabel>/<guilabel>staat niet in adresboek</"
"guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in your address "
"book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of course, "
"this rule only makes sense for address fields like From or <guilabel>&lt;"
"recipients&gt;</guilabel>"
msgstr ""
"Controleert of een item een e-mailadres bevat uit uw adresboek. Deze regel "
"is natuurlijk alleen van toepassing op adresvelden, zoals Van, CC of "
"<guilabel>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1240
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in category</guilabel>/<guilabel>is not in category</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>zit in categorie</guilabel>/<guilabel>zit niet in categorie</"
"guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
"category in your address book (or if the searched item contains no address "
"that is in the specified category). Again, this rule only makes sense for "
"address fields."
msgstr ""
"Controleert of een item een e-mailadres bevat uit de opgegeven categorie in "
"uw adresboek. Ook deze regel is natuurlijk alleen van toepassing op "
"adresvelden."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>is gelijk aan</guilabel>/<guilabel>is niet gelijk aan</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1249 using-kmail.docbook:1255 using-kmail.docbook:1261
#: using-kmail.docbook:1267 using-kmail.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "numerical search items"
msgstr "numerieke zoek-items"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the "
"specified value."
msgstr ""
"Vergelijkt of de waarde van een item gelijk/ongelijk is aan de opgegeven "
"waarde."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "is less than"
msgstr "is kleiner dan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than the specified value."
msgstr ""
"Controleert of de waarde van een item kleiner is dan de opgegeven waarde."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than the specified value."
msgstr ""
"Controleert of de waarde van een item groter is dan de opgegeven waarde."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Controleert of de waarde van een item kleiner dan of gelijk is aan de "
"opgegeven waarde."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Controleert of de waarde van een item groter dan of gelijk is aan de "
"opgegeven waarde."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is not</guilabel>"
msgstr "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is niet</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
msgstr "Kijkt of een bericht de opgegeven status wel/niet heeft."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandelingen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1291
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to sort incoming messages to certain "
"folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</guilabel>. "
"Here is a list of all possible actions:"
msgstr ""
"De meeste filters worden ingesteld om binnenkomende berichten te filteren "
"naar bepaalde mappen. Dit kan gedaan worden door te kiezen voor "
"<guilabel>naar map verplaatsen</guilabel>. Een totaaloverzicht van alle "
"mogelijke handelingen:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Verplaatsen naar map"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"This will file the message into another folder, removing it from its current "
"folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as a target."
msgstr ""
"Slaat het bericht op in een andere map. Het bericht wordt dus verwijderd uit "
"de huidige map. Momenteel kan de map waarheen het e-mailbericht verplaatst "
"moet gaan worden geen <acronym>IMAP</acronym>-map zijn."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1306
#, no-c-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiëren naar map"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "This will copy the message to another folder."
msgstr "Kopieert het bericht naar een andere map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target."
msgstr "U kunt momenteel geen &imap;-mappen als doel opgeven."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identiteit instellen op"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"This will set the identity that will be used if you reply to this message."
msgstr ""
"Zorgt er voor dat een bepaalde identiteit gebruikt gaat worden wanneer u het "
"bericht gaat beantwoorden."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1321
#, no-c-format
msgid "Mark As"
msgstr "Markeren als"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also "
"as forwarded, replied, &etc;"
msgstr ""
"Markeert het e-mailbericht als gelezen, belangrijk (vlag-pictogram), "
"doorgestuurd, beantwoord, &etc;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1328
#, no-c-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Valse MDN verzenden"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"This will send a faked message disposition notification (&ie; a read "
"receipt) to the sender of the message."
msgstr ""
"Dit verstuurt een valse lees- en ontvangstbevestiging naar de verzender van "
"het bericht."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Transport instellen op"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"This will set the method of transport (&eg; &SMTP;) that will be used if you "
"reply to the message."
msgstr ""
"Stelt de transportmethode in (&eg; &SMTP;) wanneer u het bericht gaat "
"beantwoorden."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antwoordadres instellen op"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
"This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To which "
"you do not like."
msgstr ""
"Verandert de berichtkop <guilabel>Reply-To</guilabel>. Dit kan van pas komen "
"bij berichten van discussiegroepen waarbij het antwoordadres u niet aanstaat."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Forward To"
msgstr "Doorsturen naar"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1350
#, no-c-format
msgid ""
"This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
"guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
"email address. You can select the template to be used when forwarding with "
"this filter with the drop down list."
msgstr ""
"Dit stuurt het bericht ingebed door naar een ander e-mailadres. Dit gebeurt "
"op dezelfde manier als wanneer u het menu <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Doorsturen</guimenuitem> <guimenuitem>Ingebed...</"
"guimenuitem></menuchoice> kiest. U kunt het te gebruiken sjabloon kiezen uit "
"de afrollijst bij het doorsturen met dit filter."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Omleiden naar"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "This will redirect the message as-is to another email address."
msgstr "Leidt het bericht om naar een ander e-mailadres."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Aflevering bevestigen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Will try to return a message to the sender that indicates successful "
"delivery of their message, if the sender requested that."
msgstr ""
"Verstuurt een bevestiging naar de afzender dat het bericht is aangekomen. "
"Dit gebeurt alleen als de afzender om een ontvangstbevestiging heeft "
"gevraagd."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
"Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the "
"<guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend=\"configure-"
"security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we recommended not to "
"send them to everyone, since this makes tracking of spam messages, for "
"example, very easy for the sender."
msgstr ""
"Dit filter maakt het mogelijk om selectief ontvangstbevestigingen te "
"versturen. Indien er naar iedereen een ontvangstbevestiging verstuurd mag "
"worden, kan dat worden ingesteld bij <guilabel>&kmail; instellen...</"
"guilabel> (<link linkend=\"configure-security\"> in het gedeelte "
"<guilabel>Beveiliging</guilabel></link>). Het advies is echter om niet aan "
"iedereen zomaar een ontvangstbevestiging te versturen omdat het op die "
"manier wel erg makkelijk is voor afzenders van bijvoorbeeld spam om te "
"controleren of e-mailadressen geldig zijn. Geldige e-mailadressen worden "
"vervolgens weer verspreid aan anderen die spam versturen, waardoor u "
"uiteindelijk bedolven wordt onder ongewenste e-mail."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1373
#, no-c-format
msgid ""
"This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
"full path to the program you want to execute; &kmail; will then block until "
"the program returns. If you do not want &kmail; to block then append '&amp;' "
"to the command. You can feed the program with the parts of the mail: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; stand for "
"files representing the message parts; for common messages <symbol>&percnt;0</"
"symbol> is the text, <symbol>&percnt;1</symbol> the first attachment and so "
"on. Additionally, the whole message is fed into the program's "
"<acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of <symbol>&percnt;{foo}</"
"symbol> is replaced by the content of the foo header. If you need to "
"identify the message via its storage location in the Akonadi store, you can "
"use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve that."
msgstr ""
"Voert een programma uit, het bericht zal echter niet worden gewijzigd. Geef "
"het volledige pad op naar het programma. &kmail; zal wachten totdat het "
"programma afgerond is. Indien u dat niet wilt, kunt een &amp; toevoegen aan "
"het commando. Het e-mailbericht kan worden meegegeven aan het programma: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc;. Het getal "
"staat voor een bepaald deel van het bericht. Normaliter is "
"<symbol>&percnt;0</symbol> de tekst, <symbol>&percnt;1</symbol> de eerste "
"bijlage en zo verder. Daarnaast wordt het volledige bericht aan "
"<acronym>stdin</acronym> meegegeven. Daarbij wordt elke <symbol>&percnt;{foo}"
"</symbol> vervangen door de inhoud van de foo-berichtkop. Als het nodig is "
"dat u het bericht moet identificeren via zijn opslaglocatie in de Akonadi-"
"opslag, dan kunt u de plaatshouders %{itemid} of %{itemurl} gebruiken om dat "
"te bereiken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"This currently only works if the message has <emphasis>at least one</"
"emphasis> attachment. No, not even <symbol>&percnt;0</symbol> will work in "
"the general case!"
msgstr ""
"Momenteel werkt dit alleen als het e-mailbericht <emphasis>tenminste</"
"emphasis> één bijlage heeft. In andere gevallen zal zelfs <symbol>&percnt;0</"
"symbol> in het algemeen niet werken!"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1395
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a "
"sub shell to execute the command line; therefore, even this command will "
"work (within its limits): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</"
"option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; "
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
msgstr ""
"Zelfs complexe commando's kunnen worden opgegeven omdat &kmail; een subshell "
"gebruikt om het commando uit te voeren. Zodoende zal zelfs het volgende "
"commando uitgevoerd worden: <userinput><command>uudecode</command> <option>-"
"o</option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;"
"&amp; <command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Pipe Through"
msgstr "Doorsluizen via"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This will feed the message to a program: if the program returns output, the "
"entire message (including the headers) will be replaced with this output; if "
"the program does not return output or exits with a return code other than 0 "
"(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the "
"full path to the program. The same substitutions (<symbol>&percnt;n</"
"symbol>, <symbol>&percnt;{foo}</symbol> as with <guilabel>execute command</"
"guilabel> are performed on the command line."
msgstr ""
"Dit haalt de tekst door een bepaald programma heen. Indien het programma "
"uitvoer teruggeeft, zal het volledige e-mailbericht (inclusief "
"berichtkoppen) vervangen worden door deze uitvoer. Als het programma geen "
"uitvoer teruggeeft of met een andere dan status 0 eindigt, zal het bericht "
"niet gewijzigd worden. Geef het volledige pad op naar het programma. Ook "
"hier zullen <symbol>&percnt;n</symbol>,<symbol>&percnt;{foo}</symbol>, etc., "
"vervangen worden zoals dat gebeurt bij <guilabel>commando uitvoeren</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if the "
"filter program returns garbage or extra lines."
msgstr ""
"Wees er op bedacht dat deze filterhandeling er voor kan zorgen dat berichten "
"onleesbaar worden als het aangeroepen programma geen goede uitvoer "
"teruggeeft."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Berichtkop verwijderen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Will remove all header fields with the given name from the message. This is "
"useful mainly for removing bogus <quote>Reply-To:</quote> headers."
msgstr ""
"Verwijdert <emphasis>alle</emphasis> berichtkoppen met de opgegeven naam uit "
"het e-mailbericht. Dit kan bijvoorbeeld van pas komen om ongewenste "
"<quote>Reply-To</quote>-berichtkoppen te verwijderen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Add Header"
msgstr "Berichtkop toevoegen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"If no such field is already present this will add a new header field with "
"the given name and value to the message; if there already is a header field "
"with that name, it is overwritten with the given value; if there are already "
"multiple headers with the given name (&eg; <quote>Received:</quote> "
"headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left "
"unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter "
"with the <guilabel>remove header</guilabel> filter above to make sure that "
"there are no other headers with that name in the message."
msgstr ""
"Voegt een berichtkop met de opgegeven naam en waarde toe aan het e-"
"mailbericht. Indien er reeds een berichtkop bestaat met de opgegeven naam, "
"zal deze worden overschreven met de nieuwe waarde. Indien er meerdere "
"berichtkoppen met de opgegeven naam bestaan (bijvoorbeeld de <quote>Received:"
"</quote>-berichtkoppen), zal één van hen overschreven worden en de anderen "
"zullen niet veranderd worden. Dit is een bekende beperking van deze "
"handeling. Indien dit ongewenst is, kan deze handeling voorafgegaan worden "
"door de handeling <guilabel>berichtkop verwijderen</guilabel>, zodat er geen "
"berichtkop met deze naam meer zal voorkomen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Berichtkop herschrijven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The "
"search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. "
"The replacement string is inserted literally except for occurrences of "
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> and <userinput>${nn}</"
"userinput>, where <userinput>n</userinput> is a positive (single-digit, "
"except for the third form) number or <userinput>0</userinput>. These "
"constructs are interpreted as back references to substrings captured with "
"parentheses in the search string."
msgstr ""
"Zoekt de opgegeven berichtkop en wijzigt de waarde. De opgegeven "
"zoekopdracht zal beschouwd worden als een hoofdlettergevoelige reguliere "
"expressie. De opgegeven waarde zal letterlijk worden gebruikt, maar "
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> en <userinput>${nn}</"
"userinput> (waarbij n een enkel getal is, behalve de laatste variant) zullen "
"worden vervangen door zoekdelen die in de reguliere expressie tussen haakjes "
"staan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous restrictions as in the <guilabel>add header</guilabel> action "
"apply here, too."
msgstr ""
"Analoog aan de opmerkingen bij het <guilabel>berichtkop toevoegen</guilabel>-"
"veld geldt hier dezelfde beperking."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Geluid afspelen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Will play the specified sound."
msgstr "Speelt het geselecteerde geluid af."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Filter Examples"
msgstr "Voorbeelden van filters"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1470
#, no-c-format
msgid ""
"As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra "
"<replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
"<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
"can use a filter:"
msgstr ""
"Op dit moment kan &kmail; geen e-mails accentueren of markeren, die een "
"extra <replaceable>Priority:</replaceable> kop bevatten. Als u alle "
"<quote>urgent</quote> berichten als <emphasis>belangrijk</emphasis> wilt "
"markeren dan kunt u het volgende filter gebruiken:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Tagging urgent messages as <emphasis>important</emphasis>"
msgstr "Urgente berichten als <emphasis>belangrijk</emphasis> markeren"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the <guiicon>New</"
"guiicon> icon below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
msgstr ""
"Open nu de dialoog voor <menuchoice><guimenu>Instellingen</"
"guimenu><guimenuitem>Filters instellen...</guimenuitem></menuchoice> en klik "
"op <guiicon>Nieuw</guiicon> pictogram onder de lijst <guilabel>Beschikbare "
"filters</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1484
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>Anywhere "
"in Headers</guilabel> and <guilabel>contains</guilabel> from the drop down "
"boxes and type <userinput>Priority</userinput> in the text field. Select the "
"same criteria in the next line and type <userinput>urgent</userinput> in the "
"text field of the second drop down box."
msgstr ""
"Selecteer in het gedeelte <guilabel>Filtercriteria</guilabel> "
"<userinput>Overal in de berichtkoppen</userinput> en <guilabel>bevat</"
"guilabel> uit het afrolvak en typ <userinput>Prioriteit</userinput> in het "
"tekstveld. Selecteer dezelfde criteria in de volgende regel en typ "
"<userinput>urgent</userinput> in het tekstveld van het tweede afrolvak."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1489
#, no-c-format
msgid ""
"So your filter will match all messages containing a <quote>Priority: urgent</"
"quote> header field."
msgstr ""
"Uw filter dient overeen te komen met <quote>Priority: urgent</quote> in de "
"kop."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
"<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop down box. A new drop down "
"box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
"<guilabel>Important</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Ga naar het gebied van de <guilabel>Filteracties</guilabel>. Selecteer "
"<guilabel>Markeren als</guilabel> kiezen uit het afrolvak. Er verschijnt een "
"nieuw afrolvak met een lijst met rechts markeervlaggen. Selecteer "
"<guilabel>Belangrijk</guilabel> uit het afrolvak."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other filters "
"message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</emphasis> the "
"<guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> option."
msgstr ""
"Omdat u <emphasis>niet</emphasis> wilt dat andere berichtfilters worden "
"toegepast, zorgt u ervoor dat de optie <guilabel>Als dit filter overeen "
"komt, verwerking hier stoppen</guilabel> wordt <emphasis>gedeactiveerd</"
"emphasis> ."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton>, and you are done."
msgstr "Klik op <guibutton>OK</guibutton> en u bent klaar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter entry "
"to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each time, "
"when you have added another filter, so your non-stopping filter will always "
"be applied first."
msgstr ""
"Houdt wel in de gaten dat het filter <quote>Priority: urgent</quote> naar de "
"top van de lijst <guilabel>Beschikbare filters</guilabel> verplaats wordt "
"elke keer als u een ander filter hebt toegevoegd, zodat uw niet-stoppende "
"filter altijd eerst wordt toegepast."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder for "
"the list (I will call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and use a "
"filter to automatically transfer new messages from my inbox to my "
"<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they are from the &kde; "
"List. Here is how to create this filter:"
msgstr ""
"Stel dat ik geabonneerd ben op de (algemene) &kde;-mailinglijst, dan zou ik "
"een aparte map kunnen maken (bijvoorbeeld <replaceable>KDE-Algemeen</"
"replaceable>) waarin de berichten van de discussiegroep komen te staan. Ik "
"kan nu een filter aanmaken dat de berichten van de discussiegroep "
"automatisch verplaatst van \"postvak in\" naar de map <replaceable>KDE-"
"Algemeen</replaceable>. Dit kan op de volgende manier:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "Filtering a mailing list"
msgstr "Een discussiegroep filteren"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"can identify the mailing list (the name of the list should then appear in "
"the menu item); in this case, this works and I am presented a filter that "
"has <quote>List-Id <guilabel>contains</guilabel> &lt;kde.kde.org&gt;</quote> "
"preset. You select the desired destination folder from the folder pull-down "
"menu in the <guilabel>Filter Action</guilabel> group and that is it."
msgstr ""
"Kijk of bij <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guisubmenu>Filter "
"aanmaken</guisubmenu><guimenuitem>Filteren op discussiegroep...</"
"guimenuitem></menuchoice> de naam van de discussiegroep vermeld staat. Als "
"dat het geval is, dan wordt er direct een goed filtercriterium getoond, "
"bijvoorbeeld: <quote>List-Id<guilabel> bevat </guilabel>&lt;kde@mail.kde."
"org&gt;</quote>. Bij de <guilabel>Filterhandelingen</guilabel> hoeft dan "
"alleen nog te worden aangegeven naar welke map de berichten verplaatst "
"moeten worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you "
"want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List messages is "
"that they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the <guilabel>To:</"
"guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is only almost unique, "
"because this fails for cross-posted messages."
msgstr ""
"Als dat niet werkt, dan moet u bedenken hoe de berichten van de "
"discussiegroep het best geïdentificeerd kunnen worden. Bijvoorbeeld: bij "
"bijna alle berichten van de discussiegroepen van &kde; staat de naam van de "
"discussiegroep in de berichtkop <guilabel>Onderwerp</guilabel> (bijvoorbeeld "
"<quote>[KDE-i18n-nl]</quote>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kies nu in het menu voor <menuchoice><guimenu>Instellingen</"
"guimenu><guimenuitem>Filters instellen...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>New</guibutton> button to create an empty filter. It "
"will appear as <guilabel>&lt;unknown&gt;</guilabel>."
msgstr ""
"Klik nu op de knop <guibutton>Nieuw</guibutton> om een nieuw, leeg filter "
"aan te maken. Dit filter zal voorlopig de naam <guilabel>&lt;onbekend&gt;</"
"guilabel> hebben."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>All "
"Recipients</guilabel> from the first drop down box, <guilabel>contains</"
"guilabel> from the second drop down box, and type <userinput>kde@kde.org</"
"userinput> in the text field."
msgstr ""
"Selecteer in het gedeelte <guilabel>Filtercriteria</guilabel> <guilabel>Alle "
"ontvangers</guilabel> uit het eerste afrolvak, <guilabel>bevat</guilabel> "
"uit het tweede afrolvak en typ <userinput>kde@kde.org</userinput> in het "
"tekstvak."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
"<guilabel>Move Into Folder</guilabel> from the first drop down box. Click on "
"the folder icon and a window containing a list of folders will appear. "
"Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. "
"For this example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel>."
msgstr ""
"Ga naar beneden naar de sectie <guilabel>Filterhandelingen</guilabel>. "
"Selecteer <guilabel>Naar map verplaatsen</guilabel> uit het eerste afrolvak. "
"Klik op het pictogram van de map waarnaar u de gefilterde berichten wilt "
"verplaatsen. Bijvoorbeeld naar <guilabel>KDE-algemeen</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter "
"your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List "
"messages that are written by your friend <replaceable>Fred Johnson &lt;"
"fj@anywhere.com&gt;</replaceable>. This is where the rest of the matching "
"criteria section comes into play:"
msgstr ""
"Misschien wilt u complexere filters creëren. Als u bijvoorbeeld alleen de "
"berichten van uw goede vriend <replaceable>Jan Jansen &lt;jan."
"jansen@provider.nl&gt;</replaceable>, gericht aan de discussiegroep, wilt "
"filteren naar een speciale map. Hier komende de extra filtercriteria van pas:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Extending the filter"
msgstr "Het filter uitbreiden"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <guilabel>Configure Filters...</guilabel> window and select the "
"filter you just created."
msgstr ""
"Open het dialoogvenster <guilabel>Filterregels</guilabel> en selecteer het "
"zojuist aangemaakte filter."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want to filter all messages that have <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> in the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"field <emphasis>and</emphasis> that are from Fred, check the "
"<guibutton>Match all of the following</guibutton> radio button."
msgstr ""
"Omdat u alleen de berichten die <replaceable>[KDE-i18n-nl]</replaceable> in "
"de <guilabel>Subject</guilabel>-berichtkop hebben <emphasis>en</emphasis> "
"die afkomstig zijn van Jan Jansen wilt filteren, selecteert u allereerst "
"<guibutton>komt overeen met al het volgende</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Now, go to the second search rule and select the following from the pull-"
"down menus: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contains</guilabel>. Now, "
"type <userinput>fj@anywhere.com</userinput> in the text field."
msgstr ""
"Vervolgens kunt u bij het tweede criterium in de eerste kolom "
"<guilabel>From</guilabel> selecteren, gevolgd door <guilabel>bevat</"
"guilabel> en daarnaast tikt u <userinput>jan.jansen@provider.nl</userinput> "
"in."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are from "
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
msgstr ""
"U hebt nu een filter dat alle berichten van Jan Jansen gericht aan de "
"discussiegroep verplaatst naar de map KDE-Algemeen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "Filter Optimization"
msgstr "Filteroptimalisatie"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to know that, for example, the order of the filters has an "
"impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which can "
"help you to improve the filtering:"
msgstr ""
"Het is belangrijk om te weten dat bijvoorbeeld de volgorde van de filters "
"invloed hebben op de snelheid van het filterproces. Nu volgen wat "
"opmerkingen die het goed en snel filteren kunnen bevorderen:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "Stop filter processing as early as possible:"
msgstr "Stop het filterproces zo snel mogeijk:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1611
#, no-c-format
msgid ""
"If you know that a filter finally processes a certain class of messages, "
"please make sure to check the option <guilabel>If this filter matches, stop "
"processing here</guilabel> for the filter. This will avoid the evaluation of "
"the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\"> Filter Dialog</link>)."
msgstr ""
"Indien u weet dat een filter een bepaalde groep berichten heeft gefilterd, "
"dan kunt u met de keuzevak <guilabel>Als dit filter overeen komt, verwerking "
"hier stoppen</guilabel> voorkomen dat alle andere filters nodeloos worden "
"doorlopen (bekijk ook de geavanceerde instellingen van het dialoogvenster "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\">Filter</link>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1617
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into "
"separate folders. Having found out that a message came from list A means "
"that you can avoid checking the next filter for messages from list B."
msgstr ""
"Een voorbeeld hiervan is het filteren van de berichten van discussiegroepen "
"via de berichtkop List-Id. Zodra een bericht van Discussiegroep A is "
"gevonden en gefilterd, dan is het niet zinnig om nog te testen of het "
"afkomstig is van Discussiegroep B."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:"
msgstr ""
"Bedenk welke filterregels bij het evalueren ervan veel tijd zullen kosten:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is "
"constructed. In particular, scanning for a substring using the "
"<guilabel>contains</guilabel> operation is faster than a pattern matching "
"using the <guilabel>matches regular expr.</guilabel> operation."
msgstr ""
"De tijd die nodig is om de filtercriteria te testen hangt af van de manier "
"waarop de criteria zijn opgebouwd. Zo zal het bekijken of iets een bepaalde "
"tekst <guilabel>bevat</guilabel> sneller gaan dan <guilabel>overeenkomstig "
"met regexp.</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation "
"of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation "
"should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the "
"complete message."
msgstr ""
"Wat ook in beschouwing genomen moet worden is de hoeveelheid gegevens die "
"getest moeten worden in de criteria. Indien het filter gebaseerd is op een "
"berichtkop, dan zou dit veel sneller moeten zijn dan een filter dat de "
"inhoud van het volledige e-mailbericht evalueert."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible."
msgstr "Probeer het filter zo simpel mogelijk te houden."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "Check the order of your filters:"
msgstr "Controleer de volgorde van de filters:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1648
#, no-c-format
msgid ""
"All the different filter actions have a different complexity. The most "
"expensive filter actions are <guilabel>Pipe Through</guilabel> and "
"<guilabel>Execute Command</guilabel>, because both need external programs to "
"be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters "
"that can reduce the number of times these complex actions are required is "
"useful, if the filter logic does allow this."
msgstr ""
"Alle verschillende filterhandelingen hebben een verschillende complexiteit. "
"De meest tijdrovende filters zijn de filterhandelingen <guilabel>Doorsluizen "
"via</guilabel> en <guilabel>Commando uitvoeren</guilabel>. Deze roepen "
"namelijk externe programma's aan. Plaats deze filters als het even kan dus "
"achter de filters die het aantal berichten verminderen of pas de criteria "
"aan zodat de handeling alleen wordt uitgevoerd op de berichten waarvoor dit "
"echt nodig is."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1655
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
"messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a "
"<guilabel>Pipe Through</guilabel> action. Filtering the messages for the "
"mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the "
"messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter "
"for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This "
"way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were "
"identified as mailing list messages."
msgstr ""
"Een voorbeeld is het filteren van berichten van discussiegroepen en het "
"detecteren van spamberichten. Voor spamdetectie hebt u waarschijnlijk een "
"filter <guilabel>Doorsluizen via</guilabel> gemaakt. Voor de discussiegroep "
"hebt u waarschijnlijk een filter gebaseerd op de berichtkop List-Id "
"ingesteld. Indien u de berichten van de discussiegroep niet hoeft te "
"controleren op spam, dan is het beter om het filter voor de discussiegroep "
"vóór het filter van de spamdetectie te plaatsen. Dit voorkomt het "
"tijdrovende filteren van berichten van de discussiegroep."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Filter Log"
msgstr "Filterlog"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to verify that your filters work as intended, you can open a "
"viewer for the filter log via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Filter Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Indien u wilt controleren of de filters op de juiste manier werken, kunt u "
"het filterlog openen door het menu <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</"
"guimenu> <guimenuitem>Filterlog bekijken...</guimenuitem></menuchoice> te "
"kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1675
#, no-c-format
msgid ""
"In the viewer, there you can configure the logging of the filter processing. "
"You can control the detail level of the log, clear the log or save the log "
"into a file. The log can provide valuable information if you need to debug "
"your filtering process."
msgstr ""
"In de logweergave kunt u het doorlopen van de verschillende filters volgen. "
"U kunt aangeven tot in welk detail u dit wilt doen, u kunt het logvenster "
"leegmaken of de gegevens opslaan in een bestand. De logweergave kan "
"waardevolle informatie geven indien berichten niet op de juiste manier "
"gefilterd worden."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1684
#, no-c-format
msgid "Backing up &kmail;"
msgstr "Reservekopie van &kmail; maken"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1685
#, no-c-format
msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;."
msgstr ""
"Deze paragraaf beschrijft de verschillende oplossingen voor het maken van "
"een reservekopie binnen &kmail;."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1687
#, no-c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiveren"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map archiveren...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1692
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is also available through the context menu launched with a "
"&RMB;, then select <guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>. This will "
"<action>open a dialog</action> that allows you to create a single archive of "
"the currently selected folder."
msgstr ""
"Deze functie is ook beschikbaar via het contextmenu gestart met een &RMB;, "
"selecteer daarna <guimenuitem>Map archiveren...</guimenuitem>. Dit zal "
"<action>een dialoogvenster openen</action> die u in staat stelt om een los "
"archief van de nu geselecteerde map te maken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Folder:</guilabel> shows the currently selected folder, if you "
"wish to change the folder to be archived click the folder icon. The "
"<guilabel>Format:</guilabel> drop down menu allows you to choose a format "
"(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change "
"the default name or location, click the folder at the end of "
"<guilabel>Archive File</guilabel>."
msgstr ""
"De <guilabel>Map:</guilabel> toont de nu geselecteerde map, als u de map "
"wilt wijzigen waarvan u een archief wilt maken klik dan op het mappictogram. "
"Het afrolmenu <guilabel>Format:</guilabel> stelt u in staat een formaat te "
"kiezen (keuzes zijn: zip, tar, tar.bz2 en tar.gz). Als u de standaard naam "
"van de locatie wilt wijzigen, klik dan op de map aan het einde van "
"<guilabel>Map archiveren</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Delete folder and subfolders after completion</guilabel> "
"if you would like everything you archived deleted. By default all subfolders "
"will be archived, uncheck <guilabel>Archive all subfolders</guilabel> if you "
"only want to archive the parent folder."
msgstr ""
"Activeer de <guilabel>Map en submappen verwijderen na voltooiing</guilabel> "
"als u alles wat is gearchiveerd wilt verwijderen. Standaard zullen alle "
"submappen gearchiveerd worden, deactiveer <guilabel>All submappen "
"archiveren</guilabel> als u alleen de hoofdmap wilt archiveren."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1701
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Automatische archivering "
"instellen...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. "
"Please see <ulink url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">Automatic "
"Archiving</ulink> for details."
msgstr ""
"Dit is een krachtig hulpmiddel dat gebruikt kan worden om te helpen bij het "
"maken van een reservekopie van uw e-mail. Zie <ulink url=\"help:/"
"akonadi_archivemail_agent\">Automatische archivering</ulink> voor details."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1707
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive Agent...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Agent voor map archiveren "
"instellen...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1709
#, no-c-format
msgid "This feature allows you to archive single emails to a specified folder."
msgstr ""
"Deze functie stelt u in staat om losse e-mailberichten in een "
"gespecificeerde map te archiveren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive can be enabled on a per account basis to allow you to archive "
"individual emails through the right click menu."
msgstr ""
"Archiveren van map kan ingeschakeld worden op basis van per account om u in "
"staat te stellen individuele e-mailberichten via het menu voor rechts "
"klikken te archiveren."
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "Screenshot of Folder Archive"
msgstr "Schermafdruk van Archiveren van map"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive is used to archive single emails to a specified folder. For "
"instance, you need to archive all of those pesky bill receipts in one place. "
"Folder Archive can easily accommodate those needs. <action>Start by using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive "
"Agent...</guimenuitem></menuchoice> in &kmail;'s reader window to open a "
"dialog to set up the folder archive agent.</action>"
msgstr ""
"Archiveren van map wordt gebruikt om enkele e-mailberichten te archiveren "
"naar een gespecificeerde map. U moet bijvoorbeeld al die vervelende "
"ontvangsten van rekeningen op één plaats archiveren. Archiveren van map kan "
"gemakkelijk aan die behoefte voldoen. <action>Begin met "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Agent voor "
"archiveren van mappen instellen...</guimenuitem></menuchoice> in het "
"leesvenster van &kmail; om een dialoogvenster te open voor het instellen van "
"de agent voor archiveren van mappen.</action>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will have a tab for each of your configured accounts including "
"Local Folders and you will need to configure all accounts that you wish to "
"use this feature with. The first option allows you to enable/disable the "
"folder archive agent. It is disabled by default, to enable check the "
"<guilabel>Enable</guilabel> checkbox. You can set the location of your "
"Archive folder by clicking the folder icon next to <guilabel>Folder:</"
"guilabel> and selecting the folder you wish to use. For example, you could "
"create a folder called <quote>bill receipts</quote> by clicking the "
"<guibutton>New Subfolder...</guibutton> and typing <userinput>bill receipts</"
"userinput> in the dialog. You may choose a folder location anywhere, &eg;.. "
"a folder in your <quote>Local Folders</quote> or on your &imap; server."
msgstr ""
"Dit dialoogvenster zal een tabblad laten zien voor elk van uw ingestelde "
"accounts, inclusief Lokale mappen en u moet alle accounts instellen waarvoor "
"u deze functie wilt gebruiken. De eerst optie stelt u in staat de agent voor "
"het archiveren van mappen in of uit te schakelen. Het is standaard "
"uitgeschakeld, om het in te schakelen activeert u het keuzevakje "
"<guilabel>Inschakelen</guilabel>. U kunt de locatie van uw Archiefmap "
"instellen door te klikken op het map-pictogram naast <guilabel>Map:</"
"guilabel> en de map te selecteren die u wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld "
"een map Ontvangen rekeningen maken door op <guibutton>Nieuwe submap...</"
"guibutton> te klikken en Ontvangen_rekeningen in de dialoog in te tikken. U "
"kunt overal een locatie voor een map, &eg;.. een map in uw Lokale mappen of "
"op uw &imap;-server."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "You have several choices on how the emails will be archived:"
msgstr ""
"U hebt verschillende keuzes voor hoe de e-mailberichten zullen worden "
"gearchiveerd:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "Unique folder"
msgstr "Unieke map"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "Uses the selected folder sorted by date."
msgstr "Gebruikt de geselecteerde map gesorteerd op datum."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1740
#, no-c-format
msgid "Folder by months"
msgstr "Map per maand"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1741
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by months."
msgstr "Maakt nieuwe mappen binnen de geselecteerde map per maand."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "Folder by years"
msgstr "Map per jaar"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by years."
msgstr "Maakt nieuwe mappen binnen de geselecteerde map per jaar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you receive a bill receipt, &RMB; the email and select "
"<guimenuitem>Archive</guimenuitem> from the menu. The email will be archived "
"into your configured archive folder for easy viewing later on."
msgstr ""
"Wanneer u nu een rekening ontvangt, de &RMB; gebruikt op het e-mailbericht "
"en <guimenuitem>Archiveren</guimenuitem> selecteert uit het menu, zal het e-"
"mailbericht gearchiveerd worden in de door u instelde archiefmap om later "
"gemakkelijk te kunnen bekijken."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exporteren"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1760 using-kmail.docbook:1776
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export &kmail; Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hulpmiddelen</guimenu><guimenuitem>Gegevens van &kmail; "
"exporteren...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please "
"see <ulink url=\"help:/pimsettingexporter\">pimsettingexporter</ulink> for "
"details."
msgstr ""
"Deze functie exporteert instellingen en lokale e-mailberichten naar een "
"gecomprimeerd bestand. Zie <ulink url=\"help:/pimsetingexporter"
"\">pimsettingexporter</ulink> voor details."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1769
#, no-c-format
msgid "Restore and Import in &kmail;"
msgstr "Herstellen en importeren in &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "This section describes restoring backups and importing in &kmail;"
msgstr ""
"Deze paragraaf beschrijft het maken van een reservekopie en importeren in "
"&kmail;."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "Restoring backed up email and settings"
msgstr "Herstellen met een reservekopie van e-mailberichten en instellingen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you used PIM Setting Exporter to backup local email and or settings, "
"please use it again to import back into &kmail;. See <ulink url=\"help:/"
"pimsettingexporter\">PIM Setting Exporter</ulink> for details."
msgstr ""
-"Als u het exporteerprogramma voor instellingen van PIM hebt gebruikt om een "
+"Als u het exportprogramma voor instellingen van PIM hebt gebruikt om een "
"reservekopie van e-mailberichten en/of instellingen te maken, gebruik deze "
"dan ook om ze terug te importeren. Zie <ulink url=\"help:/pimsetingexporter"
"\">Exportprogramma voor PIM instellingen</ulink> voor details."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "Importing options in &kmail;"
msgstr "Opties importeren in &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; has an import wizard to make the transition from another email "
"application extremely easy."
msgstr ""
"&kmail; heeft een assistent voor importeren om de overgang vanuit een andere "
"e-mailtoepassing heel erg gemakkelijk te maken."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1793
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Import Wizard...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hulpmiddellen</guimenu> <guimenuitem>Importassistent...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"This starts the import wizard and try to automatically detect data from "
"another email application. In case the mail data you want to import is not "
"found, use the manual import below."
msgstr ""
"Dit start de importassistent en probeert automatisch de gegevens te "
"detecteren uit de andere e-mailtoepassing. In het geval dat de e-"
"mailgegevens die u wilt importeren niet wordt gevonden, gebruik dan het "
"onderstaande handmatige importeren."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1804
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Berichten importeren...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"Start the import wizard and let you select your mail data manually for "
"importing."
msgstr ""
"Start de importassistent en laat u uw e-mailgegevens handmatig selecteren "
"voor importeren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> "
"documentation for details."
msgstr ""
"Raadpleeg de <ulink url=\"help:/importwizard\">Importassistent</ulink> "
"documentatie voor details."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Using Multiple Accounts"
msgstr "Meerdere accounts gebruiken"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
"address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and click on "
"the <guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your account "
"settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting started</link> "
"section for more information on the settings in the <guilabel>Accounts</"
"guilabel> page."
msgstr ""
"U kunt meerdere accounts instellen, zodat u e-mail van verschillende "
"adressen of bij verschillende mailservers op kunt halen. Kies het menu "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>&kmail; instellen..."
"</guimenuitem></menuchoice> en klik op het pictogram <guilabel>Accounts</"
"guilabel> om een account toe te voegen of te wijzigen. Bekijk het hoofdstuk "
"<link linkend=\"getting-started\">Hoe te beginnen</link> voor uitleg over de "
"verschillende instellingen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"To check for messages from a particular account, use the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail In</guimenuitem></"
"menuchoice> submenu to select the account to check for mail. You can also "
"press the mouse button on the <guiicon>Check Mail</guiicon> icon for some "
"time to get a list of accounts."
msgstr ""
"Om de e-mail van een specifiek account op te halen, kiest u het menu "
"<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Controleren op berichten "
"bij...</guimenuitem></menuchoice>. Vervolgens selecteert u het gewenste "
"account waarvan de nieuwe e-mail opgehaald moet worden. Een andere "
"mogelijkheid is om met de muisknop enige tijd ingedrukt te houden boven het "
"pictogram <guiicon>Controleren op berichten bij</guiicon>. Er verschijnt dan "
"een lijst met accounts waaruit u het gewenste account kunt selecteren."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1837
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages with <application>GnuPG</application>"
msgstr ""
"Berichten digitaal ondertekenen of versleutelen met behulp van "
"<application>GnPG</application>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>GnuPG</"
"application> (<application>&GNU; Privacy Guard</application>) support; it "
"gives some hints on the use of <application>GnuPG</application> too. It is "
"written for people who are beginners in this area; if you are familiar with "
"the use of <application>GnuPG</application>, you can skip most of the steps."
msgstr ""
"Dit is een korte uitleg over het instellen van de ondersteuning van "
"<application>GnuPG</application> (<application>&GNU; Privacy Guard</"
"application>) binnen &kmail;. Er worden ook enkele tips gegeven over het "
"gebruik van <application>GnuPG</application>. De uitleg is bedoeld voor "
"beginners op dit gebied. Indien u bekend bent met het gebruikt van "
"<application>GnuPG</application>, dan kunt u grote delen van de uitleg "
"overslaan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
"<application>GnuPG</application></link>."
msgstr ""
"Bekijk ook de <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; over <application>GnuPG</"
"application></link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: to "
"sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
"libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be "
"signed/encrypted or not."
msgstr ""
"Wanneer u gebruik maakt van \"OpenPGP Ingebed\", zullen bijlagen niet "
"versleuteld worden. Om bijlagen te versleutelen moet u GnuPG en de "
"bijbehorende bibliotheken installeren. U kunt dan per bijlage beslissen of "
"de bijlage ondertekend en/of versleuteld dient te worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1863
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; has to rely on <application>GnuPG</application>'s output; this "
"output is often different between different versions of <application>GnuPG</"
"application>, so it is important that you test if encryption really works "
"with your setup before you start using it seriously. &kmail; might "
"<emphasis>not</emphasis> warn you if something fails -- enable "
"<guilabel>Show signed/encrypted text after composing</guilabel>."
msgstr ""
"&kmail; maakt gebruik van de uitvoer van <application>GnuPGP</application>. "
"Doordat de uitvoer van verschillende versies van <application>GnuPG</"
"application> niet altijd hetzelfde is, kan &kmail; de uitvoer niet op "
"juistheid controleren. U moet zelf dus eerst testen of deze uitvoer goed is, "
"voordat u deze functionaliteit serieus gaat gebruiken. Het kan dus gebeuren "
"dat &kmail; u <emphasis>niet</emphasis> waarschuwt terwijl er wel iets "
"misgaat. U kunt het beste de optie <guilabel>Versleutelde/ondertekende tekst "
"tonen na het opstellen</guilabel> aanzetten."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"To setup and use <application>GnuPG</application> support in &kmail; it is "
"necessary to have <application>GnuPG</application> installed and set up "
"properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
"<application>GnuPG</application> here. We will only mention the steps you "
"have to do to get <application>GnuPG</application> going. For details you "
"should have a look at the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides"
"\">The &GNU; Privacy Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Om ondersteuning van <application>GnuPG</application> in &kmail; te "
"activeren is het noodzakelijk dat <application>GnuPG</application> "
"geïnstalleerd en geconfigureerd is. Uiteraard is dit niet de aangewezen plek "
"om een volledige uitleg over <application>GnuPG</application> te geven. Wel "
"beschrijven we de noodzakelijke stappen om <application>GnuPG</application> "
"te kunnen gebruiken. Voor details zou u een kijkje op de website <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The &GNU; Privacy Handbook</ulink> "
"kunnen nemen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1878
#, no-c-format
msgid ""
"It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
"introduction into public key cryptography: there you can learn a lot about "
"the basic concepts, which will help you to understand what is going on; "
"also, many security related issues you should know about are discussed there."
msgstr ""
"Het is een goed idee om deze documentatie door te lezen, net als de "
"inleiding tot cryptografische publieke sleutels. Hierin staan de "
"basisprincipes uitgelegd, zodat u beter begrijpt wat er daadwerkelijk "
"gebeurt. Ook worden diverse veiligheidsaspecten nader onder de loep genomen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "Now, let us start."
msgstr "Laten we beginnen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Preconditions"
msgstr "Voorwaarden"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1888
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; expects that your <application>GnuPG</application> binary is called "
"<command>gpg</command>. If this is not the case for you, just make a symlink."
msgstr ""
"&kmail; gaat er vanuit dat <application>GnuPG</application> met het commando "
"<command>pgp</command> aan te roepen is. Als de toepassing niet onder die "
"naam aangeroepen kan worden moet u een zogenaamde symbolische koppeling "
"(symlink) aanmaken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and public "
"key) for your identity. Either do that using &kgpg; or &kleopatra; or do "
"this at the command line: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-"
"key</option></userinput>: &kmail; has no internal support for "
"<application>gpg</application>'s key generation at this time. The identity "
"(normally your name followed by your email address within brackets, such as "
"<userinput>John Doe &lt;john@example.com&gt;</userinput>) and your "
"passphrase are important for the co-operation between &kmail; and "
"<application>GnuPG</application>."
msgstr ""
"Als u dit nog niet eerder gedaan hebt, moet u een sleutelpaar (geheime en "
"publieke sleutel) voor uzelf aanmaken. Doe dat met gebruik van &kgpg; of "
"&kleopatra; of met de commandoregel <userinput><command>gpg</command> "
"<option>--gen-key</option></userinput>. &kmail; zelf biedt geen "
"ondersteuning voor het aanmaken van sleutelparen met behulp van "
"<application>gpg</application>. De identiteit (normaal gesproken uw naam "
"gevolgd door uw e-mailadres tussen de tekens &lt; en &gt;, dus bijvoorbeeld "
"<userinput>Jan Jansen &lt;jan.jansen@provider.nl&gt;</userinput>) en uw "
"wachtwoord (passphrase) zijn belangrijk voor de samenwerking tussen &kmail; "
"en <application>GnuPG</application>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "<application>GnuPG</application>-Related Settings in &kmail;"
msgstr "<application>GnuPG</application>-gerelateerde instellingen in &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Composing</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
"guilabel> settings page; there you will find the following options:"
msgstr ""
"Selecteer het tabblad <guilabel>Opstellen</guilabel> bij de instellingen "
"voor de <guilabel>Beveiliging</guilabel>. Daar vindt u de volgende opties:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het "
"certificaat van mijn eigen identiteit"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1927
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, "
"then you cannot read this message any longer after you have composed and "
"encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted messages readable "
"for you too."
msgstr ""
"Als deze optie niet is geselecteerd, dan is het niet meer mogelijk om "
"verzonden berichten nog te ontcijferen nadat u deze hebt versleuteld. "
"Selecteer deze optie om het bericht ook te ondertekenen met uw eigen "
"sleutel, zodat het mogelijk is om verzonden berichten weer te ontcijferen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr "Verzonden berichten versleuteld opslaan"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1937
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires."
msgstr ""
"Wanneer dit vakje is geactiveerd worden verzonden berichten versleuteld "
"opgeslagen zoals ze zijn verzonden. Dit is niet aanbevolen, omdat u de "
"berichten niet meer kunt lezen als een noodzakelijk certificaat is verlopen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1944
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Altijd de cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1946
#, no-c-format
msgid ""
"This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each "
"recipient when you are sending an encrypted message; if this option is off, "
"&kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for a recipient "
"or when there are conflicting or unset encryption preferences."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, wordt er altijd een dialoogvenster geopend "
"waarin u kunt kiezen welke sleutel er van iedere ontvanger gebruikt moet "
"worden voor het versleutelen van het e-mailbericht. Indien u deze optie niet "
"selecteert zal &kmail; het dialoogvenster alleen tonen als er geen sleutel "
"van een bepaalde ontvanger gevonden kan worden of als er meerdere sleutels "
"beschikbaar zijn."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Berichten automatisch versleutelen, wanneer mogelijk"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1956
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with the "
"built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for every "
"recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did not tell "
"&kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If in doubt, "
"&kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, zal &kmail; automatisch alle berichten "
"versleutelen met de ingebouwde OpenPGP-ondersteuning of met de PGP/&MIME;-"
"Plugin. Dit gebeurt alleen wanneer er voor elke ontvanger een vertrouwde PGP-"
"sleutel in de sleutelbos gevonden kan worden of wanneer er voor die "
"ontvanger is aangegeven dat het bericht niet versleuteld hoeft te worden. "
"Wanneer het voor &kmail; niet geheel duidelijk is zal er aan u gevraagd "
"worden of het bericht versleuteld moet worden of niet."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have setup the encryption tool you have to tell &kmail; which "
"OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to do "
"this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
"configuration</link> and set the key that should be used on the "
"<guilabel>Cryptography</guilabel> tab of the identity configuration."
msgstr ""
"Nu het versleutelingsgereedschap is ingesteld moet er nog worden aangegeven "
"welke OpenPGP-sleutel &kmail; moet gebruiken voor het digitaal ondertekenen "
"en versleutelen van de berichten. Dit doet u door naar uw <link linkend="
"\"configure-identity\">Identiteit</link> te gaan en daar op het tabblad "
"<guilabel>Cryptografie</guilabel> uw sleutel te selecteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you encrypted "
"messages and to let them verify your signature you must send them your "
"public key or upload your public key to a public <application>GnuPG</"
"application> key server so that they can fetch your key from there. To send "
"encrypted messages to other people or to verify their signed messages you "
"will need their public keys; you can store your public key(s) on a public "
"<application>GnuPG</application> key server."
msgstr ""
"Nu kunt u uitgaande e-mailberichten digitaal ondertekenen. Om het voor "
"andere mensen mogelijk te maken u versleutelde berichten te sturen of uw "
"digitale handtekening te controleren op echtheid, is het noodzakelijk om uw "
"publieke sleutel toe te voegen aan een openbare <application>GnuPG</"
"application>-sleutelserver. Dit is een grote verzameling publieke sleutels "
"die door iedereen kan worden geraadpleegd. Om iemand versleutelde berichten "
"te kunnen versturen of de digitale ondertekening op echtheid te controleren "
"moet u zijn of haar publieke sleutel hebben. U kunt uw publieke sleutel(s) "
"bewaren op een openbare <application>GnuPG</application>-sleutelserver."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "Sign your Messages"
msgstr "Berichten digitaal ondertekenen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1985
#, no-c-format
msgid ""
"You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
"Before you send the message, check the <guibutton>Sign</guibutton> icon on "
"the toolbar of the composer window; then, you can send the message. The "
"identity you are using to write the current message needs to be connected to "
"an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the <guilabel>Identity</guilabel> "
"section of the <guilabel>Configure</guilabel> dialog. To sign the message, "
"&kmail; needs to know your <application>GnuPG</application> passphrase: if "
"you did not select <guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the "
"<guilabel>Security</guilabel> section, &kmail; will ask you for it; "
"otherwise, if you have already given the phrase to &kmail;, it will sign the "
"message without any further prompt."
msgstr ""
"Stel uw e-mailbericht zoals gebruikelijk op in &kmail;. Voordat u het "
"bericht verzendt klikt u op het pictogram <guibutton>Ondertekenen</"
"guibutton> op de werkbalk. Vervolgens kunt u het bericht verzenden. Bij de "
"identiteit die u gebruikt hebt tijdens het opstellen van de e-mail moet bij "
"de instellingen een <guilabel>OpenPGP sleutel</guilabel> aangegeven zijn. Om "
"berichten digitaal te ondertekenen moet &kmail; het <application>GnuPG</"
"application>-wachtwoord (passphrase) weten. Indien u de optie "
"<guilabel>Wachtwoord (passphrase) in geheugen bewaren</guilabel> in het "
"gedeelte <guilabel>Beveiliging</guilabel> niet hebt geactiveerd, zal &kmail; "
"het wachtwoord bij ieder bericht dat digitaal ondertekend verzonden moet "
"worden vragen. Dit zal slechts één keer gebeuren als de optie wel is "
"geselecteerd."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2000
#, no-c-format
msgid "Encrypt your Messages"
msgstr "Berichten versleutelen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2002
#, no-c-format
msgid ""
"To send an encrypted message to somebody whose public key you have, you "
"simply create the message in the composer window. Before you send the "
"message, check the <guibutton>Encrypt</guibutton> button in the toolbar of "
"the composer window; note that you might not have to check the button if "
"<guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</guilabel> is "
"selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-sign-your-"
"messages\">above</link>). Then send the message."
msgstr ""
"Om een versleuteld bericht aan iemand van wie u de publieke sleutel bezit te "
"versturen, stelt u uw e-mailbericht zoals gebruikelijk op. Voordat u het "
"bericht verstuurt, klikt u op het pictogram <guibutton>Versleutelen</"
"guibutton> op de werkbalk. U hoeft wellicht niet op het pictogram te klikken "
"indien de optie <guilabel>Berichten automatisch versleutelen, wanneer "
"mogelijk</guilabel> geselecteerd is in de Instellingen van &kmail; (zie "
"<link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">boven</link>). Vervolgens kunt u "
"het bericht versturen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2011
#, no-c-format
msgid ""
"If you checked the <guibutton>Encrypt</guibutton> button and &kmail; cannot "
"find a matching key for a recipient, it will display a list containing all "
"available keys in the <guilabel>Encryption Key Selection</guilabel> dialog; "
"if &kmail; finds more than one trusted key for a recipient, it will display "
"a list containing all matching keys for this recipient. In both cases you "
"can select the key(s) which should be used for encrypting this message for "
"the recipient in question. Using the <guilabel>Remember choice</guilabel> "
"checkbox you can save your selection for future messages."
msgstr ""
"Als u het pictogram <guibutton>Versleutelen</guibutton> geselecteerd hebt en "
"&kmail; kan de sleutel van de beoogde ontvanger niet vinden, zal een lijst "
"met alle beschikbare sleutels getoond worden in het dialoogvenster "
"<guilabel>Selectie van cryptografische sleutel</guilabel>. Indien &kmail; "
"meerdere vertrouwde sleutels van de beoogde ontvanger vindt, zullen de "
"verschillende sleutels van die ontvanger getoond worden. In beide gevallen "
"kunt u de sleutel kiezen waarmee het e-mailbericht versleuteld moet gaan "
"worden. Door middel van het keuzevakje <guilabel>Keuze onthouden</guilabel> "
"kunt u de gemaakte keuze voor toekomstige berichten vastleggen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2022
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a key for the first time, there are conflicting Encryption "
"Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys for approval</"
"guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> section of "
"&kmail;'s configuration dialog, the <guilabel>Encryption Key Approval</"
"guilabel> dialog will appear; here, you can select different keys for the "
"recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</guilabel> for "
"each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt whenever encryption is "
"possible</guilabel>, will automatically encrypt your message if there is a "
"trusted key for each recipient."
msgstr ""
"Wanneer u een sleutel voor de eerste keer gebruikt, wanneer er "
"conflicterende instellingen zijn, of wanneer <guilabel>Altijd de "
"cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen</guilabel> is geselecteerd "
"in het gedeelte <guilabel>Beveiliging</guilabel> van de instellingen van "
"&kmail;, zal het dialoogvenster <guilabel>Goedkeuring van cryptografische "
"sleutel</guilabel> getoond worden. Hier kunt u de verschillende sleutels "
"wijzigen en de <guilabel>Versleutelingsvoorkeur</guilabel> voor iedere "
"ontvanger vastleggen. De standaardoptie <guilabel>Berichten automatisch "
"versleutelen, wanneer mogelijk</guilabel> zorgt ervoor dat het bericht "
"automatisch versleuteld wordt wanneer er voor iedere ontvanger een "
"vertrouwde sleutel beschikbaar is."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2033
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
"messages if you do not check <guilabel>When encrypting emails, always also "
"encrypt to the certificate of my own identity</guilabel> in the settings' "
"<guilabel>Security</guilabel> page."
msgstr ""
"Zoals hierboven reeds vermeld staat, is het niet mogelijk om door uzelf "
"opgestelde, verzonden berichten terug te lezen als u <guilabel>Bij het "
"versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het certificaat van "
"mijn eigen identiteit</guilabel> niet geselecteerd hebt in het gedeelte "
"<guilabel>Beveiliging</guilabel>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2041
#, no-c-format
msgid "Send your Public Key"
msgstr "Publieke sleutel versturen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2043
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; "
"then, choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
"guimenu><guimenuitem>Attach My Public Key</guimenuitem></menuchoice>: this "
"will attach the public key you defined for the current identity to the "
"message. Now you can send the message."
msgstr ""
"Stel een bericht op voor de persoon die u uw publieke sleutel wilt "
"toesturen. Vervolgens kiest u in het menu <menuchoice><guimenu>Bijlage</"
"guimenu><guimenuitem>Publieke sleutel bijvoegen</guimenuitem></menuchoice>. "
"Nu zal uw publieke sleutel die bij de gebruikte identiteit hoort als bijlage "
"toegevoegd worden aan het e-mailbericht. Het bericht kan nu verzonden worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2049
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
"that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-middle "
"attack, as somebody can change the key and sign the message with that other "
"key. That is why the recipient should verify the attached key by checking "
"the key's fingerprint against the one he received in a secure way from you; "
"have a look at the <application>GnuPG</application> documentation for "
"further details."
msgstr ""
"Bedenk dat het niet verstandig is om te denken dat de ontvanger van uw "
"publieke sleutel aan de hand van uw digitale ondertekening de echtheid van "
"de sleutel kan vaststellen. Er kan een zogenaamde 'man-in-the-middle-attack' "
"uitgevoerd worden. Iemand die het bericht onderschept kan de publieke "
"sleutel veranderen en vervolgens met die sleutel het bericht weer "
"ondertekenen zodat het authentiek lijkt. Dit is de reden dat de "
"authenticiteit van de sleutel op een andere manier (bijvoorbeeld post, "
"telefoon of fax) geverifieerd moet worden. Bedenk dat dit de basis is van "
"versleuteling en dat hier dus niet lichtvaardig mee omgesprongen moet "
"worden. Bekijk de <application>GnuPG</application>-documentatie voor meer "
"informatie hierover."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2059
#, no-c-format
msgid "You received an encrypted Message"
msgstr "U ontvangt een versleuteld bericht"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2061
#, no-c-format
msgid ""
"All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be prompted "
"for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the message and show "
"you the plain text if the message had been encrypted with your public key: "
"if not, then you will not be able to read it. &kmail; stores the messages "
"encrypted, so nobody can read these messages without knowing your passphrase."
msgstr ""
"Alles wat u hoeft te doen is het bericht selecteren. &kmail; zal nu vragen "
"om uw wachtwoord (passphrase). &kmail; zal dan proberen het bericht te "
"ontcijferen en u de tekst tonen indien het bericht met uw publieke sleutel "
"is ondertekend (zoniet, dan kunt u het bericht niet lezen). &kmail; bewaart "
"de berichten versleuteld zodat iemand die uw wachtwoord niet kent de "
"berichten niet kan lezen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2070
#, no-c-format
msgid "Receiving a Public Key"
msgstr "U ontvangt een publieke sleutel"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2072
#, no-c-format
msgid ""
"You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a floppy. "
"Before you can use this key to encrypt a message to the owner of the key, "
"you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted "
"signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing "
"<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line. If the "
"key is not certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt "
"messages unless you have signed the key with your key."
msgstr ""
"U kunt een publieke sleutel ontvangen als bijlage, via http, ftp of een USB-"
"stick. Voordat u deze sleutel kunt gebruiken om een bericht te versleutelen "
"moet u eerst de sleutel verifiëren (controleer de \"fingerprint\" of bekijk "
"vertrouwde handtekeningen). Daarna kunt u deze sleutel toevoegen aan uw "
"sleutelbos door middel van het volgende commando: <userinput><command>gpg</"
"command> <option>--import</option> <replaceable>bestandsnaam</replaceable></"
"userinput>. Indien de echtheid van de sleutel niet op basis van andere "
"handtekeningen achterhaald kan worden, kunnen er alleen berichten "
"versleuteld worden met deze sleutel indien u de sleutel met uw eigen sleutel "
"ondertekent."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2087
#, no-c-format
msgid "The Anti-Spam Wizard"
msgstr "De Antispam-assistent"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2090 using-kmail.docbook:2266
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Beginselen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2092
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Spam Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; heeft geen ingebouwde spamdetectie: de ontwikkelaars vinden dat een "
"extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. &kmail; kan wel "
"gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te "
"spreken. De antispam-assistent helpt u met de basisinstellingen van de "
"filters."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2100 using-kmail.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "What can the wizard do to help you?"
msgstr "Waar kan de assistent mee helpen?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want the spam filtering to be "
"set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"U kunt kiezen uit verschillende manieren waarop u het spamfilter wilt "
"instellen. Daarna creëert de assistent automatisch de benodigde filterregels."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2108 using-kmail.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "What are the limitations of the wizard?"
msgstr "Wat zijn de beperkingen van de assistent?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Manual modifications in existing filters are not considered. "
"Instead, these filters are overwritten by the wizard."
msgstr ""
"Er kunnen alleen basisinstellingen voor filters gemaakt worden en er zijn "
"alleen standaardinstellingen beschikbaar. Het is niet mogelijk bestaande "
"filters te wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2118
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Om de assistent te starten kiest u <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</"
"guimenu> <guisubmenu>Antispam-assistent...</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also "
"possible to use the results of spam checks made by your service provider by "
"evaluating header information which has been added to the messages. You can "
"let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. "
"However, note that anti-spam tool operations are usually time consuming. "
"&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam; you "
"may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider "
"deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too "
"slow for you. Here are some recommendations regarding the supported tools:"
msgstr ""
"De assistent controleert of er bekende antispam-toepassingen geïnstalleerd "
"zijn. Het is mogelijk om de spamcontroles van uw provider te hergebruiken. "
"Vaak wordt er door de provider een berichtkop toegevoegd aan het bericht. U "
"kunt via de assistent &kmail; instellen om één of meer applicaties te "
"gebruiken. Bedenk echter wel dat het gebruik van antispam-toepassingen tijd "
"kost. &kmail;kan trager reageren zolang het bericht door deze toepassingen "
"behandeld wordt. Als dat het geval is, kunt u het beste de regels aanpassen "
"of verwijderen."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on an "
"initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's "
"why it is recommended to be used by people who primarily want to have fast "
"spam detection, and who won't worry about the initial training before the "
"detection rate increases significantly."
msgstr ""
"Bogofilter is een bayesiaans filter. Dat betekent dat het filter leert. Het "
"leert van de binnenkomende berichten en van de berichten waarvan u expliciet "
"aangeeft dat zij spam of juist geen spam zijn. Maar het is wel een zeer snel "
"filter. Dit weegt vaak op tegen de fouten die het in het begin zal maken in "
"de beoordelingen."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2146
#, no-c-format
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2148
#, no-c-format
msgid ""
"SpamAssassin is a pretty complex tool to use against spam. Although its "
"behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well "
"without any training. However, scanning a message takes a little longer "
"compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for "
"people without some background information about SpamAssassin's capabilities."
msgstr ""
"SpamAssissin is een complexe applicatie om tegen spam te gebruiken. De "
"snelheid is erg afhankelijk van de instellingen, maar het is zonder training "
"goed in staat spam te detecteren. Het is minder snel dan een puur "
"bayesianfilter. Enige achtergrondinformatie is vereist om hier goed mee te "
"kunnen werken."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2158
#, no-c-format
msgid "Annoyance-Filter"
msgstr "Annoyance-Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a "
"tool for specialists."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel wordt nog niet veel gebruikt. Dit zal gaan veranderen als "
"distributies het pakket gaan opnemen. Het is een hulpmiddel voor "
"specialisten."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2166
#, no-c-format
msgid "GMX Spam Filter"
msgstr "GMX Spam Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2168
#, no-c-format
msgid ""
"If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages are "
"already scanned for spam. The result of that process is documented in a "
"special header field of each message. It's possible to use the content of "
"this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering if "
"only this tool is used, as the messages have already been processed."
msgstr ""
"Als u uw mail via de GMX-mailserver laat lopen, dan worden de berichten "
"reeds gecontroleerd op spam. Het resultaat van dat proces is beschreven in "
"een speciale berichtkop in ieder bericht. Het is mogelijk om deze informatie "
"te gebruiken. Bij het gebruik van dit hulpmiddel zal er geen vertraging "
"binnen KMail merkbaar zijn tijdens het filteren."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2183 using-kmail.docbook:2299
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreide opties"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
"external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
"out which tools are installed on your system and will show you these in a "
"list. The list is ordered by the average speed of the filtering process of "
"the tools. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect spam. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"Nu volgen de details over de werking van de assistent: &kmail; kan "
"samenwerken met een aantal externe hulpmiddelen die spam detecteren. Het "
"probeert om de geïnstalleerde hulpmiddelen automatisch op uw computer te "
"vinden. U kunt vervolgens aangeven welk hulpmiddel geactiveerd moet worden "
"binnen &kmail;. Het is uiteraard mogelijk de assistent te sluiten, "
"hulpmiddelen te installeren en vervolgens opnieuw de assistent op te starten."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2194
#, no-c-format
msgid ""
"If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters "
"which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will "
"also provide actions to let you manually classify messages. These actions "
"will be available via the menu and toolbar icons. If any of the tools you "
"selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on "
"statistical analysis of the messages) then these messages are not only "
"marked but additionally transferred to the tools to enable them to learn "
"thereby improving their detection rate."
msgstr ""
"Als u minstens één hulpmiddel hebt gemarkeerd, dan is &kmail; in staat "
"filters te bieden die het mogelijk maken berichten als spam of geen spam "
"(ham) te classificeren. Dit biedt ook acties om handmatig berichten te "
"classificeren. Deze acties zijn beschikbaar via het menu en pictogrammen op "
"de taakbalk. Als één van de hulpmiddelen Bayesianfilters gebruikt (&ie; een "
"methode om spam te detecteren gebaseerd op statistische analyses van "
"berichten), dan worden deze berichten niet alleen gemarkeerd, maar ook naar "
"de hulpmiddelen getransporteerd om ze in staat te stellen te leren, waarbij "
"hun detectieverhouding zal verbeteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2204
#, no-c-format
msgid ""
"On the second page, you will be able to select some additional actions to be "
"performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages "
"detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate "
"folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</guilabel> option; if "
"messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark "
"the <guilabel>Mark detected spam messages as read</guilabel> option."
msgstr ""
"Indien u minimaal één hulpmiddel geselecteerd hebt, kunt u instellen welke "
"handelingen uitgevoerd moeten worden met betrekking tot het tegengaan van "
"spamberichten. Indien &kmail; spamberichten moet detecteren, kunt u "
"<guilabel>Berichten markeren met behulp van antispam-hulpprogramma's</"
"guilabel>; indien berichten verplaatst moeten worden naar een bepaalde map, "
"kunt u de map aangeven en kiezen voor <guilabel>Verplaats gevonden "
"spamberichten naar de geselecteerde map</guilabel>; indien u het bericht ook "
"als gelezen gemarkeerd wilt hebben, kiest u ook voor <guilabel>Markeer "
"gevonden spamberichten als gelezen</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to "
"finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in "
"existing filters, formerly created by it, into consideration but will either "
"append new filters or replace existing filters. In any case you may want to "
"inspect the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog"
"\">Filter Dialog</link>. The wizard will also create toolbar buttons for "
"marking messages as spam or as ham; keep in mind that classifying messages "
"as spam will also move those messages to the folder you had specified for "
"spam messages, if you have selected the appropriate option."
msgstr ""
"Wanneer u een keuze hebt gemaakt, dan kunt u de assistent de filters laten "
"aanmaken. De assistent houdt geen rekening met de bestaande filters, maar "
"voegt de filters simpelweg toe. Bekijk na afloop de filters nog even in het "
"dialoogvenster <link linkend=\"filter-dialog\">Filter</link> om te zien of "
"bijvoorbeeld de volgorde goed is ingesteld. Indien u het keuzevakje "
"<guilabel>Berichten handmatig als spam of ham markeren</guilabel> "
"geselecteerd hebt, dan zullen er op de werkbalk pictogrammen verschijnen "
"zodat u berichten snel als ham (gewenste) of spam (ongewenst) kunt markeren. "
"Bedenk dat als u een bericht als spam markeert, dit wellicht verplaatst "
"wordt naar de eerder opgegeven map."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Some More Details for Experts"
msgstr "Meer details voor de experts"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2229
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"De assistent gebruikt de gegevens die in een speciaal configuratiebestand "
"zijn opgeslagen. Dit bestand heeft de naam <filename>kmail.antispamrc</"
"filename> en bevindt zich in de globale of individuele &kde; "
"configuratiemap). Deze controleert eerst het globale configuratiebestand en "
"vervolgens het individuele bestand. Indien het individuele "
"configuratiebestand een hoger versienummer heeft per ingesteld antispam-"
"hulpmiddel, dan wordt deze gebruikt en anders het globale bestand. Zo hebben "
"zowel beheerders als gebruikers toegang tot de configuratie van de assistent."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The local detection of spam messages is achieved by creating <guilabel>pipe "
"through</guilabel> actions per-tool within a special filter. Another filter "
"contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them "
"and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a "
"folder. Both filters are configured to be applied on incoming messages and "
"on manual filtering."
msgstr ""
"De detectie van spamberichten wordt gedaan via een <guilabel>doorsluizen "
"via</guilabel> filterhandeling per antispam-hulpmiddel. Een ander filter "
"controleert of de berichten daardoor gemarkeerd worden als spam en "
"(afhankelijk van de gekozen instelling in de assistent) verplaatst ze naar "
"een bepaalde map. Beide filters worden zo ingesteld dat ze zowel toegepast "
"worden op binnenkomende berichten, als op handmatig gestarte filtering."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2246
#, no-c-format
msgid ""
"Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain "
"actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter "
"for classification as spam can have another supplementary action to move the "
"messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
"filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
"messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) in "
"the appropriate learning mode."
msgstr ""
"Twee filters zijn nodig voor de markering van ham en spam. Ze bevatten "
"handelingen om de berichten als zodanig te markeren. Zoals hierboven "
"vermeld, is er nog een filter nodig om de berichten te verplaatsen naar een "
"andere map. Indien het geselecteerde hulpmiddel een Bayesianfilter bevat, "
"dan worden er additionele filters (op basis van <guilabel>commando "
"uitvoeren</guilabel>) aangemaakt om de berichten die handmatig als spam of "
"ham gemarkeerd worden weer terug te geven aan het Bayesianfilter om hiervan "
"te leren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in "
"the chapter about <link linkend=\"filter-optimization\">Filter Optimization</"
"link>."
msgstr ""
"Indien u het filterproces wilt beïnvloeden, dan kunt u in <link linkend="
"\"filter-optimization\">het hoofdstuk hierover</link> meer informatie vinden."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "The Anti-Virus Wizard"
msgstr "De Antivirus-assistent"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Virus Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; heeft geen ingebouwde virusdetectie; de ontwikkelaars vinden dat een "
"extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. &kmail; kan gebruik "
"maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. "
"De antivirus-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2278
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want virus filtering to be set "
"up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"U kunt kiezen uit verschillende manieren waarop u het virusfilter wilt "
"instellen. Daarna zal de assistent de benodigde filterregels automatisch "
"voor u creëren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2286
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Modifying existing filters is not yet possible."
msgstr ""
"Er kunnen alleen basisinstellingen voor filters gemaakt worden en er zijn "
"alleen standaardinstellingen beschikbaar. Het is niet mogelijk bestaande "
"filters te wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Om de assistent te starten kiest u <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</"
"guimenu> <guisubmenu>Antivirus-assistent...</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2301
#, no-c-format
msgid ""
"The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
"anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> does. Here are the details of how "
"the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect messages "
"containing viruses; it will try to automatically find out which of these "
"tools are installed on your system and will show you the result of the "
"search. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect viruses. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"De Antivirus-assistent werkt in principe hetzelfde als de <link linkend="
"\"the-anti-spam-wizard\">Antispam-assistent</link>. Nu volgen details over "
"de werking van de assistent: &kmail; kan samenwerken met een aantal externe "
"hulpmiddelen die berichten controleren op virussen. Het probeert om de "
"geïnstalleerde hulpmiddelen automatisch op uw computer te vinden. U kunt "
"vervolgens aangeven welk hulpmiddel geactiveerd moet worden binnen &kmail;. "
"Het is uiteraard mogelijk de assistent te sluiten, hulpmiddelen te "
"installeren en vervolgens opnieuw de assistent op te starten."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2311
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen at least one tool you will be able to select actions to "
"be done in &kmail; to messages containing viruses: to let &kmail; detect "
"messages containing viruses you definitely should mark the <guilabel>Check "
"messages using the anti-virus tools</guilabel> option; if you want messages "
"detected as virus-infected to be moved into a certain folder, select the "
"appropriate folder and mark the <guilabel>Move detected viral messages to "
"the selected folder</guilabel> option; if messages detected as virus-"
"infected should additionally be marked as read, then mark the "
"<guilabel>Additionally, mark detected viral messages as read</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Indien u minimaal één hulpmiddel hebt geselecteerd, kunt u instellen wat er "
"gedaan moet worden met berichten die een virus bevatten. Indien &kmail; "
"berichten moet controleren op virussen, moet u <guilabel>Berichten "
"controleren met behulp van antivirus-programma's</guilabel> selecteren; "
"indien geïnfecteerde berichten verplaatst moeten worden naar een bepaalde "
"map, moet u de map selecteren en kiezen voor <guilabel>Verplaats gevonden "
"geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map</guilabel>; indien u wilt "
"dat het bericht ook als gelezen gemarkeerd wordt, kiest u ook voor "
"<guilabel>Markeer gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the "
"filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration but will append new rules. In any case you may want to inspect "
"the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter "
"Dialog</link>."
msgstr ""
"Wanneer u een keuze hebt gemaakt, dan kunt u de assistent de filters laten "
"aanmaken. De assistent houdt geen rekening met de bestaande filters, maar "
"voegt de filters simpelweg toe. Bekijk na afloop de filters nog even in het "
"dialoogvenster <link linkend=\"filter-dialog\">Filter</link> om te zien of "
"bijvoorbeeld de volgorde goed is ingesteld."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2331
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2333
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"De assistent gebruikt de gegevens die in een speciaal configuratiebestand "
"zijn opgeslagen. Dit bestand heeft de naam <filename>kmail.antivirusrc</"
"filename> en bevindt zich in de globale of individuele &kde; "
"configuratiemap). Het controleert eerst het globale configuratiebestand en "
"vervolgens het individuele bestand. Indien het individuele "
"configuratiebestand een hoger versienummer heeft per ingesteld antivirus-"
"hulpmiddel, dan wordt deze gebruikt en anders het globale bestand. Zo hebben "
"zowel beheerders als gebruikers toegang tot de configuratie van de assistent."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
"<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special filter. "
"Another filter contains rules to check for detected viral messages and "
"actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) "
"to move them into a folder. Both filters are configured to be applied on "
"incoming messages and on manual filtering."
msgstr ""
"Het detecteren van geïnfecteerde berichten wordt gedaan via een "
"<guilabel>doorsluizen via</guilabel> filterhandeling per hulpmiddel. Een "
"ander filter controleert of de berichten daardoor gemarkeerd worden als "
"geïnfecteerde berichten en (afhankelijk van de gekozen instelling in de "
"assistent) verplaatst ze naar een bepaalde map. Beide filters worden "
"ingesteld dat ze zowel toegepast worden op binnenkomende berichten als op "
"handmatig gestarte filtering."
#~ msgid ""
#~ "&kmail; can easily import several file formats from the following "
#~ "applications with the <application>KMailCVT</application> tool found in :"
#~ msgstr ""
#~ "&kmail; kan gemakkelijk verschillende bestandsformaten uit de volgende "
#~ "toepassingen importeren met het hulpmiddel <application>KMailCVT</"
#~ "application> gevonden in:"
#~ msgid "&kmail; Archive"
#~ msgstr "&kmail; archief"
#~ msgid "mbox(Unix, Evolution)"
#~ msgstr "mbox(Unix, Evolution)"
#~ msgid "Evolution 1.x"
#~ msgstr "Evolution 1.x"
#~ msgid "Evolution 2.x"
#~ msgstr "Evolution 2.x"
#~ msgid "Evolution 3.x"
#~ msgstr "Evolution 3.x"
#~ msgid "&kmail;"
#~ msgstr "&kmail;"
#~ msgid "OS X Mail"
#~ msgstr "OS X Mail"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Thunderbird/Mozilla"
#~ msgstr "Thunderbird/Mozilla"
#~ msgid "The Bat!"
#~ msgstr "The Bat!"
#~ msgid "Outlook Express"
#~ msgstr "Outlook Express"
#~ msgid "Pegasus-Mail"
#~ msgstr "Pegasus-Mail"
#~ msgid "Lotus Notes"
#~ msgstr "Lotus Notes"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Plain Text"
#~ msgid ""
#~ "Please see the <application>KMailCVT</application> documentation at "
#~ "<ulink url=\"help:kmailcvt\">KMailCVT</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Kijk in de documentatie van <application>KMailCVT</application> op <ulink "
#~ "url=\"help:kmailcvt\">KMailCVT</ulink>."
#~ msgid "Automatically sign messages"
#~ msgstr "Berichten automatisch ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by "
#~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by "
#~ "deselecting the icon in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om standaard alle berichten digitaal te "
#~ "ondertekenen. Uiteraard blijft het mogelijk dit incidenteel uit te "
#~ "schaken door op het desbetreffende pictogram in het venster \"Bericht "
#~ "opstellen\" te klikken."
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
#~ msgstr "Wachtwoord (passphrase) in geheugen bewaren"
#~ msgid ""
#~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time "
#~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if "
#~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after "
#~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The "
#~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you "
#~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use <application>GnuPG</"
#~ "application> with the gpg-agent then an external program will ask for "
#~ "your passphrase and optionally remember it for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie niet is geselecteerd zal &kmail; bij het ondertekenen van "
#~ "ieder bericht (vlak voor het verzenden) of het selecteren van een "
#~ "versleuteld bericht vragen om het wachtwoord. Als u de optie wel "
#~ "selecteert, zal &kmail; het wachtwoord vanaf de eerste keer dat u het "
#~ "succesvol intypt tot &kmail; wordt afgesloten onthouden. Het wachtwoord "
#~ "wordt in het geheugen bewaard en niet op de harde schijf weggeschreven. "
#~ "Indien u één van de crypto-plugins gebruikt of <application>GnuPG</"
#~ "application> met de gpg-agent, dan zal een extern programma vragen om het "
#~ "wachtwoord en deze optioneel een bepaalde tijd onthouden."
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen"
#~ msgid ""
#~ "This will show you the result of encrypting and signing before the "
#~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting "
#~ "failed. It is strongly recommended to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Het resultaat van de versleuteling en ondertekening kan bekeken worden "
#~ "voordat het bericht daadwerkelijk verzonden wordt. Als de versleuteling "
#~ "mislukt dan kunt u er op deze manier voor zorgen dat het bericht niet "
#~ "verzonden wordt. Het is aan te bevelen om deze optie te activeren."
#~ msgid ""
#~ "This feature allows you to archive single emails to a specified folder. "
#~ "Please see <ulink url=\"help:/akonadi_folderarchive_agent\">Folder "
#~ "Archive Agent</ulink> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Deze functie stelt u in staat om losse e-mailberichten in een "
#~ "gespecificeerde map te archiveren. Zie <ulink url=\"help:/"
#~ "akonadi_folderarchive_agent\">Agent voor archiveren in een map</ulink> "
#~ "voor details."
#~ msgid ""
#~ "Deselect <guilabel>Use options from parent folder or account</guilabel> "
#~ "to set folder-specific options for synchronizing and retrieval of "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Deactiveer <guilabel>Opties van de bovenliggende map of account "
#~ "gebruiken</guilabel> om mapspecifieke opties voor synchroniseren en "
#~ "ophalen van berichten in te stellen."
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Oude berichten-verloop"
#~ msgid ""
#~ "From the context menu of a folder select <guimenuitem>Expire</"
#~ "guimenuitem> to open the <guilabel>Mail Expiry Properties</guilabel> "
#~ "dialog. Here you can select what should happen with old messages in this "
#~ "folder. If you enable to expire old read or unread messages in this "
#~ "folder then &kmail; will regularly, depending on your choice, either "
#~ "delete old messages or move old messages to another folder."
#~ msgstr ""
#~ "Uit het contextmenu van een map selecteert u <guimenuitem>Verlopen</"
#~ "guimenuitem> om de dialoog <guilabel>Eigenschappen van het verlopen van "
#~ "berichten</guilabel> te openen. Hier kunt u selecteren wat er moet "
#~ "gebeuren met oude berichten in deze map. Als u verlopen van oude of "
#~ "ongelezen berichten in deze map inschakelt dan zal &kmail; regelmatig, "
#~ "afhankelijk van uw keuze, ofwel oud berichten verwijderen of verplaatsen "
#~ "naar een andere map."
#~ msgid ""
#~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder "
#~ "instead of sending them."
#~ msgstr ""
#~ "Bevat de berichten waarbij bij het opstellen ervan is gekozen voor het "
#~ "opslaan in deze map, in plaats van het bericht te versturen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to "
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. You can use "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to remove a folder and all its messages and "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Als u alle e-mailberichten in een map wilt verwijderen, kunt u het menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Alle berichten naar de "
#~ "prullenbak verplaatsen</guimenuitem></menuchoice> kiezen. Aks u de map "
#~ "ook wilt verwijderen (tezamen met de berichten), kunt u het menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map verwijderen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> kiezen."
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> allows you to schedule your emails to send at a "
#~ "specific date and time. You can configure it to repeat sending the "
#~ "message by checking <guilabel>Repeat every:</guilabel> checkbox and "
#~ "selecting the desired intervals. This is useful if you need to send out "
#~ "reminders to someone on a consistent basis, &eg; employees. You can put "
#~ "the message in your queued messages by selecting the <guibutton>Put in "
#~ "outbox</guibutton> button or select the <guibutton>Send Later</guibutton> "
#~ "button to schedule the message immediately."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Later verzenden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> stelt u in staat om uw e-mailberichten te "
#~ "verzenden op een specifieke datum en tijd. U kunt het instellen om de "
#~ "verzending van het bericht te herhalen door het keuzevakje "
#~ "<guilabel>Herhalen elke:</guilabel> te activeren en de gewenste "
#~ "intervallen te selecteren. Dit is nuttig als u herinneringen naar iemand "
#~ "op een consistente basis wilt verzenden, &eg; medewerkers. U kunt het "
#~ "bericht in uw wachtrij voor berichten zetten door de knop <guibutton>In "
#~ "postvak-uit plaatsen</guibutton> of de knop <guibutton>Later verzenden</"
#~ "guibutton> te kiezen om het bericht onmiddellijk te plannen."
#~ msgid "First select the folder you would like to archive."
#~ msgstr "Selecteer eerst de map die u wilt archiveren."
#~ msgid ""
#~ "Select the format you would like to save it in. &eg; <literal role="
#~ "\"extension\">.tar.bz2</literal> in the drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het formaat dat u wilt gebruiken om het in op te slaan. &eg; "
#~ "<literal role=\"extension\">.tar.bz2</literal> in de afrollijst."
#~ msgid ""
#~ "By default <guilabel>Archive all subfolders</guilabel> is enabled. "
#~ "Uncheck this if you only want the parent folder archived."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard is <guilabel>Alle submappen archiveren</guilabel> ingeschakeld. "
#~ "Deactiveer dit als u alleen de hoofdmap wilt archiveren."
#~ msgid ""
#~ "You can type in the location you would like to save your archive, or "
#~ "click the <guibutton>Open File Dialog</guibutton> button to select the "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de locatie waarin u uw archief wilt opslaan invoeren of klik op de "
#~ "knop <guibutton>Bestandsdialoog openen</guibutton> om de map te "
#~ "selecteren."
#~ msgid ""
#~ "Select how often you wish to backup through the dropdown menues next to "
#~ "<guilabel>Backup each:</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer hoe vaak u een reservekopie wilt maken via de afrolmenu's naast "
#~ "<guilabel>Reservekopie maken elke:</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you are limited on drive space you will want to set a limit on "
#~ "<guilabel>Maximum number of archive:</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een beperkte ruimte op uw schijf hebt dan kunt u een limiet zetten "
#~ "met <guilabel>Maximum aantal archieven:</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows you to enable/disable the folder archive agent. It is "
#~ "enabled by default, to disable uncheck the <guilabel>Enable</guilabel> "
#~ "checkbox. You can change the location of your Archive folder by clicking "
#~ "the folder icon next to <guilabel>Archive folder:</guilabel> and "
#~ "selecting the folder you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "Dit dialoogvenster stelt u in staat om de agent voor map archiveren in of "
#~ "uit te schakelen. Deze is standaard ingeschakeld, om uit te schakelen "
#~ "deactiveert u het keuzevakje <guilabel>Inschakelen</guilabel>. U kunt de "
#~ "locatie van uw archiefmap wijzigen door te klikken op het mappictogram "
#~ "naast <guilabel>Maparchief:</guilabel> en dan de map te selecteren die u "
#~ "wilt gebruiken."
#~ msgid "scarlett@scarlettgatelyclark.com"
#~ msgstr "scarlett@scarlettgatelyclark.com"
#~ msgid ""
#~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via "
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu or from the <guiicon>New Message</guiicon> "
#~ "icon on the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Het venster \"Bericht opstellen\" wordt gebruikt om nieuwe e-"
#~ "mailberichten te schrijven. Dit venster kan worden geopend door het menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Nieuw bericht...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> te keizen of op het pictogram <guiicon>Nieuw "
#~ "bericht</guiicon> op de werkbalk te klikken."
#~ msgid ""
#~ "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
#~ "window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header "
#~ "fields are displayed. Some field options offer a <guibutton>Sticky</"
#~ "guibutton> checkbox, that if checked, your selection will remain as the "
#~ "default when you open a new composer window. The <guimenuitem>Identity</"
#~ "guimenuitem> drop down box allows you to select an identity to use. The "
#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box allows you to choose "
#~ "your dictionary of choice for use with spellchecking. The "
#~ "<guimenuitem>Sent-Mail folder</guimenuitem> allows you to change the "
#~ "location to save sent emails. The <guimenuitem>Mail transport</"
#~ "guimenuitem> allows you to select the outgoing mail server you would like "
#~ "to use. The <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> allows you to show the "
#~ "snippets window to store and use often used parts of text. The "
#~ "<guimenuitem>Translator</guimenuitem> allows you to translate your text "
#~ "within the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Om uw bericht te schrijven, vult u de toepasselijke velden in in het "
#~ "opstellervenster. Gebruik het menu <guimenu>Beeld</guimenu> om te kiezen "
#~ "welke berichtkopvelden getoond moeten worden. Sommige opties voor velden "
#~ "bieden een keuzevak <guibutton>Sticky</guibutton>, die indien "
#~ "geactiveerd, er voor zorgt dat uw selectie als standaard blijft wanneer u "
#~ "een nieuw opstellervenster opent. Het afrolvak <guimenuitem>Identiteit</"
#~ "guimenuitem> stelt u in staat om een identiteit te kiezen. Het afrolvak "
#~ "<guimenuitem>Woordenboek</guimenuitem> stelt u in staat het woordenboek "
#~ "van uw keuze te kiezen om te gebruiken in spellingcontrole. De "
#~ "<guimenuitem>Verzonden-e-mail-map</guimenuitem> stelt u in staat om de "
#~ "locatie voor het opslaan van verzonden e-mailberichten te kiezen. "
#~ "<guimenuitem>E-mailtransport</guimenuitem> stelt u in staat te kiezen "
#~ "welke uitgaande e-mailserver u wilt gebruiken. <guimenuitem>Fragmenten</"
#~ "guimenuitem> stelt u in staat om het fragmentenvenster voor het opslaan "
#~ "en gebruiken van vaak gebruikte delen tekst te tonen. De "
#~ "<guimenuitem>Vertaler</guimenuitem> stelt u in staat om uw tekst in het "
#~ "opstellervenster te vertalen."
#~ msgid ""
#~ "This pane displays the currently selected message. There are several "
#~ "options to change the view of this pane. There are many header views (the "
#~ "top of the message) to choose from. Go to <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></menuchoice> and try them out "
#~ "until you find one you like! If you decide that you need a custom header, "
#~ "you must configure it through <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu></menuchoice> and "
#~ "select the <guiicon>Appearance</guiicon> icon. From there you want the "
#~ "<guilabel>Message Window</guilabel> tab, and you will find the settings "
#~ "at the bottom with the label <guilabel>Headers:</guilabel>. See <link "
#~ "linkend=\"configure-appearance-message-window\">Message Window "
#~ "configuration</link> for more information. If you do not care for any of "
#~ "the &kmail; provided options, you can download header themes through the "
#~ "last option <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Headers</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Download New Themes</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text "
#~ "(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The "
#~ "text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is "
#~ "missing you can enable it in the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></"
#~ "menuchoice><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu> and select the "
#~ "<guiicon>Appearance</guiicon> icon. From there you want the "
#~ "<guilabel>Message Window</guilabel> tab, and select <guilabel>Show &HTML; "
#~ "status bar</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit paneel toont het nu geselecteerde bericht. Er zijn verschillende "
#~ "opties om de weergave van dit paneel te wijzigen. Er zijn veel weergaven "
#~ "van berichtkoppen (het eerste gedeelte van het bericht) om uit te kiezen. "
#~ "Ga naar <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guisubmenu>Berichtkoppen</"
#~ "guisubmenu></menuchoice> en probeer ze uit totdat u er een prettig vindt! "
#~ "Als u beslist dat u uw eigen berichtkoppen wilt, dan moet u dat instellen "
#~ "via <menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guisubmenu>&kmail; "
#~ "instellen...</guisubmenu></menuchoice> en het pictogram "
#~ "<guiicon>Uiterlijk</guiicon> kiezen. Daarna kiest u het tabblad "
#~ "<guilabel>Berichtvenster</guilabel> en u vindt de instellingen onderaan "
#~ "met het label <guilabel>Berichtkoppen:</guilabel>. Zie <link linkend="
#~ "\"configure-appearance-message-window\">Instellingen van berichtvenster</"
#~ "link> voor meer informatie. Als u niet geeft om de door &kmail; geleverde "
#~ "opties, dan kunt u thema's voor berichtkoppen via de laatste optie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guisubmenu>Berichtkoppen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nieuwe thema's downloaden</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> downloaden. Als u de voorkeur geeft aan het bekijken van uw e-"
#~ "mail in &HTML; formaat in plaats van platte tekst (standaard) klik dan op "
#~ "de balk links van het paneel. De tekst op de balk informeert u in welke "
#~ "weergave u bent. Als deze balk ontbreekt, dan kunt u deze inschakelen in "
#~ "het menu <menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu></"
#~ "menuchoice><guisubmenu>&kmail; instellen...</guisubmenu> en het pictogram "
#~ "<guiicon>Uiterlijk</guiicon> kiezen. Daarin kiest u het tabblad "
#~ "<guilabel>Berichtvenster</guilabel> en selecteert u <guilabel>&HTML; "
#~ "statusbalk tonen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Smart</guimenuitem> This choice will show attachments as "
#~ "suggested by sender."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Intelligent</guimenuitem> deze keuze toont bijlagen zoals "
#~ "gesuggereerd door de afzender."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> This will prevent all attachments to be "
#~ "shown in the message viewer."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Verbergen</guimenuitem> dit voorkomt dat alle bijlagen in "
#~ "het berichtvenster worden getoond."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>In Header Only</guimenuitem> This will show attachments in "
#~ "the Header section only."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Alleen in de berichtkoppen</guimenuitem> dit toont bijlagen "
#~ "alleen in de sectie berichtkoppen."
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "2011-07-16"
#~ msgstr "2011-07-16"
#~ msgid "2004-09-24"
#~ msgstr "2004-09-24"
#~ msgid "1.7.50"
#~ msgstr "1.7.50"
#~ msgid ""
#~ "Walk downwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ga naar de volgende map. Gebruik <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#~ "<keycap>Spatie</keycap></keycombo> om de map daadwerkelijk te openen."
#~ msgid ""
#~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new "
#~ "parent folder using the <guilabel>Belongs to</guilabel> selection."
#~ msgstr ""
#~ "Een map kan als submap van een andere map worden ingesteld door de "
#~ "betreffende map te selecteren in de selectielijst <guilabel>Behoort aan</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"folders-format\">Folder Format</link> section for "
#~ "information about the <guilabel>Mailbox format.</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Bekijk het gedeelte <link linkend=\"folders-format\">Opslagformaat</link> "
#~ "voor meer informatie over het <guilabel>Postbusformaat</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. "
#~ "If you enable <guilabel>Expire old messages in this folder</guilabel> "
#~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old "
#~ "messages or move old messages to another folder. You can also start "
#~ "expiration of old messages manually via <menuchoice><guimenu>Folder</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Expire</guisubmenu></menuchoice> and via "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Expire All Folders</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u aangeven wat er moet gebeuren met oude berichten in deze map. "
#~ "Indien u <guilabel>Berichten met verlopen bewaartijd in deze map voor "
#~ "verwijderen markeren</guilabel> activeert, dan zal &kmail; regelmatig "
#~ "controleren of er verouderde berichten in de map staan. Indien deze "
#~ "worden aangetroffen, dan worden deze verwijderd of verplaatst naar een "
#~ "andere map. U kunt ook instellen wanneer een bericht in uw ogen verouderd "
#~ "is. Via <menuchoice><guimenu>Map</guimenu><guisubmenu>Verlopen berichten "
#~ "verwijderen</guisubmenu></menuchoice> en via "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guisubmenu>Verlopen berichten "
#~ "verwijderen</guisubmenu></menuchoice> kunt u de geselecteerde map of alle "
#~ "mappen controleren op verlopen berichten en deze laten verwijderen of "
#~ "verplaatsen."
#~ msgid ""
#~ "A message folder can be either in <guilabel>mbox</guilabel> or in "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> format. <guilabel>mbox</guilabel> saves all "
#~ "messages of a folder to one file, whereas <guilabel>maildir</guilabel> "
#~ "saves each message to its own file. <guilabel>maildir</guilabel>, which "
#~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be "
#~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "In een berichtmap kunnen de berichten in het <guilabel>mbox</guilabel>- "
#~ "of in het <guilabel>maildir</guilabel>-formaat worden opgeslagen. Bij het "
#~ "<guilabel>mbox</guilabel>-formaat worden alle berichten in één bestand "
#~ "opgeslagen, terwijl in het het <guilabel>maildir</guilabel>-formaat elk "
#~ "bericht in een apart bestand opgeslagen wordt. Het <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>-formaat is het standaardformaat van &kmail; en wordt in het "
#~ "algemeen beschouwd als het stabielere formaat van de twee. Bij sommige "
#~ "bestandssystemen kan het echter wel een fractie langzamer zijn. Bij "
#~ "twijfel kan het beste gekozen worden voor het <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>-formaat."
#~ msgid ""
#~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to "
#~ "convert between both formats automatically, but you can just move all "
#~ "messages from an old <guilabel>mbox</guilabel> folder to a new "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> folder or vice-versa."
#~ msgstr ""
#~ "Er is momenteel in &kmail; geen mogelijkheid om een map automatisch te "
#~ "laten omzetten van het ene naar het andere formaat. Wel is het mogelijk "
#~ "om alle berichten van een map in het oude <guilabel>mbox</guilabel>-"
#~ "formaat te verplaatsen naar een map in het nieuwe <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>-formaat of omgekeerd."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the filters described in this section are applied "
#~ "<emphasis>after</emphasis> the messages have been downloaded from your "
#~ "account -- if you want to filter messages on the server, see <link "
#~ "linkend=\"popfilters\">Download Filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "De filters die hier beschreven worden, worden toegepast op berichten "
#~ "<emphasis>nadat</emphasis> deze opgehaald zijn van de server. Indien de "
#~ "berichten gefilterd moeten worden terwijl zij nog op de server staan, kan "
#~ "er gebruik gemaakt worden van <link linkend=\"popfilters\">POP-filters</"
#~ "link>."
#~ msgid "The dialog is divided into four main sections:"
#~ msgstr "Het dialoogvenster is verdeeld in vier gedeelten:"
#~ msgid "Download Filters"
#~ msgstr "POP-filters"
#~ msgid ""
#~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, "
#~ "<emphasis>before</emphasis> they are completely downloaded; you can use "
#~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "POP-filters kunnen gebruikt worden om e-mailberichten al op de POP-server "
#~ "te filteren, dus nog <emphasis>voordat</emphasis> deze opgehaald worden. "
#~ "U kunt deze filters instellen om bijvoorbeeld te voorkomen dat &kmail; "
#~ "buitensporig grote berichten op gaat halen, en zodoende tijd besparen."
#~ msgid ""
#~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download "
#~ "filtering by checking the <guilabel>Filter messages if they are greater "
#~ "than</guilabel> box; once you have done that, you can specify a size "
#~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be "
#~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule "
#~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide "
#~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; "
#~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every "
#~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because "
#~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is "
#~ "<guilabel>Download mail</guilabel> to prevent the loss of messages."
#~ msgstr ""
#~ "In het dialoogvenster om het POP-account in te stellen kunt u aangeven "
#~ "dat de filters moeten worden toegepast voor berichten die groter zijn dan "
#~ "een bepaalde grootte door de optie <guilabel>Berichten filteren als ze "
#~ "groter zijn dan</guilabel> te selecteren. De grootte kunt u in het vakje "
#~ "ernaast instellen. De standaardwaarde is 50.000 Bytes. Bij berichten die "
#~ "groter zijn dan de opgegeven waarde zal er gecontroleerd worden of de "
#~ "filtercriteria voldoen. Indien er geen filter voldoet, zal er gevraagd "
#~ "worden wat er met het bericht gedaan moet worden. 50.000 Bytes is een "
#~ "goede grootte zodat de berichtkoppen op zich niet het filteren zullen "
#~ "activeren. Elk bericht dat gefilterd moet worden genereert wat extra "
#~ "verkeer doordat de berichtkoppen twee keer opgehaald worden; het is dus "
#~ "niet wenselijk dat elk bericht gefilterd wordt. De filterhandeling die "
#~ "standaard toegepast zal worden is <guilabel>Berichten ophalen</guilabel> "
#~ "om te voorkomen dat berichten verloren gaan."
#~ msgid ""
#~ "Be careful with the <guilabel>Delete mail from server</guilabel> option "
#~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back."
#~ msgstr ""
#~ "Wees voorzichtig met de optie <guilabel>Berichten van server verwijderen</"
#~ "guilabel>, aangezien het onmogelijk is om de verwijderde post terug te "
#~ "halen."
#~ msgid ""
#~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages "
#~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, "
#~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the "
#~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched "
#~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action "
#~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed "
#~ "<emphasis>only</emphasis> if there is a message left that was not matched "
#~ "by a filter rule."
#~ msgstr ""
#~ "Met een stel goede filters is het mogelijk dat alle berichten, die door "
#~ "het filter gehaald moeten worden, goed worden afgehandeld (dus: ophalen, "
#~ "later ophalen of verwijderen). Dan verschijnt dus nooit het "
#~ "dialoogvenster waarin u moet aangeven wat er met een bericht moet "
#~ "gebeuren. Let er wel op dat zodra de filtercriteria wel van toepassing "
#~ "zijn, er geen betrouwbare manier meer is om de bijbehorende "
#~ "filterhandeling nog te veranderen. Alleen als er geen toepasselijk filter "
#~ "is gevonden zal het dialoogvenster getoond worden."
#~ msgid "The <guilabel>Configure Pop Filter</guilabel> Dialog"
#~ msgstr "Het dialoogvenster <guilabel>POP-filterregels</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Adding filter rules works similar as for <link linkend=\"filters"
#~ "\">message filters</link>. On the left hand side you can manage the "
#~ "existing filters. Use the <guiicon>New</guiicon> button to add a filter. "
#~ "On the right hand side you can configure under which conditions the "
#~ "current filter should match. Using <guilabel>Filter Action</guilabel> you "
#~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The "
#~ "available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "Regels toevoegen gaat hetzelfde als bij de <link linkend=\"filters"
#~ "\">berichtfilters</link>. Op de linkerhelft kunt u de bestaande filters "
#~ "selecteren zodat deze gewijzigd kunnen worden. Klik op het pictogram "
#~ "<guiicon>Nieuw</guiicon> om een nieuw filter te maken. Aan de rechterkant "
#~ "kunt u aangeven wanneer het filter van toepassing is. Bij de "
#~ "<guilabel>Filterhandelingen</guilabel> kunt u vervolgens aangeven wat er "
#~ "vervolgens met het bericht moet gebeuren. De beschikbare opties zijn:"
#~ msgid "Download mail"
#~ msgstr "Berichten ophalen"
#~ msgid ""
#~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other "
#~ "message that does not exceed the threshold size."
#~ msgstr ""
#~ "De berichten die voldoen aan de criteria worden opgehaald, net als "
#~ "berichten die onder de drempelwaarde voor het filteren van berichten "
#~ "zitten."
#~ msgid "Download mail later"
#~ msgstr "Berichten later ophalen"
#~ msgid ""
#~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched "
#~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing "
#~ "the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "De berichten die voldoen aan de criteria bijven op de server. Deze "
#~ "berichten kunt u op een later tijdstip ophalen, nadat u de "
#~ "filterhandeling handmatig hebt veranderd."
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "Berichten van de server verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once "
#~ "you deleted a message from the server, there is <emphasis>no</emphasis> "
#~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you "
#~ "actually want, too."
#~ msgstr ""
#~ "De berichten die voldoen aan de criteria worden van de server verwijderd. "
#~ "Zodra een e-mail van de server is verwijderd, is er <emphasis>geen</"
#~ "emphasis> mogelijkheid meer om dat bericht terug te halen. Let er op dat "
#~ "er dus geen berichten verwijderd worden die u toch eigenlijk wel zou "
#~ "willen lezen."
#~ msgid ""
#~ "The option <guilabel>Always show matched 'Download Later' messages in "
#~ "confirmation dialog</guilabel> will cause the confirmation dialog to show "
#~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for "
#~ "<guilabel>Download Later</guilabel> - even if all messages exceeding the "
#~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case "
#~ "you have messages matched by a rule and tagged for <guilabel>Download "
#~ "Later</guilabel>, but you do not get any message exceeding the size limit "
#~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would "
#~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message "
#~ "by changing the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als het keuzevakje <guilabel>Overeenkomstige berichten die gemarkeerd "
#~ "zijn als \"Later ophalen\" altijd tonen in het dialoogvenster</guilabel> "
#~ "geselecteerd is, wordt het dialoogvenster geopend wanneer de e-mail "
#~ "opgehaald wordt en er minimaal één bericht gemarkeerd staat als bericht "
#~ "dat later opgehaald moet worden. Dit dialoogvenster verschijnt zelfs "
#~ "wanneer alle berichten boven de drempelwaarde door een filter afgehandeld "
#~ "kunnen worden. Het kan namelijk gebeuren dat er een tijd lang geen "
#~ "berichten boven de drempelwaarde uitkomen, zodat het dialoogvenster niet "
#~ "verschijnt. Zonder dat dialoogvenster is het niet mogelijk om de "
#~ "filterhandeling voor de berichten waarvan is aangegeven dat ze later "
#~ "moeten worden opgehaald, te wijzigen."
#~ msgid "The Confirmation Dialog"
#~ msgstr "Het dialoogvenster \"Bevestigen\""
#~ msgid ""
#~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and "
#~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you "
#~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you "
#~ "want to do with that message. The options are <guilabel>Download</"
#~ "guilabel> (green), <guilabel>Download later</guilabel> (yellow with egg "
#~ "watch) and <guilabel>Delete from server</guilabel> (red <quote>X</"
#~ "quote>). Be cautious with the delete option, since once you deleted a "
#~ "mail from the server, there is no way to undelete it again."
#~ msgstr ""
#~ "Dit dialoogvenster verschijnt wanneer POP-filters geactiveerd zijn en er "
#~ "berichten op de server gevonden zijn die groter zijn dan de ingestelde "
#~ "drempelwaarde voor het POP-account. Nu kunt u aangeven wat er met de e-"
#~ "mailberichten gedaan moet worden. Hiervoor zijn de volgende opties: "
#~ "<guilabel>Ophalen</guilabel> (groen), <guilabel>Later ophalen</guilabel> "
#~ "(geel, met zandloper) of <guilabel>Verwijderen van de server</guilabel> "
#~ "(rood <quote>kruis</quote>). Wees verzichtig met het verwijderen van "
#~ "berichten, omdat er geen mogelijkheid is om dit ongedaan te maken."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Filtered Messages</guilabel> section you can check the "
#~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain "
#~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox "
#~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a "
#~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-"
#~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the "
#~ "action for every single message."
#~ msgstr ""
#~ "Het gedeelte <guilabel>Regelinstelling gefilterde berichten</guilabel> "
#~ "kan uitgeklapt worden door <guilabel>Berichten tonen die overeenkomen met "
#~ "een filterinstelling en zijn gemarkeerd als 'Ophalen' of 'Verwijderen'</"
#~ "guilabel> te selecteren. Het keuzevakje is alleen beschikbaar als er "
#~ "berichten zijn die voldoen aan de filtercriteria. In het uitgeklapte "
#~ "gedeelte kunt u de opgegeven filterhandeling die bij de filtercriteria "
#~ "hoort veranderen in een andere filterhandeling."
#~ msgid ""
#~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all "
#~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. "
#~ "One exception occurs if you have checked <guilabel>Always show matched "
#~ "'Download Later' messages</guilabel> in the <guilabel>Global Options</"
#~ "guilabel> section of the POP filter configuration dialog; then, the "
#~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at "
#~ "least one message was tagged for <guilabel>Download later</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Houd er rekening mee dat er, als er voor alle berichten die boven de "
#~ "opgegeven drempelwaarde liggen filtercriteria van toepassing zijn, geen "
#~ "dialoogvenster zal verschijnen. Uitzondering op deze regel is wanneer u "
#~ "de optie <guilabel>Overeenkomende berichten die gemarkeerd zijn als "
#~ "\"Later ophalen\" altijd tonen in het dialoogvenster</guilabel> "
#~ "geselecteerd hebt bij <guilabel>Globale opties</guilabel> van de POP-"
#~ "filterinstellingen. In dat geval wordt het dialoogvenster ook getoond "
#~ "wanneer er minimaal één bericht op de server gemarkeerd staat voor "
#~ "<guilabel>Later ophalen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/"
#~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of "
#~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how "
#~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the "
#~ "configuration, will differ."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn enkele aanzienlijke veranderingen gemaakt in de manier waarop "
#~ "&kmail; ondertekenen en versleutelen gebruikt. De introductie die hierop "
#~ "volgt, is gemaakt voor vorige versies van &kmail;; u kunt deze nog steeds "
#~ "lezen als algemene inleiding voor het ondertekenen en versleutelen van "
#~ "berichten, maar de (technische) details zullen iets afwijken van deze "
#~ "versie."
#~ msgid "Encryption tool"
#~ msgstr "Versleutelingsgereedschap"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if you want to use <application>PGP</application>, "
#~ "<application>GnuPG</application> or no encryption software at all; of "
#~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is "
#~ "also important to select the correct version.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u selecteren of u <application>PGP</application>, "
#~ "<application>GnuPG</application> of geen versleutelingstoepassing wilt "
#~ "gebruiken. Uiteraard moet de desbetreffende toepassing wel geïnstalleerd "
#~ "zijn. Ook is het belangrijk dat u de juiste versie van de toepassing "
#~ "selecteert."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Berichten ook ondertekenen met eigen sleutel"
#~ msgid "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/pim/importwizard/index.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/pim/kmail2/using-kmail.docbook
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/pim/kmail2/using-kmail.docbook (revision 1534463)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/pim/kmail2/using-kmail.docbook (revision 1534464)
@@ -1,3658 +1,3658 @@
<chapter id="using-kmail">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
>&Daniel.Naber.mail; </address
></affiliation>
</author>
<author
><firstname
>Scarlett</firstname
> <surname
>Clark</surname
> <affiliation
><address
>&Scarlett.Clark.mail; </address
></affiliation>
</author>
&Tom.Albers;&Rijk.van.Wel;&Sander.Koning;&Natalie.Koning;&Freek.de.Kruijf;
</authorgroup>
<date
>2013-12-14</date>
<releaseinfo
>(&kde; 4.12)</releaseinfo>
</chapterinfo>
<title
>&kmail; gebruiken</title>
<sect1 id="the-mail-reader-window">
<title
>Het hoofdvenster</title>
<para
>Het hoofdvenster is het venster dat verschijnt direct nadat &kmail; gestart wordt. Het is verdeeld in drie vakken:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Lijst met mappen (linkervak)</term>
<listitem>
<screenshot>
<screeninfo
>Paneel Mappen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folder-example.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Paneel Mappen</phrase>
</textobject>
<caption>
<para
>Paneel Mappen</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>In dit vak staan alle e-mailmappen (sommige e-mailprogramma's noemen dit mailboxen). Om naar een bepaalde map te gaan kunt u er op klikken. De berichten uit deze map worden nu in het berichtvak getoond. De mappenlijst kan getoond worden in een verkorte weergave die slechts een klein deel van de linkerkant in beslag neemt en een lange weergave die de volledige linkerkant in beslag zal nemen. De gewenste weergave kan gekozen worden bij <guilabel
>Uiterlijk</guilabel
>/<guilabel
>Opmaak</guilabel
> door het menu <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>&kmail; instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> te kiezen. Het bovenste gedeelte van het paneel mappen bevat snelle koppelingen naar uw favoriete mappen. Voeg hier mappen toe via het &RMB; contextmenu <guimenuitem
>Toevoegen aan Favoriete mappen</guimenuitem
>. Bekijk het gedeelte over <link linkend="folders"
>Mappen</link
> voor gedetailleerde informatie over het gebruik van de mappen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Lijst met berichten (standaard rechtsboven)</term>
<listitem>
<screenshot>
<screeninfo
>Berichtenlijst met weergave van bericht</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="message.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Berichtenlijst met weergave van bericht</phrase>
</textobject>
<caption>
<para
>Berichtenlijst met weergave van bericht</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dit vak toont enkele gegevens (markeringen, afzender, onderwerp, datum en optioneel de grootte, bijlage-vlag, belangrijk-vlag, etc.) van de e-mailberichten in de op dat moment geselecteerde map. Wanneer een e-mailbericht geselecteerd wordt, zal de inhoud getoond worden in het Berichtvoorbeeldvak. Er kunnen ook meerdere berichten geselecteerd worden door de &Ctrl;-toets ingedrukt te houden terwijl de berichten worden aangeklikt. Wijzig de weergave van uw berichtenlijst door <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guimenuitem
>Berichtenlijst</guimenuitem
> <guimenuitem
>Thema</guimenuitem
></menuchoice
> te selecteren. U hebt hier verschillende opties. </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Klassiek</guilabel
> een eenvoudige, achterwaarts compatibele, enkele rij met aan te klikken kolommen om te sorteren.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Internet</guilabel
> een intelligente vorm met meerdere regels, meerdere items met pictogrammen voor status, geen kolommen om in te sorteren.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Intelligent met aan te klikken status</guilabel
> een intelligente met meerdere regels, meerdere items, pictogrammen voor status en aan te klikken pictogrammen voor sorteren.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Instellen...</guilabel
> stelt u in staat uw eigen thema voor de berichtenlijst aan te passen &eg; voeg toe of verwijder kolommen uit de aan te klikken sorteerbalk.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Als u een thema hebt gekozen met aan te klikken status, dan kunnen de berichten gesorteerd worden door op de kolom te klikken waarop gesorteerd moet worden. Door meerdere keren op dezelfde kolom te klikken, kan er gewisseld worden tussen een oplopende of aflopende sortering. Klikken met de &RMB; op de kop van de lijst toont een contextmenu, waarmee u verschillende kolommen in de lijst kunt tonen of verbergen. U kunt de zichtbaarheid van kolommen op de sorteerbalk aanpassen, zie <link linkend="customize-messagelist-theme"
>Uiterlijk van berichtenlijst aanpassen</link
> voor details. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="using-message-preview-pane">
<term
>Berichtvoorbeeldvak (standaard rechtsonder)</term>
<listitem
><para
>Dit paneel toont het nu geselecteerde bericht. Onderaan vindt u opties om het leesvenster aan uw voorkeuren aan te passen.</para>
<para
>Het bovenste gedeelte van het venster bevat verschillende opties voor de bechtkoppen. Ga naar <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guisubmenu
>Berichtkoppen</guisubmenu
></menuchoice
> en probeer ze uit totdat u er een tot uw genoegen vindt! Details over verschillende berichtkoppen zijn als volgt:</para>
<itemizedlist id="using-header-options">
<listitem
><para
><guilabel
>Zakelijke berichtkoppen</guilabel
> minimale berichtkoppen met titel, Van en Naar, met een grafisch ontwerp.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Elegante berichtkoppen</guilabel
> minimale berichtkoppen met een statusmelding voor spam.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Beknopte berichtkoppen</guilabel
> titel en in haakjes ziet u Van en de datum.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Standaard berichtkoppen</guilabel
> titel, Van en Naar.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Lange berichtkoppen</guilabel
> titel, datum, Van en Naar.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Alle berichtkoppen</guilabel
> toon alles wat u altijd al wilde weten over het e-mailbericht, inclusief elke server waar het doorheen ging, evenals virus/spam-scanners, &etc;</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Eigen berichtkoppen</guilabel
> Zie <link linkend="configure-appearance-message-window"
>Berichtvenster instellen</link
> <guilabel
>Berichtkoppen:</guilabel
> om uw eigen berichtkoppen in te stellen die hier geselecteerd kunnen worden.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Voorbeeld</guilabel
> een voorbeeld van een berichtkop uit <guilabel
>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Voorbeeld Elegant</guilabel
> een voorbeeld van elegante berichtkoppen uit <guilabel
>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel
> stelt u in staat om aangepaste thema's te downloaden gemaakt door andere gebruikers van &kmail;.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Als de voorkeur geeft om uw e-mail in &HTML;-formaat te bekijken in plaats van in platte tekst (standaard) klik dan op de balk aan de linkerkant van het paneel. De tekst in de balk informeert u over welke weergave er wordt getoond. Als deze balk ontbreekt, dan schakel u deze in in de dialoog <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>&kmail; instellen...</guimenuitem
></menuchoice
>, daarin gebruikt u het tabblad <guilabel
>Berichtvenster</guilabel
> en selecteert u <guilabel
>&HTML; statusbalk tonen</guilabel
>.</para>
<para
>Als u wilt wijzigen hoe uw bijlagen in uw berichten er uit zien, ga dan naar <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guisubmenu
>Bijlagen</guisubmenu
></menuchoice
>.Uw keuzemogelijkheden zijn als volgt:</para>
<itemizedlist id="using-attachment-view-options">
<listitem
><para
><guimenuitem
>Als pictogrammen</guimenuitem
> alle bijlagen verschijnen als pictogrammen onderaan het bericht.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guimenuitem
>Slim</guimenuitem
> toont bijlagen als pictogrammen, tenzij het bericht suggereert dat ze inline getoond moeten worden. U kunt suggereren dat bepaalde bijlagen inline getoond moeten worden in uw eigen berichten wanneer u <guilabel
>Suggereert automatisch tonen</guilabel
> in de eigenschappendialoog selecteert.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guimenuitem
>Inline</guimenuitem
> toont de inhoud van de bijlagen onderaan het bericht. Bijlagen die niet getoond kunnen worden, &eg; gecomprimeerde bestanden zullen nog steeds als een pictogram worden getoond.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guimenuitem
>Verbergen</guimenuitem
> zal geen bijlagen tonen.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Voor complexe berichten kunt u de structuur tonen door <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guimenuitem
>Berichtstructuur tonen</guimenuitem
></menuchoice
>, dit zal in de berichtstructuurviewer onder het voorbeeldpaneel tonen.</para>
<para
>U kunt door middel van de <keycap
>Page Up</keycap
>- en <keycap
>Page Down</keycap
>-toetsen naar een volgende pagina gaan, de <keycap
>Pijl omhoog</keycap
>- en <keycap
>Pijl omlaag</keycap
>-toetsen zorgen er voor dat het bericht één regel verschuift. Er kunnen ook <link linkend="keyboard-shortcuts"
>Sneltoetsen</link
> gebruikt worden om door de berichten heen te bladeren, zodat de muis niet gebruikt hoeft te worden.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="keyboard-shortcuts">
<title
>Sneltoetsen</title>
<para
>De volgende sneltoetsen kunnen in het hoofdvenster gebruikt worden:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry
>Sneltoets</entry>
<entry
>Effect</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
><keycap
>Spatie</keycap
></entry>
<entry
>Bekijk de volgende pagina van het huidige bericht of ga naar het volgende ongelezen bericht indien de laatste pagina van het bericht reeds getoond wordt.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Pijl rechts</keycap
> of <keycap
>N</keycap
></entry>
<entry
>Ga naar het volgende bericht in de huidige map en toon het voorbeeldbericht.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Pijl links</keycap
> of <keycap
>P</keycap
></entry>
<entry
>Ga naar het vorige bericht in de huidige map en toon het voorbeeldbericht.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Pijl rechts</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Schuif de berichtenlijst in de huidige map neerwaarts, het voorbeeldbericht wijzigt niet.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Pijl links</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Schuif de berichtenlijst in de huidige map omhoog, het voorbeeldbericht wijzigt niet.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>+</keycap
></entry>
<entry
>Ga naar het volgende ongelezen bericht in de huidige map.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>-</keycap
></entry>
<entry
>Ga naar het vorige ongelezen bericht in de huidige map.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>+</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Ga naar de volgende map met ongelezen berichten.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Ga naar de vorige map met ongelezen berichten.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Pijl omhoog</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Ga naar de volgende map in de mappenlijst (als de mappenlijst actief is).</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Pijl omlaag</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Ga naar de vorige map in de mappenlijst (als de mappenlijst actief is). </entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Pijl links</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Focus naar de vorige map. Gebruik <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Spatie</keycap
></keycombo
> om de map daadwerkelijk te openen.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Pijl rechts</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Focus naar de vorige map. Gebruik <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Spatie</keycap
></keycombo
> om de map daadwerkelijk te openen.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Spatie</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Open de map die op dat moment geselecteerd is. Bijvoorbeeld doordat deze geselecteerd is door <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Pijl links</keycap
></keycombo
> of <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Pijl rechts</keycap
></keycombo
> te gebruiken.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Pijl links</keycap
></keycombo
> en <keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Pijl rechts</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Selecteer berichten in het berichtvak, te beginnen bij het huidige bericht.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Kijk voor meer sneltoetsen naar <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Sneltoetsen instellen...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-composer-window">
<title
>Het venster "Bericht opstellen"</title>
<para
>Het venster van de opsteller wordt gebruikt om nieuwe berichten te schrijven, op berichten te antwoorden en deze door te sturen; deze kan op verschillende manieren opgeroepen worden. Hier vindt u de verschillende opties om berichten op te stellen.</para>
<sect2 id="composing-a-message">
<title
>Een bericht opstellen</title>
<variablelist>
<varlistentry id="compose-new-message"
><term
>Nieuw bericht...</term>
<listitem>
<para
>Het venster "Bericht opstellen" voor nieuwe berichten kan op de volgende manieren opgeroepen worden:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><menuchoice
><guimenu
>Bestand</guimenu
><guisubmenu
>Nieuw</guisubmenu
><guimenuitem
>Nieuw bericht...</guimenuitem
></menuchoice
></para>
</listitem>
<listitem>
<para
><menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Nieuw bericht...</guimenuitem
></menuchoice
></para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het pictogram <guiicon
>Nieuw</guiicon
> op de hoofdwerkbalk.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Om een nieuw e-mailbericht op te stellen vult u allereerst enkele velden in. In het menu <guimenu
>Beeld</guimenu
> kunt u aangeven welke velden getoond moeten worden. Sommige opties voor velden bieden een keuzevakje <guibutton
>Plakkend</guibutton
>, dat indien geactiveerd, uw selectie instelt als de standaard wanneer u een nieuw opstelvenster opent. De volgende lijst beschrijft de verschillende kopregels.</para>
<itemizedlist id="composer-headers">
<listitem>
<para
>Het afrolvak <guimenuitem
>Identiteit</guimenuitem
> stelt u in staat om een te gebruiken identiteit te kiezen.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het afrolvak <guimenuitem
>Woordenboek</guimenuitem
> stelt u instaat het woordenboek van uw keuze te kiezen voor de spellingcontrole.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>Map voor verzonden berichten</guimenuitem
> stelt u in staat om de locatie te kiezen waar u uw e-mailberichten wilt opslaan.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>E-mailtransport</guimenuitem
> stelt u in staat om de uitgaande e-mailserver van uw keuze te kiezen.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Uw traditionele velden Van:, Antwoord aan:, Aan: en Onderwerp:.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>Vast lettertype gebruiken</guimenuitem
> stelt u in staan om vast lettertype aan of uit te schakelen.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>Fragmenten</guimenuitem
> stelt u in staat om het venster met fragmenten te tonen om vaak gebruikte delen van een tekst op te slaan of te gebruiken.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>Vertaler</guimenuitem
> stelt u in staat om uw tekst in het opstelvenster te vertalen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Er zijn verschillende sneltoetsen die het opstellen van een e-mailbericht eenvoudiger maken. De knop <guibutton
>Selecteren...</guibutton
> achter het <guilabel
>Aan:</guilabel
>-, <guilabel
>CC:</guilabel
>- en <guilabel
>BCC:</guilabel
>-veld roept het adresboek op waarin u adressen kunt selecteren.</para>
<para
>Wanneer u een e-mailadres in het <guilabel
>Aan:</guilabel
>-, <guilabel
>CC:</guilabel
>- of <guilabel
>BCC:</guilabel
>-veld aan het invullen bent, verschijnt er een venster waarin e-mailadressen vermeld staan die beginnen met de getypte letters. De vermelde e-mailadressen zijn recentelijk gebruikt of komen voor in het adresboek. De inhoud van het getoonde venster kan aangepast worden door te klikken op de &RMB; en een andere aanvulmethode te kiezen.</para>
<para
>Wanneer meerdere e-mailadressen in één veld opgenomen worden, moeten de e-mailadressen door een komma gescheiden worden. Afhankelijk van de systeemconfiguratie kan het dan wel noodzakelijk om ook voor lokale gebruikers het volledige e-mailadres (bijvoorbeeld: <userinput
>jan@jansen.com</userinput
>) te gebruiken.</para>
<para
>Wanneer een e-mailbericht klaar is, kunt u op het pictogram <guiicon
>Verzenden</guiicon
> (de envelop) klikken om het bericht direct te verzenden. Door op het pictogram <guiicon
>In wachtrij plaatsen</guiicon
> te klikken wordt het bericht in "Postvak uit" geplaatst. Als het bericht nog niet klaar is, kunt u <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Opslaan als concept</guimenuitem
></menuchoice
> kiezen om het op te slaan voor latere bewerking. Als u uw bericht wilt afdrukken, selecteer dan <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Afdrukvoorbeeld</guimenuitem
></menuchoice
> om een voorbeeld van het bericht te zien en <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Afdrukken</guimenuitem
></menuchoice
> om het af te drukken.</para>
<para id="send-later"
><menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Later verzenden</guimenuitem
></menuchoice
> stelt u in staat om het verzenden van uw e-mailberichten te plannen op een specifieke datum en tijd. Zie <ulink url="help:/akonadi_sendlater_agent"
>Agent voor later verzenden</ulink
> voor details.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="new-compose-from-templates"
><term
><menuchoice
><guimenu
>Bestand</guimenu
><guisubmenu
>Nieuw</guisubmenu
><guisubmenu
>Bericht uit sjabloon</guisubmenu
> <guimenuitem
><replaceable
>Mijn supersjabloon</replaceable
></guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Stel een nieuw bericht op uit een sjabloon is nuttig als u een meesterstuk van bericht hebt gemaakt dat u op wilt slaan als een sjabloon voor gebruik in toekomstige nieuwe berichten. Selecteer <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Opslaan als sjabloon</guimenuitem
></menuchoice
> en dit zal uw nieuwe sjabloon in de map <guilabel
>sjablonen:</guilabel
> plaatsen. U kunt het sjabloon op elk moment herzien door het in deze map te selecteren. Het opgeslagen sjabloon zal nu in de lijst staan onder dit menu om voor nieuwe berichten gebruikt te worden. Bekijk <link linkend="compose-new-message"
>Nieuw bericht opstellen</link
> voor verdere details over het opstellen van een bericht.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="encrypt-sign">
<title
>Berichten versleutelen en digitaal ondertekenen</title>
<para
>Indien u een <link linkend="pgp-encrypt-your-messages"
>versleuteld</link
>- of <link linkend="pgp-sign-your-messages"
>digitaal ondertekend</link
>-bericht wilt versturen, klik dan op het pictogram <guiicon
>Bericht ondertekenen</guiicon
> of <guiicon
>Bericht versleutelen</guiicon
>. Daarnaast kunt u ook aangeven welk protocol gebruikt moet worden. Afhankelijk van de geselecteerde backend kunt u kiezen uit: </para>
<variablelist id="cryptographic-message-formats">
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Alles</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>&kmail; zal dan een formaat gebruiken dat door alle ontvangers van het bericht gelezen kan worden. Het voorkeursformaat van de ontvangers kan worden aangegeven in het Adresboek van &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>OpenPGP ingebed (afgeraden)</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit formaat is achterhaald. Indien u dit formaat wilt gebruiken zal alleen de tekst van het bericht versleuteld of digitaal ondertekend worden. <emphasis
>Bijlagen worden niet digitaal ondertekend of versleuteld</emphasis
>. &HTML;-berichten kunnen worden ondertekend met dit formaat. Dit formaat kunt u beter alleen gebruiken als u geen andere optie hebt, bijvoorbeeld als u een bericht verstuurt naar iemand die een mailclient gebruikt die geen andere formaten ondersteunt.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>OpenPGP/&MIME;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit formaat is de opvolger van "OpenPGP Ingebed". Indien u dit formaat gebruikt, dan zullen zowel de tekst als alle bijlagen ondertekend en/of versleuteld worden. Dit formaat is het aanbevolen formaat voor OpenPGP.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>S/&MIME;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit formaat is een alternatief voor OpenPGP/&MIME;. Indien u dit formaat gebruikt, dan zullen de tekst van het bericht en alle bijlagen worden ondertekend of versleuteld. Dit formaat wordt veel gebruikt binnen bedrijven.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>S/&MIME; opaque</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit formaat is een variant op het S/&MIME;-formaat. Dit kunt u beter alleen gebruiken als het echt noodzakelijk is.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="html-mails">
<title
>&HTML;-berichten opstellen</title>
<para
>Let er wel op dat &HTML;-berichten vaak hinderlijk worden gevonden. Indien mogelijk zou u het moeten vermijden. Zeker naar een mailinglijst moet u geen &HTML;-berichten sturen, tenzij deze nadrukkelijk zijn toegestaan.</para>
<para
>Om &HTML;-berichten te kunnen maken moet u eerst de hulpmiddelen activeren. Om dit te doen kiest u <guimenuitem
>Bewerken van tekst met opmaak</guimenuitem
> in het menu <menuchoice
><guimenu
>Opties</guimenu
></menuchoice
>. Een werkbalk met diverse functies om het bericht op te maken wordt zichtbaar. In de keuzelijst kunt u kiezen uit standaardtekst en zes andere varianten (drie lijsten met verschillende opsommingstekens en drie genummerde lijsten met verschillen in de manier van nummering). U kunt ook het lettertype, de grootte er van, de stijl (vet, cursief, onderstreept) en de kleur. U kunt ook de uitlijning van de tekst instellen (links, rechts en gecentreerd).</para>
<para
>Het maken van tabellen en het invoegen van afbeeldingen is op dit moment niet mogelijk.</para>
</sect2>
<sect2 id="attachments">
<title
>Bijlagen toevoegen</title>
<para
>U kunt op de volgende manieren bijlagen meesturen met e-mailberichten:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Klik op het pictogram <guiicon
>Bestand bijvoegen</guiicon
> (paperclip) en selecteer het bestand dat bijgevoegd moet worden;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Sleep het bestand van het bureaublad, of vanuit een andere map, naar het venster waar het bericht wordt opgesteld;</para
>
</listitem>
<listitem>
<para
>Sleep een bericht vanuit de berichtenlijst naar het venster "Bericht opstellen". Dit bericht wordt dan bijgevoegd;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Gebruik één van de mogelijkheden uit het menu <menuchoice
><guimenu
>Bijlage</guimenu
></menuchoice
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Selecteer <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Voeg recent tekstbestand in</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Nadat een bijlage toegevoegd is aan een e-mailbericht, verschijnt het bijlagenpaneel onderaan het venster. Door met de &RMB; op de bijlage te klikken kunt u <guimenuitem
>Openen</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Tonen</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Opslaan als...</guimenuitem
> of <guimenuitem
>Verwijderen</guimenuitem
> kiezen.</para>
<para
>Gebruik <guimenuitem
>Eigenschappen</guimenuitem
> om het venster <guilabel
>Eigenschappen van bijlagen</guilabel
> te openen. Het eerste veld geeft het &MIME;-type aan. Net als het <guilabel
>Naam</guilabel
>-veld wordt dit automatisch gevuld. Soms is het &MIME;-type onjuist. Als dat het geval is kunt u een ander &MIME;-type uit de lijst kiezen. Indien het gewenste type niet voorkomt in de lijst kunt u dit ook intypen. In dit venster kunt u ook de codering van de bijlage aangeven (doorgaans werkt de ingestelde codering prima). Door <guilabel
>Automatische weergave voorstellen</guilabel
> te selecteren wordt er bij de ontvanger geprobeerd om dit gedeelte ingebed te tonen in plaats van pictogrammen te laten zien. Of dit lukt hangt af van de mailclient van de ontvanger.</para>
<para
>Publieke sleutels kunnen ook als bijlage bij een bericht gevoegd worden door de desbetreffende menukeuze in het menu <menuchoice
><guimenu
>Bijlage</guimenu
></menuchoice
> te kiezen. <application
>GnuPG</application
>-sleutels worden op dezelfde manier ingevoegd als andere bijlagen.</para>
</sect2>
<sect2 id="checking-the-spelling-of-your-message">
<title
>De spelling van het e-mailbericht controleren</title>
<para
>&kmail; zal automatisch de spelling controleren van het bericht (dit werkt overigens op dit moment niet in de &HTML;-modus). Onbekende woorden worden rood weergegeven. Indien er te veel onbekende woorden voorkomen, zal &kmail; de spellingcontrole stoppen. Om de taal in te stellen, kiest u het menu <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
> <guimenuitem
>Woordenboek</guimenuitem
></menuchoice
>. U kunt de spellingcontrole uitschakelen in het menu <menuchoice
><guimenu
>Opties</guimenu
></menuchoice
>.</para>
<para
>Als u het nodug hebt om e-mails in verschillende talen te schrijven, schakel dan het afrolmenu <guilabel
>Woordenboek</guilabel
> in met <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
> <guimenuitem
>Woordenboek</guimenuitem
></menuchoice
> uit het menu. Met afrolmenu kunt u de taal van de spellingcontrole met een muisklik wijzigen. </para>
<para
>Gebruik <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
><guimenuitem
>Speling...</guimenuitem
></menuchoice
> om de spelling van een opgesteld bericht te controleren. &kmail; gebruikt <ulink url="hekp:sonnet"
>&sonnet;</ulink
>, dit is een &kde;-frontend voor <application
>ispell</application
> of <application
>aspell</application
>, om de spelling te controleren. De spellingcontrole moet eerst worden ingesteld bij <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Spellingcontrole...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="setup-text-snippets">
<title
>Het hulpmiddel voor tekstfragmenten instellen</title>
<para
>Bij het bewerken in het venster "Bericht opstellen" kunt u vaak stukken tekst opslaan als fragmenten. Om de mogelijkheden van het onderdeel e-mailfragmenten in te stellen selecteert u <menuchoice
> <guimenu
>Beeld</guimenu
> <guimenuitem
>Fragmenten</guimenuitem
> </menuchoice
> uit de menubalk. Er zal een nieuw paneel verschijnen rechts van het venster. </para>
<para
>Om een nieuw fragment toe te voegen aan het fragmentenpaneel, klik rechts op het paneel, klik op <menuchoice
><guimenu
>Fragment toevoegen</guimenu
></menuchoice
> in het contextmenu. Er verschijnt een fragmentbewerker waarin nieuwe tekst kan worden toegevoegd en het fragment een naam kan krijgen. Ook kan er een <guilabel
>Sneltoets</guilabel
> geassocieerd worden met het fragment. Fragmenten kunnen gegroepeerd worden zowel door groepen aan te maken en fragmenten toe te voegen aan een specifieke groep. Als u de opgeslagen tekst in een tekstballon wilt zien, dan houdt u de muiscursor boven de titel van dat fragment. </para>
<para
>Het <guilabel
>Fragmenten</guilabel
>-hulpmiddel staat een variabele tekst in voorgedefinieerde plaatsen toe elke keer dat u een fragment in een bestand invoegt. Om dit te kunnen doen levert <guilabel
>Fragmenten</guilabel
> zijn eigen variabelen-mechanisme. U kunt dit gedrag in de fragmenttekst zelf invoegen door scheidingstekens ( $ ) te gebruiken die de namen van de variabele omsluiten. Bijvoorbeeld: $variabelenaam$, $rekeningnummer$, $weekno$. </para>
<para
>De scheidingsteken van variabelen kan gewijzigd worden naar een ander teken door <varname
>snippetDelimiter</varname
> in de [SnippetPart] sectie te wijzigen. Het configuratiebestand is $KDEHOME/share/config/kmailsnippetrc . <programlisting
>snippetDelimiter=$
</programlisting>
</para>
</sect2>
<sect2 id="using-the-translator">
<title
>De ingebouwde vertaler gebruiken</title>
<para
>De opsteller van &kmail; 2 biedt een ingebouwde vertaler die u kunt gebruiken door <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guimenuitem
>Vertaler</guimenuitem
></menuchoice
> te selecteren uit de menubalk. Er zal een nieuw paneel verschijnen onderaan de opsteller.</para>
<para
>Om een sectie van de tekst te vertalen, selecteert u eerst de tekst die u wilt vertalen naar het vak met <guilabel
>Tekst verslepen die u wilt vertalen</guilabel
>. Selecteer de taal die het nu is, in het afrolvak <guilabel
>Van:</guilabel
>. Selecteer de taal waarnaar u wilt vertalen in het afrolvak <guilabel
>Naar:</guilabel
> en klik op de knop <guibutton
>Vertalen</guibutton
>. Uw vertaalde tekst zal in het volgende vak verschijnen. Als u in de andere richting wilt vertalen dan klikt u gewoon op de knop <guibutton
>Omkeren</guibutton
>. Om alle tekst te wissen, klikt u op de knop <guibutton
>Wissen</guibutton
>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="folders">
<title
>Berichtmappen</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Voorbeeld van instellen van map</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folder-example.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Voorbeeld van instellen van map</phrase>
</textobject>
<caption>
<para
>Voorbeeld van instellen van map</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Berichtmappen worden gebruikt om de e-mailberichten te ordenen. Wanneer &kmail; voor de eerste keer gestart wordt, wordt <quote
>Lokale mappen</quote
> met de mappen <guilabel
>postvak in</guilabel
>, <guilabel
>postvak uit</guilabel
>, <guilabel
>verzonden mail</guilabel
>, <guilabel
>prullenbak</guilabel
>, <guilabel
>concepten</guilabel
> en <guilabel
>sjablonen</guilabel
> aangemaakt. Elke map heeft een bepaalde functie:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>postvak in:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>In deze map worden de opgehaalde e-mailberichten standaard door &kmail; geplaatst. </para
><note
><para
>&imap;-accounts zullen dit postvak-in niet gebruiken. Het postvak-in bevindt zich op de &imap;-server.</para
></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>postvak uit:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Hier worden de berichten bewaard die klaar zijn voor verzending. Het is niet de bedoeling dat berichten naar deze map gesleept worden. Om de e-mail na het opstellen te verzenden kunt u beter het pictogram <guiicon
>Verzenden</guiicon
> gebruiken.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>verzonden:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bevat een kopie van elk verzonden bericht.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>prullenbak:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bevat alle berichten die naar de prullenbak verplaatst zijn.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>concepten:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bevat de berichten waarbij bij het opstellen ervan is gekozen voor het opslaan in deze map via <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Als concept opslaan</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>sjablonen:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Deze map bevat uw sjablonen gemaakt via <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Opslaan als sjabloon</guimenuitem
></menuchoice
> in het opstelvenster. Bekijk <link linkend="new-compose-from-templates"
>Nieuwe sjablonen voor opstellen</link
> voor details.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<sect2 id="folder-details">
<title
>Aanmaken en gebruiken van mappen</title>
<para
>Deel uw e-mailberichten in, &eg; per e-maillijst, ontvangen rekeningen &etc;, door nieuwe mappen te maken. Een nieuwe map kan gemaakt worden door in het menu <menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Map toevoegen...</guimenuitem
></menuchoice
> of via de &RMB; in het contextmenu <guimenuitem
>Map toevoegen...</guimenuitem
> te kiezen. In het dialoogvenster voert u de naam van de nieuwe map in in het tekstvak. U kunt elke map volledig naar eigen behoeften instellen &eg; weergave, antwoorden, &etc; in de eigenschappen van een map door de map die u wilt wijzigen te selecteren in het paneel met mappen en <guimenuitem
>Mapeigenschappen</guimenuitem
> uit het contextmenu via de &RMB; te selecteren. Zie <link linkend="folders-properties-window"
>Eigenschappen van mappen</link
> voor details.</para>
<para
>Om berichten te verplaatsen van de ene naar de andere map, selecteert u één of meer berichten en drukt u op de <keycap
>M</keycap
> (u kunt ook het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Bericht verplaatsen naar</guimenuitem
></menuchoice
> kiezen). Een lijst van mappen zal verschijnen. Selecteer de map waarheen de berichten verplaatst moeten worden. Een andere mogelijkheid is om het bericht vanuit het berichtenvenster naar de nieuwe map te slepen.</para>
<para
>Als u mappen hebt die frequent gebruikt worden, dan kunt u ze toevoegen aan uw paneel voor favoriete mappen linksboven. Voeg ze toe met de &RMB; via het contextmenu <guimenuitem
>Aan Favoriete mappen toevoegen</guimenuitem
>.</para>
<para
>U kunt een virtuele map maken met zoekparameters door ofwel naar <menuchoice
><guimenu
>Bewerken</guimenu
><guimenuitem
>Berichten zoeken...</guimenuitem
></menuchoice
> te gaan, dan wel <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddellen</guimenu
> <guimenuitem
>Berichten zoeken...</guimenuitem
></menuchoice
> of sneltoets <keycap
>S</keycap
>. Voer uw zoekparameters in in het dialoogvenster. Geef uw zoekopdracht een naam in het tekstvak onderaan <guilabel
>Op mapnaam zoeken:</guilabel
>, &eg; <replaceable
>e-mailberichten met het woord Blog erin</replaceable
>. Klik op de knop <guibutton
>Zoeken</guibutton
>. Selecteer nu <guibutton
>Zoekmap openen</guibutton
>. De map met resultaten is te vinden onderaan het paneel Map.</para>
<para
>Filters maken om automatisch berichten naar gespecificeerde mappen te verplaatsen is een prachtige manier om berichten te ordenen op e-maillijst, afzender, onderwerp &etc; Zie <link linkend="filters"
>Filters</link
> voor details.</para>
<para
>In het geval dat u e-mailberichten ontvangt van een vertrouwde bron, &eg; een Blog waarop u bent ingeschreven, die opgemaakt is in &HTML; en u wilt voor juist deze e-mailberichten weergeven van &HTML; inschakelen. U kunt dat doen met het volgende: Maak een nieuwe map, stel een <link linkend="filters"
>filter</link
> in om deze e-mailberichten in de nieuwe map te plaatsen, selecteer de map en selecteer <menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Standaard formaat van bericht</guimenuitem
> <guimenuitem
>&HTML; boven platte tekst verkiezen</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Enkele gemeenschappelijke acties op mappen zijn:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Alle berichten naar de prullenbak</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Verplaatst</action
> al uw berichten in de geselecteerde map naar de map prullenbak.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Map archiveren</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Maak een archief</action
> van de map. Zie <link linkend="folder-archive"
>Archiefmap</link
> voor details.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Map verwijderen</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Verwijder een map</action
> met al zijn berichten en submappen.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Dubbele berichten verwijderen</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Dit zal de nu geselecteerde map <action
>doorzoeken</action
> naar dubbele berichten en ze <action
>verwijderen</action
>.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="folders-properties-window">
<title
>Mapeigenschappen</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Voorbeeld mapeigenschappen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folder-properties.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Voorbeeld van mapeigenschappen</phrase>
</textobject>
<caption>
<para
>Voorbeeld van mapeigenschappen</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>In het dialoogvenster <guilabel
>Eigenschappen van map</guilabel
> kunt u de map hernoemen al zijn eigenschappen specificeren. De meeste instellingen kunnen alleen gewijzigd worden voor de niet-standaard mappen. De standaard mappen zoals <guilabel
>postvak-in</guilabel
> kunnen niet hernoemd worden.</para>
<sect3 id="folders-properties-general">
<title
>Algemeen</title>
<para
>Als u de naam van een map wilt hernoemen, wijzig dan het item in het veld <guilabel
>Naam:</guilabel
>.</para>
<para
><guilabel
>Op nieuwe/ongelezen e-mail in deze map reageren</guilabel
> is standaard ingeschakeld, het biedt de mogelijkheid op de hoogte te worden gehouden als nieuwe berichten in deze map verschijnen. Uitschakelen hiervan is handig voor mappen voor spam en prullenbak die geen meldingen willen.</para>
<para
>Bij antwoorden op berichten in deze map kan <guilabel
>Antwoorden in deze map houden</guilabel
> worden ingeschakeld, als u de antwoorden die u schrijft op berichten in deze map wilt opslaan in plaats van standaard in de map "verzonden mail".</para>
<para
>Activeer <guilabel
>Deze map verbergen in de mapselectiedialoog</guilabel
> als u niet wilt dat deze map getoond wordt in mapselectiedialogen, zoals de dialogen <guimenuitem
>Spring naar map</guimenuitem
> en <guimenuitem
>Bericht verplaatsen naar</guimenuitem
>.</para>
<para
>Standaard gebruiken nieuwe mappen de standaard identiteit. Deactiveer <guilabel
>Standaard identiteit gebruiken</guilabel
> en selecteer een nieuwe uit het afrolmenu <guilabel
>Afzenderidentiteit</guilabel
>. Zie <link linkend="configure-identity"
>Configuratie van identiteiten</link
> voor informatie over Identiteiten. Wanneer er echter een bericht beantwoord wordt dat gestuurd is aan een <quote
>Aan:</quote
>-adres in een andere identiteit, dan zal die identiteit gebruikt worden voor de beantwoording.</para>
<para
>Als u groupware hebt dan kunt u de inhoud van &eg; agenda's, notities, &etc; van de map in het afrolmenu <guilabel
>Inhoud van map:</guilabel
> wijzigen.</para>
<para
>Als u de map met andere gebruikers deelt dan kunt u <guilabel
>Deel de status ongelezen met alle gebruikers</guilabel
> gebruiken die dezelfde ongelezen status voor alle gebruikers toont.</para>
<informalexample
><para
>In een systeem met tickets waarvan alle e-mailberichten gelezen moeten worden en meerdere gebruikers verantwoordelijk zijn voor het lezen van ongelezen tickets.</para
></informalexample>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-view">
<title
>Beeld</title>
<para
>Met de optie <guilabel
>Eigen pictogrammen gebruiken</guilabel
> kunt u een ander pictogram voor de map selecteren.</para>
<para
>Met <guilabel
>Kolommen tonen</guilabel
> kunt u in het koppaneel de te tonen kolommen aangeven als Standaard, Afzender of Ontvanger. Dit is handig als u een map ook voor de verzonden berichten gebruikt.</para>
<para
>In de sectie <guilabel
>Berichtenlijst</guilabel
> kunt u <guilabel
>Aggregatie</guilabel
> en <guilabel
>Thema</guilabel
> voor deze map selecteren, verschillend van de standaard geconfigureerd in de instellingen van &kmail;. Voor meer details zie het tabblad <link linkend="configure-appearance-message-list"
>Berichtenlijst</link
> in de pagina <guilabel
>Uiterlijk</guilabel
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-retrieval">
<title
>Ophalen</title>
<para
>Als u een account hebt dat niet veel e-mail ontvangt en u wilt niet dat &kmail; te vaak contact maakt met de server, dan kunt u <guilabel
>Opties van hogere map of account gebruiken</guilabel
> deactiveren om een hoger interval in de draaiknop <guilabel
>Automatisch synchroniseren na:</guilabel
> in te stellen.</para>
<para
>In <guilabel
>Opties voor ophalen</guilabel
> kunt u de optie <guilabel
>Altijd volledige berichten ophalen</guilabel
> wijzigen in <guilabel
>Inhoud van bericht ophalen op aanvraag</guilabel
> als u een langzame verbinding hebt. U kunt instellen hoe lang het bericht lokaal zal blijven met de volgende draaiknop. </para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-templates">
<title
>Sjablonen</title>
<para
>Op dit tabblad kunt u mapspecifieke sjablonen definiëren voor uw aangepaste mappen. Voor meer details zie het tabblad <link linkend="configure-composer-standard-templates"
> Standaard sjablonen</link
> op de pagina <guilabel
>Opsteller</guilabel
> </para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-expiry">
<title
>Laten verlopen</title>
<para
>U kunt automatisch opschonen of verwijderen van e-mailberichten in dit tabblad instellen. Activeer het vakje als u automatisch respectievelijk gelezen of ongelezen berichten wilt laten verlopen. Stel het aantal dagen in met de draaischakelaar. Als u niet wilt dat de berichten permanent worden verwijderd dan kunt u een map toewijzen om ze naar te verplaatsen met het tekstvak of de dialoog <guilabel
>Verlopen berichten verplaatsen naar:</guilabel
>. Nadat u de berichten hebt bekeken en u wilt ze permanent verwijderen, dan kunt u naar de opties voor verlopen van de map gaan en de optie <guilabel
>Verlopen berichten permanent verwijderen</guilabel
> kiezen, klik daarna op de knop <guibutton
>Instellingen opslaan en nu laten verlopen</guibutton
> klikken. </para>
<warning
><para
>Berichten met een verlopen bewaartijd worden verwijderd. Zij worden dus <emphasis
>niet</emphasis
> verplaatst naar de prullenbak. Wees dus erg voorzichtig met deze instelling.</para
></warning>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-acl">
<title
>Toegangcontrole (alleen &imap;)</title>
<para
>Hier kunt u de toegangcontrole van &imap;-mappen instellen. Dit worden ook wel access control lists of kortweg &acl;´s genoemd.</para>
<note
><para
>De &imap;-server moet ingesteld zijn met &acl; toegankelijk voor de gebruiker en deze hebben ingesteld om dit tabblad zichtbaar te maken.</para
></note>
<para
>De op dit moment actieve &acl; wordt in de lijst getoond. Het bestaat uit een kolom <guilabel
>Gebruikers-ID </guilabel
> en een kolom <guilabel
>Toegangsrechten</guilabel
>. Op elke regel worden voor een bepaalde gebruiker de rechten aangegeven. <footnote
><para
>Bedenk dat een bepaalde gebruikers-id in werkelijkheid voor meedere gebruikers zou kunnen staan. Afhankelijk van de gebruikte &imap;-server en de configuratie daarvan, is het mogelijk dat de gebruikers-id voor een groep gebruikers staat of voor bijvoorbeeld anonieme gebruikers. Raadpleeg de handleiding van de &imap;-server voor meer informatie.</para
> </footnote
> &acl;'s zijn per map in te stellen.</para>
<note
><para
>Zoals in alle andere gevallen, wanneer u gebruikt maakt van <emphasis
>&imap; zonder verbinding</emphasis
>, dient u te synchroniseren met de server voordat de veranderingen worden doorgegeven aan de server.</para
></note>
<para
>&imap;-&acl;'s regelen veel specifieke rechten die u aan gebruikers kunt toekennen of weigeren. Voor de duidelijkheid zal &kmail; deze tonen in vijf verschillende categorieën waaruit u kunt kiezen (bekijk <xref linkend="table-acl-summary"/>voor details indien u bekend bent met &imap;-&acl;'s):</para>
<variablelist>
<varlistentry id="folders-properties-acl-none">
<term
><guilabel
>Geen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel
>Gebruikers-id</guilabel
> geen enkel recht toe. Dit is ook de standaardinstelling voor gebruikers die niet expliciet (of impliciet als groep) genoemd worden in de &acl;. Deze gebruikers zullen deze map niet in de mappenlijst zien.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-read">
<term
><guilabel
>Lezen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel
>Gebruikers-id</guilabel
> leesrechten toe voor deze map. Hiermee kunnen de mailclients e-mails als gelezen markeren en deze informatie opslaan op de server. <footnote
> <para
>Elke gebruiker heeft zijn eigen lijst van gelezen mail, dus uw ongelezen berichten zullen in geen geval als gelezen gemarkeerd worden, ook niet wanneer iemand anders ze gelezen heeft.</para>
</footnote>
</para>
<para
>Deze gebruikers zullen deze map in de lijst van &imap;-mappen zien.</para>
<para
>Gebruik dit om een gedeelde map te maken, die andere gebruikers wel kunnen lezen maar niet kunnen wijzigen.</para>
<informalexample>
<para
>U kunt bijvoorbeeld de nieuwsbrief van een bedrijfin een speciale map opslaan, waar iedereen leestoegang heeft, in plaats van het via email te versturen.</para>
</informalexample>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-append">
<term
><guilabel
>Toevoegen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>(ook bekend als <guilabel
>Posten</guilabel
>)</para>
<para
>Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel
>Gebruikers-id</guilabel
> lees- en postrechten toe voor deze map.</para>
<para
>Op deze manier kunt u een gedeelde map maken waarin anderen berichten kunnen lezen en posten.</para>
<informalexample>
<para
>Als u bijvoorbeeld een forum van een bedrijf op wilt zetten, kunt u in plaats van een forum op internet, of een aparte usenet-server, een paar mappen aanmaken (voor elk onderwerp één) waartoe u iedereen lees- en postrechten geeft. Op deze manier kunnen mensen door e-mail te sturen naar de map van het onderwerp deelnemen aan de discussie.</para>
</informalexample>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-write">
<term
><guilabel
>Schrijven</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel
>Gebruikers-id</guilabel
> lees-, post- en schrijfrechten toe voor deze map.</para>
<para
>Het recht om te schrijven naar een map houdt in dat de gebruikers berichten kunnen verwijderen, submappen kunnen aanmaken, en andere attributen dan gelezen/ongelezen kunnen instellen (&eg; beantwoord).</para>
<para
>Gebruik dit om iedereen (bijna; zie <xref linkend="folders-properties-acl-all"/>) dezelfde rechten te geven voor een map.</para>
<informalexample>
<para
>In het voorbeeld in <xref linkend="folders-properties-acl-all"/>, kunt u schrijfrechten toekennen aan een groep gebruikers, die kunnen optreden als moderators. Deze gebruikers kunnen off-topic berichten verwijderen en submappen maken voor mappen met veel berichten.</para>
</informalexample>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-all">
<term
><guilabel
>Alles</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Verleent de gebruikers (die geïdentificeerd zij door <guilabel
>Gebruikers-ID</guilabel
>) alle rechten; zowel lees-, post- en schrijfrechten, als adminstratierechten (bijvoorbeeld het recht om de &acl; van deze map aan te passen).</para>
<para
>Dit zijn de rechten die de eigenaar van een map standaard heeft.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
><xref linkend="table-acl-summary"/> somt de &imap; &acl; rechten op die geassocieerd zijn met elk niveau.</para>
<table id="table-acl-summary">
<title
>Samenvatting van &acl;-rechten</title>
<tgroup cols="6">
<thead>
<row>
<entry
>&acl; recht</entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-none"/></entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-read"/></entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-append"/></entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-write"/></entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-all"/></entry>
</row>
</thead>
<!--tfoot/-->
<tbody>
<row>
<entry
>Opzoeken</entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Lezen</entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Status gelezen opslaan</entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Invoegen</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Posten</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Schrijfrechten</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Aanmaken</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Verwijderen</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Beheren</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-mailinglist">
<title
>Mailinglijst</title>
<para
>Als u de map gaat gebruiken voor een mailinglijst, dan kunt u de dialoog <guilabel
>Eigenschappen van maillinglijstmap</guilabel
> selecteren met <menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
> <guimenuitem
>Beheer van mailinglijst</guimenuitem
> </menuchoice
> uit het menu. U zou dan <guilabel
>Map bevat een mailinglijst</guilabel
> moeten activeren. Vervolgens klikt u op <guilabel
>Automatisch detecteren</guilabel
>., &kmail; zal proberen om bepaalde eigenschappen van de mailinglijst te achterhalen vanuit het op dat moment geselecteerde bericht. Indien &kmail; niet alle eigenschappen kan achterhalen, dan kunt u de ontbrekende gegevens met de hand aanvullen. Om dit te doen kiest u eerst bij <guilabel
>Adrestype</guilabel
> welk adres u wilt ingeven. U kunt kiezen uit:</para>
<variablelist>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-post">
<term
><guilabel
>Stuur naar lijst</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit adres wordt gebruikt om berichten naar de mailinglijst te sturen. Meestal is dit een e-mailadres.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-subscribe">
<term
><guilabel
>Voor lijst inschrijven</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit adres wordt gebruikt om lid te worden van de mailinglijst. Meestal is dit een e-mailadres, maar er kan ook een webpagina worden opgegeven.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-unsubscribe">
<term
><guilabel
>Van lijst uitschrijven</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dit adres wordt gebruikt om u als lid uit te schrijven van de mailinglijst. Meestal is dit een e-mailadres, maar er kan ook een webpagina worden opgegeven.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-archive">
<term
><guilabel
>Lijstarchieven</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Op dit adres is een archief van de mailinglijst te vinden. Meestal is dit een webpagina.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-help">
<term
><guilabel
>Lijsthulp</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit adres wordt gebruikt om hulp te krijgen bij het gebruik van de mailinglijst. Meestal is dit een e-mailadres.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Nadat u een <guilabel
>adrestype</guilabel
> geselecteerd hebt, kunt u het e-mailadres of het adres van de webpagina aangeven en op de knop <guilabel
>Toevoegen</guilabel
> klikken. Met <guilabel
>Verwijderen</guilabel
> kunt u een adres verwijderen.</para>
<para
>Indien alle adressen zijn opgegeven, kunt u een actie uitvoeren, u kunt bijvoorbeeld naar het archief gaan door het betreffende <guilabel
>Adrestype</guilabel
> te selecteren en vervolgens op <guilabel
>Toepassing aanroepen</guilabel
> te klikken. Indien er een adres van een webpagina en een e-mailadres is opgegeven, dan moet u aangeven wat uw <guilabel
>Voorkeurstoepassing</guilabel
> is voordat u op <guilabel
>Toepassing aanroepen</guilabel
> klikt. Selecteer <guilabel
>KMail</guilabel
> indien u een bericht wilt versturen naar het e-mailadres en selecteer <guilabel
>Browser</guilabel
> indien u naar de webpagina wilt gaan.</para>
<para
>Als alternatief voor het aanroepen van <guilabel
>Stuur naar lijst</guilabel
> kunt u een nieuw bericht naar de e-maillijst verzenden via <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Nieuw bericht naar e-maillijst...</guimenuitem
></menuchoice
></para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-shortcut">
<title
>Sneltoets</title>
<para
>U kunt een sneltoets instellen om toegang te krijgen tot de map.</para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-maintainance">
<title
>Onderhoud</title>
<para
>Dit tabblad toont een overzicht van het maptype en zijn grootte, het aantal gelezen en ongelezen berichten in de map en stelt u in staat om indexering van tekst in te schakelen.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="filters">
<title
>Berichtfilters</title>
<anchor id="filters-id"/>
<para
>Wanneer u &kmail; een tijdje gebruikt hebt, kan er een situatie ontstaan waarin u het overzicht in "postvak in" verliest door het grote aantal berichten. Berichtfilters kunnen dan één en ander weer overzichtelijk maken door bepaalde acties uit te voeren op berichten in een map.</para>
<para
>Filters bestaan uit twee delen. Allereerst de filtercriteria: dit zijn een verzameling zoekpatronen die bepalen of de filterhandelingen moeten worden uitgevoerd. Daarnaast de filterhandelingen, die bepalen wat er met een bepaald bericht gedaan wordt als de filtercriteria van toepassingen zijn. Lees meer over zoekpatronen en filterhandelingen op de volgende pagina's.</para>
<note
><para
>De beschikbare filters worden na elkaar uitgevoerd, beginnend met het eerste filter. Bij het eerste filter waarbij de filtercriteria van toepassing zijn worden de filterhandelingen uitgevoerd. Nadat deze filterhandelingen zijn uitgevoerd wordt er gewoonlijk niet gekeken of er nog andere filters in aanmerking komen om uitgevoerd te worden. Is dit wel gewenst, dan kunt u dit aangeven. </para
></note>
<para
>Gebruikelijk is dat de filters worden toegepast op binnenkomende berichten, maar ze kunnen ook worden toegepast op verzonden berichten, afzonderlijke berichten of groepen berichten. Om bepaalde berichten te filteren selecteert u deze en drukt u ofwel op <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>J</keycap
> </keycombo
> of u kiest in het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Filter toepassen</guimenuitem
></menuchoice
>. Alle filters waarbij de optie dat deze ook van toepassing zijn op handmatige filterhandelingen in de <link linkend="filter-dialog"
>filterdialoog</link
> zijn geselecteerd, worden nu toegepast.</para>
<sect2 id="filter-quick">
<title
>Snel filters instellen</title>
<para
>Er zijn twee manieren waarop een filter gecreëerd kan worden. De snelste manier is om te kiezen voor <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Filter aanmaken</guimenuitem
></menuchoice
>. Vervolgens selecteert u een criterium uit het submenu en wordt het dialoogvenster "Filterregels" geopend waarin het eerste filtercriterium (afhankelijk van de gekozen menuoptie) en de eerste filterhandeling (<guilabel
>naar map verplaatsen</guilabel
>) al ingevuld zijn. In de meeste gevallen is het dus alleen nodig om de map aan te geven waarnaar het e-mailbericht verplaatst moet worden, maar uiteraard kan het filter ook nog aangepast worden.</para>
<para
>Een interessant voordeel van deze methode is dat &kmail; bij het creëren van een filter voor een discussiegroep een poging zal doen om een criterium te vinden dat uniek is voor de berichten van de discussiegroep. Indien dat criterium gevonden is, zal de afgeleide naam van de discussiegroep getoond worden bij <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guisubmenu
>Filter aanmaken</guisubmenu
><guimenuitem
>Filteren op discussiegroep...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>De tweede manier om een filter aan te maken is door alle gegevens van het benodigde filter zelf in te typen. Dit kunt u doen door het menu <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Filters instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> te kiezen. Het dialoogvenster "filterregels" wordt hierna uitgebreid besproken.</para>
</sect2>
<sect2 id="filter-dialog">
<title
>Het dialoogvenster "filterregels"</title>
<anchor id="filter-dialog-id"/>
<para
>In dit dialoogvenster kunnen filters worden aangemaakt en gewijzigd.</para>
<para
>Dit dialoogvenster wordt geopend wanneer u het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guisubmenu
>Filter aanmaken</guisubmenu
></menuchoice
> of <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Filters instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> kiest.</para>
<para
>De dialoog is opgedeeld in drie hoofdsecties op de tabbladen <guilabel
>Algemeen</guilabel
> en <guilabel
>Geavanceerd</guilabel
>:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Beschikbare filters</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dit gedeelte bevat de huidige filters en enkele knoppen. Door middel van de knoppen kunt u nieuwe filters aanmaken, de volgorde waarin de filters worden toegepast wijzigen en filters verwijderen of hernoemen. Wanneer u een filter selecteert, verschijnen de eigenschappen van het filter in het rechterdeel van het dialoogvenster.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Filtercriteria</guilabel
></term
> <listitem
><para
>In dit gedeelte kunt u het zoekpatroon opgeven waaraan het e-mailbericht moet voldoen voordat de filterhandelingen worden uitgevoerd. U kunt aangeven of een e-mailbericht aan één van de criteria of aan alle criteria moet voldoen voordat de filterhandelingen uitgevoerd gaan worden. Later volgt een uitgebreide beschrijving van de verschillende <link linkend="filter-criteria"
>zoekpatronen</link
>.</para>
<para
>Wanneer u op <guibutton
>Meer</guibutton
> klikt, kunt u meer zoekpatronen opgeven, bijvoorbeeld als het identificeren van een bepaald bericht gecompliceerd is. Klik op <guibutton
>Minder</guibutton
> om het laatste zoekpatroon te verwijderen. Klik op <guibutton
>Beginwaarde</guibutton
> om alle zoekpatronen, behalve de eerste twee, te wissen. Deze worden dan weer ingesteld op de beginwaarden.</para>
<para
>Ongeldige of lege zoekpatronen worden niet toegepast.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Filterhandelingen</guilabel
></term
> <listitem
><para
>In dit gedeelte kunt u de lijst met handelingen instellen die uitgevoerd moeten worden zodra de filtercriteria van toepassing zijn. Hierna volgt een gedetailleerde uitleg over de verschillende <link linkend="filter-action"
>Filterhandelingen</link
>.</para>
<para
>U kunt op <guibutton
>Meer</guibutton
> klikken om een extra handeling op te geven. Klik op <guibutton
>Minder</guibutton
> om de laatste handeling te verwijderen. Klik op <guibutton
>Beginwaarde</guibutton
> om alle handelingen, behalve de eerste, te wissen. Deze wordt dan weer ingesteld op de beginwaarde.</para>
<para
>Ongeldige of lege handelingen kunnen niet worden uitgevoerd.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Uitgebreide opties</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>In dit gedeelte kunt u enkele aanvullende instellingen maken voor het betreffende filter.</para>
<para
>De eerste rij keuzevakjes geeft aan waarop het filter toegepast mag worden. De optie <guilabel
>Dit filter toepassen op inkomende berichten</guilabel
> betekent dat het wordt toegepast op inkomende berichten (bijvoorbeeld bij <guiicon
>Controleren op berichten bij</guiicon
>). Het filter kan worden toegepast op alle berichten, op alle behalve online IMAP-account en op een selectie van inkomende mappen.</para>
<para
>De optie <guilabel
>Dit filter toepassen op verzonden berichten</guilabel
> betekent dat het filter wordt toegepast op het moment van verzenden van berichten en de optie <guilabel
>Dit filter toepassen bij handmatige filtering</guilabel
> bestuurt het filteren wanneer dat specifiek wordt geselecteerd (bijvoorbeeld bij <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
> <guimenuitem
>Filters toepassen</guimenuitem
></menuchoice
>).</para>
<para
>Als <guilabel
>Dit filter toepassen op verzonden berichten</guilabel
> is geactiveerd, dan zal het filter worden geactiveerd <emphasis
>nadat</emphasis
> het bericht is verzonden en het zal alleen effect hebben op de lokale kopie van het bericht. Als de kopie van de ontvanger ook gewijzigd moet worden, gebruik dan <guilabel
>Dit filter toepassen voor het verzenden van berichten</guilabel
>. </para>
<para
>Selecteer het keuzevakje <guilabel
>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</guilabel
> om volgende filters niet meer toe te passen als de filtercriteria van dit filter van toepassing zijn.</para>
<para
>Als u het keuzevakje <guilabel
>Dit filter toevoegen aan het menu "Filter toepassen"</guilabel
> activeert, wordt dit filter opgenomen in het submenu van <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
> <guimenuitem
>Filter toepassen</guimenuitem
></menuchoice
>. U kunt dan een bericht filteren op basis van één specifiek filter. Om <emphasis
>Alle</emphasis
> filters op een bericht toe te passen moet u het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
> <guimenuitem
>Filters toepassen</guimenuitem
></menuchoice
> kiezen. Uiteraard stopt dit, als er een filter wordt gevonden waarvan de filtercriteria voldoen en <guilabel
>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</guilabel
> geactiveerd is.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note
><para
>Filters krijgen automatisch een naam. U kunt een andere naam aan het filter geven door op de knop <guibutton
>Hernoemen</guibutton
> te klikken. &kmail; blijft de naam van het filter bijwerken zolang de filternaam begin met <quote
>&lt;</quote
>. </para
></note>
<note>
<para
>Als u een filterhandeling opslaat door op <guibutton
>OK</guibutton
> of <guibutton
>Toepassen</guibutton
> te klikken, dan worden alleen de geldige filters naar het interne filterbeheer gekopieerd.</para>
<para
>De lege zoekpatronen en handelingen worden uit de filtercriteria en filterhandelingen verwijderd voordat het filter bewaard wordt.</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="filter-criteria">
<title
>Zoekpatronen</title>
<para
>De meeste filters worden ingesteld om de berichten van een bepaalde afzender er uit te filteren. Dit kunt u doen door het <guilabel
>From</guilabel
>-veld te kiezen. Bij een filter voor een discussiegroep kunt u het beste kiezen voor het <guilabel
>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel
>-veld. Uiteraard zijn er meerdere velden beschikbaar waarop het criterium gebaseerd kan zijn. Overigens wordt er bij het zoeken niet gekeken naar het verschil in hoofdletters en kleineletters:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;Bericht&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt het volledige bericht (berichtkoppen, berichtinhoud en, indien aanwezig, bijlagen);</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;berichtinhoud&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt de tekst van het bericht (dus alles behalve de berichtkoppen);</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;enig berichtkop&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt de berichtkoppen van het bericht;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt de berichtkoppen <quote
>Aan:</quote
> en <quote
>CC:</quote
> van het bericht;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;grootte in bytes&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bekijkt of het bericht groter of kleiner is dan de opgegeven waarde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;leeftijd in dagen&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bekijkt of het bericht ouder of jonger is dan de opgegeven waarde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;status&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Plaatst restricties op de status van het bericht;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Elke andere naam</term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt de opgeven berichtkop met de opgegeven naam.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>De inhoud van de lijst met beschikbare regels hangt af van wat u in de eerste keuzelijst hebt geselecteerd. De beschikbare regels zijn:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Regel</entry>
<entry
>Beschikbaar voor</entry>
<entry
>Beschrijving</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
><guilabel
>bevat</guilabel
>/<guilabel
>bevat niet</guilabel
></entry>
<entry
>alle tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item de opgegeven tekst wel/niet bevat.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is gelijk aan</guilabel
>/<guilabel
>is ongelijk aan</guilabel
></entry>
<entry
>meeste tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item gelijk/ongelijk is aan de opgegeven tekst.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>overeenkomstig met regexp.</guilabel
>/<guilabel
>niet overeenkomstig met regexp.</guilabel
></entry>
<entry
>alle tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item de opgegeven reguliere expressie bevat. Indien de reguliere expressie-bewerker is geïnstalleerd, kunt u op de knop <guilabel
>Bewerken...</guilabel
> klikken om de reguliere expressie te bewerken.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>heeft bijlage</guilabel
>/<guilabel
>heeft geen bijlage</guilabel
></entry>
<entry
><guilabel
>&lt;Bericht&gt;</guilabel
></entry>
<entry
>Controleert of een bericht wel/geen bijlage bevat.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>staat in adresboek</guilabel
>/<guilabel
>staat niet in adresboek</guilabel
></entry>
<entry
>meeste tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item een e-mailadres bevat uit uw adresboek. Deze regel is natuurlijk alleen van toepassing op adresvelden, zoals Van, CC of <guilabel
>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel
></entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>zit in categorie</guilabel
>/<guilabel
>zit niet in categorie</guilabel
></entry>
<entry
>meeste tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item een e-mailadres bevat uit de opgegeven categorie in uw adresboek. Ook deze regel is natuurlijk alleen van toepassing op adresvelden.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is gelijk aan</guilabel
>/<guilabel
>is niet gelijk aan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Vergelijkt of de waarde van een item gelijk/ongelijk is aan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is kleiner dan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Controleert of de waarde van een item kleiner is dan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is groter dan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Controleert of de waarde van een item groter is dan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is kleiner dan of gelijk aan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Controleert of de waarde van een item kleiner dan of gelijk is aan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is groter dan of gelijk aan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Controleert of de waarde van een item groter dan of gelijk is aan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is</guilabel
>/<guilabel
>is niet</guilabel
></entry>
<entry
><guilabel
>&lt;status&gt;</guilabel
></entry>
<entry
>Kijkt of een bericht de opgegeven status wel/niet heeft.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
<sect2 id="filter-action">
<title
>Filterhandelingen</title>
<para
>De meeste filters worden ingesteld om binnenkomende berichten te filteren naar bepaalde mappen. Dit kan gedaan worden door te kiezen voor <guilabel
>naar map verplaatsen</guilabel
>. Een totaaloverzicht van alle mogelijke handelingen:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Verplaatsen naar map</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Slaat het bericht op in een andere map. Het bericht wordt dus verwijderd uit de huidige map. Momenteel kan de map waarheen het e-mailbericht verplaatst moet gaan worden geen <acronym
>IMAP</acronym
>-map zijn.</para>
<!-- fixme: still correct? -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kopiëren naar map</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Kopieert het bericht naar een andere map.</para>
<note
><para
>U kunt momenteel geen &imap;-mappen als doel opgeven.</para
></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Identiteit instellen op</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Zorgt er voor dat een bepaalde identiteit gebruikt gaat worden wanneer u het bericht gaat beantwoorden.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Markeren als</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Markeert het e-mailbericht als gelezen, belangrijk (vlag-pictogram), doorgestuurd, beantwoord, &etc;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Valse MDN verzenden</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit verstuurt een valse lees- en ontvangstbevestiging naar de verzender van het bericht.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Transport instellen op</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Stelt de transportmethode in (&eg; &SMTP;) wanneer u het bericht gaat beantwoorden.</para>
</listitem>
</varlistentry
>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Antwoordadres instellen op</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Verandert de berichtkop <guilabel
>Reply-To</guilabel
>. Dit kan van pas komen bij berichten van discussiegroepen waarbij het antwoordadres u niet aanstaat.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Doorsturen naar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dit stuurt het bericht ingebed door naar een ander e-mailadres. Dit gebeurt op dezelfde manier als wanneer u het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Doorsturen</guimenuitem
> <guimenuitem
>Ingebed...</guimenuitem
></menuchoice
> kiest. U kunt het te gebruiken sjabloon kiezen uit de afrollijst bij het doorsturen met dit filter.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Omleiden naar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Leidt het bericht om naar een ander e-mailadres.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Aflevering bevestigen</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Verstuurt een bevestiging naar de afzender dat het bericht is aangekomen. Dit gebeurt alleen als de afzender om een ontvangstbevestiging heeft gevraagd.</para
> <para
>Dit filter maakt het mogelijk om selectief ontvangstbevestigingen te versturen. Indien er naar iedereen een ontvangstbevestiging verstuurd mag worden, kan dat worden ingesteld bij <guilabel
>&kmail; instellen...</guilabel
> (<link linkend="configure-security"
> in het gedeelte <guilabel
>Beveiliging</guilabel
></link
>). Het advies is echter om niet aan iedereen zomaar een ontvangstbevestiging te versturen omdat het op die manier wel erg makkelijk is voor afzenders van bijvoorbeeld spam om te controleren of e-mailadressen geldig zijn. Geldige e-mailadressen worden vervolgens weer verspreid aan anderen die spam versturen, waardoor u uiteindelijk bedolven wordt onder ongewenste e-mail.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Commando uitvoeren</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Voert een programma uit, het bericht zal echter niet worden gewijzigd. Geef het volledige pad op naar het programma. &kmail; zal wachten totdat het programma afgerond is. Indien u dat niet wilt, kunt een &amp; toevoegen aan het commando. Het e-mailbericht kan worden meegegeven aan het programma: <symbol
>&percnt;0</symbol
>, <symbol
>&percnt;1</symbol
>, &etc;. Het getal staat voor een bepaald deel van het bericht. Normaliter is <symbol
>&percnt;0</symbol
> de tekst, <symbol
>&percnt;1</symbol
> de eerste bijlage en zo verder. Daarnaast wordt het volledige bericht aan <acronym
>stdin</acronym
> meegegeven. Daarbij wordt elke <symbol
>&percnt;{foo}</symbol
> vervangen door de inhoud van de foo-berichtkop. Als het nodig is dat u het bericht moet identificeren via zijn opslaglocatie in de Akonadi-opslag, dan kunt u de plaatshouders %{itemid} of %{itemurl} gebruiken om dat te bereiken.</para>
<!-- fixme: still correct? -->
<warning
><para
>Momenteel werkt dit alleen als het e-mailbericht <emphasis
>tenminste</emphasis
> één bijlage heeft. In andere gevallen zal zelfs <symbol
>&percnt;0</symbol
> in het algemeen niet werken!</para
></warning>
<tip
><para
>Zelfs complexe commando's kunnen worden opgegeven omdat &kmail; een subshell gebruikt om het commando uit te voeren. Zodoende zal zelfs het volgende commando uitgevoerd worden: <userinput
><command
>uudecode</command
> <option
>-o</option
> <parameter
>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter
> &amp;&amp; <command
>echo</command
> <parameter
>$'\a'</parameter
></userinput
></para
></tip>
<!-- fixme: is this uudecode tip useless now?? -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Doorsluizen via</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit haalt de tekst door een bepaald programma heen. Indien het programma uitvoer teruggeeft, zal het volledige e-mailbericht (inclusief berichtkoppen) vervangen worden door deze uitvoer. Als het programma geen uitvoer teruggeeft of met een andere dan status 0 eindigt, zal het bericht niet gewijzigd worden. Geef het volledige pad op naar het programma. Ook hier zullen <symbol
>&percnt;n</symbol
>,<symbol
>&percnt;{foo}</symbol
>, etc., vervangen worden zoals dat gebeurt bij <guilabel
>commando uitvoeren</guilabel
>.</para>
<warning
><para
>Wees er op bedacht dat deze filterhandeling er voor kan zorgen dat berichten onleesbaar worden als het aangeroepen programma geen goede uitvoer teruggeeft.</para
></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Berichtkop verwijderen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Verwijdert <emphasis
>alle</emphasis
> berichtkoppen met de opgegeven naam uit het e-mailbericht. Dit kan bijvoorbeeld van pas komen om ongewenste <quote
>Reply-To</quote
>-berichtkoppen te verwijderen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Berichtkop toevoegen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Voegt een berichtkop met de opgegeven naam en waarde toe aan het e-mailbericht. Indien er reeds een berichtkop bestaat met de opgegeven naam, zal deze worden overschreven met de nieuwe waarde. Indien er meerdere berichtkoppen met de opgegeven naam bestaan (bijvoorbeeld de <quote
>Received:</quote
>-berichtkoppen), zal één van hen overschreven worden en de anderen zullen niet veranderd worden. Dit is een bekende beperking van deze handeling. Indien dit ongewenst is, kan deze handeling voorafgegaan worden door de handeling <guilabel
>berichtkop verwijderen</guilabel
>, zodat er geen berichtkop met deze naam meer zal voorkomen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Berichtkop herschrijven</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Zoekt de opgegeven berichtkop en wijzigt de waarde. De opgegeven zoekopdracht zal beschouwd worden als een hoofdlettergevoelige reguliere expressie. De opgegeven waarde zal letterlijk worden gebruikt, maar <userinput
>\n</userinput
>, <userinput
>$n</userinput
> en <userinput
>${nn}</userinput
> (waarbij n een enkel getal is, behalve de laatste variant) zullen worden vervangen door zoekdelen die in de reguliere expressie tussen haakjes staan.</para
><para
>Analoog aan de opmerkingen bij het <guilabel
>berichtkop toevoegen</guilabel
>-veld geldt hier dezelfde beperking.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Geluid afspelen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Speelt het geselecteerde geluid af.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="filter-examples">
<title
>Voorbeelden van filters</title>
<para
>Op dit moment kan &kmail; geen e-mails accentueren of markeren, die een extra <replaceable
>Priority:</replaceable
> kop bevatten. Als u alle <quote
>urgent</quote
> berichten als <emphasis
>belangrijk</emphasis
> wilt markeren dan kunt u het volgende filter gebruiken:</para>
<procedure>
<title
>Urgente berichten als <emphasis
>belangrijk</emphasis
> markeren</title>
<step>
<para
>Open nu de dialoog voor <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Filters instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> en klik op <guiicon
>Nieuw</guiicon
> pictogram onder de lijst <guilabel
>Beschikbare filters</guilabel
>.</para>
</step>
<step>
<para
>Selecteer in het gedeelte <guilabel
>Filtercriteria</guilabel
> <userinput
>Overal in de berichtkoppen</userinput
> en <guilabel
>bevat</guilabel
> uit het afrolvak en typ <userinput
>Prioriteit</userinput
> in het tekstveld. Selecteer dezelfde criteria in de volgende regel en typ <userinput
>urgent</userinput
> in het tekstveld van het tweede afrolvak.</para>
<para
>Uw filter dient overeen te komen met <quote
>Priority: urgent</quote
> in de kop.</para>
</step>
<step>
<para
>Ga naar het gebied van de <guilabel
>Filteracties</guilabel
>. Selecteer <guilabel
>Markeren als</guilabel
> kiezen uit het afrolvak. Er verschijnt een nieuw afrolvak met een lijst met rechts markeervlaggen. Selecteer <guilabel
>Belangrijk</guilabel
> uit het afrolvak.</para>
</step>
<step>
<para
>Omdat u <emphasis
>niet</emphasis
> wilt dat andere berichtfilters worden toegepast, zorgt u ervoor dat de optie <guilabel
>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</guilabel
> wordt <emphasis
>gedeactiveerd</emphasis
> .</para>
</step>
<step>
<para
>Klik op <guibutton
>OK</guibutton
> en u bent klaar.</para>
<para
>Houdt wel in de gaten dat het filter <quote
>Priority: urgent</quote
> naar de top van de lijst <guilabel
>Beschikbare filters</guilabel
> verplaats wordt elke keer als u een ander filter hebt toegevoegd, zodat uw niet-stoppende filter altijd eerst wordt toegepast.</para>
</step>
</procedure>
<para
>Stel dat ik geabonneerd ben op de (algemene) &kde;-mailinglijst, dan zou ik een aparte map kunnen maken (bijvoorbeeld <replaceable
>KDE-Algemeen</replaceable
>) waarin de berichten van de discussiegroep komen te staan. Ik kan nu een filter aanmaken dat de berichten van de discussiegroep automatisch verplaatst van "postvak in" naar de map <replaceable
>KDE-Algemeen</replaceable
>. Dit kan op de volgende manier:</para>
<procedure>
<title
>Een discussiegroep filteren</title>
<step>
<para
>Kijk of bij <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guisubmenu
>Filter aanmaken</guisubmenu
><guimenuitem
>Filteren op discussiegroep...</guimenuitem
></menuchoice
> de naam van de discussiegroep vermeld staat. Als dat het geval is, dan wordt er direct een goed filtercriterium getoond, bijvoorbeeld: <quote
>List-Id<guilabel
> bevat </guilabel
>&lt;kde@mail.kde.org&gt;</quote
>. Bij de <guilabel
>Filterhandelingen</guilabel
> hoeft dan alleen nog te worden aangegeven naar welke map de berichten verplaatst moeten worden.</para>
<para
>Als dat niet werkt, dan moet u bedenken hoe de berichten van de discussiegroep het best geïdentificeerd kunnen worden. Bijvoorbeeld: bij bijna alle berichten van de discussiegroepen van &kde; staat de naam van de discussiegroep in de berichtkop <guilabel
>Onderwerp</guilabel
> (bijvoorbeeld <quote
>[KDE-i18n-nl]</quote
>).</para>
</step>
<step>
<para
>Kies nu in het menu voor <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Filters instellen...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</step>
<step>
<para
>Klik nu op de knop <guibutton
>Nieuw</guibutton
> om een nieuw, leeg filter aan te maken. Dit filter zal voorlopig de naam <guilabel
>&lt;onbekend&gt;</guilabel
> hebben.</para>
</step>
<step>
<para
>Selecteer in het gedeelte <guilabel
>Filtercriteria</guilabel
> <guilabel
>Alle ontvangers</guilabel
> uit het eerste afrolvak, <guilabel
>bevat</guilabel
> uit het tweede afrolvak en typ <userinput
>kde@kde.org</userinput
> in het tekstvak.</para>
</step>
<step>
<para
>Ga naar beneden naar de sectie <guilabel
>Filterhandelingen</guilabel
>. Selecteer <guilabel
>Naar map verplaatsen</guilabel
> uit het eerste afrolvak. Klik op het pictogram van de map waarnaar u de gefilterde berichten wilt verplaatsen. Bijvoorbeeld naar <guilabel
>KDE-algemeen</guilabel
>.</para>
</step>
</procedure>
<para
>Misschien wilt u complexere filters creëren. Als u bijvoorbeeld alleen de berichten van uw goede vriend <replaceable
>Jan Jansen &lt;jan.jansen@provider.nl&gt;</replaceable
>, gericht aan de discussiegroep, wilt filteren naar een speciale map. Hier komende de extra filtercriteria van pas:</para>
<procedure>
<title
>Het filter uitbreiden</title>
<step>
<para
>Open het dialoogvenster <guilabel
>Filterregels</guilabel
> en selecteer het zojuist aangemaakte filter.</para>
</step>
<step>
<para
>Omdat u alleen de berichten die <replaceable
>[KDE-i18n-nl]</replaceable
> in de <guilabel
>Subject</guilabel
>-berichtkop hebben <emphasis
>en</emphasis
> die afkomstig zijn van Jan Jansen wilt filteren, selecteert u allereerst <guibutton
>komt overeen met al het volgende</guibutton
>.</para>
</step>
<step>
<para
>Vervolgens kunt u bij het tweede criterium in de eerste kolom <guilabel
>From</guilabel
> selecteren, gevolgd door <guilabel
>bevat</guilabel
> en daarnaast tikt u <userinput
>jan.jansen@provider.nl</userinput
> in.</para>
</step>
</procedure>
<para
>U hebt nu een filter dat alle berichten van Jan Jansen gericht aan de discussiegroep verplaatst naar de map KDE-Algemeen.</para>
<!-- fixme: trigger with ctrl-j or whenever new mail arrives (unless
<guilabel
>Advanced Options</guilabel
> are changed. -->
</sect2>
<sect2 id="filter-optimization">
<title
>Filteroptimalisatie</title>
<para
>Het is belangrijk om te weten dat bijvoorbeeld de volgorde van de filters invloed hebben op de snelheid van het filterproces. Nu volgen wat opmerkingen die het goed en snel filteren kunnen bevorderen: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Stop het filterproces zo snel mogeijk:</term>
<listitem>
<para
>Indien u weet dat een filter een bepaalde groep berichten heeft gefilterd, dan kunt u met de keuzevak <guilabel
>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</guilabel
> voorkomen dat alle andere filters nodeloos worden doorlopen (bekijk ook de geavanceerde instellingen van het dialoogvenster <link linkend="filter-dialog-id"
>Filter</link
>).</para>
<para
>Een voorbeeld hiervan is het filteren van de berichten van discussiegroepen via de berichtkop List-Id. Zodra een bericht van Discussiegroep A is gevonden en gefilterd, dan is het niet zinnig om nog te testen of het afkomstig is van Discussiegroep B. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Bedenk welke filterregels bij het evalueren ervan veel tijd zullen kosten:</term>
<listitem>
<para
>De tijd die nodig is om de filtercriteria te testen hangt af van de manier waarop de criteria zijn opgebouwd. Zo zal het bekijken of iets een bepaalde tekst <guilabel
>bevat</guilabel
> sneller gaan dan <guilabel
>overeenkomstig met regexp.</guilabel
>. </para>
<para
>Wat ook in beschouwing genomen moet worden is de hoeveelheid gegevens die getest moeten worden in de criteria. Indien het filter gebaseerd is op een berichtkop, dan zou dit veel sneller moeten zijn dan een filter dat de inhoud van het volledige e-mailbericht evalueert. </para>
<para
>Probeer het filter zo simpel mogelijk te houden. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Controleer de volgorde van de filters:</term>
<listitem>
<para
>Alle verschillende filterhandelingen hebben een verschillende complexiteit. De meest tijdrovende filters zijn de filterhandelingen <guilabel
>Doorsluizen via</guilabel
> en <guilabel
>Commando uitvoeren</guilabel
>. Deze roepen namelijk externe programma's aan. Plaats deze filters als het even kan dus achter de filters die het aantal berichten verminderen of pas de criteria aan zodat de handeling alleen wordt uitgevoerd op de berichten waarvoor dit echt nodig is.</para
>
<para
>Een voorbeeld is het filteren van berichten van discussiegroepen en het detecteren van spamberichten. Voor spamdetectie hebt u waarschijnlijk een filter <guilabel
>Doorsluizen via</guilabel
> gemaakt. Voor de discussiegroep hebt u waarschijnlijk een filter gebaseerd op de berichtkop List-Id ingesteld. Indien u de berichten van de discussiegroep niet hoeft te controleren op spam, dan is het beter om het filter voor de discussiegroep vóór het filter van de spamdetectie te plaatsen. Dit voorkomt het tijdrovende filteren van berichten van de discussiegroep. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="filter-logging">
<title
>Filterlog</title>
<para
>Indien u wilt controleren of de filters op de juiste manier werken, kunt u het filterlog openen door het menu <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
> <guimenuitem
>Filterlog bekijken...</guimenuitem
></menuchoice
> te kiezen. </para>
<para
>In de logweergave kunt u het doorlopen van de verschillende filters volgen. U kunt aangeven tot in welk detail u dit wilt doen, u kunt het logvenster leegmaken of de gegevens opslaan in een bestand. De logweergave kan waardevolle informatie geven indien berichten niet op de juiste manier gefilterd worden. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="backups">
<title
>Reservekopie van &kmail; maken</title>
<para
>Deze paragraaf beschrijft de verschillende oplossingen voor het maken van een reservekopie binnen &kmail;.</para>
<sect2 id="archiving">
<title
>Archiveren</title>
<variablelist>
<varlistentry id="folder-archive">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Map archiveren...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Deze functie is ook beschikbaar via het contextmenu gestart met een &RMB;, selecteer daarna <guimenuitem
>Map archiveren...</guimenuitem
>. Dit zal <action
>een dialoogvenster openen</action
> die u in staat stelt om een los archief van de nu geselecteerde map te maken.</para>
<para
>De <guilabel
>Map:</guilabel
> toont de nu geselecteerde map, als u de map wilt wijzigen waarvan u een archief wilt maken klik dan op het mappictogram. Het afrolmenu <guilabel
>Format:</guilabel
> stelt u in staat een formaat te kiezen (keuzes zijn: zip, tar, tar.bz2 en tar.gz). Als u de standaard naam van de locatie wilt wijzigen, klik dan op de map aan het einde van <guilabel
>Map archiveren</guilabel
>.</para>
<para
>Activeer de <guilabel
>Map en submappen verwijderen na voltooiing</guilabel
> als u alles wat is gearchiveerd wilt verwijderen. Standaard zullen alle submappen gearchiveerd worden, deactiveer <guilabel
>All submappen archiveren</guilabel
> als u alleen de hoofdmap wilt archiveren.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="auto-archive">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Automatische archivering instellen...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Dit is een krachtig hulpmiddel dat gebruikt kan worden om te helpen bij het maken van een reservekopie van uw e-mail. Zie <ulink url="help:/akonadi_archivemail_agent"
>Automatische archivering</ulink
> voor details.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="archive-folder">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Agent voor map archiveren instellen...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Deze functie stelt u in staat om losse e-mailberichten in een gespecificeerde map te archiveren.</para>
<para
>Archiveren van map kan ingeschakeld worden op basis van per account om u in staat te stellen individuele e-mailberichten via het menu voor rechts klikken te archiveren.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Schermafdruk van Archiveren van map</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folderarchiveagent.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Archiveren van map wordt gebruikt om enkele e-mailberichten te archiveren naar een gespecificeerde map. U moet bijvoorbeeld al die vervelende ontvangsten van rekeningen op één plaats archiveren. Archiveren van map kan gemakkelijk aan die behoefte voldoen. <action
>Begin met <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Agent voor archiveren van mappen instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> in het leesvenster van &kmail; om een dialoogvenster te open voor het instellen van de agent voor archiveren van mappen.</action
> </para>
<para
>Dit dialoogvenster zal een tabblad laten zien voor elk van uw ingestelde accounts, inclusief Lokale mappen en u moet alle accounts instellen waarvoor u deze functie wilt gebruiken. De eerst optie stelt u in staat de agent voor het archiveren van mappen in of uit te schakelen. Het is standaard uitgeschakeld, om het in te schakelen activeert u het keuzevakje <guilabel
>Inschakelen</guilabel
>. U kunt de locatie van uw Archiefmap instellen door te klikken op het map-pictogram naast <guilabel
>Map:</guilabel
> en de map te selecteren die u wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een map Ontvangen rekeningen maken door op <guibutton
>Nieuwe submap...</guibutton
> te klikken en Ontvangen_rekeningen in de dialoog in te tikken. U kunt overal een locatie voor een map, &eg;.. een map in uw Lokale mappen of op uw &imap;-server.</para>
<para
>U hebt verschillende keuzes voor hoe de e-mailberichten zullen worden gearchiveerd: </para>
<variablelist id="archivefolder-options">
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Unieke map</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Gebruikt de geselecteerde map gesorteerd op datum.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Map per maand</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Maakt nieuwe mappen binnen de geselecteerde map per maand.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Map per jaar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Maakt nieuwe mappen binnen de geselecteerde map per jaar.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Wanneer u nu een rekening ontvangt, de &RMB; gebruikt op het e-mailbericht en <guimenuitem
>Archiveren</guimenuitem
> selecteert uit het menu, zal het e-mailbericht gearchiveerd worden in de door u instelde archiefmap om later gemakkelijk te kunnen bekijken. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="exporting">
<title
>Exporteren</title>
<variablelist>
<varlistentry id="settingsexport">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
><guimenuitem
>Gegevens van &kmail; exporteren...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Deze functie exporteert instellingen en lokale e-mailberichten naar een gecomprimeerd bestand. Zie <ulink url="help:/pimsetingexporter"
>pimsettingexporter</ulink
> voor details.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="import-restore">
<title
>Herstellen en importeren in &kmail;</title>
<para
>Deze paragraaf beschrijft het maken van een reservekopie en importeren in &kmail;.</para>
<sect2 id="restore">
<title
>Herstellen met een reservekopie van e-mailberichten en instellingen</title>
<variablelist>
<varlistentry id="settingsimport">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
><guimenuitem
>Gegevens van &kmail; exporteren...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
->Als u het exporteerprogramma voor instellingen van PIM hebt gebruikt om een reservekopie van e-mailberichten en/of instellingen te maken, gebruik deze dan ook om ze terug te importeren. Zie <ulink url="help:/pimsetingexporter"
+>Als u het exportprogramma voor instellingen van PIM hebt gebruikt om een reservekopie van e-mailberichten en/of instellingen te maken, gebruik deze dan ook om ze terug te importeren. Zie <ulink url="help:/pimsetingexporter"
>Exportprogramma voor PIM instellingen</ulink
> voor details.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="importing-options">
<title
>Opties importeren in &kmail;</title>
<para
>&kmail; heeft een assistent voor importeren om de overgang vanuit een andere e-mailtoepassing heel erg gemakkelijk te maken. </para>
<variablelist>
<varlistentry id="importing-import-wizard">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddellen</guimenu
> <guimenuitem
>Importassistent...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Dit start de importassistent en probeert automatisch de gegevens te detecteren uit de andere e-mailtoepassing. In het geval dat de e-mailgegevens die u wilt importeren niet wordt gevonden, gebruik dan het onderstaande handmatige importeren.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="importing-import-manual">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Bestand</guimenu
><guimenuitem
>Berichten importeren...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Start de importassistent en laat u uw e-mailgegevens handmatig selecteren voor importeren.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Raadpleeg de <ulink url="help:/importwizard"
>Importassistent</ulink
> documentatie voor details. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="multiple-accounts">
<title
>Meerdere accounts gebruiken</title>
<para
>U kunt meerdere accounts instellen, zodat u e-mail van verschillende adressen of bij verschillende mailservers op kunt halen. Kies het menu <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>&kmail; instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> en klik op het pictogram <guilabel
>Accounts</guilabel
> om een account toe te voegen of te wijzigen. Bekijk het hoofdstuk <link linkend="getting-started"
>Hoe te beginnen</link
> voor uitleg over de verschillende instellingen.</para>
<para
>Om de e-mail van een specifiek account op te halen, kiest u het menu <menuchoice
><guimenu
>Bestand</guimenu
><guimenuitem
>Controleren op berichten bij...</guimenuitem
></menuchoice
>. Vervolgens selecteert u het gewenste account waarvan de nieuwe e-mail opgehaald moet worden. Een andere mogelijkheid is om met de muisknop enige tijd ingedrukt te houden boven het pictogram <guiicon
>Controleren op berichten bij</guiicon
>. Er verschijnt dan een lijst met accounts waaruit u het gewenste account kunt selecteren.</para>
</sect1>
<sect1 id="pgp">
<!-- This section is from Andreas Gungl, 2000-05-21, updated 2002-10-06 by Ingo Kloecker -->
<title
>Berichten digitaal ondertekenen of versleutelen met behulp van <application
>GnPG</application
></title>
<!--
<note
><para
>There have been major changes in the way &kmail; handles
signing/encryption. The following introduction applies to the previous
version of &kmail;. You can still read the introduction to get an overview
about how to sign/encrypt messages, but the details, especially those of
the configuration, will differ.</para
></note>
-->
<para
>Dit is een korte uitleg over het instellen van de ondersteuning van <application
>GnuPG</application
> (<application
>&GNU; Privacy Guard</application
>) binnen &kmail;. Er worden ook enkele tips gegeven over het gebruik van <application
>GnuPG</application
>. De uitleg is bedoeld voor beginners op dit gebied. Indien u bekend bent met het gebruikt van <application
>GnuPG</application
>, dan kunt u grote delen van de uitleg overslaan.</para>
<para
>Bekijk ook de <link linkend="pgp-faq"
>&FAQ; over <application
>GnuPG</application
></link
>.</para>
<warning
><para
>Wanneer u gebruik maakt van "OpenPGP Ingebed", zullen bijlagen niet versleuteld worden. Om bijlagen te versleutelen moet u GnuPG en de bijbehorende bibliotheken installeren. U kunt dan per bijlage beslissen of de bijlage ondertekend en/of versleuteld dient te worden. </para
></warning>
<warning
><para
>&kmail; maakt gebruik van de uitvoer van <application
>GnuPGP</application
>. Doordat de uitvoer van verschillende versies van <application
>GnuPG</application
> niet altijd hetzelfde is, kan &kmail; de uitvoer niet op juistheid controleren. U moet zelf dus eerst testen of deze uitvoer goed is, voordat u deze functionaliteit serieus gaat gebruiken. Het kan dus gebeuren dat &kmail; u <emphasis
>niet</emphasis
> waarschuwt terwijl er wel iets misgaat. U kunt het beste de optie <guilabel
>Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen</guilabel
> aanzetten. </para
></warning>
<para
>Om ondersteuning van <application
>GnuPG</application
> in &kmail; te activeren is het noodzakelijk dat <application
>GnuPG</application
> geïnstalleerd en geconfigureerd is. Uiteraard is dit niet de aangewezen plek om een volledige uitleg over <application
>GnuPG</application
> te geven. Wel beschrijven we de noodzakelijke stappen om <application
>GnuPG</application
> te kunnen gebruiken. Voor details zou u een kijkje op de website <ulink url="http://www.gnupg.org/docs.html#guides"
>The &GNU; Privacy Handbook</ulink
> kunnen nemen.</para>
<para
>Het is een goed idee om deze documentatie door te lezen, net als de inleiding tot cryptografische publieke sleutels. Hierin staan de basisprincipes uitgelegd, zodat u beter begrijpt wat er daadwerkelijk gebeurt. Ook worden diverse veiligheidsaspecten nader onder de loep genomen.</para>
<para
>Laten we beginnen.</para>
<sect2 id="pgp-preconditions">
<title
>Voorwaarden</title>
<para
>&kmail; gaat er vanuit dat <application
>GnuPG</application
> met het commando <command
>pgp</command
> aan te roepen is. Als de toepassing niet onder die naam aangeroepen kan worden moet u een zogenaamde symbolische koppeling (symlink) aanmaken.</para>
<para
>Als u dit nog niet eerder gedaan hebt, moet u een sleutelpaar (geheime en publieke sleutel) voor uzelf aanmaken. Doe dat met gebruik van &kgpg; of &kleopatra; of met de commandoregel <userinput
><command
>gpg</command
> <option
>--gen-key</option
></userinput
>. &kmail; zelf biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van sleutelparen met behulp van <application
>gpg</application
>. De identiteit (normaal gesproken uw naam gevolgd door uw e-mailadres tussen de tekens &lt; en &gt;, dus bijvoorbeeld <userinput
>Jan Jansen &lt;jan.jansen@provider.nl&gt;</userinput
>) en uw wachtwoord (passphrase) zijn belangrijk voor de samenwerking tussen &kmail; en <application
>GnuPG</application
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-settings">
<title
><application
>GnuPG</application
>-gerelateerde instellingen in &kmail;</title>
<para
>Selecteer het tabblad <guilabel
>Opstellen</guilabel
> bij de instellingen voor de <guilabel
>Beveiliging</guilabel
>. Daar vindt u de volgende opties:</para>
<variablelist>
<!-- not in 2.0.96?
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Encryption tool</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Here you can choose if you want to use <application
>PGP</application
>,
<application
>GnuPG</application
> or no encryption
software at all; of course, the program you select has to be
installed on your system (it is also important to select the correct
version.)</para>
</listitem>
</varlistentry>
-->
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het certificaat van mijn eigen identiteit</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Als deze optie niet is geselecteerd, dan is het niet meer mogelijk om verzonden berichten nog te ontcijferen nadat u deze hebt versleuteld. Selecteer deze optie om het bericht ook te ondertekenen met uw eigen sleutel, zodat het mogelijk is om verzonden berichten weer te ontcijferen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Verzonden berichten versleuteld opslaan</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Wanneer dit vakje is geactiveerd worden verzonden berichten versleuteld opgeslagen zoals ze zijn verzonden. Dit is niet aanbevolen, omdat u de berichten niet meer kunt lezen als een noodzakelijk certificaat is verlopen.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Altijd de cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Als deze optie geselecteerd is, wordt er altijd een dialoogvenster geopend waarin u kunt kiezen welke sleutel er van iedere ontvanger gebruikt moet worden voor het versleutelen van het e-mailbericht. Indien u deze optie niet selecteert zal &kmail; het dialoogvenster alleen tonen als er geen sleutel van een bepaalde ontvanger gevonden kan worden of als er meerdere sleutels beschikbaar zijn.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Berichten automatisch versleutelen, wanneer mogelijk</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Als u deze optie selecteert, zal &kmail; automatisch alle berichten versleutelen met de ingebouwde OpenPGP-ondersteuning of met de PGP/&MIME;-Plugin. Dit gebeurt alleen wanneer er voor elke ontvanger een vertrouwde PGP-sleutel in de sleutelbos gevonden kan worden of wanneer er voor die ontvanger is aangegeven dat het bericht niet versleuteld hoeft te worden. Wanneer het voor &kmail; niet geheel duidelijk is zal er aan u gevraagd worden of het bericht versleuteld moet worden of niet.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Nu het versleutelingsgereedschap is ingesteld moet er nog worden aangegeven welke OpenPGP-sleutel &kmail; moet gebruiken voor het digitaal ondertekenen en versleutelen van de berichten. Dit doet u door naar uw <link linkend="configure-identity"
>Identiteit</link
> te gaan en daar op het tabblad <guilabel
>Cryptografie</guilabel
> uw sleutel te selecteren.</para>
<para
>Nu kunt u uitgaande e-mailberichten digitaal ondertekenen. Om het voor andere mensen mogelijk te maken u versleutelde berichten te sturen of uw digitale handtekening te controleren op echtheid, is het noodzakelijk om uw publieke sleutel toe te voegen aan een openbare <application
>GnuPG</application
>-sleutelserver. Dit is een grote verzameling publieke sleutels die door iedereen kan worden geraadpleegd. Om iemand versleutelde berichten te kunnen versturen of de digitale ondertekening op echtheid te controleren moet u zijn of haar publieke sleutel hebben. U kunt uw publieke sleutel(s) bewaren op een openbare <application
>GnuPG</application
>-sleutelserver.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-sign-your-messages">
<title
>Berichten digitaal ondertekenen</title>
<para
>Stel uw e-mailbericht zoals gebruikelijk op in &kmail;. Voordat u het bericht verzendt klikt u op het pictogram <guibutton
>Ondertekenen</guibutton
> op de werkbalk. Vervolgens kunt u het bericht verzenden. Bij de identiteit die u gebruikt hebt tijdens het opstellen van de e-mail moet bij de instellingen een <guilabel
>OpenPGP sleutel</guilabel
> aangegeven zijn. Om berichten digitaal te ondertekenen moet &kmail; het <application
>GnuPG</application
>-wachtwoord (passphrase) weten. Indien u de optie <guilabel
>Wachtwoord (passphrase) in geheugen bewaren</guilabel
> in het gedeelte <guilabel
>Beveiliging</guilabel
> niet hebt geactiveerd, zal &kmail; het wachtwoord bij ieder bericht dat digitaal ondertekend verzonden moet worden vragen. Dit zal slechts één keer gebeuren als de optie wel is geselecteerd.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-encrypt-your-messages">
<title
>Berichten versleutelen</title>
<para
>Om een versleuteld bericht aan iemand van wie u de publieke sleutel bezit te versturen, stelt u uw e-mailbericht zoals gebruikelijk op. Voordat u het bericht verstuurt, klikt u op het pictogram <guibutton
>Versleutelen</guibutton
> op de werkbalk. U hoeft wellicht niet op het pictogram te klikken indien de optie <guilabel
>Berichten automatisch versleutelen, wanneer mogelijk</guilabel
> geselecteerd is in de Instellingen van &kmail; (zie <link linkend="pgp-sign-your-messages"
>boven</link
>). Vervolgens kunt u het bericht versturen.</para>
<para
>Als u het pictogram <guibutton
>Versleutelen</guibutton
> geselecteerd hebt en &kmail; kan de sleutel van de beoogde ontvanger niet vinden, zal een lijst met alle beschikbare sleutels getoond worden in het dialoogvenster <guilabel
>Selectie van cryptografische sleutel</guilabel
>. Indien &kmail; meerdere vertrouwde sleutels van de beoogde ontvanger vindt, zullen de verschillende sleutels van die ontvanger getoond worden. In beide gevallen kunt u de sleutel kiezen waarmee het e-mailbericht versleuteld moet gaan worden. Door middel van het keuzevakje <guilabel
>Keuze onthouden</guilabel
> kunt u de gemaakte keuze voor toekomstige berichten vastleggen.</para>
<para
>Wanneer u een sleutel voor de eerste keer gebruikt, wanneer er conflicterende instellingen zijn, of wanneer <guilabel
>Altijd de cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen</guilabel
> is geselecteerd in het gedeelte <guilabel
>Beveiliging</guilabel
> van de instellingen van &kmail;, zal het dialoogvenster <guilabel
>Goedkeuring van cryptografische sleutel</guilabel
> getoond worden. Hier kunt u de verschillende sleutels wijzigen en de <guilabel
>Versleutelingsvoorkeur</guilabel
> voor iedere ontvanger vastleggen. De standaardoptie <guilabel
>Berichten automatisch versleutelen, wanneer mogelijk</guilabel
> zorgt ervoor dat het bericht automatisch versleuteld wordt wanneer er voor iedere ontvanger een vertrouwde sleutel beschikbaar is.</para>
<para
>Zoals hierboven reeds vermeld staat, is het niet mogelijk om door uzelf opgestelde, verzonden berichten terug te lezen als u <guilabel
>Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het certificaat van mijn eigen identiteit</guilabel
> niet geselecteerd hebt in het gedeelte <guilabel
>Beveiliging</guilabel
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-send-your-public-key">
<title
>Publieke sleutel versturen</title>
<para
>Stel een bericht op voor de persoon die u uw publieke sleutel wilt toesturen. Vervolgens kiest u in het menu <menuchoice
><guimenu
>Bijlage</guimenu
><guimenuitem
>Publieke sleutel bijvoegen</guimenuitem
></menuchoice
>. Nu zal uw publieke sleutel die bij de gebruikte identiteit hoort als bijlage toegevoegd worden aan het e-mailbericht. Het bericht kan nu verzonden worden.</para>
<para
>Bedenk dat het niet verstandig is om te denken dat de ontvanger van uw publieke sleutel aan de hand van uw digitale ondertekening de echtheid van de sleutel kan vaststellen. Er kan een zogenaamde 'man-in-the-middle-attack' uitgevoerd worden. Iemand die het bericht onderschept kan de publieke sleutel veranderen en vervolgens met die sleutel het bericht weer ondertekenen zodat het authentiek lijkt. Dit is de reden dat de authenticiteit van de sleutel op een andere manier (bijvoorbeeld post, telefoon of fax) geverifieerd moet worden. Bedenk dat dit de basis is van versleuteling en dat hier dus niet lichtvaardig mee omgesprongen moet worden. Bekijk de <application
>GnuPG</application
>-documentatie voor meer informatie hierover.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-you-received-an-encrypted-message">
<title
>U ontvangt een versleuteld bericht</title>
<para
>Alles wat u hoeft te doen is het bericht selecteren. &kmail; zal nu vragen om uw wachtwoord (passphrase). &kmail; zal dan proberen het bericht te ontcijferen en u de tekst tonen indien het bericht met uw publieke sleutel is ondertekend (zoniet, dan kunt u het bericht niet lezen). &kmail; bewaart de berichten versleuteld zodat iemand die uw wachtwoord niet kent de berichten niet kan lezen.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-receiving-a-public-key">
<title
>U ontvangt een publieke sleutel</title>
<para
>U kunt een publieke sleutel ontvangen als bijlage, via http, ftp of een USB-stick. Voordat u deze sleutel kunt gebruiken om een bericht te versleutelen moet u eerst de sleutel verifiëren (controleer de "fingerprint" of bekijk vertrouwde handtekeningen). Daarna kunt u deze sleutel toevoegen aan uw sleutelbos door middel van het volgende commando: <userinput
><command
>gpg</command
> <option
>--import</option
> <replaceable
>bestandsnaam</replaceable
></userinput
>. Indien de echtheid van de sleutel niet op basis van andere handtekeningen achterhaald kan worden, kunnen er alleen berichten versleuteld worden met deze sleutel indien u de sleutel met uw eigen sleutel ondertekent. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-anti-spam-wizard">
<title
>De Antispam-assistent</title>
<sect2 id="spam-wizard-basics">
<title
>Beginselen</title>
<para
>&kmail; heeft geen ingebouwde spamdetectie: de ontwikkelaars vinden dat een extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. &kmail; kan wel gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. De antispam-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Waar kan de assistent mee helpen?</term>
<listitem>
<para
>U kunt kiezen uit verschillende manieren waarop u het spamfilter wilt instellen. Daarna creëert de assistent automatisch de benodigde filterregels. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Wat zijn de beperkingen van de assistent?</term>
<listitem>
<para
>Er kunnen alleen basisinstellingen voor filters gemaakt worden en er zijn alleen standaardinstellingen beschikbaar. Het is niet mogelijk bestaande filters te wijzigen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Om de assistent te starten kiest u <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
> <guisubmenu
>Antispam-assistent...</guisubmenu
></menuchoice
>.</para>
<para
>De assistent controleert of er bekende antispam-toepassingen geïnstalleerd zijn. Het is mogelijk om de spamcontroles van uw provider te hergebruiken. Vaak wordt er door de provider een berichtkop toegevoegd aan het bericht. U kunt via de assistent &kmail; instellen om één of meer applicaties te gebruiken. Bedenk echter wel dat het gebruik van antispam-toepassingen tijd kost. &kmail;kan trager reageren zolang het bericht door deze toepassingen behandeld wordt. Als dat het geval is, kunt u het beste de regels aanpassen of verwijderen.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Bogofilter</term>
<listitem>
<para
>Bogofilter is een bayesiaans filter. Dat betekent dat het filter leert. Het leert van de binnenkomende berichten en van de berichten waarvan u expliciet aangeeft dat zij spam of juist geen spam zijn. Maar het is wel een zeer snel filter. Dit weegt vaak op tegen de fouten die het in het begin zal maken in de beoordelingen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>SpamAssassin</term>
<listitem>
<para
>SpamAssissin is een complexe applicatie om tegen spam te gebruiken. De snelheid is erg afhankelijk van de instellingen, maar het is zonder training goed in staat spam te detecteren. Het is minder snel dan een puur bayesianfilter. Enige achtergrondinformatie is vereist om hier goed mee te kunnen werken. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Annoyance-Filter</term>
<listitem>
<para
>Dit hulpmiddel wordt nog niet veel gebruikt. Dit zal gaan veranderen als distributies het pakket gaan opnemen. Het is een hulpmiddel voor specialisten. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>GMX Spam Filter</term>
<listitem>
<para
>Als u uw mail via de GMX-mailserver laat lopen, dan worden de berichten reeds gecontroleerd op spam. Het resultaat van dat proces is beschreven in een speciale berichtkop in ieder bericht. Het is mogelijk om deze informatie te gebruiken. Bij het gebruik van dit hulpmiddel zal er geen vertraging binnen KMail merkbaar zijn tijdens het filteren. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="spam-wizard-advanced">
<title
>Uitgebreide opties</title>
<para
>Nu volgen de details over de werking van de assistent: &kmail; kan samenwerken met een aantal externe hulpmiddelen die spam detecteren. Het probeert om de geïnstalleerde hulpmiddelen automatisch op uw computer te vinden. U kunt vervolgens aangeven welk hulpmiddel geactiveerd moet worden binnen &kmail;. Het is uiteraard mogelijk de assistent te sluiten, hulpmiddelen te installeren en vervolgens opnieuw de assistent op te starten. </para>
<para
>Als u minstens één hulpmiddel hebt gemarkeerd, dan is &kmail; in staat filters te bieden die het mogelijk maken berichten als spam of geen spam (ham) te classificeren. Dit biedt ook acties om handmatig berichten te classificeren. Deze acties zijn beschikbaar via het menu en pictogrammen op de taakbalk. Als één van de hulpmiddelen Bayesianfilters gebruikt (&ie; een methode om spam te detecteren gebaseerd op statistische analyses van berichten), dan worden deze berichten niet alleen gemarkeerd, maar ook naar de hulpmiddelen getransporteerd om ze in staat te stellen te leren, waarbij hun detectieverhouding zal verbeteren. </para>
<para
>Indien u minimaal één hulpmiddel geselecteerd hebt, kunt u instellen welke handelingen uitgevoerd moeten worden met betrekking tot het tegengaan van spamberichten. Indien &kmail; spamberichten moet detecteren, kunt u <guilabel
>Berichten markeren met behulp van antispam-hulpprogramma's</guilabel
>; indien berichten verplaatst moeten worden naar een bepaalde map, kunt u de map aangeven en kiezen voor <guilabel
>Verplaats gevonden spamberichten naar de geselecteerde map</guilabel
>; indien u het bericht ook als gelezen gemarkeerd wilt hebben, kiest u ook voor <guilabel
>Markeer gevonden spamberichten als gelezen</guilabel
>. </para>
<para
>Wanneer u een keuze hebt gemaakt, dan kunt u de assistent de filters laten aanmaken. De assistent houdt geen rekening met de bestaande filters, maar voegt de filters simpelweg toe. Bekijk na afloop de filters nog even in het dialoogvenster <link linkend="filter-dialog"
>Filter</link
> om te zien of bijvoorbeeld de volgorde goed is ingesteld. Indien u het keuzevakje <guilabel
>Berichten handmatig als spam of ham markeren</guilabel
> geselecteerd hebt, dan zullen er op de werkbalk pictogrammen verschijnen zodat u berichten snel als ham (gewenste) of spam (ongewenst) kunt markeren. Bedenk dat als u een bericht als spam markeert, dit wellicht verplaatst wordt naar de eerder opgegeven map. </para>
</sect2>
<sect2 id="spam-wizard-details">
<title
>Meer details voor de experts</title>
<para
>De assistent gebruikt de gegevens die in een speciaal configuratiebestand zijn opgeslagen. Dit bestand heeft de naam <filename
>kmail.antispamrc</filename
> en bevindt zich in de globale of individuele &kde; configuratiemap). Deze controleert eerst het globale configuratiebestand en vervolgens het individuele bestand. Indien het individuele configuratiebestand een hoger versienummer heeft per ingesteld antispam-hulpmiddel, dan wordt deze gebruikt en anders het globale bestand. Zo hebben zowel beheerders als gebruikers toegang tot de configuratie van de assistent. </para>
<para
>De detectie van spamberichten wordt gedaan via een <guilabel
>doorsluizen via</guilabel
> filterhandeling per antispam-hulpmiddel. Een ander filter controleert of de berichten daardoor gemarkeerd worden als spam en (afhankelijk van de gekozen instelling in de assistent) verplaatst ze naar een bepaalde map. Beide filters worden zo ingesteld dat ze zowel toegepast worden op binnenkomende berichten, als op handmatig gestarte filtering. </para>
<para
>Twee filters zijn nodig voor de markering van ham en spam. Ze bevatten handelingen om de berichten als zodanig te markeren. Zoals hierboven vermeld, is er nog een filter nodig om de berichten te verplaatsen naar een andere map. Indien het geselecteerde hulpmiddel een Bayesianfilter bevat, dan worden er additionele filters (op basis van <guilabel
>commando uitvoeren</guilabel
>) aangemaakt om de berichten die handmatig als spam of ham gemarkeerd worden weer terug te geven aan het Bayesianfilter om hiervan te leren. </para>
<para
>Indien u het filterproces wilt beïnvloeden, dan kunt u in <link linkend="filter-optimization"
>het hoofdstuk hierover</link
> meer informatie vinden.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-anti-virus-wizard">
<title
>De Antivirus-assistent</title>
<sect2 id="virus-wizard-basics">
<title
>Beginselen</title>
<para
>&kmail; heeft geen ingebouwde virusdetectie; de ontwikkelaars vinden dat een extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. &kmail; kan gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. De antivirus-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Waar kan de assistent mee helpen?</term>
<listitem>
<para
>U kunt kiezen uit verschillende manieren waarop u het virusfilter wilt instellen. Daarna zal de assistent de benodigde filterregels automatisch voor u creëren. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Wat zijn de beperkingen van de assistent?</term>
<listitem>
<para
>Er kunnen alleen basisinstellingen voor filters gemaakt worden en er zijn alleen standaardinstellingen beschikbaar. Het is niet mogelijk bestaande filters te wijzigen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Om de assistent te starten kiest u <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
> <guisubmenu
>Antivirus-assistent...</guisubmenu
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="virus-wizard-advanced">
<title
>Uitgebreide opties</title>
<para
>De Antivirus-assistent werkt in principe hetzelfde als de <link linkend="the-anti-spam-wizard"
>Antispam-assistent</link
>. Nu volgen details over de werking van de assistent: &kmail; kan samenwerken met een aantal externe hulpmiddelen die berichten controleren op virussen. Het probeert om de geïnstalleerde hulpmiddelen automatisch op uw computer te vinden. U kunt vervolgens aangeven welk hulpmiddel geactiveerd moet worden binnen &kmail;. Het is uiteraard mogelijk de assistent te sluiten, hulpmiddelen te installeren en vervolgens opnieuw de assistent op te starten. </para>
<para
>Indien u minimaal één hulpmiddel hebt geselecteerd, kunt u instellen wat er gedaan moet worden met berichten die een virus bevatten. Indien &kmail; berichten moet controleren op virussen, moet u <guilabel
>Berichten controleren met behulp van antivirus-programma's</guilabel
> selecteren; indien geïnfecteerde berichten verplaatst moeten worden naar een bepaalde map, moet u de map selecteren en kiezen voor <guilabel
>Verplaats gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map</guilabel
>; indien u wilt dat het bericht ook als gelezen gemarkeerd wordt, kiest u ook voor <guilabel
>Markeer gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen</guilabel
>. </para>
<para
>Wanneer u een keuze hebt gemaakt, dan kunt u de assistent de filters laten aanmaken. De assistent houdt geen rekening met de bestaande filters, maar voegt de filters simpelweg toe. Bekijk na afloop de filters nog even in het dialoogvenster <link linkend="filter-dialog"
>Filter</link
> om te zien of bijvoorbeeld de volgorde goed is ingesteld. </para>
</sect2>
<sect2 id="virus-wizard-details">
<title
>Details</title>
<para
>De assistent gebruikt de gegevens die in een speciaal configuratiebestand zijn opgeslagen. Dit bestand heeft de naam <filename
>kmail.antivirusrc</filename
> en bevindt zich in de globale of individuele &kde; configuratiemap). Het controleert eerst het globale configuratiebestand en vervolgens het individuele bestand. Indien het individuele configuratiebestand een hoger versienummer heeft per ingesteld antivirus-hulpmiddel, dan wordt deze gebruikt en anders het globale bestand. Zo hebben zowel beheerders als gebruikers toegang tot de configuratie van de assistent. </para>
<para
>Het detecteren van geïnfecteerde berichten wordt gedaan via een <guilabel
>doorsluizen via</guilabel
> filterhandeling per hulpmiddel. Een ander filter controleert of de berichten daardoor gemarkeerd worden als geïnfecteerde berichten en (afhankelijk van de gekozen instelling in de assistent) verplaatst ze naar een bepaalde map. Beide filters worden ingesteld dat ze zowel toegepast worden op binnenkomende berichten als op handmatig gestarte filtering. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/pim/konsolekalendar/index.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1534464)
@@ -0,0 +1,296 @@
+# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:15+0100\n"
+"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: nl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Cristian Oneț"
+msgstr "Cristian Oneț"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Michael Edwardes"
+msgstr "Michael Edwardes"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian David"
+msgstr "Christian David"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Romain Bignon"
+msgstr "Romain Bignon"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian Dávid"
+msgstr "Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Darren Gould"
+msgstr "Darren Gould"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson"
+msgstr "Allan Anderson"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reconciliation report"
+msgstr "Rapport over transactiecontrole"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "XML Storage"
+msgstr "XML-opslag"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Importer"
+msgstr "QIF importeren"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Exporter"
+msgstr "QIF exporteren"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SQL Storage"
+msgstr "SQL-opslag"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SEPA orders"
+msgstr "SEPA-opdrachten"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Weboob"
+msgstr "Weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reports view"
+msgstr "Rapportenweergave"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Online job outbox view"
+msgstr "Online weergave van postvak uit van job"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Budget view"
+msgstr "Budgetweergave"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Forecast view"
+msgstr "Prognoseweergave"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "KBanking"
+msgstr "KBanking"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Importer"
+msgstr "CSV-importeerprogramma"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Exporter"
+msgstr "CSV-exportprogramma"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "OFX Importer"
+msgstr "QFX-importeren"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "GNC Importer"
+msgstr "GNC-importprogramma"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "onlinejobpluginmockup"
+msgstr "onlinejobpluginmockup"
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Check printing"
+msgstr "Printen van een cheque"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "IBAN/BIC Data"
+msgstr "IBAN/BIC gegevens"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"Creates a report after each reconciliation containing data about the "
+"reconciliation process"
+msgstr ""
+"Maakt een rapport aan na elke transactiecontrole met gegevens over het "
+"controleproces"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds XML storage support to KMyMoney"
+msgstr "Voegt ondersteuning toe voor XML-opslag aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF importing to KMyMoney"
+msgstr "Voeg QIF importeren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF exporting to KMyMoney"
+msgstr "Voeg QIF exporteren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney"
+msgstr "Voegt ondersteuning toe voor SQL-opslag aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders"
+msgstr ""
+"Opdrachttypen voor enkelvoudige betalingsopdrachten in Europees gebied (SEPA)"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Plugin for weboob"
+msgstr "Plug-in voor weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds reports view to KMyMoney"
+msgstr "Voegt weergave van rapporten toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney"
+msgstr "Voegt online weergave van postvak uit toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds budget view to KMyMoney"
+msgstr "Voegt weergave van budgetten toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds forecast view to KMyMoney"
+msgstr "Voegt weergave van prognoses toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney"
+msgstr "Voegt HBCI/FinTs online bankieren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV importing to KMyMoney"
+msgstr "Voeg CSV importeren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV exporting to KMyMoney"
+msgstr "Voeg CSV exporteren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add OFX importing to KMyMoney"
+msgstr "Voeg OFX importeren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney"
+msgstr "Voeg GnuCash importeren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for "
+"developers only)."
+msgstr ""
+"Indien gekoppeld aan een account, pretendeert het dat het alle online taken "
+"kan afhandelen (alleen voor ontwikkelaars)"
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Exports schedules to iCalendar files"
+msgstr "Exporteert planningen naar iCalender bestanden"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Provides the capability to print checks"
+msgstr "Levert de mogelijkheid checks af te drukken"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney"
+msgstr "Voegt voorgedefinieerde IBAN/BIC-nummers toe aan KMyMoney"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534463)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534464)
@@ -1,27862 +1,27862 @@
# translation of kmymoney.po to Dutch
# This file is put in the public domain.
#
# Bert Keuter <bert.keuter@home.nl>, 2008.
# KMyMoney <bert.keuter@home.nl>, 2008.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Ruurd Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2011.
# Ronald Stroethoff <stroet43@zonnet.nl>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 07:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-30 10:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ronald Stroethoff,Freek de Kruijf - t/m 2019"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stroet43@zonnet.nl,freekdekruijf@kde.nl"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Kosten"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividend"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Fout bij importeren van %1. Dit bestand is geen geldig KMM bestand."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ongeldige afschrift"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Bankafschrift importeren voor rekening %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Bankafschrift importeren zonder transacties"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldo voor dit bankafschrift is niet vermeld op bankafschrift"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Saldo op bankafschrift %1 is %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transacties"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 verwerkt"
msgstr[1] " %1 verwerkt"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 toegevoegd"
msgstr[1] " %1 toegevoegd"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 vergeleken"
msgstr[1] " %1 vergeleken"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] "Dupliceren"
msgstr[1] " %1 duplicaten"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Debiteuren"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 aangemaakt"
msgstr[1] " %1 aangemaakt"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van fonds: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit geïmporteerde afschrift bevat investeringstransacties, maar bevat geen "
"fondsen. Deze transacties worden genegeerd."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Fonds niet gevonden"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\".</"
"center><center>Transacties voor dit fonds worden niet meegenomen.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importeur van afschriften"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit geïmporteerde afschrift bevat investeringstransacties zonder "
"hoeveelheden aandelen. Deze transacties worden genegeerd."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Geen aantallen aandelen ingevoerd"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Kosten) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wilt u \"%1\" toevoegen als debiteur/ontvanger?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Als u \"Ja\" kiest, zal de debiteur aangemaakt worden, bij \"Nee\" wordt de "
"creatie van een begunstigde overgeslagen en wordt de begunstigde informatie "
"uit deze transactie verwijderd. Het selecteren van \"Annuleren\" breekt de "
"importbewerking af.\n"
"\n"
"Als u hier \"Nee\" kiest en het keuzevak \"Niet opnieuw vragen\" aanvinkt, "
"dan zal de debiteur informatie voor alle volgende transacties die verwijzen "
"naar \"%1\" worden verwijderd."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nieuwe debiteur/ontvanger"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Standaard categorie voor debiteur"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Selecteer een standaard categorie voor debiteur '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Categorie opslaan"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Geen categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Kan debiteur/ontvanger niet toevoegen"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Probleem bij het toevoegen van de geïmporteerde transactie '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Rekeningnaam: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rekeningtype: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Rekeningnummer: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Wilt u transacties importeren naar deze rekening?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kan niet vaststellen welke rekening gebruikt moet worden. U kunt "
"een nieuwe rekening aanmaken door op de <b>Creëer</b> knop te drukken of "
"handmatig een keuze te maken uit onderstaande lijst."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Er is geen rekeninginformatie gevonden in het geselecteerde bankafschrift. "
"Selecteer een rekening via de lijst of creëer een nieuwe rekening door te "
"drukken op de <b>Creëer</b> knop."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Transacties importeren"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"U moet een rekening selecteren, een nieuwe aanmaken of op de knop "
"<b>Afbreken</b> klikken."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een periodieke transactie gevonden welke overeenkomt met een "
"geïmporteerde transactie.<br/>Naam hiervan is: <b>%1</b><br/>Transactie: <i>"
"%2 %3</i><br/>Wilt u deze periodieke transactie nu invoeren zodat deze 2 "
"transacties kunnen worden vergeleken?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney heeft een periodieke transactie gevonden welke overeenkomt met een "
"geïmporteerde transactie.<br/>Naam hiervan is: <b>%2</b><br/>Transactie: <i>"
"%3 %4</i><br/>De transactiedatums verschillen één dag.<br/>Wilt u deze "
"periodieke transactie nu invoeren zodat deze 2 transacties kunnen worden "
"vergeleken?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney heeft een periodieke transactie gevonden welke overeenkomt met een "
"geïmporteerde transactie.<br/>Naam hiervan is: <b>%2</b><br/>Transactie: <i>"
"%3 %4</i><br/>De transactiedatums verschillen %1 dagen.<br/>Wilt u deze "
"periodieke transactie nu invoeren zodat deze 2 transacties kunnen worden "
"vergeleken?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Periodieke transactie gevonden"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:643
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Fout bij het laden van bestand '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:645
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Fout bij bestandstoegang"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> is geen voorbeeldbestand.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Fout bestandstype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Fout bij het lezen van voorbeeldbestand <b>%1</b> in regel %2, kolom %3</"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Voorbeeld fout"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Bestand '%1' niet gevonden."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Ongeldige vlag <b>%1</b> in voorbeeldbestand <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Voorbeeld bestand %1 wordt geladen"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ongeldig hoofdrekeningtype <b>%1</b> in voorbeeldbestand <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Ongeldige vlagtype <b>%1</b> voor rekening <b>%3</b> in voorbeeldbestand "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Bron <placeholder>%1</placeholder> bestaat niet."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Kan invoerdatum niet herkennen."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "CSV-bron <placeholder>%1</placeholder> bestaat niet."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Kan valuta van naar naar niet vinden."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Lokale bronnen voor koersen worden niet ondersteund."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "URL-adres %1 ophalen..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Geen identifier]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> overgeslagen omdat deze geen "
"identificatienummer heeft."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Uitvoeren van %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Kan niet starten: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Openen van gedownload bestand is mislukt"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Uitvoeren van %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Koers voor %1 kan niet worden bijgewerkt"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identifier gevonden: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Gevonden koers: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Gevonden datum: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Kan de prijs niet bijwerken voor %1 (geen prijs of geen datum)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Kan de prijs niet bijwerken voor %1 (lege koersgegevens)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Kan de gegevens niet laden, omdat er geen contactpersoon in verband is "
"gebracht met de eigenaar van het standaard adresboek."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Adresboek importeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nieuw Bestand Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om persoonlijke informatie over uzelf in te voeren.\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken\n"
"van uw KMyMoney bestand."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Provincie/Staat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Uw naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Woonplaats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Laden uit Adresboek"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Afsluitprovisie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:426
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Koers"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Koers/aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Transactie bedrag"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Kosten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:615 kmymoney/views/khomeview_p.h:670
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:703 kmymoney/views/khomeview_p.h:946
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:418
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:471
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio /1"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Koers/Aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:601
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Fonds/Aandeel"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Activarekening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:399
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:609 kmymoney/views/khomeview_p.h:664
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:697 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:492
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Notitie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:501
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Deze transactie overslaan"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Gebruik dit om deze transactie over te slaan en door te gaan met de volgende."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Creëer..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Een nieuwe rekening/categorie aanmaken"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening/categorie toe te voegen aan het bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "De importbewerking afbreken en alle wijzigingen verwerpen"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Gebruik dit om de import af te breken. Uw financiële gegevens zullen worden "
"hersteld naar de staat waarin ze waren voordat u de QIF import startte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Rekening selectie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Rekening om naar te importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Creëer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Selecteer de toe te voegen valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2401 kmymoney/kmymoney.cpp:2417
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2423 kmymoney/kmymoney.cpp:2437
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Back-up"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om een back-up te maken van uw gegevens. \n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u een medium (diskette, Cd-rom) heeft geplaatst en dat het "
"apparaat gereed is. Kies dan het koppelpunt (mount point) met de knop Kiezen "
"of door het bestandspad in te voeren in het daarvoor bestemde veld.\n"
"Druk op OK om de back-up te maken. Als uw systeem het apparaat niet "
"automatisch koppelt, zorg er dan voor dat u het onderstaande keuzehokje "
"\"deze map koppelen voor het maken van een reservekopie.\" aanvinkt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Apparaatopties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Aankoppelpunt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Selecteer koppelpunt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Gebruik dit om te bladeren naar het koppelpunt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiezen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Deze map koppelen voor het maken van een back-up."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze categorie <b>"
"%1</b>. Let wel, er moet minstens 1 categorie beschikbaar zijn met dezelfde "
"valuta zodat deze (periodieke) transactie aan een andere categorie kan "
"worden toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe categorie niet toe. Kies een "
"categorie uit de lijst."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Categorie aanmaken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Categorie opnieuw toewijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"De (periodieke) transacties en budgetten behorende bij deze categorie "
"moeten worden toegewezen aan een andere categorie alvorens de geselecteerde "
"categorie kan worden verwijderd. Selecteer a.u.b. een categorie uit "
"onderstaande lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Beschikbare categorieën:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit de keuzelijst.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Kies import type:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Kies Import Type Dialoog"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type export dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het export type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit het selectiemenu.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Kies Export type:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Kies Export Type Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF bestanden worden gemaakt door het populaire boekhoudprogramma Quicken.\n"
"Er zal een andere dialoog verschijnen als u dit type kiest. Deze dialoog "
"vraagt om verdere\n"
"informatie die relevant is voor het Quicken formaat."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Het CSV-type gebruikt een kommagescheiden tekstbestand dat gebruikt kan\n"
"worden door de meeste populaire spreadsheet programma's die beschikbaar "
"zijn\n"
"voor Linux en andere besturingssystemen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies a.u.b. het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is onderin het scherm beschikbaar en wordt bijgewerkt "
"wanneer\n"
"u een item uit de keuzelijst selecteert.\n"
"\n"
"Als u een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Enige beschrijving"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "Transactie %1 kan niet gesplitst worden"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Debiteur is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Rekening is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tegenrekening veranderd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Transactie splitsen"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categorie is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Memo is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nummer is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Bedrag is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Status veld is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Fatale fout tijdens het bepalen van gegevens: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Bevestig Handmatige invoer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "De volgende wijzigingen zijn aangebracht in de transactie gegevens:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Kies wat u wilt doen met bovenstaande wijzigingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"&Annuleer de wijzigingen en voer de originele transactie in in het kasboek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Voer &deze nieuwe waarden eenmalig in, alleen voor dit voorval."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Stel alle verdere voorvallen voor deze periodieke transactie &in op deze "
"waarden."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Wisselkoers/Koersbewerker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:706 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Naar &bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Wissel&koers / Koers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Koershistorie bijwerken"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kan %1 niet als basis valuta instellen: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Kies basisvaluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Kan valuta niet bijwerken. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Valuta bijwerken"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nieuwe valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Hernoem valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Verwijder valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Kies een basisvaluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Valuta Opties"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "ISO 4217 code invoeren voor de nieuwe valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe valuta niet aanmaken. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kan geldsoort %1 niet verwijderen. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Ongebruikte valuta verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Bewerker van valutakoers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbool:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Kleinste eenheid muntgeld:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Kleinste eenheid geld:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Rest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Koersnauwkeurigheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Tekstlabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Bewerk aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Kleinste deel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Investering Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Naam van aandeel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Marktsymbool:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Koershistorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Boeking"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Contant"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Incasso"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Acceptgiro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Volgende betaal datum"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:2574
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie toevoegen"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt een geplande transactiedatum <b>%1</b> ingevoerd. Omdat de "
"periodieke transactie voor het laatst betaald is op <b>%2</b> zal KMyMoney "
"de plandatum aanpassen naar de eerstvolgende vervaldatum, tenzij u de datum "
"van de laatste betaling zelf invoert. Wilt u de datum van de laatste "
"betaling zelf invoeren?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Herstel laatste betaaldatum"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:549
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Naam voor periodieke transactie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Aantal geselecteerde perioden tussen items"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informatie over betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Wijze van betalen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "De datum niet veranderen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "De datum veranderen naar de vorige verwerkingsdag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "De datum veranderen naar de volgende verwerkingsdag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Als deze periodieke transactie op een dag zonder verwerking valt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Dit is een schatting omdat het bedrag varieert per betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Deze planning altijd behandelen op de laatste dag van een maand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Deze periodieke transactie automatisch invoeren in het kasboek op de "
"vervaldatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Deze periodieke transactie stoppen op een bepaalde datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Aantal resterende transacties:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum van laatste transactie:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kan details van periodieke transactie niet laden"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK.</"
"p><p>Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast "
"worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze "
"periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK "
"heeft geklikt).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Periodieke Transactie Invoeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Nieuwe Periodieke Transactie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Periodieke transactie details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "Voer deze transactie in en pas de vervaldatum aan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr "Voer deze transactie niet in maar pas de vervaldatum aan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Sla deze betaling over en ga door met de volgende periodieke transactie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Negeer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annuleer het invoeren van periodieke transacties."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Koersconfiguratie wordt bijgewerkt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Koersbeleid wordt bijgewerkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Alles bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Zaken voor bijwerken &ontbreken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Zaken voor bijwerken gedownload"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Uit dezelfde bron bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Interne-ID"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 eenheden in %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt "
"overgeslagen."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Koers bijwerken mislukt"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Kan geen koers vinden voor %1 uit %2. Druk op <b>Nee</b> om deze online "
"koersenbron van dit fonds permanent te verwijderen, <b>Ja</b> om deze bron "
"te behouden en <b>Annuleer</b> om de huidige sessie voor bijwerken te "
"beëindigen."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kan fonds niet bijwerken <b>%1</b>: %2 "
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Voor <b>%1</b> op <b>%2</b> bestaat de koers <b>%3</b> al.<br>Wilt u het "
"vervangen door <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Koers bestaat al"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Koers voor %1 bijgewerkt (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Koers voor %1 ontvangen (id %2), maar dit symbool staat niet op de lijst. "
"Het bijwerken wordt afgebroken."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ongeldige koers voor %1 ontvangen, kan niet bijwerken."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Koersen van Aandelen en Valuta Updaten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn "
"bijgewerkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Alles bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Selectie Bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Transacties doorzoeken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criteria"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Transacties doorzoeken"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "%1 identieke transactie gevonden (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "%1 identieke transacties gevonden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "%1 identieke transactie gevonden"
msgstr[1] "%1 identieke transacties gevonden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Importeren bevestigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mijn Dialoog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Voeg transacties samen"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze transacties wilt samenvoegen?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Bestands Informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Gecreëerd op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Voor het laatst gewijzigd op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Basis valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Debiteuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Rekeningen/Categorieën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Splitsingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Periodieke transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:983
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Koers verwijderen"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nieuwe koers..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Koers bewerken..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Online koers bijwerken..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Koers verwijderen..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Koers-opties"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Koers Editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Deze koers verwijderen uit het bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Naam van aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Toon alle opgeslagen koersen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Een nieuw koers creëren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Het geselecteerde item wijzigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "De details van geselecteerde koers wijzigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online koersen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Dit item verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opties voor de splitsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "wordt berekend"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "U staat op het punt deze splitsing te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"U moet een categorie toekennen aan deze splitsing alvorens het kan worden "
"ingevoerd."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Splitsing invoeren"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Is een subrekening"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Koers per aandeel"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totaal van alle aandelen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "BTW Rekening"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Vermogen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:382
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Verplichtingen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:383
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1695
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:384
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"Optie is uitgeschakeld omdat er transacties toegekend zijn aan deze rekening"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Optie is uitgeschakeld omdat er een andere rekening is aangemerkt om een "
"beginsaldorekening te zijn voor deze valuta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"U heeft geen naam opgegeven.\n"
"Vul a.u.b. dit veld in."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selecteer een hoofdrekening."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Geen instituut)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Er bestaat al een categorie met deze naam <b>%1</b>. U kunt geen tweede "
"categorie aanmaken met dezelfde naam."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om de weergave van ongebruikte categorieën te "
"onderdrukken in de KMyMoney configuratie dialoog. De categorie die u zojuist "
"heeft aangemaakt zal daarom alleen getoond worden als deze gebruikt wordt. "
"Anders zal hij verborgen blijven in de rekeningen/categorieën weergave."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Verborgen categorieën"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Is een subrekening van %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Kan instituut niet toevoegen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>De categorie <b>%1</b> bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken?</"
"p><p><i>De hoofdrekening is standaard <b>%2</b> maar kan worden gewijzigd in "
"het volgende dialoogvenster</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Creëer categorie"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Creëer een nieuwe Categorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nieuwe Rekening Dialoog"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Start informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Laatste controle nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Geen automatische BTW-toewijzing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Invoer van koers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Koppeling aan kostencentrum is vereist"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Merk deze rekening aan om een beginsaldorekening te "
"zijn</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Beginsaldorekening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subrekening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als "
"deze limieten worden overschreden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolute limiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximale krediet limiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimum saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Vroegtijdige waarschuwing"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "BTW details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "BTW categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "BTW percentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Automatische BTW-toewijzing inschakelen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Ingevuld bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Bruto bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Netto &bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Meenemen in Belasting overzichten"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"De naam van het financiële instituut is niet ingevuld. Voer deze a.u.b. in."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Toevoegen van nieuw instituut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nieuw instituut-dialoog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Details van instituut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefoon/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Vestigingsplaats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Rekening nummer:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nieuw Aandeel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Handelssymbool van het aandeel of beleggingsfonds, niet verplicht."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Naam van het bedrijf of beleggingsfonds."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Om in staat te zijn eerder geselecteerde begunstigden samen te voegen, "
"selecteert u een begunstigde uit de onderstaande lijst of maakt u een nieuwe "
"aan."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde begunstigde moet "
"aan een andere begunstigde worden toegewezen alvorens deze kan worden "
"verwijderd. Selecteer een begunstigde uit onderstaande lijst."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe begunstigden. Kies "
"een begunstigde uit de lijst."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Aanmaken van een begunstigde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Begunstigden opnieuw toewijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beschikbare begunstigden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Ken verwijderde namen toe aan de bovengenoemde begunstigden."
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Opslag opslaan als..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "XML kiezen indien onzeker."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"ondersteunt meerdere typen opslag. De beschikbaarheid van typen opslag hangt "
"af van de aanwezigheid van plug-ins en hun activatie in de instellingen van "
"de toepassing.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Als "
"u onzeker bent over wat hier te kiezen, dan is <span style=\" font-"
"weight:600;\">XML</span> waarschijnlijk uw beste keuze.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Te gebruiken type opslag voor uw gegevens"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecteer transactie"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecteer een transactie en druk op de OK knop of kies Annuleer om niets te "
"selecteren."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteer opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigeer splitsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Hoe wil u verder gaan?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Doorgaa&n met bewerk splitsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Totaal bedrag van transactie &wijzigen naar %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laat %1 niet toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Alles leegmaken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Verwijder alle splitsingen"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen te verwijderen"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Wis &nul"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Verwijdert alle splitsingen die een waarde nul hebben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&menvoegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Voeg splitsingen in dezelfde categorie samen tot één splitsing"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Als u meerdere split-items heeft in dezelfde categorie en u wilt ze als een "
"enkele splitsing bewaren"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is "
"%2. Er is nog %3 niet toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie gelijk laten aan %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laat %1 niet toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. "
"Wil u doorgaan?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Splits Transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Som van splitsingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe tags. Kies een tag "
"uit de lijst."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Aanmaken van een tag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Tags opnieuw toewijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde tags moet aan een "
"andere tag worden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. Selecteer "
"een tag uit onderstaande lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Beschikbare tags:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Sjabloon van te exporteren attributen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Korte beschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Lange beschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Invoer van nieuwe koers"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Kleur opties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Aange&paste kleuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Kasboek scheiding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Geïmporteerde transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Identieke transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Foutieve transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Ontbrekende wisselkoers"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Individuele Lettertype opties"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Lettertype voor Cel"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Lettertype voor Kop"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Bestandspad kiezen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene Opties"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opstart opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Opstartscherm tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opties voor automatisch opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Sla op elke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Automatisch opslaan wanneer het bestand is gewijzigd bij sluiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën instellen (alleen lokaal bestand)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Wanneer de huidige gegevens opgeslagen zijn in een lokaal bestand, zal "
"KMyMoney het geselecteerde aantal van vorige statussen van het bestand "
"behouden.\n"
"\n"
"Stel het in op 0 om de functie uit te zetten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën (0=uit)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiscaal jaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Uw fiscale jaar start op"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "januari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "februari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "maart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "april"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "mei"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "juni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "juli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "augustus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "september"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "oktober"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "november"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "december"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Externe programma's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Overzicht"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opties van startpagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Begin met &startpagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Start met laatst gekozen overzicht"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Type weergave van KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Boomstructuur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Tabblad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Titelbalk op elke pagina weergeven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het Investeringen "
"overzicht"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Rekeningen / Categorieën"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Deze optie verbergt in het overzicht alle categorieën die niet gebruikt "
"worden. U kunt ze wel zien in de categorie selectie lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Ongebruikte categorieën niet tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, "
"zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n"
"\n"
"U kunt de optie <b>Bekijk/toon alle rekeningen</b> gebruiken om deze "
"verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Aandelenrekeningen tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Deze optie toont de categorieën in de weergave van rekeningen ook."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Toon categorieën in de weergave van de lijst rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Aandelen met saldo nul niet tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle periodieke transacties die niet meer worden "
"gebruikt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Toon geen transacties van voor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Pad voor logs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Bij het kiezen van een pad voor logs dient u te bedenken dat logbestanden "
"gevoelige gegevens kunnen bevatten (bijv. wachtwoorden in leesbare tekst "
"etc)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Afschriften importeren loggen."
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "OFX-transacties loggen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Startpagina Opties"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Geselecteerde item omhoog schuiven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de "
"lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Geselecteerde item omlaag schuiven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de "
"lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.<p>\n"
"Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te "
"passen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Paginaschaling van Start-/Samenvatting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Zoomfactor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Onthoud zoomfactor als het programma wordt afgesloten bij handmatig wijzigen "
"met het muiswiel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Weergave van rekeninginformatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Toon informatie over de rekening limiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening tonen [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening tonen [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per "
"rekening tonen [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Laatste datum van transactie-controle tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Individuele pictograminstellingen"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Pictogramthema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tip: Oxygen, Tango of Breeze pictogramthema "
"installeren om een bredere selectie te krijgen.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Periodieke\n"
"transacties"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "invoegtoepassingen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Identificatienummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nieuwe online koersen bron"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "CSV-profiel <b>%1</b> bestaat al.<br>Wilt u het overschrijven?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "CSV-profiel bestaat al"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Fonds/aandeel <b>%1</b> gebruikt deze bron voor koersen.<br>Wilt u het "
"verwijderen?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Bron voor koersen verwijderen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens te "
"verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool,de koers en "
"datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten bruikbaar zijn. U "
"kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op <a href=\"mailto:"
"kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> proberen te achterhalen welke opties "
"voor andere gebruikers in uw land werken.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de identifier uit de gedownloade "
"gegevens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade "
"gegevens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "CSV URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL voor het downloaden van de koersen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. <b>"
"%1</b> wordt vervangen door het symbool van het fonds waarvoor de koers "
"wordt opgevraagd. Voor valuta conversies wordt <b>%2</b> vervangen door de "
"conversie koers die is opgevraagd en wordt <b>%1</b> vervangen door de "
"valuta waarop de koers is gebaseerd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade "
"gegevens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Om gegevens van online bronnen gemakkelijker te verwerken stript KMyMoney "
"gewoonlijk de ongebruikte delen hiervan alvorens ze te ontleden met "
"reguliere expressies. Als het zoeken naar velden hiervan afhangt, gebruik "
"dan deze optie om het strippen uit te zetten.</p>\n"
"\n"
"<p>De volgende items worden gewoonlijk gestript:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML-tags zoals <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& gecodeerde tekens zoals <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>dubbele witruimte</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "HTML strippen overslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificatie door"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Creëer een nieuwe bron voor online koersen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Dit gebruiken om een nieuw item voor online koersen aan te maken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Verwijder de geselecteerde bron"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde online bron te verwijderen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Dumpt CSV-profiel gebruikt voor het importeren van gedownloade koersen, die "
"door de gebruiker aangepast kan worden in CSV-Importer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Dump CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens te accepteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "KMyMoney plug-ins"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identifier van de begunstigde"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Bewerkingen bij online bankieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Kasboek opties"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Toon een raster in het kasboek"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Laat alle kasboek transacties volledig zien"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Maakt gebruik van de Kasboek Lens om details weer te geven over de "
"transactie die is geselecteerd in het kasboek. Als u het transactie "
"formulier gebruikt wordt normaal gesproken slechts één regel per transactie "
"getoond. Details worden getoond in het transactie formulier."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "De Kasboek Lens gebruiken"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Transactieformulier tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toon altijd een Nr. veld"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Toont een grote kop boven iedere groep transacties. De groepering wordt "
"bepaald door de volgorde van sorteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Toon groepering regel tussen de transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Toon kop voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Als een geplande transactie over tijd is, wordt standaard de datum van "
"vandaag gebruikt als de datum van posten. Met deze optie, wordt in plaats "
"daarvan de originele geplande datum gebruikt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Periodieke transacties die over tijd zijn tonen met geplande datum"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normaal overzicht"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Overzicht transactiecontrole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Zoeken overzicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Gebruik de <i>links</i> en <i>rechts</i> knoppen om sorteer opties toe te "
"voegen of te verwijderen. Gebruik de <i>omhoog</i> en <i>omlaag</i> knoppen "
"om de sorteer volgorde te wijzigen. Dubbelklik op de geselecteerde kolom/"
"regel om de sorteer volgorde te wijzigen in <i>Oplopend</i> of "
"<i>Neerwaarts</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Gegevens invoer"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatisch ophogen controle nummer"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Gebruik Enter om te schakelen tussen velden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Activeer deze optie, als u altijd namen, bijv. voor begunstigden, vanaf het "
"begin overeen wilt laten komen. Indien niet actief, komt elke gedeelte van "
"een tekenreeks overeen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Namen vanaf het begin overeen laten komen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Na het invoeren van informatie ter controle worden automatisch de "
"transacties gedetecteerd die overeenkomen met die gegevens (in sommige "
"gevallen kan dat niet mogelijk zijn)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Automatische transactiecontrole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Standaard transactie controle status"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Standaard controle status voor transacties die worden ingevoerd tijdens "
"saldo controle van een rekening."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Betaald"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Automatisch aanvullen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nooit automatisch aanvullen van transactie gegevens doen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Niet automatisch invullen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Verzamel alle transacties voor de geselecteerde begunstigde. Behandel alle "
"transacties die verwijzen naar dezelfde categorie en een bedrag binnen een "
"marge van +/- X % als identiek. Als er meerdere transactie worden gevonden, "
"dan wordt een lijst getoond.\n"
"\n"
"Als u 0% selecteert worden alle transactie getoond."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Identieke transactie als hoeveelheid minder verschilt dan onderstaand "
"ingestelde percentage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"De gegevens van de laatste transacties gekoppeld aan de meeste gebruikte "
"categorie voor deze gebruiker wordt automatisch ingevuld in de transactie "
"editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Inclusief de meest gebruikte transactie voor deze begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Identieke transactie als hoeveelheid verschilt minder dan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Twee transacties zijn normaal gesproken identiek voor autoaanvullen als ze "
"naar dezelfde rekening verwijzen. Ze worden als verschillende transacties "
"behandeld indien de bedragen met meer dan het aangegeven percentage van "
"elkaar afwijken."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd zullen de memo's van de vorige transactie "
"gebruikt worden anders zullen de memo's niet meegenomen worden bij het "
"automatisch invullen van de transactie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Memo's van vorige transactie gebruiken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Aantal dagen waarbinnen transacties te vergelijken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Zoeken naar overeenkomende transacties binnen de reeks van de "
"publicatiedatum van de geïmporteerde transactie +/- het aantal gegeven dagen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Wanneer een nieuwe begunstigde is gevonden bij het importeren van een "
"afschrift, zal de gebruiker worden gevraagd om een standaard categorie van "
"deze gebruiker toe te kennen wanneer deze optie is geselecteerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Periodieke transactie opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Periodieke transacties controleren bij opstarten"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Transacties dit aantal dagen van te voren invoeren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Verwerkingsdagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "De kalender met vakantiedagen van de regio gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Aantal toekomstige dagen zichtbaar in het kasboek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Betaler/Ontvanger"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categorie/Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Overboeken van"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Overboeken naar"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selecteer automatisch aanvullen van transactie"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Kan geen transactie invoeren met een uitvoeringsdatum vóór de openingsdatum "
"van de rekening."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Wilt u memo<p><i>%1</i></p>vervangen door memo<p><i>%2</i></p>in de andere "
"splitsing?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Memo kopiëren"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende valuta (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties nog "
"niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende valuta (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u "
"doorgaan?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Verwerkingsagenda voor %1</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Het nummer <b>%1</b> van de cheque wordt al gebruikt in rekening <b>%2</b>."
"<center>Wilt u het vervangen door het eerstvolgende beschikbare nummer?</"
"center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Dubbel nummer"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Opslaan van transacties"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Invoeren"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Periodieke transacties"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"De transactie die u probeert in te voeren heeft een plaatsingsdatum in de "
"toekomst.<br/><br/>Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de "
"lijst van periodieke transacties?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Invoeren of periodieke transactie?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gedaald onder het waarschuwingssaldo van "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder het minimum bedrag van %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de krediet limiet van %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de maximale krediet limiet "
"van %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG versleuteling"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Adresboekintegratie"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integratie van vakanties per regio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager door KDE.\n"
"\n"
"Overweeg a.u.b. om bij te dragen aan dit project door middel van "
"programmeercode en/of suggesties."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 De ontwikkelaars van KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gecompileerd met de volgende optionele functies:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Inactief lid. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognose, Rapporten"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Rapportage logica, OFX import"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Project Beheerder"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Database backend"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentatie en gebruikersondersteuning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiële investerings ondersteuning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconen & opstartscherm"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Patches en porteren naar KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Patches, pakket maken en KF5-CI voor OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "CSV importeren/exporteren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:385 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Aandeel"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:518
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Het bestand is veranderd, wilt u het opslaan?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>De rekening \"%1\" was eerder aangemaakt als een rekening voor leningen "
"maar er mist informatie. De nieuwe lening wizard start nu om de ontbrekende "
"informatie te verzamelen. Gebruik een versie van KMyMoney die nieuwer is dan "
"0.8.7 of jonger is dan 0.9 om dit probleem op te lossen.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:887
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Rekening probleem"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:906
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Transacties repareren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1294
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Dit is de log van het controleren op consistentie, gebruik het contextmenu "
"om het te kopiëren of het op te slaan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Naar bestand opslaan"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Back-up..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Bankafschriftenbestand ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 kmymoney/kmymoney.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Rekeningsjabloon..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Persoonlijke Gegevens..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Geheugen dumpen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1393
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Bestand informatie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Zoek transactie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Toon Transactie Details"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Verberg gecontroleerde transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte categorieën"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Toon alle rekeningen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1408
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nieuw instituut..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Instituut bewerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Verwijder instituut..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1414
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nieuwe rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Open kasboek"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Transactie controle..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1417
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Controle uitstellen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Bewerk Rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Verwijder rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Sluit rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Heropen rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Transactie rapport"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Toon saldo grafiek..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Aan rekening koppelen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Rekening ontkoppelen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Bijwerken rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Alle rekeningen bijwerken..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nieuwe betalingsopdracht"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nieuwe categorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Bewerk categorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Verwijder categorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valuta's..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Koersen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Koersen van aandelen en valuta's bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Consistentie Controle"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prestatie test"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Rekenmachine..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Alle berichten inschakelen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Toon tip van de dag"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Splitsingen bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:295
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Omschakelen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ga naar rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ga naar begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie invoeren..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Volgend nummer toekennen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Splitsing kopiëren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nieuwe investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Bewerk investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "verwijder investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Online koers bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Handmatig koers bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nieuwe periodieke transactie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie dupliceren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Volgende transactie invoeren..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Volgende transactie overslaan..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1490
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nieuwe begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Begunstigde hernoemen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Verwijder begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Begunstigden samenvoegen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Tag hernoemen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test nieuwe eigenschap"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces debuggen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Tijdklokken debuggen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Betalingsopdracht verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Betalingsopdracht bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Log tonen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1662
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Kijk terug"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1663
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Kijk vooruit"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1994 kmymoney/kmymoney.cpp:2089
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Geen KMyMoney bestand geopend"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2027 kmymoney/kmymoney.cpp:2029
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Bekijk persoonlijke gegevens..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens Bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Kan gebruikers informatie niet opslaan: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2123
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Bezig met importeren van rekening sjablonen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Kan sjablo(o)n(en) niet importeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exporteren rekeningen voorbeelden."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2152
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "KMyMoney sjabloonbestanden (*.kmt);;Alle bestanden (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2197
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand <b>%1</b> bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2197 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2276
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het bestand moet eerste worden opgeslagen voordat een back-up kan worden "
"gemaakt. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"De huidige back-up functionaliteit ondersteunt alleen lokale bestanden als "
"bronbestand. Uw huidige bronbestand is '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Koppelen van %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "Er bestaat al een back-up van vandaag op dat apparaat. Vervangen?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervang"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Schrijven naar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Ontkoppelen van %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fout bij het koppelen van apparaat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2416 kmymoney/kmymoney.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2417 kmymoney/kmymoney.cpp:2437
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Back-up van bestand is geslaagd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fout bij het kopiëren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fout bij het ontkoppelen van apparaat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2503
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Deze rekening is een schuld, als het startsaldo geld betreft dat u bezit, "
"dan moet dit saldo negatief zijn. Dit bedrag negatief maken?\n"
"\n"
"Klik op Ja om het startsaldo te wijzigen in %1,\n"
"Klik op Nee om het starsaldo %2 te behouden,\n"
"Klik op Annuleer om het aanmaken van de rekening af te breken."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2523
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Kan rekening niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2590
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Automatische transactiecontrole uitvoeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2703
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> kan niet naar instituut <b>%2</b> verplaatst worden. Reden: %3</"
"p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2716
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> kan niet naar <b>%2</b> verplaatst worden. Reden: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Consistentie controle loopt..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2887
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"De consistentiecontrole heeft geen problemen aangetroffen in uw gegevens. De "
"details worden onderstaand getoond."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2889
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"De consistentiecontrole heeft een aantal problemen gevonden in uw gegevens. "
"De details vind u hieronder. Die problemen die niet automatisch kunnen "
"worden opgelost dienen te worden opgelost door de gebruiker."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultaat van consistentie controle"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2976
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3166
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt "
"importeren."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de "
"volgende foutmelding terug: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3181 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "importeer fout"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3208
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle berichten staan aan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3208
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Autom. opslaan..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3336
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Bezig met aanmaken van nieuw document..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Kon geen nieuw bestand aanmaken."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Een bestand openen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Kon geen geschikte plug-in vinden om opslag te openen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3423
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Bezig met laden van bestand..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3442
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Bestand <b>%1</b> is al geopend door een ander exemplaar van KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3442
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Open duplicaat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> is een ongeldige bestandsnaam of het bestand bestaat niet. U "
"kunt een ander bestand openen of een nieuwe aanmaken.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Kan gevraagd bestand niet openen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3481
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Kon uw gegevensbron niet lezen. Controleer de instellingen van KMyMoney of "
"de benodigde plug-in is ingeschakeld."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3503 kmymoney/kmymoney.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Uw opslag opslaan is mislukt."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3509
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr "Kon geen geschikte plug-in vinden om uw opslag op te slaan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand als..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3531
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Kon geen enkele plug-in vinden om uw opslag op te slaan."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituut"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Rekening"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categorie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transactie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Markeer transactie als..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Markeer transactie"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "G&ereedschappen"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Rekening opties"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Categorie opties"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opties voor instituut"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Begunstigde Opties"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opties voor tag"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Investerings Opties"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opties voor periodieke transacties"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Transactie Opties"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Transacties verplaatsen naar..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Selecteer rekening"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opties voor betalingsopdracht"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:596
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "rekening voor betalingen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Favoriete rapporten"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognose (periode)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Netto waarde prognose"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognose (historie)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Bezittingen en schulden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "CashFlow"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:408
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:417 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:425 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:471
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:564
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importeerprogramma van prijzen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Wilt u de valuta <b>%1</b> uit het bestand verwijderen?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Alle wisselkoersen voor valuta <b>%1</b> zal verloren gaan.</p><p>Wilt u "
"toch doorgaan?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:579
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "Wilt u de %1 <b>%2</b> verwijderen uit het bestand?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Alle wisselkoersen voor %1 <b>%2</b> zullen verloren gaan.</p><p>Wilt u "
"toch doorgaan?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:584
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Verwijder fonds"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Koersen verwijderen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nieuwe Begunstigde"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> toevoegen als betaler/ontvanger?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kan begunstigde niet toevoegen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> toevoegen als tag?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Kan tag niet toevoegen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:761 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:820
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Eén afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
msgstr[1] "%1 afschriften zijn verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:825
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Geen nieuwe transactie is geïmporteerd."
msgstr[1] "Documentatie en vertalingen zijn verbeterd"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:826
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Afschrift van importstatistieken"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 wordt geladen..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen"
#: kmymoney/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "Start prestatie timers"
#: kmymoney/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "uncaught exceptions niet globaal opvangen."
#: kmymoney/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "Zet programma trance aan"
#: kmymoney/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"dump alle namen die zijn gedefinieerd in QAction-objecten naar stdout en stop"
#: kmymoney/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "bestand om te openen"
#: kmymoney/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars."
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Activarekeningen"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Rekening voor schulden"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Inkomsten categorieën"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Uitgaven categorieën"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Aandelenrekeningen"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "BTW"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Totaal saldo"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Getoonde waarde"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Netto Waarde"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Sorteercode"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Rekeningen zonder gekoppelde instituut"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Kostencentrum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Getoonde kolommen"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Bijschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Belast"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Verlaag"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Bijgeschreven"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** Niet toegewezen ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "De plug-in om te tonen dat deze informatie niet gevonden kan worden."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Begunstigde"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Markt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Kostencentrum"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Bijschrijving"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Afsluitprovisie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Kasrekening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Bewijs van storting"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Bezit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Verplichtingen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Lening voor investeringen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Aandeel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Uitbetaling van lening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Probleem met rekening '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr "Lus ontdekt tussen deze rekening en rekening '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Rekening '%2' wordt de hoofdrekening '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Moeder-rekening '%1' behoort tot een andere groep."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nieuwe moeder-rekening is de hoofdrekening '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Moeder-rekening '%1' heeft '%2' niet als dochter-rekening."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * De moeder-rekening met id %1 bestaat niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Dochter-rekening met id %1 bestaat niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " De dochter-rekening wordt gereconstrueerd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * De begunstigde met id %1 waarnaar in de lening wordt verwezen bestaat "
"niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " De begunstigde zal worden verwijderd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * oudere versies van KMyMoney heeft een OFX wachtwoord voor deze rekening "
"opgeslagen in leesbaar formaat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
"Gelieve deze rekening eenmalig te openen in de editor (Rekening/Wijzig "
"rekening) en druk daarna op OK"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Dit slaat het wachtwoord op in KWallet en verwijdert de leesbare versie "
"van het wachtwoord."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Kan rekening gegevens niet bijwerken in engine."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstructie van de dochterlijst voor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Kan rekening gegevens van rekening %1 niet bijwerken in engine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Begunstigde %1 is opnieuw aangemaakt met een vaste id"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * De openingsdatum van rekening '%1' kan niet gewijzigd worden om de "
"plaatsingsdatum van transactie '%2' te ondersteunen."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * De plaatsingsdatum '%2' van transactie '%1' is ouder dan de "
"openingsdatum '%4' van rekening '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Openingsdatum van rekening is bijgewerkt."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * waarde van aandelen aangepast aan het bedrag van de splitsing voor "
"transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * waarde ingesteld op aandelen in splitsing van transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening "
"%3. Graag handmatig corrigeren."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * waarde aangemerkt als rente in splitsing van transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr "* Transactie '%1' heeft een ongeldige plaatsingsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " De plaatsingsdatum is bijgewerkt tot '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * Transactie '%1' heeft een plaatsingsdatum '%2' voor een openingsdatum "
"van één van de gerefereerde rekeningen."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Gerefereerde rekeningen: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " De plaatsingsdatum is niet bijgewerkt tot '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van periodieke transactie "
"'%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Splitsing in periodieke transactie '%1' bevat een waarde != 0 en "
"aandelen == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aandelen krijgen deze waarde."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * bankid verwijderd uit de periodieke transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * waarde ingesteld voor de aandelen in de splitsing van de periodieke "
"transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige "
"rekening %3. Graag corrigeren."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Begunstigde id bijgewerkt in rapport '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Begunstigde '%1' is verwijderd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Mogelijk probleem met investeringen/valutas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
"* De rekening '%1' in valuta '%2' kent geen koers op openingsdatum '%3'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr "Geeft een koers op voor de valuta op of voor de openingsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr "De investering '%1' kent geen koers voor openingsdatum '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr "Voer een prijs in voor de investering op of voor de openingsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Probleem met budget '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * De rekening met id %1 waarnaar door het budget wordt verwezen bestaat "
"niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " De verwijzing naar de rekening zal worden verwijderd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Gereed: gegevens zijn consistent."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 probleem opgelost."
msgstr[1] "%1 problemen opgelost."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 probleem nog steeds aanwezig."
msgstr[1] "%1 problemen nog steeds aanwezig."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Beëindigd: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Oostenrijkse Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Duitse Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italiaanse Lire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Spaanse Peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Nederlandse Gulden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgische Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxemburgse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugese Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Ierse Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finse Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Griekse Drachme"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgaarse Lev"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roemeense Leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russische Roebel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Sloveense Tolar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Turkse Lira (oud)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltese Lire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Cypriotische Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slowaakse Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambiek - Metical"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbeidzjaanse Manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litouwse Litas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Wit-Russische Roebel (oud)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghaanse Afghani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanese Lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Nederlandse Antillen Gulden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerijnse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorrese Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorrese Peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolese Kwanza"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentijnse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubaanse Gulden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australische Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreinse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bengalese Taka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbadiaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Wit-Russische Roebel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Beliziaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda-dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhutan - Ngultrum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviaanse Boliviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnië - Converteerbare Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswaanse Pula"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Braziliaanse Real"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Britse Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneise Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bulgaarse Lev (nieuw)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundese Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA-frank BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA-frank BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP-Frank Pacifique"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodja - Riel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadese Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kaapverdische Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaaimaneilandse dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chileense Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinese Yuan Renminbi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombiaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comorese Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Ricaanse Colon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cubaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Cubaanse Converteerbare Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tsjechische Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Deense Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djiboutiaanse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominicaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Oost-Caribische Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptisch Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvador Colon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrese Nakfa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estse Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopische Birr"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandeilands Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji-dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambiaanse Dalasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Georgische Lari"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanese Cedi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarees pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalaanse Quetzal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinee-Bissause Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haïtiaanse Gourde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Hondurese Lempira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongaarse Forint"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "IJslandse Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiase roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Roepia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iraanse Rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraakse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelische Nieuwe Shekel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaicaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanse Yen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordaanse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazachstan - Tenge"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Keniaanse Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Koeweitse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgistan - Som"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos Kip"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Letse Lats"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanese Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothaanse Loti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberiaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libische Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau - Pataca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macedonische Denar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskarse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawese Kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Maleisische Ringgit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Malediven - Rufiyaa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mail - Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritaanse Ouguiya"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritiaanse Roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexicaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Albanese Lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongoolse Tugrik"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkaanse Dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar - Kyat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibische Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalese Roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nieuw-Zeelandse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguaanse Cordoba Oro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeriaanse Naira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Noord-Koreaanse Won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norwegische Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omaanse Rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistaanse Roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamese Balboa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea Kina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay - Guerani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruviaanse Nuevo Sol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipijnse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Poolse Zloty"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatarese rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roemeense Leu (nieuw)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russische Roebel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwandese Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoaanse Tala"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "San Toma - Dobra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saoedische Riyal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Servische Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelse roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierre Leoonse Leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporese Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomon-dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalische Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Zuid-Afrikaanse Rand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Zuid-Koreaanse Won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankaanse roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "St. Helena Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soedanese Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinaamse Gulden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swasiland - Lilangeni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Zweedse Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Zwitserse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrisch pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanese Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tadzjiekse Somoni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzaniaanse Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaise Baht"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tongan Pa'anga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad en Tobago Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesische Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkse Lira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmeense Manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "VS Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Oegandese Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Oekraine - Hryvnia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten Dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Oezbekistan - Sum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatuaanse Vatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelaanse Bolivar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamese dong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambiaanse Kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwaanse dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Goud"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Openings saldo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Tweewekelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Om de week"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Iedere halve maand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Iedere drie weken"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Iedere vier weken"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Iedere dertig dagen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Iedere acht weken"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Iedere twee maanden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Iedere drie maanden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Iedere vier maanden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Om het jaar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Halfmaandelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Bijschrijving"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Lening betaling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Incasso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Boeking"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Contant"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Acceptgiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Elke (fout)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obligatie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Vloer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Afkorten"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Bevorderen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Half lager"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Half hoger"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Kon de verantwoordelijk plug-in niet laden om deze taak te bekijken."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "Niet afgestemd"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "in orde bevonden"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "afgestemd"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "bevroren"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Printen van een cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "één"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "twee"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "drie"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "vier"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "vijf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "zes"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "zeven"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "acht"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "negen"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "tien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "elf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "twaalf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "dertien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "veertien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "vijftien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "zestien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "zeventien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "achttien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "negentien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "twintig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "dertig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "veertig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "vijftig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "zestig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "zeventig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "tachtig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "negentig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "duizend"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "miljoen"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "miljard"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " honderd"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " en "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " en "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 en %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Het sjabloonbestand van de cheque die de manier definieert hoe de cheque er "
"uit zal zien."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Een lijst met de id's van reeds afgedrukte cheques."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Exportinstellingen van Icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Sjabloonbestand van cheque"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Start bewerking"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Gebruik dit om het exporteren te starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Kies bestandsnaam"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Er zijn geen items in deze rekening.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Ongeldige rekening"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "CSV-export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"In deze dialoog kunt u transacties naar een kommagescheiden bestand "
"exporteren, (beter bekend als een CSV-bestand, vanwege de extensie). U kunt "
"echter onderstaand een alternatief scheidingsteken specificeren. Voer het "
"pad naar het CSV-bestand in of selecteer het door te klikken op de knop "
"Bladeren.\n"
"Als u het pad van het bestand kiezen en de rekening. Kies Rekening om alle "
"transacties tussen de gespecificeerde datums te exporteren of kies om alleen "
"Categorieën te exporteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Bestand om naar te exporteren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Rekening om te exporteren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Inhoud om te exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "&Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorieën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Gegevensbereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Start op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Eindig op:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Veldscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
-msgstr "CSV-exporteerprogramma"
+msgstr "CSV-exportprogramma"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
-msgstr "CSV-exporteerprogramma"
+msgstr "CSV-exportprogramma"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <b>%1</b> bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Onverwachte uitzondering '%1'"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Export voltooid.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Rekeningtype:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Actie/type"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Rekening/categorie"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n"
"Datum '%2', begunstigde '%3'.\n"
"Transactie is vervallen.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ongeldige transactie"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "splitCategory"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "splitMemo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "splitAmount"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n"
"Datum '%2', bedrag '%3'.\n"
"Transactie is vervallen.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
"center><center>Als u de begunstigde-gegevens naar het veld voor het memo "
"wilt kopiëren, klik dan op 'Ja'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Veldnaam niet herkend.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> Voer de "
"kolomselecties opnieuw in."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Het <b>%1</b> veld heeft deze kolom al geselecteerd. <center>Gelieve beide "
"items opnieuw te selecteren als noodzakelijk.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld %1 bevat '%2'</center><center>en het veld %3 bevat '%4'.</"
"center><center>Kies welke u wilt accepteren.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "CSV ongeldige waarden in veld"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accepteer %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor bankieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen,\n"
" die overeenkomen met uw gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Selecteer kolom met het datumveld."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Selecteer kolom met het categorieveld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld Credit."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Selecteer 'Debet/credit' als beide kolommen bestaan, selecteer anders "
"'Bedrag'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "De&bet/credit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld Bedrag."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld Debet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Verwijder de geselecteerde items in de kolom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Begunstigde/omschrijving"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld met een notitie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor begunstigde of beschrijving."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Selecteer als uw kolom met hoeveelheid, tekens heeft die onjuist zijn gezet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Tegenovergestelde tekens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld met een nummer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Selecteer 'Bedrag' als er één kolom is met een waarde, selecteer anders "
"'Debet/credit'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Bedrag"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"Versie van uw CSV configuratiebestand is %1.%2.%3 en is nieuwer dan "
"ondersteunde versie %4.%5.%6. Verwacht problemen."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Bij bijwerken van <b>%1</b><br>kon het profieltype voor <b>%2</b> "
"niet worden herkend.<br>Het profiel kan daarom niet gebruikt worden.<br>Wilt "
"u het verwijderen?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "koop"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "verkoop,herkoop"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "herbelegd,herinvestering,her-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividend"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "rente,inkomsten"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"toevoegen,stock-dividend,divd herinv,overdracht naar,herregistratie in,"
"journaalingang"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "CSV-bestanden (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "CSV-importeerprogramma"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "QIF opslaan"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "QIF-bestanden (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr ""
"U moet eerste een profiel selecteren alvorens een bestand te selecteren."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Profiel <b>%1</b> bestaat al<br>Voer een andere naam in</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Profiel <b>%1</b> is toegevoegd.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Profiel <b>%1</b> is verwijderd.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Profielnaam is hernoemd van <b>%1</b> naar <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV-bestand importeren"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "QIF-bestand maken"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Automatisch detecteren kon niet uw decimale symbool in kolom %1 "
"detecteren.</center><center>Probeer handmatige selectie om problematische "
"cellen te ondekken en corrigeer uw gegevens.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Er is ongeldige datumopmaak in kolom '%1'.</"
"center><center>Controleer uw selecties.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Scheidingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Rijen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Kolommen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formaten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Ontbrekende valuta's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "U moet van-valuta en een naar-valuta selecteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Van-valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Naar-valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Volgende keer niet vragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Selecteer het in uw bestand te gebruiken decimale symbool.\n"
"Het scheidingsteken voor duizendtallen wijzigt automatisch.\n"
"Als alles OK is, kunt u drukken op 'Importeren'.\n"
"Indien vereist kan dan een QIF-bestand worden geproduceerd."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "komma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punt (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Scheidingsteken voor decimalen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Klik om het vereiste decimale symbool te selecteren en om te\n"
"controleren dat het geselecteerde symbool overeenkomt met de gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Scheidingsteken duizendtallen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Datumopmaak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "j m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d j"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m j"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Intro assistentpagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Klik ofwel op Bankieren, Investering of Koersen.\n"
"Selecteer daarna bestand profiel of maak een nieuwe\n"
"door zijn naam in te voeren en 'Toevoegen' te selecteren.\n"
"Open daarna het bestand dat u wilt importeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "&Bankieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Koe&rsen van aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Koersen van val&uta's"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Na invoeren van de nieuwe profielnaam, klik dan op deze knop om deze te "
"voegen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selecteer om het instellen van een profiel over te slaan.\n"
"Alleen bruikbaar als een profiel al is ingesteld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Instellen overslaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Druk op deze knop om het geselecteerde profiel te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Druk op deze knop na het hernoemen van uw profiel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Selecteer uw te importeren profiel hier."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Kosten"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
"center><center>Als u de gegevens naar het veld voor het memo wilt kopiëren, "
"klik dan op 'Ja'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>De volgende veldnaam is niet herkend.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Voer uw kolomselectie nogmaals in."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"De waarden in de door u geselecteerde kolommen\n"
"komen niet overeen met het verwachte type investering.\n"
"Controleer a.u.b. de velden in de huidige transactie,\n"
"en tevens uw selecties."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Geen geldig actietype voor deze transactie gevonden.</"
"center><center>Controleer de gegeven parameters.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pagina voor assistent voor investeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen, overeenkomende met "
"uw gegevens.\n"
"Als er slechts een enkel fonds in het bestand is, voer zijn naam hieronder "
"in.\n"
"Selecteer anders de kolom voor het symbol en voor de beschrijving of naam."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Selecteer, indien nodig, een fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit\n"
"tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen. Als bijvoorbeeld de\n"
"geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is geprijsd in dollars, "
"selecteer dan 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Selecteer kolom met het datumveld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor een aantal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor de koers."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Als er meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand\n"
"en als de symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen,\n"
"selecteer het dan hier."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Wis de geselecteerde items in de kolommen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Koersfractie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Als een beschrijvende kolom ook een activiteitstype bevat, selecteer het dan "
"hier.\n"
"Zie ook tekstveld Filter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Kosten is percentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Kostenkolom "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Als kosten een percentage zijn in plaats van een waarde, activeer dit vakje "
"dan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor het type investering."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Indien nodig, selecteer kolom met het veld voor kosten.\n"
"Voorzichtig: dit kan al in de koers\n"
"zijn verwerkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Kostenpercentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Type/actie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Selecteer de kolom met het veld voor een memo.\n"
"Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd.\n"
"Kan ook geselecteerd worden om een kopie van de type- of naamkolom te "
"bevatten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Minimale kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Kosten wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Berekenen kosten"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Bepaalt of veldscheidingsteken automatisch gedetecteerd zal worden."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Bepaalt of decimale symbool automatisch gedetecteerd zal worden."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Bepaalt of gegevensformaat automatisch gedetecteerd zal worden."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Bepaalt of investeringsrekening automatisch gedetecteerd zal worden uit de "
"afschrift-header."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Bepaalt of bankrekening automatisch gedetecteerd zal worden uit de afschrift-"
"header."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Instellingen voor importeren van CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Automatische detectie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Veldscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Decimaal symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Afschrift-header zal gescand worden op namen en nummers van rekeningen die u "
"al hebt ingesteld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Rekening in investeringsafschrift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Rekening in investeringsafschrift"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen, die overeenkomen "
"met uw gegevens.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor rijen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Stel uw gegevensreeks in.\n"
"Ga na dat afschrift-header en footer zijn uitgesloten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Begin bij regel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Eindregel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Voer het nummer in van de eerste transactieregel.\n"
"Een waarde groter dan de waarde van de eindregel wordt niet geaccepteerd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Voer het nummer in van de laatste transactieregel. Een waarde\n"
"lager dan de waarde van de beginregel wordt niet geaccepteerd."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Geen symbool"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Fondsen/Aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Ontbrekende namen en symbolen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"De volgende namen en symbolen van fondsen zijn niet bekend bij KMyMoney.\n"
"Vul elke ontbrekende naam of symbool aan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Ontbrekende naam en symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"U hebt een fonds nodig om naar te importeren,\n"
"selecteer dus een bestaand fonds of voer een nieuwe naam en symbool van een "
"fonds in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Bestaand fonds"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nieuw symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor scheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Het te gebruiken veldscheidingsteken zou automatisch gedetecteerd moeten "
"worden.\n"
"Het wijzigen zal alle keuzes voor scheidingstekens wijzigen.\n"
"Het tekstscheidingsteken behoeft normaal niet te worden\n"
"gewijzigd, behalve misschien in een veld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Veldscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "puntkomma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dubbele punt (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tab (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Tekstscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Veldscheiding/scheidingsteken selecteren.\n"
"Dit zal alle bestaande keuzes resetten."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aanhalingsteken (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrof (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Transactietype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Ongeldig transactietype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>Het transactietype hieronder wordt ofwel niet herkend of is ongeldig."
"</center>\n"
"<center>Selecteer een toepasselijk item, indien beschikbaar.</center>\n"
"<center>Klik anders op Annuleren om af te breken.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Transactietype selecteren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Nieuw investeringstype selecteren"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Aandelen kopen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Aandelen verkopen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Aandelen toevoegen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Aandelen verwijderen"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "GnuCash-importeerprogramma"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "GnuCash-bestanden (*.gnucash *.xac *.gnc))"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash Importeer Opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Gebruik 'Help' voor meer informatie over deze opties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Investerings handeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "Eé&n investeringsrekening voor ieder aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Een in&vesteringsrekening voor alle aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "V&raag naar een investeringsrekening voor ieder aandeel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Online Koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers voor aandelen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Periodieke Transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Annuleer verdachte periodieke transacties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Decodeeroptie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Het gebruik van decodering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Optie voor transactienotitie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Transactienotities gebruiken op niet-gesplitste transacties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug Opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Algemene debug gegevens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Toon XML data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Gegevens anoniem maken"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investering: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Bron voor koersen: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Online koersen - Selecteer bron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Deze bron van deze koers is niet bekend bij KMyMoney. Kies één van "
"onderstaande opties."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "Voer gee&n online koers update uit voor deze investering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Kies een be&kende KMyMoney bron uit onderstaande lijst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Gebruik de vo&lgende naam voor de koers bron.\n"
"(Klik Help voor verdere informatie.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Altijd deze selectie gebruiken voor deze koers bron."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Rekening%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Aandeel%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Begunstigde%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Periodieke transactie%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import mislukt\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Import compleet"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Verberg uw rijkdom"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een "
"willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99\n"
"iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke "
"waarden te verbergen\n"
"een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde.\n"
"Deze getallen worden opgeslagen in het bestand."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Laden van producten..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Laden van koersen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Geïmporteerde Historie"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Bezig met laden van rekeningen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Bezig met laden van transacties..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Rekening of categorie %1, transactiedatum %2; splitsing bevat een ongeldige "
"waarde. Graag controleren"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Geïmporteerde Transactie"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Bezig met laden van sjablonen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Onbekende begunstigde"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat meerdere acties. Er is slechts één "
"geïmporteerd"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet "
"worden geconverteerd"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Bezig met laden van periodieke transacties..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Periodieke transactie %1 heeft een onbekend interval van %2 "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Periodieke transactie %1 is vervallen op verzoek van de gebruiker"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Bezig met het herindelen van rekeningen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"De valuta die u hoofdzakelijk gebruikt lijkt %1 (%2) te zijn; wilt u dit "
"instellen als uw basisvaluta?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Sla rapport op"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr ""
"Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke "
"transactie '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gevonden:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 product (aandeel)\n"
msgstr[1] "%1 producten (aandelen)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 koers\n"
msgstr[1] "%1 koersen\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 rekening\n"
msgstr[1] "%1 rekeningen\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transactie\n"
msgstr[1] "%1 transacties\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 periodieke transactie\n"
msgstr[1] "%1 periodieke transacties\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Er zijn geen inconsistenties ontdekt\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Er is %1 inconsistentie gevonden en gecorrigeerd\n"
msgstr[1] "Er zijn %1 inconsistenties gevonden en gecorrigeerd\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Er is %1 zwevende rekening gecreëerd\n"
msgstr[1] "Er zijn %1 zwevende rekeningen gecreëerd\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 mogelijk probleem met periodieke transactie is opgemerkt\n"
msgstr[1] "%1 mogelijke problemen met periodieke transactie zijn opgemerkt\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Opties voor kleine bedrijven (Klanten, Facturen, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetten"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Coupures"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"De volgende functies die in uw bestand zijn aangetroffen, worden momenteel "
"niet ondersteund:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klik om Meer voor verder informatie"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Sla rapport op als"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Zwevende rekening gecreëerd voor onbekende GnuCash-rekening"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Eén of meer transacties verwijzen naar een verder onbekende rekening\n"
"Hiervoor wordt nu een activarekening met de naam %1 aangemaakt"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Een investeringsrekening is een subrekening van een activarekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdactivarekening"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Een inkomenrekening moet een subrekening zijn van een inkomenrekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor inkomen"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Een uitgavenrekening moet een subrekening zijn van een uitgavenrekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor uitgaven"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Geef de naam op van de investeringsrekening"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mijn Investeringen"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Selecteer een moederinvesteringsrekening of geef een nieuwe naam op. Aandeel "
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 is geen investeringsrekening. Wilt u er één aanmaken?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "IBAN/BIC gegevens"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
-msgstr "Icalendar-exporteerprogramma"
+msgstr "Icalendar-exportprogramma"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planning naar iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planning naar iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "iCalendar-bestanden"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporteren als"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Na"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "KMyMoney check afdrukken"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr ""
"Om een herinnering aan te maken voor de geëxporteerde periodieke transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Vertelt of de herinnering vóór of na de start van de geplande transactie "
"geactiveerd moet worden"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Het aantal eenheden van het interval voor of na de geplande starts"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Het eenheden voor het interval voor of na de geplande starts in seconden "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Of de herinneringen herhaald moeten worden of niet"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Het aantal eenheden van het interval tussen herinneringen"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "De eenheid van het interval tussen herinneringen in seconden"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Het aantal te genereren herinneringen voor de planning"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Het icalendar-bestand waarin de planning geëxporteerd moet worden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Herinneringen aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Herhalen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Hoe vaak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Aantal keer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "iCalendar-bestand"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Overboeking van %1 naar %2, ontvanger %3, bedrag %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Van %1 naar %2, categorie %3, totaal %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Van rekening %1, betaal aan %2, categorie %3, totaal %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"U heeft gekozen voor het opzoeken van de ontvanger uit het memoveld maar "
"hebt geen reguliere expressie voor ontvanger en memo extractie opgegeven. De "
"optie word niet geactiveerd."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Veld voor crediteur gebruiken zoals aangeleverd door de bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Haal de begunstigde uit het memoveld met reguliere expressies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Reguliere expressie voor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"De plug-in downloadt gewoonlijk het saldo van de rekening en de transacties. "
"In sommige omstandigheden wordt het downloaden van transactiegegevens voor "
"bepaalde rekeningen niet ondersteund. De volgende optie stelt u in staat om "
"het verzoek om transactiegegevens uit te zetten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Transacties downloaden van het instituut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Vraag het de gebruiker"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Geen datum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Laatste download"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Eerst mogelijke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Standaard begindatum voor downloaden van bankafschrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Verwijder de regelafbrekingen in het memoveld die "
"ingevoegd zijn tussen velden met meerdere doelen van de transactie.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sommige instituten gebruiken velden voor meerdere "
"doelen van een transactie en behandelen deze als een enkele. In dat geval "
"leiden afbreektekens ingevoegd na elk doelveld af en worden verwijderd "
"wanneer deze optie is ingeschakeld.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Regelafbrekingen verwijderen uit het memoveld"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Rekening laten horen bij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies de <b>online</b> rekening die u wilt laten horen bij de \n"
"rekening in de <b>toepassing</b> uit de onderstaande lijst.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Rekening in de toepassing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankcode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Rekeningnummer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gaarne de eerste datum voor welke transacties opgehaald moeten worden "
"uit <b>%1</b>.</p><p>Als u geen datum specificeert dan zal de bank er een "
"kiezen.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Begindatum kiezen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Gee&n datum (laat de bank de begindatum bepalen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "&Laatste keer bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "&Eerst mogelijke datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "&Datum kiezen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:275
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:676
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Online instellingen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:281
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "KBanking module onuist geïnitialiseerd"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:301
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configureer Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:305
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "AqBanking importeerprogramma..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:472
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De gegeven rekening <b>%1</b> in de toepassing kwam niet overeen met "
"een online rekening.</p></qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:478
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Rekening komt nier overeen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>De bijwerktaak wordt niet ondersteund door de bank/rekening/backend.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:492
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Taak niet beschikbaar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:566
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de opdracht niet aan de wachtrij toevoegen.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Fout bij het importeren van een afschrift. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritieke Fout"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Breedte van het flikkerveld voor optische tan-generatie (chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Kloklengte van optische tan-flikkering in ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Na een kloktik zal de eerste flikkerbalk wijzigen (elk half-byte wordt "
"verzonden in 2*klokinstelling)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Uit wachtrij halen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Geselecteerde taak uit wachtrij halen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde taak uit de lijst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Voer alle opdrachten in de wachtrij uit"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Er zijn geen opdrachten in de wachtrij voorradig"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Geen taken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Taken"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Er is een geldige tan vereist om door te gaan."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Opdrachtbevestiging"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Verklein het optische tan-gebied in grootte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reduceren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Optisch tanveld vergroten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Vergroten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Vertragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Versnellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr "Om deze order te bevestigen voer de tan in getoond door uw generator"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(naamloos)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Code van het instituut"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Naam van het instituut"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Rekeningnaam"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Saldo berekenen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Transacties ophalen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Debet nota "
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "in wachtrij gezet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "verzonden"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "in behandeling"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "beëindigd"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "fout"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Taak-id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Taaktype"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Instituut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:394
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Directe Verbinding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Bezig contact te leggen met de bank..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lijst van banken wordt geladen"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Ophalen van de lijst van banken via http://www.ofxhome.com/\n"
"Dit kan enige tijd duren, afhankelijk van de beschikbare bandbreedte."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Ondersteunt online bankafschriften<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Ondersteunt investeringen<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Ondersteunt betalen van rekening (nog niet ondersteund in KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "OFX-host is mislukt. Laatste toegang met succes was op '%1'. "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Verifiëren van certificaat van OFX-host is mislukt. Laatste verificatie met "
"succes was op '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Geen ondersteuning voor online bankieren"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Kies een bank a.u.b."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Gelieve alle velden te vullen."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Details voor %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Er zijn geen geschikte rekeningen gevonden bij deze bank."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Kies a.u.b. een rekening"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Server melding: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Uw bank geeft waarschuwingen tijdens het aanmelden"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "WAARSCHUWING %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Fout bij aanmelden bij uw bank"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "FOUT %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Set-up voor online bankieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Financieel instituut selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Uw financieel instituut uit onderstaande lijst selecteren..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Voer aanmeld gegevens in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om in te loggen bij uw bank voor "
"online bankieren. Let op: sommige banken vereisen een separate wijze van "
"aanmelden, bv met een PINcode of wachtwoord specifiek voor het online "
"bankieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeer als"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Optie voor de expert om de viercijferige versie-informatie van de toepassing "
"in te voeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versie voor kop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Client-UID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindingsdetails"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening bij uw financiële instituut uit de onderstaande "
"lijst, welke overeenkomt met deze rekening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Sector"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Gefeliciteerd: u hebt met succes uw bank voor online bankieren via OFX "
"ingesteld."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Gestart & geconfigureerd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Rekening details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATUS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/EFFECTENMAKELAAR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Niet geconfigureerd&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "REKENING:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX details"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> voor instituten die dat vereisen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importdetails"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Begindatum van importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Laatste keer &bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Van&daag minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Datum &kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Naam begunstigde is gebaseerd op de inhoud van de OFX-tag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positive time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>In het geval dat de server zich bevindt in een andere "
"tijdzone dan uw lokale tijd, is het moment van aflevering van geïmporteerde "
"transacties eerder of later.</p><p>Deze instelling kan gebruikt worden om de "
"tijdstempels van de transacties bij importeren uw lokale tijd weer te geven. "
"Het heeft geen effect op eerder geïmporteerde transacties. </p><p>Als u zich "
"ten westen van de server van uw bank bevindt, vooer dan een negatieve tijd "
"in, als u zich ten oosten ervan bevindt, voer dan een positieve tijd in.</"
"p><p>Als u niet zeker bent, laat deze instelling op 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Tijdzone-offset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Voer uw wachtwoord in voor rekening <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "QFX-importeren"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:129
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "OFX import; bestand selectie"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. Dit bestand heeft "
"niet het juiste formaat."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Onjuist formaat"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Kan bestand niet verwerken"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:623
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Geen rekening gevonden."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:799
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Kon <b>'%1'</b> niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. De "
"plugin gaf de volgende foutmelding terug:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importeer proces is overwacht gestopt."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Kan niet alle afschriften importeren."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Voor het land van de begunstigde is de BIC verplicht."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Een naam van een begunstigde is nodig."
msgstr[1] "De naam van een begunstigde moet minstens %1 tekens lang zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Er is een positief bedrag voor overmaken nodig."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw kredietlimiet zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw minimale saldo "
"zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan één teken bevatten."
msgstr[1] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan %1 tekens bevatten."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "De maximale regellengte van %1 teken per regel is overschreden."
msgstr[1] "De maximale regellengte van %1 tekens per regel is overschreden."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"De omschrijving mag alleen de letters A-Z, spaties en ':?.,-()+ en / bevatten"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "In de omschrijving is slechts één enkele regel toegestaan."
msgstr[1] "In de omschrijving zijn slechts %1 regels toegestaan."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Een omschrijving is nodig."
msgstr[1] "Een omschrijving moet minstens %1 tekens lang zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "SEPA-overmaking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Naam begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Eind-tot-eind referentie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Omschrijving"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creëer een nieuw profiel"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Gebruik dit om een nieuw QIF import/export profiel aan te maken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF profiel editor"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF Profiel selectie"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Het standaard QIF profiel"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Voer een nieuwe profielnaam in"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "De profielnaam mag niet leeg zijn. Een naam aanleveren of annuleren."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "De naam <b>%1</b> is al in gebruikt. Wijzig de naam of annuleer."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Probleem met QIF-profielnaam"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Wilt u profiel '%1' verwijderen?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Ongeldigheids markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Begin Saldo tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Tekst voor veldtype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Scheidingsteken rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Proberen identieke transacties te vinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Uitgaande filter locatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Invoerfilterbestandstype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Invoer filter locatie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Het formaat van de gegevens in het QIF-bestand."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Als een QIF-bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden "
"weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal "
"in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om "
"1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is "
"aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Omgang met Apostrof"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Bedragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-Record"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Splitsings Waarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Vergoeding"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Vanuit deze dialoog kunt u transacties exporteren naar een quicken "
"compatibel bestand, (bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie). Voer "
"het pad naar het QIF bestand in of selecteer deze door te klikken op de knop "
"Bladeren.\n"
"\n"
"U kunt het pad kiezen, alsmede de rekening en het formaat van het QIF "
"bestand (profiel). Kies Rekening om alle transacties tussen bepaalde datums "
"of van bepaalde categorieën te exporteren. U kunt de te exporteren "
"transacties ook beperken met een start- en einddatum. Als u op de Export "
"knop heeft gedrukt, zal er een bericht verschijnen zodra de export gereed is "
"met daarin informatie over hoeveel transacties, categorieën en begunstigden "
"er zijn geëxporteerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF Profiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Aan transactienummer <b>%1</b> ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n"
"Transactie is vervallen."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "QIF exporteren"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Gebruik dit om de importbewerking te starten"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Gebruik dit om de profiel editor te starten"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importeer bestand..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "|Importeer bestanden (%1);;Alle bestanden (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>In deze dialoog kunt u transacties uit een aan Quicken<b>&trade;</b> "
"compatibel bestand importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de "
"extensie).</p>\n"
"<p>Voer de pad naar het QIF bestand in of selecteer het door te klikken op "
"de knop Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op "
"de knop Importeren en KMyMoney zal alle transacties, categorieën en "
"begunstigden die het kan vinden, importeren.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "QIF Bestand om te importeren:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Importeer opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Bron van QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Selecteer <b>Bankafschrift</b> om automatisch met categorie laten "
"overeenkomen in te schakelen die is uitgeschakeld in geval van <b>Andere "
"toepassing</b>. Gebruik de laatste als u bestanden importeert uit andere "
"software voor persoonlijk beheer van financiën."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankafschrift"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Ander programma"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Herbelegde rente"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Herbelegd dividend"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Herbelegd dividend (lange termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Herbelegd dividend (korte termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitaalwinst (korte termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitaalwinst (middellange termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Terugontvangen kapitaal"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Diverse inkomsten"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Diverse uitgaven"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Investeringskosten"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Onbekende QIF-type %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Datumformaat selectie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Kies het datumformaat dat past bij uw invoerbestand"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importeren van QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lezen van QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van het filter '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfout"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Fonds/aandeel"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Rekening %1 heeft momenteel een beginsaldo van %2. Het QIF-importbestand "
"meldt een startsaldo van %3. Wilt u het huidige beginsaldo overschrijven met "
"de waarde uit het QIF-bestand?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Overschijf beginsaldo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kan rekening niet vinden: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automatisch gegenereerd door QIF-importeerprogramma"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF geïmporteerd, geen rekeningnaam ingevuld"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney heeft een tweede openingsbalansmutatie op rekening <b>%1</b> die "
"afwijkt van degene die al in het bestand is aangetroffen. Gelieve dit "
"handmatig te corrigeren zodra de import is uitgevoerd."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Probleem met beginsaldo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Fout bij het aanmaken van een beginsaldo-transactie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
"huidige profiel instelling van \"%2\".\n"
"\n"
"Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
"alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
"importeren herstarten met een ander QIF datum profiel."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ongeldig datumformaat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\". Transacties voor dit "
"fonds worden niet meegenomen."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investering)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Automatisch gegenereerd door QIF importeerprogramma van het type "
"Beleggingsfonds"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "QIF importeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Rapport over transactiecontrole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Sa&menvatting"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Afstemmingsrapportage van rekening %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Alle waarden in %1 getoond"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Beginsaldo op bankafschrift"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 in orde bevonden betaling"
msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden betalingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 in orde bevonden bijschrijving"
msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden bijschrijvingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Eindsaldo op bankafschrift"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Gecontroleerd saldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 uitstaande betaling"
msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande betalingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 uitstaande bijschrijving"
msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande bijschrijvingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Kasboeksaldo van %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 betaling na %2"
msgstr[1] "%1 betalingen na %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 bijschrijving na %2"
msgstr[1] "%1 bijschrijvingen na %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Kasboekeindsaldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Uitstaande betalingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Eén uitstaande betaling van"
msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande betalingen met een totaalbedrag van"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Uitstaande bijschrijvingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Eén uitstaande bijschrijving van"
msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande bijschrijvingen met een totaalbedrag van"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Tabellen creëren"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "SQL opslaan"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Om een database te kunnen gebruiken dient u enige additionele software te "
"installeren. Klik op Help voor meer informatie"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Geen Qt SQL stuurprogramma's"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Kan de database niet openen.\n"
"U moet een SQL CREATE DATABASE opdracht geven vóór het aanmaken van de "
"tabellen.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabellen met succes aangemaakt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Aanmaken is mislukt bij het uitvoeren van de opdracht\n"
"Uitgevoerd: %1\n"
"Foutnr. %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Selecteer uitvoerbestand"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Database type %1 is niet volledig getest in een KMyMoney-omgeving.\n"
"Zorg voor voldoende backups van uw gegevens.\n"
"Rapporteer eventuele problemen op de mailinglijst van de ontwikkelaars via "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - genereer SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Database Type"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Databasedetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Databasebestand (alleen SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Databasenaam (andere)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Systeem Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL voor aanmaken"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "De zichtbaarheid van het wachtwoord wijzigen"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "QtSQL driver %1 is niet op uw machine geïnstalleerd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecteer Database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "OPMERKING"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Deze software is nog in ontwikkeling en er zijn nog steeds enige bekende "
"problemen met de responstijd. Heb geduld; er wordt aan gewerkt.\n"
"Zorg ervoor dat u altijd een back-up heeft van uw gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "Database&naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "Host&naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Gebr&uikersnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Wachtwoord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Laad &alle gegevens"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"U probeert een versleutelde database te openen.\n"
"Geef het wachtwoord om deze te openen."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Een bestaande database overschrijven met een versleutelde database wordt nog "
"niet ondersteund.\n"
"Sla uw database op onder een nieuwe naam."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database is momenteel in gebruik\n"
"Geopend door %1 op %2 om %3.\n"
"Toch openen?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Online jobs invoegen."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1976
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "SQLite-bestand %1 bestaat niet"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2030
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Automatisch aanmaken van database voor type %1 is niet geïmplementeerd.\n"
"Gelieve database %2 handmatig aan te maken"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2050
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van database %1, heeft u wel de juiste rechten om deze "
"actie uit te voeren?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "SQL-opslag"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Kan database %1 niet openen\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de "
"database"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Database functioneert niet goed"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr ""
"Geprobeerd toegang te krijgen tot een bestand terwijl deze niet geopend was"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden bij het schrijven in de "
"database.\n"
"De database is waarschijnlijk corrupt."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kan niet opslaan in huidige database."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Kan niet opslaan in huidige database: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Databasebestanden (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Database openen..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Maak SQL voor de database aan"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"De database bevat gegevens die moeten worden verwijderd voordat u Opslaan "
"Als kunt gebruiken.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Kan database %1 niet openen of aanmaken\n"
"Probeer Opslaan Als Database en klik op Help voor verdere informatie."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Budgettenweergave"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd die zijn gebaseerd op andere gegevens wat "
"resulteert in een maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om het maandelijks budget op te stellen?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Automatische toewijzing"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert "
"in een jaarlijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden gebruiken om het "
"jaarlijks budget op te stellen?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert "
"in een individueel maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om de maandelijks budgetten op te stellen?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individueel"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Kan budget niet toevoegen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u het budget <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget verwijderen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Kan budget niet verwijderen."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Selecteer jaar"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Budget jaar"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Kan budget niet wijzigen."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens "
"vervangen."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Kan budget niet herstellen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Kan budget niet wijzigen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nieuw budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Hernoemen budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Verwijder budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiëer budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Wijzig budget jaar"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget gebaseerd op prognose"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Budget opties"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een "
"andere naam wilt geven?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Uw budgetten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Creëer een nieuw budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Gebruik dit om een nieuw blanco budget aan te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Het huidig budget een andere naam geven."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het budget een andere naam te geven."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Verwijder het geselecteerde budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "De ingevoerde gegevens accepteren en het budget opslaan."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens op te slaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Upd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Terug naar laatste opgeslagen status gaan."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens niet op te slaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Res"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte budget categorieën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Toewijzingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclusief sub-rekeningen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specificeer a.u.b. een budget naam"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nieuwe Budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Prognoseweergave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Methode om de prognose te berekenen"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dagen te prognosticeren"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dagen voor een normale rekening cyclus"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
"Methode voor het berekenen van een prognose gebaseerd op historische gegevens"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Sla startdatum over tijdens ophalen van transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Toekomstige transacties opnemen in periodieke transactie prognose"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Periodieke transacties opnemen in Periodieke transactie prognose"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Prognose-instellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te prognosticeren:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Prognosemethode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Geplande en toekomstige transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Historie-gebaseerd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Opties gebaseerd op historie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Prognose op basis van historie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineaire regressie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te prognotiseren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dagen voor rekening cyclus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historische cycli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detail van grafiek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Kies welk niveau van detail te tonen in de grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Hoogste niveau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Huidige prognose methodiek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "Methode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budget prognose"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Totale variantie"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagen"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1130
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dag."
msgstr[1] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dagen."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1153
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dag."
msgstr[1] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dagen."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1166
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dag."
msgstr[1] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dagen."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min saldo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Min Datum %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max Saldo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Max Datum %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:420
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:444
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:542 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Plug-in voor rapporten om deze grafiek te zien."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Deze opdracht kan niet meer bewerkt worden omdat deze al is verzonden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "Taak wordt op dit moment verwerkt."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "De plug-in om deze opdracht te bewerken is niet beschikbaar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "U moet een enkele opdracht kiezen voor bewerking."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Selectie verzenden lukt niet"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Niet alle geselecteerde betalingen kunnen verzonden worden omdat sommige "
"daarvan ongeldig zijn of al verzonden waren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Tijdens het wijzigen van de opdracht kan uw vorige invoer niet geconverteerd "
"worden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Deze betalingsopdracht is naar uw bank gezonden om %1 en kan daarom niet "
"meer bewerkt worden. U kunt een kopie voor bewerking aanmaken."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Deze betalingsopdracht is kan niet bewerkt worden. U kunt een kopie voor "
"bewerking aanmaken."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Rekening voor betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo van rekening"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Betalingsopdracht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dit account heeft geen ondersteuning voor online "
"bankieren.</p><p>Als u denkt dat dit een fout is, controleer dan of de plug-"
"in voor dit type overmaken en uw plug-ins voor online bankieren beschikbaar "
"zijn.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "In wachtrij zetten"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informatie over het zoeken naar problemen"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informatie opgeslagen voor bewijsvoering."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Informatief bericht zonder bepaalde betekenis."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Waarschuwingsbericht."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Deze taak tonen lukt niet."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Kon geen plug-in vinden om deze taak te tonen of het bevat geen gegevens."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Deze taak is op %1 door de bank geaccepteerd"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "Deze taak verzenden is mislukt (geprobeerd op %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "Deze opdracht verzenden is handmatig afgebroken."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "De bank heeft deze opdracht op %1 afgewezen."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "Deze opdracht is op %1 door de bank geaccepteerd."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Deze opdracht heeft verdere bewerking nodig en kan daarom niet verzonden "
"worden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Deze opdracht is gereed voor verzenden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Rapportenweergave"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak uit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Initiële marktwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Slotkoers"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openings Saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Hoofd categorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Categorie Type"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Laatste koers"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Koopkoers"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Netto waarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Koopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Verkoopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Korte termijn koopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Korte termijn verkoopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Lange termijn koopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Lange termijn verkoopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Herbelegde Dividenden"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Uitbetaalde Dividenden"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Startsaldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Marktwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Jaarlijkse opbrengst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Investerings opbrengst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Vervaldatum"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Voorval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmethode"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Startdatum"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Maximum saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Maximale krediet"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rentepercentage"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Volgende rentewijziging per"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Laatste Betaling"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:962 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Kapitaalwinst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Winstpercentage"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Korte termijn winst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Lange termijn winst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:847
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:898
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1814
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Overboeking van %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:897
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1813
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Overboeking naar %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Overboekingen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Actueel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Lopend gemiddelde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Lopend gemiddelde prijs"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Maand van %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Week van %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:717
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:901
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1030
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1776
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1943
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Geen instituut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:721
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1787
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Lege Begunstigde]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1819
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Splits transactie]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:767
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Geen tag]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 tot %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Alle waarden in %1 tonen, tenzij anders aangegeven"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Kan rapport niet aanmaken"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Er was een fout bij het maken van uw rapport: \"%1\".\n"
"Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo van %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Saldo historie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Aangemaakt rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "geen normaal bestand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "niet leesbaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "het is leeg"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Er is een probleem met bestand %1"
msgstr[1] "Er zijn problemen met bestand %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Rapport Configuratie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Pas de configuratiewijzigingen to op het rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rijen/Kolommen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1007
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Bezittingen & Schulden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Top categorieën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Top rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Tweemaandelijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Alleen in bezit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Alleen verkocht"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Uit de periode"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "In bezit en verkocht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Uw rapport configureren"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-bestanden"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Kan niet opslaan: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:875
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:883
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:910
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:932
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:971
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:979
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1004
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1039
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1069
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1079
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1089
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1099
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1128
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1150
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1189
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1211
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1229
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1238
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1263
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1278
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1288
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1338
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1348
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1359
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1388
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1397
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1406
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Standaard Rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Eigen rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (aangepast)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Kan rapportgroep \"%1\" niet vinden voor rapport \"%2\".\n"
"Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Kan rapport %1 niet configureren"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Kan rapport niet toevoegen, reden: \"%1\""
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"<b>%1</b> is een standaardrapport. U kunt dit rapport niet verwijderen."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Rapport Verwijderen?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Instellen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nieuw rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Laat de grafiek versie zien van dit rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Laat de rapport versie zien van deze grafiek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1009
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u rapport <b>%1</b> wilt verwijderen? U kunt deze niet "
"meer terug halen.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:619
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Favoriete Rapporten"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:697
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Oude eigen rapporten"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:813
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:820
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven deze maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:828
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven dit Jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:836
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven per Jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:857
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven taart grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:867
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Netto vermogen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:874
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Netto Waarde Per Maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:882
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Netto Waarde Vandaag"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Netto Waarde Per Jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:898
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "7-daagse Cashflow prognose"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:909
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Netto Waarde grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo van rekeningen per instituut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Rekeningsaldo's per Type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transacties per Rekening"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacties per Categorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:962
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transacties per Begunstigde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transacties per tag"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transacties per Maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacties per Week"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Lening transacties"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transacties per Controle Status"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cashflow"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1015
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Cashflow transacties deze maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1021
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investeringen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1028
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Investering Transacties"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1038
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investerings portefeuille per Rekening"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investerings portefeuille per Type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestatie van de investeringen per rekening"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1068
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Investerings prestaties per Type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1078
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Kapitaalwinst van investering per rekening"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1088
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Kapitaalwinst van investering per type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1098
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Investerings portefeuille grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Investeringswaarde grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Investerings Prijs grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Grafiek gewogen gemiddelde investeringsprijs"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1171
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde investeringen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1188
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Gewogen gemiddelde versus actuele investeringen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1210
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Belasting transacties per categorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1219
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Belasting transacties per begunstigde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1228
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per categorie voor vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1237
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per begunstigde voor vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgettering"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1287
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Maandelijks budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Jaarlijks budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1337
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognose per maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1347
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognose voor volgende kwartaal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1358
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognoses voor inkomsten en uitgaven dit jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1368
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafiek voor Netto waarde prognose"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1387
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Periodieke Transactie informatie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1396
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Periodieke Transactie samenvatting"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Lening Informatie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configureer dit rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Creëer een nieuw rapport gebaseerd op deze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiëer dit rapport naar het klembord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Verwijder dit rapport permanent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:529
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Netto waarde prognose"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "U hebt geen budgetten om te tonen."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Samenvatting van huidige maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Gebudgetteerd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Budget overschrijdingen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Er zijn geen budget-categorieën overschreden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Rapportage-instellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Maximum aantal te tonen items in de legenda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "maximum aantal items in legenda van diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Lijndikte van grafiek"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Lijndiktes van diagrammen, in pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Palet van grafiek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenboog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Ondergeschikt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Standaard CSS-profiel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "standaard stijlblad"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|CSS-bestanden\n"
"*|Alle bestanden (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Rapportage Tab"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport "
"vastleggen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Valutaperiode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Scheidingsteken van termen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Voor deze datum worden investeringen als lange termijn investeringen geteld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Korte termijn en lange termijn kapitaalwinst tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Som van investeringen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Tijd in dagen tussen de valutadatum en de transactiedatum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Totalen verbergen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Grafiek Tabblad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad kunt u de grafiek configureren behorend bij dit rapport.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen "
"grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafiektype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun "
"locatie op de grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Teken waarden op de grafiek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit "
"rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Laat standaard als grafiek zien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen "
"in de grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Logaritmische verticale as"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welke dikte gebruikt moet worden om lijnen in de grafiek te "
"tekenen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Rapport naam"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Kies een naam voor dit rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de "
"standaard valuta.</p><p>Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien in de "
"originele valuta.</p><p>Als de valuta niet worden geconverteerd, dan worden "
"geen subtotalen berekend.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converteer waardes naar de standaard valuta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te "
"merken. </p><p>Alle uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats "
"in de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Markeer als favoriet rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Deze optie is alleen voor investeringsrapporten, die\n"
" koersen tonen in plaats van saldo's zoals alle andere "
"rapporten doen.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Selecteer deze optie om koersen in te voegen alleen als er een "
"actuele koers voor de datum is.\n"
" Zo niet, dan wordt 0 getoond. In de grafiek zal de waarde "
"worden overgeslagen.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Als deze optie uit staat zal de laatst bestaande koers getoond "
"worden voor een periode, is\n"
" deze aan, dan zal in een tabel de waarde '0' worden getoond en "
"in een grafiek een lineaire\n"
" interpolatie voor de ontbrekende waarden worden uitgevoerd.\n"
" <br>Voorbeeld:\n"
" <br>Er zijn koersen voor januari en maart, maar er is geen "
"koers voor\n"
" februari.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UIT</b>: toont de koers voor februari als de laatste "
"koers van\n"
" januari\n"
" <li><b>AAN</b>: in een tabel de waarde '0', in een grafiek zal "
"een lineaire\n"
" interpolatie voor de prijs in februari worden uitgevoerd\n"
" (er wordt dus een soort van gemiddelde waarden uit de januari- "
"en \n"
" maart-koers in de grafiek gemaakt)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Sla de waarde over als de koers nul is"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Gestapelde balk"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Taartpunt"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Circulaire rasterlijnen tonen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Pijlvormige rasterlijnen tonen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Horizontale rasterlijnen tonen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Verticale rasterlijnen tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Datumbereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Streepjes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de grootte van de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Gegevensbereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Grootste lengte van streepjes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Door de gebruiker bepaald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Kleinste lengte van streepjes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van labels"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Rijen/kolommen tabblad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en "
"organiseren.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Toon totalen kolom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Gemiddelde dagen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Toon kolom met totalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Periodieke transacties invoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Overboekingen invoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Toon ook niet gebruikte rekeningen/categorieën"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiseer als:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Kies hoe u transactie wilt groeperen in dit rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport.</p><p>De datum "
"en het bedrag van transacties worden altijd getoond.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de memo kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de aandelen kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om de koers van de investeringen kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de transactie controle kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de rekening kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Nummer-kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de kolom Tag te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Begunstigde kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Categorie kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Lopen Saldo kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Uitsluitend leningen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Vink dit aan om alléén die categorieën mee te nemen die zijn gemarkeerd "
"met \"Opnemen in Belasting rapport\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Alleen investeringsrekeningen meenemen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "Laat niet de splitsingen zien die in deze transactie zijn opgenomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Verberg splitsing Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Alleen Belasting categorieën tonen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "De transacties niet tonen, alleen totalen worden getoond."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Transacties verbergen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Weboob-backend aan het laden..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Lijst van backends ophalen."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Bezig verbinding te maken met de bank..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Lijst met rekeningen van uw bank ophalen."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Geen backends beschikbaar.\n"
"Voeg er één toe met weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Geen rekeningen beschikbaar.\n"
"Controleer uw backend-configuratie in weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Wachtwoord onjuist."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Backend selecteren"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Selecteer een backend uit de onderstaande lijst..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Een backend selecteren"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Selecteer welke <b>online</b> rekening u wilt laten overeenkomen met de "
"rekening in de <b>toepassing</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuratie van Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Transacties ophalen..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft ondersteuning voor GPG-encryptie ingeschakeld. DIt betekent dat "
"nieuwe bestanden versleuteld zullen worden opgeslagen.</p><p>Bestaande "
"bestanden zullen niet automatisch worden versleuteld. Om bestaande bestanden "
"te versleutelen gebruikt u <b>Opslaan als...</b> en slaat u het bestand "
"onder een andere naam op.<br/> Zodra u ervan overtuigd bent dat dit geslaagd "
"is kunt u het oude bestand verwijderen en het nieuwe bestand voorzien van de "
"originele naam.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG-versleuteling geactiveerd"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Geen versleuteling"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Voer additionele sleutels in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"U hebt KMyMoney geconfigureerd om uw gegevens te beveiligen met GPG. Kies de "
"sleutel die u wilt gebruiken voor versleuteling van uw gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Additionele sleutels hier toevoegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de "
"gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale "
"sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x "
"mee te geven."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Sleutels voor alle hierboven genoemde gebruiker ID's"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Afsluitprovisie)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Bezig met laden van fondsen..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Bezig met laden van valuta..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Bezig met laden van rapporten..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Bezig met laden van kostencentrum..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Onbekende XML label %1 gevonden in regel %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Uitzondering tijdens het creëren van een %1 element: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Bezig met laden van bestandsinformatie..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Bezig met laden van gebruikers informatie..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Opslaan van rekeningen..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Opslaan van transacties..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Opslaan van rapporten..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Opslaan van budgetten..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Online bankopdrachten opslaan..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Opslaan van kostencentra..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "XML-opslag"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney bestanden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Anonieme bestanden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:400
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "KMyMoney bestanden (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG "
"gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie "
"uitgeschakeld."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG niet gevonden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen met de KMyMoney "
"herstelsleutel, maar de sleutel met id</p><p><center><b>%1</b></center></p> "
"<p>is op dit moment niet aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u "
"deze sleutel importeert naar uw sleutelbos. U kunt het vinden op de <a href="
"\"https://kmymoney.org/\">KMyMoney website</a>. Deze keer zullen uw gegevens "
"niet versleuteld worden met de KMyMoney herstelsleutel.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "GPG-sleutel niet gevonden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen voor gebruikers-id</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p>Helaas is er geen geldige sleutel "
"aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u een geldige sleutel "
"importeert voor deze gebruikers-id. Deze keer is encryptie uitgeschakeld.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"U heeft ingesteld dat uw gegevens in versleutelde vorm moeten worden "
"opgeslagen met GPG. Denk er a.u.b. aan dat u al uw gegevens kunt verliezen "
"als u dit versleuteld opslaat en het later niet meer kan ontcijferen. Als u "
"onzeker bent, antwoordt dan <b>Nee</b>."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Opslaan met GPG versleuteling"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen "
"en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze "
"sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor "
"sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)."
msgstr[1] ""
"U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen "
"en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze "
"sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor "
"sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Herstelsleutel verloopt binnenkort"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Opties voor GPG versleuteling"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw "
"<b>KMyMoney</b> database gebaseerd op <b>GPG</b>.<p>\n"
"Toegang tot deze opties is uitgesloten als <b>GPG</b> niet aanwezig is op uw "
"systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of <b>GPG</b> goed "
"functioneert voor de huidige gebruiker.<p>\n"
"De <i>Herstel versleuteling</i> groep is uitsluitend toegankelijk, als de "
"juiste sleutel voor <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> met id "
"0x8AFDDC8E is gevonden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Gebruik GPG versleuteling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Uw sleutel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Dit venster laat uw alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer "
"de sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Additionele sleutels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de "
"gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale "
"sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x "
"mee te geven."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan of the sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is "
"gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat "
"deze niet is gevonden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstel sleutel is gevonden. Groen "
"geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is "
"gevonden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Hertel sleutel is beschikbaar in de sleutelring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstel sleutel "
"moeten worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit "
"van de bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te "
"lezen.<p>\n"
"\n"
"Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de "
"gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd "
"kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontcijferen en in een leesbaar "
"formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal "
"gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden "
"verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstel sleutel"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Autovullen met vorige transactiegegevens"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Behandel twee transacties als identiek, als de bedragen minder verschillen "
"dan"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Bij automatisch invullen met vorige transactiegegevens de memo's gebruiken "
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Periodiek opslaan"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Automatisch zoeken welke transacties overeenkomen met de gegeven "
"controlegegevens"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Aantal te bewaren reservekopiebestanden"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Interval voor periodiek opslaan"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Automatisch opslaan van bestand bij sluiten"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Periodieke transacties nakijken bij opstarten"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Naam van het externe rekenprogramma"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Naam van de regio gebruikte voor dagen zonder verwerking"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Gebruik de Enter toets om te wisselen tussen velden"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Start met laatst gekozen pagina of startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "De laatst gekozen weergave"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gebruik GPG om het bestand te versleutelen"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Versleutel ook met de herstel sleutel"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Start in expert (accountant) modus"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Laat splash-screen zien tijdens opstarten"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniseer rekening in kasboek en Investerings overzicht"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Het type weergave van KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Eerste keer starten van de wizard voor nieuwe gebruikers"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Titelbalk in elke weergave tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Laat tekenreeksen in auto-aanvullen alleen overeenkomen vanaf de eerste "
"letter. Een subtekenreeks na de eerste letter wordt niet gevonden."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in transactieformulier"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in register"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Volgorde van items op de startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Zoomfactor gebruikt voor het bekijken van de HTML pagina"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Onthoud de (handmatig gewijzigde) zoomfactor in homeweergave bij afsluiten "
"van het programma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Toon rekening limiet op de Startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen op de homepagina"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening op de homepagina tonen [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening op de homepagina tonen [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per "
"rekening op de homepagina tonen [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Datum van laatste transactie-controle tonen op de homepagina"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor geïmporteerde transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor identieke transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Kleur van foutieve transacties in de lijst"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kleur van de lijst voor ontbrekende wisselkoersen"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Achtergrondkleur voor groep markering"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Achtergrondkleur voor verplichte velden"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Verberg gesloten rekeningen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Toon categorieën in de weergave van rekeningen"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Aandelen met saldo nul verbergen"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Verberg afgehandelde periodieke transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Periodieke transacties tonen met geplande datum"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Laat mooie groeps markeringen zien"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Start maand van het fiscale jaar"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Startdatum voor het fiscale jaar"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Pad voor logbestand"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sorteervolgorde in de kasboek zoek dialoog"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens saldo controle"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Aaantal dagen (plus/minus) waarbinnen naar overeenkomstige transacties moet "
"worden gezocht."
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde bij importeren"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "extra namen voor kasrekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "extra namen voor betaalrekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "extra namen voor creditcardrekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "extra namen voor activarekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "extra namen voor beginsaldo van begunstigde"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "extra namen voor rekening voor nota's"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Uitgebreide weergave van rekeningen tonen bij laden"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Maximum aantal te tonen legenda-items in grafieken"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Het gebruikte palet voor het maken van grafieken"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Naam van het standaard CSS-bestand"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze rekening hebt u gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er "
"transacties aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de "
"rekening weer zichtbaar maken in het menu Beeld en <b>Toon alle rekeningen</"
"b> te kiezen of door het uitvinken van de optie <b>Verberg gesloten "
"rekeningen</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wet u zeker dat u de koppeling van rekening <b>%1</b> met een online "
"rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online "
"bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"U probeert een depotrekening overeen te laten komen met een online rekening. "
"Dit is in het algemeen geen goed idee. In het algemeen laat men de "
"investeringsrekening overeenkomen met de online rekening. Annuleer als u de "
"investeringsrekening overeen wil laten komen met de online rekening, ga "
"anders door"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Depotrekening mappen"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren "
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst invouwen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst uitvouwen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"N.B.: Ongebruikte categorieën worden niet getoond, zoals ingesteld in "
"Instellingen - KMyMoney instellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Totale Winsten:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Bewerk rekening '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Het saldo van de rekening moet nul zijn voordat de rekening kan worden "
"gesloten"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr ""
"Alle subrekeningen moeten gesloten zijn voordat de rekening gesloten kan "
"worden"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Deze rekening is nog steeds actief in een periodieke betaling"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Deze rekening is nog steeds gekoppeld aan een online rekening"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Bewerk categorie '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan categorie '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Kan categorie <b>%1</b> niet vervangen door categorie <b>%2</b>, Reden: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u categorie <b>%1</b> daadwerkelijk verwijderen?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Kan categorie <b>%1</b> niet verwijderen. Oorzaak: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u categorie <b>%1</b> vervangen inclusief alle subcategorieën of "
"alleen de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan "
"worden alle subcategorieën gekoppeld aan categorie <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Alleen de categorie"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Sommige subcategorieën van de categorie <b>%1</b> kunnen niet worden "
"verwijderd, omdat deze nog in gebruik zijn. Ze worden verplaatst naar "
"subcategorieën van <b>%2</b>. Doorgaan?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan subcategorie van categorie <b>%1</b> niet verwijderen. Reden: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan categorie '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Transactie controle"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Transactie controle - uitgeschakeld omdat u nu <b>%1</b> aan het controleren "
"bent"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Unmatch"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:445
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Verschil: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:449 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Investeringswaarde: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal transacties gedetecteerd die overeenkomen met "
"controles op transacties. Wilt u KMyMoney deze transacties als in orde "
"bevonden laten markeren?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het bewerken van de transactie?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transactie is al gecontroleerd"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze "
"transactie niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transactie is al bevroren"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die "
"is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Rekening gesloten"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een categorie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Kan transacties niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Kan geen transactie aanmaken of bewerken in rekening %1 als deze gesloten is."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Kan niet een gemixte investerings actie/type samen bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Kan niet een investerings transactie en een normale transactie "
"tegelijkertijd bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Kan investerings transactie niet bewerken in de context van deze rekening."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer wat u wilt: de wijzigingen annuleren, de wijzigingen opslaan of "
"doorgaan met het bewerken van transacties.</p><p>U kunt ook een optie "
"instellen om de transactie automatisch op te slaan wanneer u een andere "
"selecteert.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Transactie bewerken beëindigen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer wat u wilt: de wijzigingen annuleren of opslaan.</p><p>U kunt "
"ook een optie instellen om de transactie automatisch op te slaan wanneer u "
"een andere selecteert.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1498
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het verwijderen van deze transacties?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde transactie verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties verwijderen?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Transactie verwijderen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Kan transactie(s) niet dupliceren"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Kan transactie niet accepteren"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1670
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1385
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Kan transactie niet wijzigen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1932
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"U staat op het punt de controle van deze rekening af te sluiten met een "
"saldoverschil tussen uw bankafschrift en de transacties die u als in orde "
"bevonden hebt gemarkeerd.\n"
"Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Bevestig het afsluiten van saldo controle"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Bankafschrift details"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Details over bijschrijvingen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Details over betalingen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 bijschrijving (%2)"
msgstr[1] "%1 bijschrijvingen (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 betaling (%2)"
msgstr[1] "%1 betalingen (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Bankafschrift: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "In orde bevonden: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Laatste transactie controle: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nooit gecontroleerd"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Kan geen transactie bewerken in rekening %1, als deze gesloten is."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1223
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Kan transactie(s) niet verwijderen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1252
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1310
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan "
"verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u "
"derhalve de Startpagina."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:450
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Uw Financiële Samenvatting"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:465
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:472 kmymoney/views/khomeview_p.h:474
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Betaalrekeningen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:503
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:606
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Achterstallige betalingen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 kmymoney/views/khomeview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Periodieke transacties"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:621 kmymoney/views/khomeview_p.h:676
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:709
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo na"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:661
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Betalingen voor vandaag"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:694
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Toekomstige betalingen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:776
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Minder periodieke transacties tonen in de lijst"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:778
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Meer periodieke transacties tonen in de lijst"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Voer Periodieke Transactie in"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:812
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sla periodieke transactie over"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:815
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Bewerk periodieke transactie"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:819
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 betaling)"
msgstr[1] " (%1 betalingen)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:959 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Laatste transactie controle"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:968
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1053
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 dagen prognose"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1062
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dag"
msgstr[1] "%1 dagen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Samenvatting van bezittingen en schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Activarekeningen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Rekening voor schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Bruto vermogen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Bezittingen en schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1683
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Samenvatting van cashflow"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1690
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Inkomsten en uitgaven deze maand"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1698
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Periodieke inkomsten"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1701
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1704
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Periodieke uitgaven"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1732
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Liquide middelen en schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1737
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquide middelen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1740
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Overboekingen naar liquide schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1743
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Liquide schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1746
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Ander overboekingen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1790
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Status cashflow"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1796
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Verwachte liquide middelen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1799
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Verwachte liquide schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1802
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Verwachte winst/verlies"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet opslaan: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet bewerken: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u dit instituut echt verwijderen <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet verwijderen: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u de investering verwijderen <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Investering verwijderen"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kan investering niet verwijderen: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Investering Samenvatting"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Rekening Selecteren:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw "
"portefeuille en de actuele waarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Wijzig de fondsinformatie van het geselecteerde item."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Verwijder dit fonds uit het bestand"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Kasboeken"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nieuw kasboek"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Wilt u kolom <b>%1</b> bij elke geladen weergave tonen?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Wilt u kolom <b>%1</b> bij elke geladen weergave verbergen?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Toon welkomstpagina"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Pagina met instituten tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Pagina met rekeningen tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Pagina met periodieke transacties tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Pagina met categorieën tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Pagina met tags tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Pagina met begunstigden tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Pagina met kasboeken tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Pagina met investeringen tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Pagina met rapporten tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Pagina met budget tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Pagina met prognoses tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Pagina met postvak uit tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Er is al een begunstigde met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"begunstigden aan te maken onder dezelfde naam. Weet u zeker dat u de "
"begunstigde een andere naam wilt geven?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Kan begunstigde niet wijzigen"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u begunstigde <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde begunstigden echt verwijderen?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Begunstigde Verwijderen"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Wilt u de geselecteerde begunstigden samenvoegen?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Begunstigden samenvoegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Uw begunstigde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Creëer een nieuwe crediteur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe crediteur te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Geef de geselecteerde crediteur een andere naam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde crediteur een andere naam te geven."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Verwijder de geselecteerde begunstigde(n)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Gebruik dit om de geselecteerde begunstigde te verwijderen. U kunt ook "
"meerdere begunstigden selecteren om te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Meerdere geselecteerde begunstigden samenvoegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Gebruik dit om meerdere geselecteerde begunstigden samen te voegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Maakt een nieuwe e-mail aan naar uw begunstigde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe e-mail naar uw begunstigde te maken."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Identiek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Methode van overeenkomst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Hoofd- en kleine letters"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lijst van identieke namen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met begunstigden als een "
"transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier "
"ook eigen regels invoeren."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Standaard rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Gebruik de standaard categorie voor\n"
"nieuwe transacties met deze begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Standaard categorie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Een categorie suggereren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Rekeningnummers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Haalt de gegevens van de begunstigde op uit uw adresboek."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Gebruik dit om gegevens van begunstigde op te halen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Niet identiek"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Vergelijk op naam van begunstigde (gedeeltelijk)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Vergelijk op naam van begunstigde (exact)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Vergelijk op onderstaande naam"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Gebruikte"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie of rekening voor leningen verwijst nog "
"naar een begunstigde. Op dit moment heeft u alle begunstigden geselecteerd. "
"Er moet minstens één begunstigde overblijven zodat deze (periodieke) "
"transactie of rekening voor leningen daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kan begunstigde niet aan andere transactie koppelen"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niets om samen te voegen."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kan begunstigde(n) niet verwijderen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die over tijd "
"zijn. Wilt u deze transacties nu invoeren?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Periodieke transacties gevonden"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Fout bij uitvoeren van item"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Kan rekening niet filteren"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Stortingen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Leningen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u de periodieke transactie <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Indien het een aflossing van een lening betreft, is het nu niet mogelijk de "
"periodieke transactie opnieuw aan te maken."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Kan de periodieke transactie niet dupliceren: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nieuwe periodieke transactie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Type/Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Kan rekeningen niet laden: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Beëindigd"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan de periodieke transactie '%1' niet invoeren"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke "
"transactie in het kasboek?\n"
"\n"
"De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan "
"herinnerd tenzij u het later handmatig invoert."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u de transactie <b>%1</b> gepland op <b>%2</b> overslaan?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan periodieke transactie <b>%1</b> niet overslaan.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Er is al een tag met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere tags aan "
"te maken onder dezelfde naam voor identificatie. Weet u zeker dat u de tag "
"een andere naam wilt geven?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Kan tag niet wijzigen"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u tag <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde tags echt verwijderen?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een tag. Op dit "
"moment heeft u alle tags geselecteerd. Er moet minstens één tag overblijven "
"zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Kan tag niet aan andere transactie/splitsing koppelen"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Kan tag(s) niet verwijderen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Uw tags"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Creëert een nieuwe tag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe tag te maken."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Geef de geselecteerde tag een andere naam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag een andere naam te geven."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Verwijder de nu geselecteerde tag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuratie van tags"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Tagkleur:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Gebruikte"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Thuispagina"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Welkom bij KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr ""
"De vrije, eenvoudig te gebruiken persoonlijk financieel manager door KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ga naar Mijn Financieel Overzicht"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Begin met één van de volgende activiteiten..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Begin te gebruiken en stel rekeningen in"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Open een bestaand gegevensbestand"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Leer hoe u KMyMoney gebruikt"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Bezoek onze website"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Zoek hulp bij onze gemeenschap"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Bekijk de nieuwe dingen van deze versie"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Wat is nieuw in deze nieuwe versie"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Wat is niet in KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Ga terug naar de welkomstpagina"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Wij zijn verheugd om de volgende grote stap voorwaarts aan te kondigen voor "
"wat is omschreven als de \"BESTE persoonlijke financiële manager voor VRIJE "
"gebruikers\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Wat is er nieuw in deze versie:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Laat ons weten wat u vind. We hopen dat u veel plezier heeft bij het "
"gebruiken van de toepassing."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Laat ons alstublieft weten als het programma zich abmormaal gedraagt door <a "
"href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Rapporteer bug...\"</a> uit het Help=-,"
"menute selecteren of door een e-mail te sturen naar de mailinglijst van de "
"ontwikkelaars."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "De KMyMoney ontwikkelaars"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Algemene wijzigingen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Overzetting naar KDE frameworks en Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Wijzigingen in gebruikersinterface"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Meer tekstballonnen ver waarom functies niet beschikbaar zijn"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Verbeterde compatibiliteit met donkere kleurschema's"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Snel omschakelen van hoofdweergaven via Ctrl + cijfertoets"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Verbeterde navigatie met het toetsenbord"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- Zichtbare kolommen zijne te selecteren door gebruiker"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- QWebEngine gebruiken boven KHTML indien beschikbaar"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
-msgstr "* Im-/Exporteerprogramma"
+msgstr "* Im-/Exportprogramma"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Ondersteuning voor Weboob toegevoegd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Verbeterd CSV-importeerprogramma"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
-msgstr "- CSV-exporteerprogramma toegevoegd"
+msgstr "- CSV-exportprogramma toegevoegd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Bij importeren van transacties is het vergelijken van de begunstigde "
"verbeterd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Online instellingen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr "- Bijgewerkte lijst met toepassingsversies voor OFX direct importeren"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Yahoo als koersbron verwijderen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- OFX-client-uid vereist door sommige banken ondersteunen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Downloaden van koersen door ISIN ondersteuning"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Vorige maand"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Afgelopen week"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Toekomstige transacties"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Huidig fiscaal jaar"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Volgende fiscale jaar"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Online bankafschrift: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Het kostencentrum waaraan deze transactie gekoppeld moet worden."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Koppeling aan een kostencentrum is vereist voor een transacties in de "
"geselecteerde categorie."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Het nummer van de cheque gebruikt voor deze transactie."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Het number <b>%1</b> voor een cheque is al gebruikt in dit account."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Betalen aan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Kostencentrum"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "De plaatsingsdatum van de transactie."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"De plaatsingsdatum is ouder dan de openingsdatum van rekening <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Het type rekening selecteren."
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN en BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Nationaal rekeningnummer"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Website van <b>%1</b> in uw browser openen."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Aan teveel gekoppeld"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Een nieuwe splitsing maken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Als u meerdere splitsingen hebt in dezelfde categorie en u wilt ze als een "
"enkele splitsing bewaren klik dan op deze knop. Het bedrag voor "
"overeenkomstige categorieën word bij elkaar geteld en opgeslagen in een "
"enkele splitsing voor die categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Wis &nul"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen van deze transactie te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Alle verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Vanaf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "tot"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Stortingen"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Aandelen toevoegen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Verwijdere aandelen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Koop aandelen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Verkoop aandelen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Opbrengst"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Splits aandelen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Rente-inkomsten"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Bedrag kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Rekeningen types"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Netto waarde: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Verlies: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Winst: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] ""
"Betaling op %2 van %3 met %1 transactie resteert wordt gedaan op %4."
msgstr[1] ""
"Betaling op %2 van %3 met %1 transacties resteert wordt gedaan op %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Betaling op %1 voor %2 wordt gedaan op %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 dag over tijd"
msgstr[1] "%1 dagen over tijd"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 gedaan.)"
msgstr[1] "(%1 keer gedaan.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n van n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Sla deze transactie op in het kasboek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie op te slaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Invoeren..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie over te slaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "V"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Alle datums"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Vanaf vandaag"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Huidige maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Huidig kwartaal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Huidig jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Maand tot nu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Jaar tot nu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Jaar van maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Vorig jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Afgelopen 30 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Afgelopen 3 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Laatste kwartaal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Afgelopen 6 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Afgelopen 11 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Afgelopen 12 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Komende 7 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Komende 30 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Komende 3 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Volgende kwartaal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Komende 6 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Komende 12 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Komende 18 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Afgelopen 3 maanden t/m volgende 3 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Gesloten tags kunnen niet worden gebruikt."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Gesloten tag"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "De tag is reeds aanwezig."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Dubbele tag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "pictogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Inhoud van terugkoppeling"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Waarschuwing: Filteren op categorie laat geen transacties zien in het "
"eindresultaat."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Huidige selecties: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Bepaal uw zoekcriteria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tekst behandelen als reguliere expressie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Zoek dit bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Bedrag zoeken binnen het bereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Selecteer transacties zonder tags"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Niets selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecteer transacties zonder debiteuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Alle toestanden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Alle typen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Elke transactie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Geldige transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Zoek dit nummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Nummer zoeken binnen het bereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&lter:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Een geldige BIC is 8 of 11 tekens lang."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "De gegeven BIC is niet toegekend aan een kredietinstituut."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Deze IBAN is te kort."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Deze IBAN is ongeldig."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Nationale rekening"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "rekeningnummer"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "code van het instituut"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Voorgaand transacties zijn mogelijk gefilterd"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Laatste transactiecontrole"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Online Bankafschrift: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Stat&us"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Willekeurige status"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Geïmporteerd"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Identiek"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Foutief"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Niet gemarkeerd"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Verkoop"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Koop"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Investerings transactie"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney heeft de twee geselecteerde transacties met elkaar gekoppeld (zie "
"resultaat hierboven)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Betaling"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Uw betaling"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transactie is niet aan een categorie toegewezen."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "De transactie mist een toewijzing van <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Storting"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overboeking"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Opname"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr " &Betaling"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Factureren"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Verminderen"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Ophogen"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Plaatsingsdatum"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Invoer datum"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Volgorde van invoer"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Controle status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Saldo Controle van uw rekening zorgt ervoor dat het afschrift van uw "
"instituut in lijn is met de registratie in KMyMoney. Het is het handigst als "
"u de transactie controle uitvoert na ontvangst van een bankafschrift.\n"
"\n"
"Alle relevante informatie voor deze assistent staat normaal gesproken op dit "
"bankafschrift.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina geeft u aan of het begin- en eindsaldo overeenstemmen "
"met uw laatste bankafschrift. Indien dit niet het geval is kunt u dit zelf "
"aanpassen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Bankafschrift informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Datum bankafschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Beginsaldo van dit bankafschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Eindsaldo van dit afschrift:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Rente / Kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Indien noodzakelijk kunt u hier extra informatie over rente of kosten "
"invoeren. KMyMoney voert deze transactie automatisch in en markeert ze "
"direct als betaald."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de volgende velden in met de informatie zoals u die vindt op uw "
"bankafschrift. Zorg ervoor dat u alle waarden invoert in <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Laatst gecontroleerde bankafschrift: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Oudste niet gemarkeerde transactie: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Transactiecontrole-assistent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Herstarten van uitgestelde Saldo Controle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"U heeft in een eerder stadium de Saldo Controle voor deze rekening "
"afgebroken. Als u toen kosten of rente heeft ingevoerd voor deze rekening "
"dan kunt u deze later handmatig aanpassen in het kasboek.\n"
"\n"
"Het is belangrijk door te gaan met dezelfde bankafschrift als die waar u mee "
"bezig was toen deze Saldo Controle is afgebroken.\n"
"\n"
"Alle informatie die al ingevoerd was via deze wizard wordt aan u getoond, "
"alle betaalde transacties zijn gemarkeerd met een 'B'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Beëindigen"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Geen titel opgegeven"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Stap %1 van %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Ga door met de volgende pagina"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Beëindig wizard"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Rekeninginformatie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subrekening van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Startdatum: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Wisselkoers: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Beginsaldo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Instituut: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Nummer: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Depotrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Naam: %1 (afsluitprovisie)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Leninginformatie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Geleend bedrag: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Uitgeleend bedrag: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Rentepercentage: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Rentepercentage is %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Aflossing en rente: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Additionele kosten: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequentie van betalingen: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Betaalrekening: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Uitbetaal Informatie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Herfinancieren: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Boek bedrag over naar %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Boek bedrag over van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Betaaldatum: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informatie over de periodieke transactie."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Herhaling: maandelijks"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Betaald van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Betaling aan %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Bedrag: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Eerste betaling gepland op %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Betalingsmethode: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Herhaling: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Klik "
"op <b>Voltooien</b> om de rekening, periodieke transacties etc. aan te "
"maken, of gebruik <b>Terug</b> om uw gegevens te corrigeren."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Betaalrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Kasrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Controleer dat de juiste conversie voor de geselecteerde openingsdatum is "
"ingevoerd. Als u een online aanbieding hebt gevraagd, dan kan het voor een "
"andere datum worden gegeven."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Datum controleren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 is gelijk aan %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Conversiekoers is niet positief"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Geen rekeningnaam ingevuld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Voer de naam in van de rekening zoals deze in KMyMoney bekend is. Selecteer "
"het juiste type voor de nieuwe rekening. Gebruik de functie <b>Wat is dit?</"
"b> om meer details te zien over de verschillende typen rekeningen. Voer de "
"datum in waarop deze rekening is aangemaakt en de valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Rekening naam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Rekening type"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Betaalrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals "
"kasopnames en (pin)-betalingen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Spaarrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren.</p>."
"\\n<p><b>Creditcard</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kasrekening</b>\n"
"\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Lening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investering</b>\n"
"Gebruik de investeringsrekening om al uw aandelen, beleggingsfonds en "
"anderen investeringen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Vermogensrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. uw "
"huis, kunst of andere kostbaarheden).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Schuldenrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan "
"leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor "
"alle andere schulden moet u een lening aanmaken.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Selecteer de valuta welke wordt gebruikt voor deze rekening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>De openingsdatum zou de datum zijn van het laatste afschrift. In het "
"geval dat u transacties vóór deze datum wilt kunnen blijven raadplegen voert "
"u het eindsaldo van een eerder afschrift in en voegt u alle volgende "
"transacties in KMyMoney in. KMyMoney zal niet toestaan om transacties in te "
"voeren en te wijzigen vóór deze datum.</p>\n"
"<p><i>Opmerking</i>: als u het exacte bedrag van het beginsaldo niet weet, "
"voer dan een schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de "
"rekening goedgekeurd hebt.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Begin saldo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Het beginsaldo is het saldo van de rekening op het moment dat u het met "
"KMyMoney begon te gebruiken. Voor nieuwe rekeningen is dit gewoonlijk 0, "
"maar voor bestaande rekeningen zal dat anders zijn. Kijk in de afschriften "
"om deze waarde te weten te komen. Het beginsaldo moet aangeleverd worden in "
"de valuta van de rekening, zoals geselecteerd met de valuta-knop.</p>\n"
"<p><i>Opmerking</i>: Als u het exacte bedrag niet weet, voer dan een "
"schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de rekening "
"goedgekeurd heeft.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Wisselkoers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Voor buitenlandse valuta moet er een initiële conversiekoers worden "
"aangeleverd. Dit zou de koers van de buitenlandse valuta moeten zijn in de "
"basis valuta op de openingsdatum van de rekening moeten zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Online koersen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Vink dit aan als de rekening als voorkeursrekening gehandhaafd moet worden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Het selecteren van het <b>Voorkeursrekening</b> keuzehokje zal de toegang "
"hiertoe in sommige dialogen als voorkeur hebben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Heeft deze investeringsrekening een depotrekening?<p>\n"
"\n"
"<b>Selecteer</b> deze markering als deze effectenrekening een bijbehorende "
"depotrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld .<br>\n"
"\n"
"<b>Deselecteer</b> als u deze rekening geen gekoppelde depotrekening heeft. "
"U moet ook deselecteren als de rekening niet wordt beheerd door een bank of "
"effectenmakelaar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creëer depotrekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Creditcard %1 maandelijkse betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Stop met invoer en creëer rekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Beëindig invoer en creëer rekening en periodieke transactie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Vervaldatum ligt voor de aanvangsdatum"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Geen rekening geselecteerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Geen bedrag voor betaling geselecteerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Geen begunstigde voor betaling geselecteerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Geen naam voor periodieke transactie ingevoerd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie "
"aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent "
"deze betalingen in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Naam van periodieke transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschatte maandelijkse betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Betaling moet gedaan worden\n"
"van rekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Geen begunstigde ingevoerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Geen startsaldo ingevoerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Een wijziging van de rente kan plaatsvinden na de eerste betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selecteer a.u.b. de verplichte opties. Gebruik de <b>Wat is dit?</b> functie "
"om meer informatie te krijgen over deze items."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Wat is het type lening?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ik leen geld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Ik leen geld uit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wie de ontvanger/betaler van de lening?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent "
"of van wie u nog geld krijgt.\n"
"\n"
"Als de naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd deze "
"te creëren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in "
"KMyMoney zijn ingevoerd?\n"
"\n"
"Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bv. Disagio) worden in "
"deze context niet beschouwd als betalingen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer welke transacties moeten worden geregistreerd\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b> maakt het mogelijk alle betalingen in te voeren\n"
"\n"
"De optie om te <b>starten vanaf het begin van dit jaar</b> is bedoeld voor "
"leningen die al langer lopen en waarvoor u niet alle transacties uit het "
"verleden wilt invoeren.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Alle betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Start met betalingen in dit jaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo voor het starten van de opname"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Voer het eindsaldo in zoals vermeldt op uw bankafschrift alvorens u wilt "
"starten met het bijhouden van de lening in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf het begin van dit "
"jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het "
"startsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequentie van betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Rente betalings frequentie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Selecteer de frequentie voor het bepalen van de rente. Als u dit niet weet "
"gebruik dan dezelfde frequentie als die waarmee de betalingen plaatsvinden. "
"Kijk in het contract voor uw lening voor meer details."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Datum waarop eerste betaling moet plaatsvinden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Afhankelijk van het antwoord op<b>Wat wilt u vastleggen?</b> betekent dit "
"veld het volgende:<p>\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b><br>\n"
"Voer de verval datum voor de eerste betaling in<p>\n"
"\n"
"<b>Start met de betalingen voor dit jaar</b><br>\n"
"Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type rente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Periode tussen rentewijzigingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Volgende rentewijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt selecteren onder welke hoofdrekening deze nieuwe "
"rekening moet worden gekoppeld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subrekening van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Als deze rekening beheerd wordt door een instituut selecteer dan een "
"instituut uit deze lijst. Als het financiële instituut nog niet bestaat kies "
"dan <b>Nieuw instituut</b> om deze alsnog aan te maken. Anders kunt u dit "
"veld leeg laten.\n"
"Geef het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij het instituut."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Selecteer het instituut dat uw rekening beheert of laat dit veld leeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nieuw instituut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rekening beheerd bij een instituut zijn meestal bekend onder een uniek "
"nummer of rekeningnummer. Voer dat hier in a.u.b.\n"
"\n"
"KMyMoney gebruikt dit nummer nog beperkt bij online bankieren."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is. "
"Gewoonlijk kunnen mensen bij uw instituut u vertellen wat het nummer is of "
"het is afgedrukt op uw afschriften.\n"
"\n"
"Zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor "
"meer informatie.\n"
"\n"
"KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney heeft het bedrag van de lening berekend op %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney heeft het rentepercentage berekend op %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney heeft een periodieke betaling van %1 berekend om aflossing en rente "
"te dekken."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney heeft de looptijd van uw lening berekend op %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr ""
"KMyMoney heeft met succes de informatie aangaande uw lening geverifieerd."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina "
"en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten "
"berekenen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Berekeningsfout"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepteer dit of wijzig de informatie over de lening en laat herberekenen."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Berekening geslaagd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "één maand"
msgstr[1] "%1 maanden"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "één jaar"
msgstr[1] "%1 jaren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "één betaling"
msgstr[1] "%1 betalingen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Druk op Berekenen om de waarden te controleren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Niet alle details zijn ingevoerd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg "
"maken waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op "
"<b>Berekenen</b> knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina "
"dient u op <b>Berekenen</b> te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de "
"ingevoerde waarden logisch en correct zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Het rentepercentage wordt berekend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "Wanneer de betaling vervalt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de "
"overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is "
"aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er "
"betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het "
"eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Rentepercentage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Looptijd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Betaling (Aflossing en rente)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Laatste betaling"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om "
"het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarden berekend, dan wel "
"worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt "
"dit gemeld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als "
"u periodieke betaling inclusief extra kosten os, klik dat op <b>Additionele "
"kosten</b> om deze in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Aflossing + rente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Additionele kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= periodieke betalingen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Een nieuwe activarekening aanmaken"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Als de activarekening nog niet bestaat, klik dan op deze knop om deze aan te "
"maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Als deze rekening bedoeld is voor bezittingen, zoals een huis of auto, dan "
"kunt u nu een Activa rekening aanmaken. Een vermogensrekening "
"vertegenwoordigt de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening "
"wordt overgeboekt naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n"
"Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan "
"kunt u ook een betaalrekening aanmaken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Uitbetalingstransactie niet aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Herfinancieren van bestaande lening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Vink dit aan als u een al in KMyMoney bestaande lening herfinanciert"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Activa rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Lening rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Datum van betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
"Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum "
"al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit "
"jaar op te nemen, dan is de <b>Eerste geplande betaling</b> de datum van de "
"eerste betaling die gemaakt is in dit jaar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Rente categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"De categorie waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan "
"betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven categorie te zijn. Als u "
"geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten categorie "
"selecteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Betaalrekening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan "
"wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Eerste betaling gepland op"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuwe Rekening set-up"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Effecten makelaar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Uitbetaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Moederrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Creditcard betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Lening betaling van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Lening betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Aflossing"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Vloer"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Afkorten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Investeringsdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Voer onderstaande details in en klik <b>Volgende</b> om het invoeren van "
"online update details te vervolgen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Handelssymbool"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Handelsmarkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Identificatie-\n"
"nummer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Handelsvaluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Dit bepaalt hoeveel cijfers achter het decimaalsymbool de koers kan hebben."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Dit bestuurt wat te doen met het cijfer na de precisie cijfers in waarden "
"van de hoeveelheid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Rest"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Investering Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr ""
"Deze assistent maakt het u mogelijk om een nieuwe investering aan te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"De eerste stap in dit proces vereist dat u een type investering selecteert. "
"De volgende stappen verzamelen meer details van u over de investering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Type investering"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Deze assistent maakt het u mogelijk om de geselecteerde investering te "
"wijzigen."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Deze assistent maakt het u mogelijk om het geselecteerde fonds te wijzigen."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Investering detail wizard"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistent voor details van een fonds"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Het geselecteerde symbool bestaat reeds in het bestand. Wilt u het bestaande "
"fonds hergebruiken?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Fonds gevonden"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Kan niet alle objecten aanmaken voor deze investering"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het fonds <b>%1</b> bestaat nog niet als een subrekening van <b>%2</b>. "
"Wilt u deze aanmaken?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Fonds invoeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nieuwe Investering wizard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Online Update"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Kies een online bron en klik op <b>Voltooien</b> om de investeringsgegevens "
"op te slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan "
"zoals ze nu zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Online Gegevensbron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Additionele kosten..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Voer additionele kosten in"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn "
"opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de "
"knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= periodieke betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Aflossing + rente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al "
"ingevoerd klik dan op \"Volgende\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening aan te maken waarop de eerste betaling "
"moet plaatsvinden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Klik hier om een Activa rekening aan te maken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Overzicht Berekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande "
"overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze "
"wijzigen door \"Terug\" te kiezen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Bedrag van de lening:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Rentepercentage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Looptijd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Laatste aflossing"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Bewerk Lening rekening wizard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze "
"wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt "
"u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Selectie bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Wijzig het rentepercentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Wijzig additionele kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Wijzig overige informatie over de lening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Leningattributen wijzigen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen "
"worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze "
"rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum "
"op vandaag."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Effectieve datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om "
"het te berekenen."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Voer de datum in waarop de eerste betaling van de lening moet plaats vinden/"
"vervalt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Opm: Raadpleeg het contract voor uw lening om vast te stellen wanneer de "
"eerste betaling moet plaatsvinden/vervalt. Dit is meestal een andere datum "
"dat de dag waarop het contract is afgesloten"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Voer de datum wanneer de eerste betaling dit jaar moest plaatsvinden/verviel."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Opm: U kunt deze datum snel vaststellen door te kijken op de laatste "
"bankafschrift van het afgelopen jaar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum van eerste betaling"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Berekening van de rente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Wanneer de betaling uitgevoerd moet worden."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Een nieuwe categorie aanmaken"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Gebruik dit om de Nieuwe Rekening editor te starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. een categorie waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of "
"maak een nieuwe categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Huidig percentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en "
"rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Type rente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze "
"periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing "
"van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Vast rentepercentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Variabel rentepercentage"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de "
"openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze "
"datum is aangebroken."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden "
"alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"De lening-assistent kan niet tegelijkertijd twee verschillende waarden "
"berekenen voor uw lening. Voer een waarde in voor de %1 op deze pagina of ga "
"terug naar de pagina waar de huidige te berekenen waarde is gedefinieerd en "
"vul daar een waarde in."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"U heeft aangegeven dat er al betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit "
"vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op "
"uw laatste afschrift."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "rentepercentage"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "looptijd"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "Aflossing en rente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening Wizard"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "berekenen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina "
"en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten "
"berekenen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Geld lenen of uitlenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u geld lenen of uitlenen?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het originele bedrag van de lening in in onderstaand veld of "
"laat het leeg om het te laten berekenen."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Voer het openstaande bedrag van de lening in zoals dit is vermeld op de "
"laatste bankafschrift van het afgelopen jaar. U moet dit veld niet leeg "
"laten."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Aan wie doet u betalingen?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Betalingen aan"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Van wie verwacht u betalingen?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Betalingen van"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Naam van de lening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', "
"'school lening', 'huiseigenaar lening'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Lening Berekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney "
"heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Algemene Informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Lening Berekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de "
"lening rekening die aangemaakt moet worden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Bereken Lening\n"
"\n"
"3. Betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening Rekening Wizard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de Nieuwe Lening Rekening Wizard, welke u zal begeleiden bij het "
"creëren van een nieuwe lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere "
"lening waarvoor u rente betaalt of ontvangt.\n"
"\n"
"Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. "
"Doorgaans verkrijgt u de informatie uit uw contract en het laatste afschrift."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van categorieën en "
"periodieke transacties voor de aflossing van uw lening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Huidig bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Rente en aflossing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor "
"aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het "
"dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Betalingen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel "
"of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in "
"deze context niet beschouwd als betalingen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Betalingen opnemen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ja, neem alle betalingen op."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
"Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum "
"al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit "
"jaar op te nemen, dan is de <b>Eerste geplande betaling</b> de datum van de "
"eerste betaling die gemaakt is in dit jaar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Eerste betaling gepland op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Doe betaling van/naar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze "
"waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij "
"te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te "
"wijzigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Additionele kosten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffen betalingen:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "geleend"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "uitgeleend"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "niet toegekend"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "bij ontvangst"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "op betaal datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u "
"iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende "
"pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan "
"te maken."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Begunstigde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Eerste betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Bedrag is:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Lening berekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Rente categorie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Betaling van:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Volgende verval datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Laatste Betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Rente moet betaald zijn op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Betalingsfrequentie:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum van volgende rentewijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal "
"worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Volgende rentewijziging op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tijd tot volgende wijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft minstens een betaalrekening bij een "
"instituut. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg bij de "
"onderstaande regel en ga naar de volgende pagina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "De naam van het instituut dat deze rekening heeft uitgegeven."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ieder instituut heeft een rekening nummer. Voer dat hier in. Als u het niet "
"weet laat dit veld dan leeg. Het kan later alsnog worden ingevuld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Naam van het instituut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "IBAN nummer van de bank"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Normalerwijze verstrekt het instituut een uniek nummer voor de rekening. "
"Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later alsnog invullen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in "
"alle overzichten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. "
"Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het "
"niet weet, laat deze datum dan staan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nummer van de rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de rekening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Voer het startsaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het "
"eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift. Indien u het niet "
"weet, laat dan deze waarde staan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. "
"Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Uw rapporten worden gebaseerd op de "
"standaard valuta die u hier selecteert. Deze standaard valuta wordt ook "
"gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren<br><br>\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Postcode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Welkom bij KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"U heeft KMyMoney voor de eerste keer gestart op deze computer. Voordat u "
"kunt beginne met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een "
"aantal gegevens in te voeren.<p>\n"
"\n"
"Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuw bestand set-up"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecteer valuta"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Selecteer rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG "
"versleuteling is één van de veiligste methodes te wereld om uw gegevens te "
"beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo "
"perfect beschermd.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Als u uw voorkeurinstellingen wilt bekijken of alsnog wilt wijzigen dan kan "
"dat na het beëindigen van deze assistent, u kunt dat doen door dit vakje te "
"activeren. Indien dit niet nodig is klik dan op <b>Volgende</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Voorkeuren instellen na het beëindigen van de assistent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Un kunt de instellingenopties op elk moment wijzigen met gebruik van de "
"instellingendialoog. Selecteer <b>KMyMoney instellen...</b> uit het menu "
"<b>Instellingen</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Selecteer een sjabloon dat overeenkomt met de manier waarop u KMyMoney wilt "
"gebruiken. Afhankelijk van uw keuze worden een aantal standaard rekeningen "
"en categorieën aangemaakt. U kunt op een later tijdstip alsnog nieuwe "
"rekeningen toevoegen en wijzigingen aanbrengen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Er kan echter slechts één gebruikt "
"worden als uw standaard valuta. De standaard valuta wordt gebruikt voor alle "
"nieuwe rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. een valuta uit deze lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO code"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit venster kunt u informatie over uzelf invoeren.</p>\n"
"\n"
"<p>Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n"
"met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...u snel naar de tegenrekening van een overboekingstransactie kunt\n"
"schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en\n"
"één van de 'Ga naar' functies te selecteren?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n"
"transactie in het kasboek?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n"
"kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties "
"menu?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transacties zonder categorie, of splitsingen met bedragen die niet\n"
"zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n"
"of een gele driehoek?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n"
"door &lt;Ctrl-T&gt; in te typen of via het menu 'Beeld -> Toon "
"transactiedetails'\n"
"te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n"
"een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n"
"in het rekeningen overzicht?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n"
"formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n"
"QIF profiel editor voor meer details.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n"
"transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n"
"\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen naar de begunstigde van een transactie via het\n"
"contextmenu (rechter muisknop) op de transactie in het kasboek of in het\n"
"transactiemenu?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... u kleuren en lettertypen voor het kasboek kunt wijzigen\n"
"via <i>Instellingen/Kleuren en lettertypen</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n"
"De datum kan worden gewijzigd via <i>Instellingen/Algemeen/Filter</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n"
"via <i>Instellingen/KMyMoney instellen/Start..</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat u meer gegevenskolommen aan rekeningtabellen kunt toevoegen\n"
"op uw \"Homepagina\" via <i>de informatieweergave Instellen/Home/Rekening</"
"i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n"
"van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen in gevallen die zwaar\n"
"leunen op uw gegevens? u kunt uw gegevens op een anoniem gemaakte wijze voor "
"deze ondersteuning opslaan.</p>\n"
"Open gewoon uw gegevensbestand en selecteer onmiddellijk <b>Bestand opslaan\n"
"als...</b>. In de dialoog bij <b>Bestand opslaan als...</b> selecteert u "
"het\n"
"filter <b>Anonieme bestanden</b> en ga na dat deze de extensie <b>.anon.xml</"
"b>\n"
"krijgt.<p>\n"
"Om te verifiëren hoe deze gegevens er uit zien die u op het punt staat te\n"
"verzenden, kunt u het bestand openen in KMyMoney en zien hoe de "
"ontwikkelaars\n"
"uw gegevens zien.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p> u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n"
"Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu </"
"p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het nummer <b>%1</b> voor de cheque wordt al gebruikt in rekening "
#~ "<b>%2</b>.</center><center>Wilt u het vervangen door het eerstvolgende "
#~ "beschikbare nummer?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Bankafschrift statistieken"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 ingevoegd in %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'.<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Interne fout - geen overeenkomende splitsing"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Interne fout - geen overeenkomende transactie"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Interne fout - geen overeenkomende planning"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Niets doen"
#~ msgctxt "use 
 as line break"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Periodieketransacties"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporten"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognose"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Versleuteling"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Eerste transactie komt niet overeen"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Splitsing van %1 bevat conflicterende waarden (%2,%3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Opslaan als database..."
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Bezig met opslaan van bestand met een nieuwe bestandsnaam..."
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Bestand opslaan in database..."
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Bezig met sluiten van venster..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Het afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 in bestand %2 regel %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik een KMyMoney versie 0.8 en "
#~ "later tot 0.9 en vroeger om dit probleem te corrigeren."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen transactie verwijderen die verwijst naar een gesloten rekening."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Niets doen"
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Kan valuta niet toevoegen met bestaande id %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Kan valuta niet wijzigen met onbekende id %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Kan valuta niet verwijderen met onbekende id %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Kan valuta niet ophalen met onbekende id '%1'"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Kon één online job niet opslaan."
#~ msgstr[1] "Kon %1 online jobs niet opslaan."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt GnuCash gegevens niet importeren in een bestaand bestand. Sluit "
#~ "het."
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Sorry. Dit importeerprogramma kan versie %1 van element %2 niet "
#~ "verwerken"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van het importeer programma kan niet omgaan met multi-book "
#~ "bestanden."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Invoerbestand kan niet worden ontleed; waarschijnlijk corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Ongeldig versie van het bestand. Dit moet zijn 'gnc-v2'"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "Huidige importeerprogramma herkent het GnuCash rekeningtype %1 niet"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Kan geen sjabloon vinden voor periodieke transactie %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Uitzonderingen"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan transactie niet wijzigen: %1, geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan transactie(s) '%1' niet verwijderen, geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> is geen KMyMoney bestand.</p>"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "Bestand <b>%1</b> bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik "
#~ "een oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan "
#~ "converteren naar het nieuwe XML formaat."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "Bestand <b>%1</b> heeft een onbekend bestandsformaat!"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet lezen."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet laden. Reden: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende fout deed zich voor bij het ontsleutelen van bestand <b>%1</"
#~ "b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Bestand <b>%1</b> niet gevonden."
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Onbekend versie in Input bestand"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar '%1'"
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "Misvormde URL '%1'"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden (*.kmy *.xml);;*|Alle bestanden (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "Het pad moet geldig zijn en kan geen locatie op afstand zijn."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Het bestand bestaat reeds. Maak een nieuw bestand."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "De bestemmingsmap bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney slaat al uw financiële gegevens op in een bestand op uw harde "
#~ "schijf. Binnen uw omgeving wordt een standaard bestandsnaam gehanteerd. "
#~ "Deze naam kunt u hier zelf aanpassen, evenals de locatie waar het bestand "
#~ "wordt opgeslagen."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Ofwel het nu geselecteerde bestand bestaat of de geselecteerde map "
#~ "bestaat niet. Ga na dat\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>de geselecteerde map bestaat en</li>\n"
#~ "<li>de bestandsnaam wordt nu niet gebruikt in deze map.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee eindigt het instellen van uw KMyMoney bestand. U kunt nu op de "
#~ "Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële "
#~ "transacties."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren instellen"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?"
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "procent."
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Gebruikers identificatie"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Aanvullende te gebruiken sleutels voor versleuteling: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Te gebruiken sleutel"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Beheer aanvullende sleutels"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Ondersteuning voor online SEPA-transacties toegevoegd"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Een plug-in om gegevens met Weboob te importeren is toegevoegd"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een rekening niet gesloten kan worden geeft een tekstballon de "
#~ "reden"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Transactietags zijn toegevoegd"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Ondersteuning voor juiste methoden van invoer zijn toegevoegd"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Het transactieformulier is verbeterd"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Een bevroren kolom is toegevoegd om visualisering van details van de "
#~ "voorspelling te verbeteren"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Acties voor beheer van meervoudige records is verbeterd (begunstigden, "
#~ "transacties)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Betere performance van het gebruikersinterface"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr "Homepagina kan de status van accounts voor online bankieren tonen"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Het pictogramthema is verbeterd"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Importeren van CSV is verbeterd"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "CSV-exporteerprogramma is toegevoegd"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr "OFX-plug-in staat nu aangepaste versie van de toepassing toe"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n"
#~ "*|Alle bestanden"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "CSV-importeerprogramma van KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "QIF-importeerprogramma van KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importeren van een XML afschrift."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "XML-bestanden (*.xml);;Alle bestanden (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Kan parameters voor online bankieren niet instellen voor rekening '%1'"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Transacties verwijderen"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Kopiëren van transacties"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
#~ "overzicht"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het "
#~ "kasboek overzicht"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Fout bij het activeren van context menu"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u alle geselecteerde d->m_budgetList daadwerkelijk verwijderen?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Transacties worden aangepast..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Budgetten worden aangepast..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Wilt u rekening <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzenden"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Begunstigde Informatie"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Transactie vergelijking"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Bezig met importeren van een GnuCash bestand."
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Laat %&1 niet toegewezen."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieuw"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bew&erken"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Omhoog"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Omlaag"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieuw..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "RapportControle"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Voorgrond"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Tekst kleuren"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Rasterlijn kleur"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Negatieve waarde"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Toon achtergrondkleuren"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Afwisselen"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Speciale achtergrondkleuren"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "KDE taal opties..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van "
#~ "toepassing zijn op alle KDE applicaties en niet alleen KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Lijst achtergrond kleur"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Lijst raster kleur"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Kleur van de lijst voor negatieve waarden"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "&Bestand (alleen SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Kan het fonds niet bewerken: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbool"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Hoeveelheid"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Koers"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "rekening"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Categorie selectie"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Rekening \"%1\" is verdwenen: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Het %1 '%2' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Selecteer %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "De %1 <b>%2</b> bestaat al. Wilt u de transacties toch importeren naar "
#~ "deze rekening?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "De %1 <b>%2</b> bestaat nog niet. U kunt een nieuwe %3 aanmaken door te "
#~ "klikken op de knop <b>Aanmaken</b> of een andere %4 te selecteren uit de "
#~ "onderstaande lijst."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "U moet een rekening selecteren of aanmaken."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "U moet een categorie selecteren of aanmaken."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "QIF profiel editor..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Bezig met importeren van bestand..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Exporteren van bestand..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Percentage van standaard lettertype:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Aan online rekening koppelen..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "te gebruiken taal"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Gevonden symbool: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade "
#~ "gegevens"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 tot %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Rij nummer %1 heeft niet het verwachte aantal kolommen.</center> "
#~ "<center>Dit hoeft geen probleem te zijn omdat het een kopregel kan zijn.</"
#~ "center> <center>U kunt alle overeenkomstige items accepteren of alleen "
#~ "dit item of annuleren.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Alles accepteren"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Dit accepteren"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Er is gedurende de import een ongeldige datum ontdekt.</"
#~ "center><center><b> %1</b></center>Controleer of u het juiste datumformaat "
#~ "heeft ingesteld\n"
#~ "<center> en begin- en eindregels.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.</center> Er dienen "
#~ "velden aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, datum en ontvanger."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>U moet waarschijnlijk de instellingenvoor begin- en eindregels "
#~ "controleren of 'Instellen overslaan' resetten.</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Investering"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.</center> Er dienen "
#~ "velden aanwezig te zijn voor bedrag of hoeveelheid, naam van symbool of "
#~ "waardepapier plus datum en type."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Koopt"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Verkoopt"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Precisie Opties"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "cijfers"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Contanten deel"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Toon nationale valuta's"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wilt u valuta <b>%1</b> verwijderen uit het bestand?</p><p><i>N.B.: "
#~ "Het toevoegen van valuta's wordt momenteel niet ondersteund.</i></p>"
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~| "be selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren "
#~ "en organiseren.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op Bankieren of Investering.\n"
#~ "Selecteer daarna 'Nieuw profiel toevoegen' en voer een nieuwe naam in.\n"
#~ "Open daarna het bestand dat u wilt importeren,\n"
#~ "en stel uw nieuwe parameters in,\n"
#~ "Of selecteer een bestaand profiel om opgeslagen instellingen te gebruiken."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Transactiebedrag"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Voeg stijlblad bij"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kiezen..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bladeren..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Afdrukke&n"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De transactie hieronder heeft een niet herkend type of actie.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De transactie hieronder heeft een ongeldig type of actie.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Resultatentabel"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Kolom "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Transactietype opnieuw definiëren"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende "
#~ "actie.\n"
#~ "Gelieve een toepasselijke keuze te maken."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Kolom met type/actie"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van waardepapier uit de selectielijst verwijderen.\n"
#~ "Het heeft geen invloed op het onderliggende waardepapier zelf."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Naam fonds/aandeel"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Tekst filteren"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Als de kolom Naam een activiteitstype heeft met als voorvoegsel een\n"
#~ "standaard tekst, voer de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld, "
#~ "'type: dividend', bevat\n"
#~ "voer in 'type: '."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer zijn "
#~ "naam hier in.\n"
#~ "De namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "verkoop"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "rente"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "inkomen"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "herbelegd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "herbelegd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "herbelegd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "toevoegen"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "stockdividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "divd herbelegd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "overboeking naar"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "herregistratie in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journaal-item"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "cheque"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "betaling"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "betalingen na rekening"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "gekwalificeerd dividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "betaalde buitenlandse belasting"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "adr beheerkosten"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wilt u een nieuw fonds toevoegen</center>\n"
#~ "<center>%1</center> <center>naar de selectielijst?</center>\n"
#~ "<center>Klik op 'Doorgaan' om de naam toe te voegen.</center>\n"
#~ "<center>Zo nee, klik op 'Annuleer'.</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Naam fonds/aandeel toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>U heeft het volgende geselecteerd om uit de lijst te worden "
#~ "verwijderd</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Klik op 'Doorgaan' om de naam te verwijderen, of</center>\n"
#~ "<center>klik op 'Annuleer' om af te breken.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Naam van fonds/aandeel verbergen"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Symbolen en beveiligingsnamen zijn aanwezig"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Bestaat"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Waardepapier en symbolen"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Waardepapieren en symbolen bewerken"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het "
#~ "importbestand.\n"
#~ "Bestaande waardepapieren krijgen een vlag in de kolom 'Status'.\n"
#~ "Indien nodig, voeg namen toe van waardepapieren en ontbrekende symbolen, "
#~ "die nodig zijn voor importeren.\n"
#~ "Voor nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die "
#~ "naam zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-bestanden\n"
#~ " *|Alle bestanden"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr "Onjuist aantal of type velden. Controleer het veldscheidingsteken."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Pagina voor assistent voor woordaanvulling"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De startlijn is groter dan de eindlijn.\n"
#~ "</center><center>Gaarne uw instellingen aanpassen.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Regel nummer %1 is mogelijk een kopregel, omdat het mogelijk een "
#~ "incomplete verzameling velden heeft. <center>Het is mogelijk dat de "
#~ "kopregel niet correct is ingesteld.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De cel in kolom '%1' van rij %2 is leeg.</center><center>Gelieve "
#~ "uw selectie te controleren.</center><center>Doorgaan of annuleren?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing van een selectie"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het gekozen decimale teken is niet aanwezig in kolom %1,</center> "
#~ "<center>maar kan inmiddels zijn toegevoegd.</center> <center>Als het "
#~ "<b>decimale</b> teken niet overeenkomt met uw systeeminstelling</center> "
#~ "<center>zullen uw gegevens waarschijnlijk niet correct worden "
#~ "geïmporteerd.</center> <center>Controleer alstublieft uw keuze.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het gekozen decimale teken ('%1') was niet aanwezig</"
#~ "center><center>of heeft geleid tot ongeldige resultaten in rij %2 en "
#~ "misschien ook in andere rijen.</center><center>Probeer het opnieuw.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Ongeldige conversie"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Er is een ongeldige waarde gedetecteerd in kolom %1 op rij %2.</"
#~ "center>Controleer dat u de juiste kolom hebt geselecteerd.<center>U kunt "
#~ "alle overeenkomstige items accepteren of alleen dit item of annuleren.</"
#~ "center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "CSVWizard"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Begin"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Bankieren"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investeren"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Regels"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Einde"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Selecteer het decimale teken dat in uw bestand wordt gebruikt.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importeren van een investering"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Geef een naam of symbool voor de belegging.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Assistentpagina voor regels-datum"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de begin- en eindregels.\n"
#~ "Let erop regels aan het eind te verwijderen.\n"
#~ "Selecteer ook het juiste datumformaat."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "WeergavepaginaKasboek"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "NewSplitEditor"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "NewTransactionEditor"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "NewTransactionForm"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "SimpleLedgerView"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Selecteer een type profiel en voer een profielnaam in."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Nieuw profiel toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>U hebt de profielnaam '%1' gewist.</center>\n"
#~ "<center>Als u dit item wilt verwijderen, klik op 'Verwijderen'.</center>\n"
#~ "<center>Ander, klik op 'Behouden'.</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Profielnaam verwijderen of bewerken"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behouden"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De naam die u hebt ingevoerd bestaat niet,</center><center>maar u "
#~ "hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te voegen</"
#~ "center><center>Als '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,</"
#~ "center><center> klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Een nieuwe profielnaam toevoegen."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>U hebt de naam van een profiel bewerkt</center><center>van '%1' "
#~ "naar '%2'.</center><center>Als u de nieuwe naam wilt accepteren,</"
#~ "center><center>klik dan op 'Ja', anders op 'Nee'</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Een profielnaam bewerken of er een maken."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Als u doorgaat gaan uw recente bewerkingen van het profiel "
#~ "verloren.</center><center>Doorgaan of annuleren?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Keuzerondje Bankieren aangeklikt"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Keuzerondje Investeringen aangeklikt"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De naam die u opgegeven hebt is bestaat niet,</"
#~ "center><center>maar u hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te "
#~ "voegen.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Als u '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,</center><center> "
#~ "klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Om een nieuw profiel toe te voegen, voert u zijn naam in en klik op "
#~ "Return.\n"
#~ "Of selecteer een bestaand profiel.\n"
#~ "Een bestaande naam kan bewerkt worden, wat een nieuw profiel maakt."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Fout bij set-up van OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "De parameters voor hoeveelheid, prijs en bedrag in de\n"
#~ "huidige overschrijving komen niet overeen met het type actie.\n"
#~ "Kies een ander type actie\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.\n"
#~ "</center>Er dienen velden aanwezig te zijn voor een hoeveelheid, symbool "
#~ "of naam waardepapier plus datum en type.<center>U moet mogelijk de "
#~ "instellingen voor begin- en eindregel controleren of 'Instellen "
#~ "overslaan' resetten.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Lijst van transactietypes niet gevonden</center> "
#~ "<center>Controleer of het bestand 'csvimportrc' bestaat.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Voer voor een courtage onderdeel de kolom in</center> <center>die "
#~ "de ontvanger of de naam bevat:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Een ongeldige kolom is opgegeven.\n"
#~ "Dient tussen 1 en %1 te zijn."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Geen naamveld gespecificeerd</center><center>en geen "
#~ "beveiligingsnaam gegeven.</center><center>(Controleer de gegeven "
#~ "parameters)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
#~ "huidige opmaakinstelling van \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
#~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
#~ "importeren herstarten met een andere opmaak van de datum."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "De naam van het fonds, de datum en het type kolom zijn noodzakelijk."
#~ "<center>Ook de kolommen voor prijs, hoeveelheid en bedrag zijn nodig.</"
#~ "center><center>Probeer het nogmaals. </center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Makelaarsitem"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameters"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een probleem met de geselecteerde kolom\n"
#~ "voor prijs, hoeveelheid en bedrag.\n"
#~ "Gelieve deze kolommen opnieuw te selecteren."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Rekeningnaam invoeren"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Voer de nummer van de debet-vlag kolom in"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Op rij '%5', bevat het '%1'-veld '%2' en het '%3'-veld bevat '%4'."
#~ "</center><center>Deze combinatie is niet geldig.</center><center>Als u "
#~ "alleen dit nul-veld wilt wissen, klik dan op 'Dit wissen'.</"
#~ "center><center>Of, als u wilt dat al zulke nul-velden gewist worden, klik "
#~ "dan op 'Alles wissen'.</center><center>Klik anders op 'Annuleren'.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Dit wissen"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Alles wissen"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Er dienen velden aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, "
#~ "datum en ontvanger.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Omdat u Instellen hebt overgeslagen, keert de assistent nu terug "
#~ "naar de instellingen.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Kolomnummer invoeren van debet/creditcode"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
#~ "center><center>Als u de memo-gegevens naar het veld voor begunstigde wilt "
#~ "kopiëren, klik dan op 'Ja'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
#~ "center><center>Beide items opnieuw als noodzakelijk selecteren.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Assistent voor importeren van CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Om het venster van de assistent omhoog te brengen,\n"
#~ "klik rechts in dit venster."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Een kolom met hoeveelheid, prijs en/of aantal ontbreekt</center> "
#~ "Controleer uw selecties."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Bedrag"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "CSV-bestand importeren"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Eindtotaal"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Test Rapport"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Totaal aandelen pakket 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "of naam van waardepapier"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-bestanden\n"
#~ "*|Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de naam van de courtage- of lopende rekening in waarop de bedragen "
#~ "zullen worden overgemaakt:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Het scheidingsteken voor decimalen in geldbedragen of het scheidingsteken "
#~ "voor duizendtallen in geldbedragen is niet juist ingesteld in KDE "
#~ "Systeeminstellingen -> Taalregio -> Land/regio en taal. Stel deze a.u.b. "
#~ "in op geldige waarden en start KMyMoney opnieuw."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Ongeldige opties "
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Bezittingen"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Verplichtingen"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Lijst Weergave"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalender Weergave"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Selecteer stijl"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Volgend jaar"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Vorig jaar"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Selecteer een week"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Selecteer een maand"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Selecteer een jaar"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Week XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Week %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "zo"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "za"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Week %1 voor jaar %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Selecteer periodieke transactie"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "Rekening"
#~ msgstr[1] "%1 rekeningen."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "Bijschrijving"
#~ msgstr[1] "%1 Stortingen."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "Overboeking"
#~ msgstr[1] "%1 Overboekingen."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr ""
#~ "st-de-de-de-de-de-de-ste-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-ste-ste-ste-ste-"
#~ "ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Vanwege de conversie bevat de omschrijving tekens die niet beschikbaar "
#~ "zijn in SEPA-overmakingen."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "De overmaking via SEPA had een eind-tot-eind referentie die niet "
#~ "ondersteund wordt in nationale overmakingen. Het is in plaats daarvan "
#~ "voor het doel toegevoegd."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Er is een rekeningnummer nodig."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Deze identifier van een bank moet acht cijfers lang zijn."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "Deze identifier van een bank is onbekend. Controleer het nog eens."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "De omschrijving mag alleen de letters A-Z, ä,ö,ü, spaties en .,-+*%/$ of "
#~ "& bevatten."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Duitse overboeking"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Naam van de bank"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Zal automatisch ingevuld worden"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De transactiedatums verschillen één dag. Wilt u ze toch overeen laten "
#~ "komen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De transactiedatums verschillen %1 dagen. Wilt u ze toch overeen laten "
#~ "komen?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "GnuCash bestanden (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|XML-bestanden\n"
#~ "*|Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De postdatums van de transactie bevinden zich niet binnen de "
#~ "instelling van interval voor overeenkomen.</center><center>Als u wilt "
#~ "doorgaan met overeenkomen, klik dan op 'Ja'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Het verwachte volgende controlenummer <b>%1</b> wordt al gebruikt in "
#~ "rekening <b>%2</b>.<center>Wilt u het vervangen door het eerstvolgende "
#~ "beschikbare nummer?</center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Tweede transactie komt niet overeen"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden "
#~ "vergeleken. Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet "
#~ "geïmporteerde transactie."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Nummer-kolom"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Bedragkolom"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Bedragkolom"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Debet-kolom"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Credit-kolom"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Categoriekolom"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Notitie-kolom "
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het huidige scheidingsteken voor velden ('%1') lijkt\n"
#~ "</center><center>onjuiste resultaten te geven. Als u het wilt behouden,</"
#~ "center><center>klik op 'Behouden', anders op 'Wijzigen'</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Wijzigen"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr "Deze taak is verzonden op %1 zonder een bevestiging te ontvangen."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Gegevenskeuze"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Alleen een subset van het model in de grafiek weergeven:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "in omgekeerde volgorde."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "kolommen beginnend bij kolom"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Toon"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "rijen beginnend bij rij"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Transacties toevoegen"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Transacties worden nu toegevoegd aan uw kasboek..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Standaard methode voor taken voor deze bank"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Wachtrij"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "U&itvoeren"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Gebruik deze knop om het venster te sluiten"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Wachtrij"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de opdracht in de uitgaande opdrachten uitvoeren of aan de "
#~ "wachtrij toevoegen? "
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Uitvoering"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Joegoslavische Dinar"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Zo&eken:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Selecteer het in uw "
#~ "bestand te gebruiken decimale symbool.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Het scheidingsteken voor "
#~ "duizendtallen wijzigt automatisch.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Controleer dat de "
#~ "regels en velden juist zijn ingesteld.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Klik tenslotte op "
#~ "Importeren.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Indien nodig, kan er dan een QIF-"
#~ "bestand worden gemaakt.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wilt u eindigen?</center><center>Opnieuw starten of stoppen?</"
#~ "center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annuleren aangeklikt"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans' font-weight:600;\">Klik op Bankieren of "
#~ "Investering.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Selecteer daarna 'Nieuw profiel "
#~ "toevoegen' en voer een nieuwe naam in.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Open daarna het "
#~ "bestand dat u wilt importeren,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">en stel uw nieuwe parameters in,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Of selecteer een bestaand profiel om "
#~ "opgeslagen instellingen te gebruiken.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Selecteer de begin- en "
#~ "eindregels</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Let erop regels aan het eind te verwijderen.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Selecteer ook het juiste "
#~ "datumformaat.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVU Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Het te gebruiken "
#~ "veldscheidingsteken zou automatisch gedetecteerd moeten worden.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Het wijzigen zal alle keuzes voor "
#~ "scheidingstekens wijzigen.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Het tekst</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">scheidingsteken</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">behoeft normaal niet te worden</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">gewijzigd, behalve misschien in een "
#~ "veld</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De volgende symbolen en "
#~ "waardepapieren zijn aanwezig in het importbestand.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Bestaande waardepapieren zullen een vlag in de kolom 'Bestaan' column."
#~ "</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Indien nodig, bewerk namen van waardepapieren "
#~ "om ze overeen te laten komen met uw bestaande Bestand</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">en voeg ontbrekende symbolen toe, die nodig "
#~ "zijn voor importeren.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voor "
#~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam "
#~ "zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Inleiding"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Stap"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Importeert CVS-bestanden met de CVSV import plugin"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Werkt met de laatste versie van AqBanking "
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Verebeterde bruikbaarheid van de online banking mogelijkheden"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Toestaan dat de naam van de ontvanger of uit PAYEEID, NAAM of MEMO veld "
#~ "in een OFX-transactie word afgeleid"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Bruikbaar op alle besturingssystemen die KDE ondersteunen"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Tekenreeksen voor bijv. begunstigden voor overeenkomen laten beginnen aan "
#~ "het begin van de tekenreeks"
#~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved"
#~ msgstr "De groepsidentifier van het bestand kon niet bewaard blijven"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer kolom met het veld voor een memo.\n"
#~ "Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De "
#~ "volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het te importeren "
#~ "bestand.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Bestaande waardepapieren zullen woorden aangegeven in de kolom "
#~ "'Bestaat'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voor "
#~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam "
#~ "zal worden toegepast op zijn andere rijen, indien aanwezig.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Om een fout te kunnen herstellen, moet u het keuzevakje 'Instellen "
#~ "overslaan' deactiveren"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Een ongeldige datum is ontdekt gedurende importeren.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Controleer of u het correcte datumformaat "
#~ "heeft ingesteld."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporteer"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "In orde bevonden"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "komma(,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Bedrag voor kosten"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Additionele kosten"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Afsluitprovisie)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Voorval"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Additionele kosten:"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Selecteer de van "
#~ "toepassing zijnde te gebruiken kolommen, die overeenkomen met uw gegevens."
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Als er zich een enkel waardepapier "
#~ "in het bestand bevindt, voer dan zijn naam hieronder in.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Selecteer anders de kolom voor het "
#~ "symbool en voor de beschrijving of detail.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Selecteer, indien nodig, fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit "
#~ "tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Als "
#~ "bijvoorbeeld de geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is "
#~ "geprijsd in dollars, selecteer dan 0,01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Als er "
#~ "meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand en</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">als de "
#~ "symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen, selecteer "
#~ "het dan hier.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Als een beschrijvende kolom een "
#~ "activiteitstype bevat, selecteer het dan hier.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Zie ook tekstveld Filter.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~| "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\">'type: dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Als de kolom Detail een activiteitstype "
#~ "als voorvoegsel heeft door een standaard tekst,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">voer "
#~ "de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld, </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', bevat voer in 'type: '.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer "
#~ "zijn naam hier in. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De "
#~ "namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Indien nodig, selecteer kolom met het veld "
#~ "voor kosten.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Voorzichtig: dit kan al </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">in de koers zijn verwerkt.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Er zijn kolommen voor bedrag, datum en ontvanger nodig.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het is niet mogelijk om een ander bestand te selecteren.</"
#~ "center><center>De plug-in moet opnieuw gestart worden.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "De waarden voor de kolommen met prijs, hoeveelheid en/of bedrag zijn "
#~ "waarschijnlijk ongeldig. <center>Gelieve de instellingen te corrigeren</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Selecteer de van toepassing "
#~ "zijnde veldscheider.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Het scheidingsteken voor tekst behoeft normaal "
#~ "niet te</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">worden gewijzigd, behalve mogelijk binnen een "
#~ "veld.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende "
#~ "actie.\n"
#~ "Gelieve een toepasselijke keuze te maken."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Verwijderen ..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|css-bestanden\n"
#~ " *|alle bestanden"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: "
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende "
#~ "actie.\n"
#~ " Maak een toepasselijke keuze."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n"
#~ " *|Alle bestanden"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "FOUT. Veldnaam niet herkend."
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "datum FOUT"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Van tabblad wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Het type of de actie die is ontdekt gedurende import is leeg.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Controleer of u de juiste kolom heeft "
#~ "geselecteerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Verwijder aandeel"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Prognose Opties"
#, fuzzy
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "Komma"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed interest rate"
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Vast rentepercentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Selecteer sjablonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumopmaak"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Selecteer sjablonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a file."
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Bestand openen"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as..."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Opslaan als"
#, fuzzy
#~| msgid "Close this window"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Sluit dit venster"
#, fuzzy
#~| msgid "Quantity"
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Draait direct onder KDE4"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet wordt gebruikt om online wachtwoorden op te slaan indien aanwezig"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "De controle op consistentie wordt automatisch uitgevoerd voordat uw "
#~ "gegevens worden opgeslagen, er worden nu een bredere reeks van problemen "
#~ "gecontroleerd en automatisch worden vele van hen gecorrigeerd."
#, fuzzy
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?"
#~| "<p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
#~| "transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
#~| "transaction editor.<p>You can also select an option to save the "
#~| "transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
#~ "<p>- <b>Ja</b> annuleert het wijzigen<br>- <b>Nee</b>Slaat de transactie "
#~ "eerst op en annuleert vervolgens en<br>- <b>Annuleer</b> brengt u terug "
#~ "naar de transactie editor.<p>U kunt ook de optie kiezen om transacties "
#~ "automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert."
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Tweemaandelijks"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ieder kwartaal"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#, fuzzy
#~| msgid "Loan Information"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informatie"
#, fuzzy
#~| msgid "Show KMyMoney welcome page"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Import options"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Importeer opties"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Depotrekening"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Rekeningnummer"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Selecteer sjablonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Ongeldig datumformaat"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "1 dag"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde bron"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount is:"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Bedrag is:"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Depotrekening"
#, fuzzy
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Codering"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed interest rate"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Vast rentepercentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Buy shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Koop aandelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Sell shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Verkoop aandelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividend"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvest Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Dividend Herbeleggen"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Aandelen toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Verwijdere aandelen"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Online koersen configuratie"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Perl Locatie:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date profile setting of \"%2\".\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. "
#~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then "
#~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new "
#~| "one."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
#~ "huidige profiel instelling van \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
#~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
#~ "importeren herstarten met een ander QIF datum profiel."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "De uit het bestand gelezen datum \"%1\" kan niet worden geïnterpreteerd "
#~ "met de huidige formatinstelling van \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
#~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de importbewerking af. U kunt het "
#~ "importeren herstarten met een ander datumformat."
#, fuzzy
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Citaat"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "KMyMoney bestand is niet opgeslagen. Opslaan ?"
#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "December"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Balk"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Gestapelde Balk"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Taart"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Eenmalig"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Om de week"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Tweewekelijks"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Iedere halve maand"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Iedere vier weken"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Iedere acht weken"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Iedere twee maanden"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Iedere drie maanden"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ieder kwartaal"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Iedere vier maanden"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Halfjaarlijks"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Om het jaar"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Eenmalig"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Iedere drie weken"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Iedere dertig dagen"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Geheugenlek detectie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Zoeken"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Correctie transactie"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney heeftuit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen "
#~ "berekend voor rente en aflossing ."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney berekent de betalingen voor uw lening automatisch. Het bedrag "
#~ "dat door uw bank is berekend kan hiervan afwijken. Daarom moet u mogelijk "
#~ "aflossingen, rente en andere kosten aanpassen aan uw bankafschrift.\n"
#~ "\n"
#~ "Voer a.u.b. de volgende informatie in, gebaseerd op uw bankafschrift:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Einddatum van de bankafschrift"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Startdatum van de bankafschrift"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Controleer betalingen"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw afschrift andere bedragen laat zien, annuleer dan deze dialoog en "
#~ "corrigeer de foutieve transacties of corrigeer de waarden in deze "
#~ "dialoog. In het laatste geval zal KMyMoney een aanpassingstransactie "
#~ "aanmaken en deze toevoegen aan het kasboek."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Om de correctie transactie aan te maken, heeft KMyMoney een rekening "
#~ "nodig en mogelijk een rentecategorie om de verschillen aan toe te wijzen. "
#~ "Selecteer een rekening en, indien nodig, een categorie."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Rente categorie"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Saldo Controle dialoog"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om "
#~ "een transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n"
#~ "kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n"
#~ "\n"
#~ "Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op "
#~ "afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Opnames"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Vorig Saldo:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Eindsaldo:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Gecontroleerd Saldo:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Verschil:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Bewerk Transacties..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Omzetten van"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Koers informatie"
#, fuzzy
#~| msgid "0 days"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 dagen"
#, fuzzy
#~| msgid "30 days"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dagen"
#, fuzzy
#~| msgid "60 days"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 dagen"
#, fuzzy
#~| msgid "90 days"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 dagen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Herstel"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "S&luiten"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " van "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieuw..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "CSV Dialoog"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "CSV Dialoog. Kies een bestand en druk dan op Uitvoeren. U kunt uw "
#~ "voortgang bekijken \n"
#~ "aan de onderzijde van het scherm.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt het proces op elk moment annuleren door op de knop Annuleren te "
#~ "drukken."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Kies het csv bestand:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Tussen deze Datums"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Voortgangs informatie"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Verwerken van rekening:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Verwerken van transactie:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 van 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, "
#~| "because you don't need the functionality."
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die "
#~ "u wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "lijst van verborgen overzichten"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Invoegtoepassing"
#, fuzzy
#~| msgid "Feature"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Kenmerk"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbool"
#, fuzzy
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registreren"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Aandelen lijst editor"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Creëer een nieuw aandeel."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Dialoog sluiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "De koers van het geselecteerde item wijzigen."
#, fuzzy
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Begunstigden"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Bank"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Aflossing van %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Betaling aan %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Lening betaling van %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nee."
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Bereik Verwijderen ..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Bank/Rekening"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Geen Bank>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Bedrag is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
#~ "b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerpen"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "werkelijke ID"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Als deze knop niet geactiveerd is, kies dan eerst een basisvaluta."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op deze knop om de dialoog te sluiten. Als de knop niet geactiveerd "
#~ "is, kies dan eerst uw basisvaluta."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Overdracht naar KDE 4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Eerste betaling gepland op"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Start dialoog"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sjablonen"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nieuw KMyMoney document"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Open een KMyMoney document"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Recente Bestanden"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Leeg Document"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534463)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534464)
@@ -1,1370 +1,1370 @@
# translation of kcmcolors.po to Dutch
# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmcolors
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer2hccnet.nl) op 15-04-2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2019"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
#: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: colorscm.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: colorscm.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "U hebt geen toegangsrechten om dat schema te verwijderen"
#: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: colorscm.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Color Scheme"
msgid "Import Color Scheme"
-msgstr "Kleurenschema verwijderen"
+msgstr "Kleurenschema importeren"
#: colorscm.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"Het schema dat u hebt geselecteerd lijkt een KDE3 schema te zijn.\n"
"\n"
"Dat wordt niet meer ondersteund."
#: colorscm.cpp:251
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Opmerking"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Choose the color scheme"
msgid "Configure the current color scheme"
-msgstr "Het kleurenschema kiezen"
+msgstr "Het huidige kleurenschema instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "Verwijder het geselecteerde schema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgid "Import a color scheme from a file"
-msgstr "Nieuw kleurenschema's van internet ophalen"
+msgstr "Importeer een kleurenschema uit een bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install from File..."
msgid "&Install from File..."
-msgstr "Uit bestand installeren..."
+msgstr "Uit bestand &installeren..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Nieuw kleurenschema's van internet ophalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Color Schemes..."
msgid "Get &New Color Schemes..."
-msgstr "Nieuwe kleurschema's ophalen..."
+msgstr "&Nieuwe kleurschema's ophalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#: colorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Kleuren toepassen op &niet-Qt-toepassingen"
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Hulpmiddel om kleurenschema's te bewerken en aan te maken"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Maker van hulpmiddel"
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "KCM-code (hierin hergebruikt)"
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Te bewerken schema of te gebruiken als basis."
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Schema niet gevonden, terugvallen op de huidige.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Venstertekst op vensterachtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window text"
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Venstertekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Knoptekst op knopachtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Drukknop"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr ""
"Geselecteerde normale tekst tegen een normale achtergrond voor selectie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr "Geselecteerde koppelingstekst tegen normale achtergrond voor selectie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:141 preview.ui:265
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Hyperlink"
#| msgid "link"
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "koppeling"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr ""
"Geselecteerde bezochte tekst tegen een normale achtergrond voor selectie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:156 preview.ui:280
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Visited hyperlink"
#| msgid "visited"
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "bezocht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Geselecteerde actieve tekst tegen normale achtergrond voor selectie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Geselecteerde inactieve teksttegen normale achtergrond voor selectie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Geselecteerde negatieve tekst tegen normale achtergrond voor selectie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Geselecteerde neutrale tekst tegen normale achtergrond voor selectie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Geselecteerde positieve tekst tegen normale achtergrond voor selectie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Bekijk normale tekst tegen de normale achtergrondweergave"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:250
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Normal text"
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Normale tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Bekijk tekst in koppelingen tegen de normale achtergrondweergave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Bekijk bezochte tekst tegen normale achtergrondweergave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Bekijk actieve tekst tegen normale achtergrondweergave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Bekijk inactieve tekst tegen normale achtergrondweergave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Bekijk negatieve tekst tegen normale achtergrondweergave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Bekijk neutrale tekst tegen normale achtergrondweergave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Bekijk positieve tekst tegen normale achtergrondweergave"
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Diversen"
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Normale achtergrond"
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Afwisselende achtergrond"
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Inactieve text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Actieve tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Koppelingstekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Bezochte tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Negatieve tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Neutrale tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Positieve tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Focusdecoratie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Decoratie onder muis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Kleurenset:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Kleurenset om te bekijken/wijzigen"
#. i18n: 'Common' here means &quot;frequent/not rare&quot;, not &quot;shared&quot;
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Algemene kleuren"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Button"
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Tekstballon"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Complementair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nieuwe rij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Weergaveachtergrond"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Weergavetekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Vensterachtergrond"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Venstertekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Knopachtergrond"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Knoptekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Selectieachtergrond"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Selectietekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Selectie inactieve text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Achtergrond van tekstballon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst in tekstballon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Actieve titelbalk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Tekst van actieve titelbalk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Tweede actieve titelbalk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Inactieve titelbalk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Tekst van inactieve titelbalk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Tweede inactieve titelbalk"
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "Dit kleurenschema is niet opgeslagen. Doorgaan?"
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Wilt u het werkelijk uploaden?"
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u afsluiten?"
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen"
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema opslaan"
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Voer &een naam in voor het kleurenschema:"
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Er bestaat al een kleurenschema met die naam.\n"
"Wilt u deze overschrijven?"
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "U hebt geen toegangsrechten om dat schema te overschrijven"
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Deel het geselecteerde schema op het internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Schema uploaden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensiteit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Type kleureffect voor uitgeschakeld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Vervagen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Kleur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Type intensiteitseffect voor uitgeschakeld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Donkerder maken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Lichter maken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Sterkte van kleureffect voor uitgeschakeld"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Sterkte van intensiteitseffect voor uitgeschakeld"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Kleur voor uitgeschakeld"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Type contrast voor uitgeschakeld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Vervagen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Kleur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Sterkte van contrast voor uitgeschakeld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Eff&ecten voor inactieve vensters toepassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Verschillende kleuren voor in&actieve selecties gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Gesorteerde kolom &in lijsten van schaduw voorzien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Arceren van frames en oplichten van \"3D\"-effecten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Arceren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Normale tekst op normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Tekst voor koppeling op normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "koppeling"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Bezochte tekst op normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "bezocht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Actieve tekst op normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "actief"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Inactieve tekst op normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inactief"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Negatieve tekst op normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "negatief"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Neutrale tekst op normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutraal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Positieve tekst op normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "positief"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Zweven over een normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "zweven"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
"configured at this time)"
msgstr ""
"Koppelingstekst op koppelingsachtergrond\n"
"(Opmerking: de koppelingsachtergrond komt van koppelingstekst en kan nu niet "
"onafhankelijk worden ingesteld)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr "Bezochte tekst op bezochte achtergrond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr "Actieve tekst op actieve achtergrond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Inactieve tekst op afwisselende achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternatief"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Negatieve tekst op negatieve achtergrond\n"
"(Opmerking: negatieve achtergrond komt van negatieve tekst en kan nu niet "
"onafhankelijk worden ingesteld)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Neutrale tekst op neutrale achtergrond\n"
"(Opmerking: neutrale achtergrond komt van neutrale tekst en kan nu niet "
"onafhankelijk worden ingesteld)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr "Positieve tekst op positieve achtergrond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Focus op normale achtergrond"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "focus"
#~ msgid "Kai Uwe Broulik"
#~ msgstr "Kai Uwe Broulik"
#~| msgid "Get &New Color Schemes..."
#~ msgid "Download New Color Schemes"
#~ msgstr "Nieuwe kleurschema's downloaden"
#~ msgid "Unable to create a temporary file."
#~ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken."
#~| msgid "&Enter a name for the color scheme:"
#~ msgid "Unable to download the color scheme: %1"
#~ msgstr "Downloaden lukt niet van het kleurenschema: %1"
#~| msgid "Import a color scheme from a file"
#~ msgid "This file is not a color scheme file."
#~ msgstr "Het bestand is geen kleurenschema."
#~ msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder."
#~ msgstr "Map 'color-scheme' kon niet aangemaakt worden."
#~ msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder."
#~ msgstr "Kopiëren van kleurenschema in map 'color-scheme' is mislukt."
#~ msgid "Color scheme installed successfully."
#~ msgstr "Kleurenschema is met succes geïnstalleerd."
#~ msgid "Overwrite edited theme when saving"
#~ msgstr "Bewerkt thema overschrijven bij opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Makes the dialog transient for another application window specified by "
#~ "handle"
#~ msgstr ""
#~ "Maakt de dialoog tijdelijk voor een ander toepassingenvenster "
#~ "gespecificeerd door hendel"
#~ msgid "This module lets you choose the color scheme."
#~ msgstr "Deze module laat u het kleurenschema kiezen."
#~ msgid ""
#~ "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het kleurenschema '%1' is niet geïnstalleerd. Het standaard thema wordt "
#~ "in plaats daarvan geselecteerd."
#~| msgid "Visited Text"
#~ msgid "Highlighted text"
#~ msgstr "Geaccentueerde tekst"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled text"
#~ msgstr "Uitgeschakelde tekst"
#~| msgid "Edit Scheme"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Kleurenschema bewerken"
#~| msgid "Import Color Scheme"
#~ msgid "Restore Color Scheme"
#~ msgstr "Kleurenschema herstellen"
#~| msgid "Save Color Scheme"
#~ msgid "Open Color Scheme"
#~ msgstr "Kleurenschema openen"
#~ msgid "Color Scheme Files (*.colors)"
#~ msgstr "Kleurenschemabestanden (*.colors)"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "In&actieve selectie wijzigt kleur"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Dit schema is niet gevonden."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Het selecteren van een ander schema zal elke wijziging die u hebt "
#~ "aangebracht negeren"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Weet u het zeker?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Het schema dat u hebt geselecteerd lijkt een KDE3 schema te zijn.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE zal proberen om dit schema te importeren, er zijn echter kleurrollen "
#~ "toegevoegd sinds KDE3. Enig handwerk zal meest waarschijnlijk nodig "
#~ "zijn.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit schema zal niet automatisch worden opgeslagen."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Gaarne het kleurenschema opslaan alvorens het te uploaden."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Gaarne opslaan"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Schema opslaan"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactief"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Effecttype inactieve intensiteit"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Oprollen"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Donkerder maken"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Lichter maken"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Sterkte van intensiteiteffect voor inactief"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Type kleureffect voor inactief"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Verzadiging verminderen"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Vervagen"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Sterkte van kleur voor inactief"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Kleur voor inactief"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Type contrasteffect voor inactief"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Vervagen"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Sterkte van contrasteffect voor inactief"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Schema importeren..."
#~ msgid "Contrast used for 3D objects"
#~ msgstr "Contrast gebruikt voor 3D-objecten"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1534463)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1534464)
@@ -1,2034 +1,2034 @@
#
-# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2018.
+# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-31 15:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1100915\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-impexp.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2011-07-3"
msgstr "2011-07-3"
#. Tag: releaseinfo
#: details-impexp.docbook:8
#, no-c-format
msgid "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>4.6</releaseinfo>"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Importing and Exporting"
msgstr "Importeren en exporteren"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:18
#, no-c-format
msgid "GnuCash Importer"
msgstr "GnuCash-importeerprogramma"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:21
#, no-c-format
msgid "GnuCash Files"
msgstr "GnuCash-bestanden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) "
"files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not "
"supported:"
msgstr ""
"Het importeerprogramma van &kmymoney; voor GnuCash behandelt het direct "
"lezen van standaard (&XML;) bestanden zoals geproduceerd door de versies 1.8 "
"en 2.0 van GnuCash. De volgenden worden niet ondersteund:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:30
#, no-c-format
msgid "import of database (Postgres) data"
msgstr "importeren van gegevens uit een database (Postgres)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:31
#, no-c-format
msgid "import of 'multi-book' files"
msgstr "importeren van 'multi-book'-bestanden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:32
#, no-c-format
msgid "import into an existing &kmymoney; file"
msgstr "importeren naar een bestaand bestand van &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:33
#, no-c-format
msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, etc.)"
msgstr ""
"importeren van specifieke functies voor kleine bedrijven (personeel, "
"rekeningen, etc.)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:35
#, no-c-format
msgid "export to GnuCash files."
msgstr "exporteren naar bestanden van GnuCash."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The import will probably only work correctly if presented with a valid file. "
"It is recommended that the GnuCash <guimenuitem>Check &amp; Repair All</"
"guimenuitem> function (in the <guimenu>Actions</guimenu> menu) be run before "
"attempting to import."
msgstr ""
"Het importeren zal waarschijnlijk alleen juist werken als het een geldig "
"bestand krijgt aangeboden. Het is aanbevolen om de functie GnuCash "
"<guimenuitem>Alles controleren &amp; repareren</guimenuitem> (in het menu "
"<guimenu>Acties</guimenu>) uit te voeren alvorens importeren te proberen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"Files can be opened by specifying the filename on the command line "
"(<command>kmymoney &lt;path to file&gt;</command>), or by means of the "
"&kmymoney; <menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem> "
"</menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu items."
msgstr ""
"Bestanden kunnen geopend worden door de bestandsnaam op de opdrachtregel te "
"specificeren (<command>kmymoney &lt;pad naar bestand&gt;</command>) of met "
"de menu-items van &kmymoney; <menuchoice> <shortcut><keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bestand</"
"guimenu><guimenuitem>Openen</guimenuitem> </menuchoice> of <menuchoice> "
"<guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Importeren</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The similarity between the two products means that much day-to-day data can "
"be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas "
"where differences arise, and various options are provided to deal with "
"these. The following sections will describe some of these differences; "
"understanding them should lead to a smoother importation."
msgstr ""
"De overeenkomst tussen de twee producten betekent dat veel dagelijkse "
"gegevens op een rechtstreekse manier geïmporteerd kunnen worden. Er zijn "
"echter enige gebieden waar zich verschillen voordoen en verschillende "
"mogelijkheden geboden worden om hiermee om te gaan. De volgende secties "
"zullen enkele van deze verschillen beschrijven; ze begrijpen zou moeten "
"leiden tot beter importeren."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Similarities, Differences, and Terminology"
msgstr "Overeenkomsten, verschillen en terminologie"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Small Business Usage"
msgstr "Gebruik in midden en klein bedrijf"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"It should be noted that &kmymoney; is a <emphasis>personal</emphasis> "
"finance manager, and as such, does not directly support any of the business "
"features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any "
"Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as "
"Liability or Asset accounts respectively."
msgstr ""
"Het moet opgemerkt worden dat &kmymoney; een <emphasis>persoonlijke</"
"emphasis> financiële beheerder is, en op zich niet direct elk van de "
"zakelijke functies van GnuCash ondersteunt, zoals belastingtabellen, "
"salarissen en opzoekwerk. Elke crediteuren of debiteurenrekening die wordt "
"gevonden in een bestand zal respectievelijk geïmporteerd worden als "
"Verplichtingen- of Bezittingenrekening."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Account types"
msgstr "Typen rekeningen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"For both products, the highest level of structure in the file is the "
"account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, "
"Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, &eg;, "
"Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for "
"each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one "
"of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, "
"depending on your point of view) between account types than does GnuCash, "
"and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may "
"result in a slightly different account structure, though this can, within "
"reason, be amended after the import is complete."
msgstr ""
"Voor beide producten is het hoogste structuurniveau in het bestand de "
"rekening. &kmymoney; ondersteunt 5 hoofdtypen rekeningen: Bezit, "
"Verplichtingen, Inkomen, uitgaven en Vermogen, elk ervan kan verschillen "
"subtypen hebben, &eg;, Controle, Creditcard, &etc; &kmymoney; bevat een "
"'standaard' rekening voor elk van deze vijf typen en alle andere rekeningen "
"zijn ondergeschikt aan een van dezen. &kmymoney; dwingt meer consistentie af "
"(of is minder flexibel, afhankelijk van uw gezichtspunt) tussen "
"rekeningtypen dan GnuCash doet en het importprogramma zal elke "
"inconsistentie die het ontdekt corrigeren. Dit kan resulteren in een licht "
"verschillende rekeningstructuur, maar dit kan, in redelijke grenzen, worden "
"aagepast nadat het importeren is voltooid."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or "
"Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, "
"and entry of transactions folder into categories is not supported; "
"allocations are made during transaction entry into other account types."
msgstr ""
"&kmymoney; gebruikt de term categorie om een rekening van het type Inkomen "
"of Uitgaven aan te duiden. Anders dan GnuCash worden deze niet beschouwd als "
"'grootboek' rekeningen, en invoeren uit transactiemappen in categorieën "
"wordt niet ondersteund; toekenningen worden gedaan gedurende invoer van "
"transacties in andere rekeningtypen."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Structure and Placeholders"
msgstr "Structuur en plaatshouders"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just "
"read-only accounts into which no transactions can be entered, but which "
"function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a "
"holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature "
"as such, it does provide a parent/child account relationship, so the "
"importer simulates placeholders by creating empty accounts."
msgstr ""
"GnuCash ondersteunt het gebruik van plaatshouderrekeningen. In feite zijn "
"dat gewoon allee-lezen rekeningen waain geen transacties ingevoerd kunnen "
"worden, maar die functioneert op een analoge manier als mappen in een "
"mappenstructuur, als een houder voor andere rekeningen. Hoewel &kmymoney; "
"deze functie op zich niet ondersteunt, biedt het wel een ouder/kind relatie "
"voor rekeningen, het importprogramma simuleert dus plaatshouders door lege "
"rekeningen aan te maken."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Account Type map"
msgstr "Rekeningtype overeenkomst"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "GnuCash type"
msgstr "GnuCash-type"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; type"
msgstr "&kmymoney;-type"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136
#, no-c-format
msgid "BANK"
msgstr "BANK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Controleren"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "CHECKING"
msgstr "CONTROLEREN..."
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "SAVINGS"
msgstr "SPAARREKENING"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145
#, no-c-format
msgid "ASSET"
msgstr "BEZIT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Bezit"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148
#, no-c-format
msgid "CASH"
msgstr "KAS"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Kas"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "CURRENCY"
msgstr "VALUTA"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MONEYMRKT"
msgstr "MONEYMRKT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MoneyMarket"
msgstr "MoneyMarket"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157
#, no-c-format
msgid "STOCK"
msgstr "AANDEEL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "MUTUAL"
msgstr "MUTUAL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "EQUITY"
msgstr "AANDEEL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Equity"
msgstr "Aandeel"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166
#, no-c-format
msgid "LIABILITY"
msgstr "VERPLICHTINGEN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Verplichtingen"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CREDIT"
msgstr "KREDIET"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CreditCard"
msgstr "Creditcard"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "INCOME"
msgstr "INKOMEN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "EXPENSE"
msgstr "UITGAVEN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "RECEIVABLE"
msgstr "DEBITEUREN"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "PAYABLE"
msgstr "CREDITEUREN"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits"
msgstr "Transacties en splitsingen"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Balanced transactions"
msgstr "Gebalanceerde transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally "
"consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions "
"will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-"
"entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (i.e., they "
"must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this "
"standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked "
"in the ledger view as having a problem."
msgstr ""
"Zoals met GnuCash worden gegevens ingevoerd in de vorm van transacties, elk "
"in het algemeen bestaande uit 2 of meer gesplitste items. In feite zullen "
"geldige GnuCash transacties altijd minstens 2 gesplitste bevatten en in "
"overeenstemming zijn met de boekhoudstandaard van GnuCash, dubbele items, "
"deze moeten in cijfermatige balans zijn (dwz. ze moeten samen nul zijn). "
"&kmymoney; moedigt deze standaard aan, maar forceert deze niet, maar elke "
"geïmporteerde transactie die niet gebalanceerd is zal de weergave van de "
"boekhouding gemarkeerd worden als een probleem."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Begunstigden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that "
"encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these "
"payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the "
"GnuCash transaction's Description field."
msgstr ""
"&kmymoney; geeft er de voorkeur aan dat alle transacties een begunstigde "
"hebben (een algemene term die zowel betalers als betaalden omvat) en anders "
"dan GnuCash, wordt een lijst van deze begunstigden bijgehouden. Namen van "
"begunstigden worden gegenereerd door het importeerprogramma uit het veld "
"Beschrijving van de GnuCash transaction."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Overboekingen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not "
"involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability "
"accounts."
msgstr ""
"&kmymoney; gebruikt de term Overdracht om een transactie te beschrijven "
"waarbij geen Categorie is betrokken, maar alleen overdracht van geld tussen "
"rekeningen Vermogen en/of Verplichting."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Transactie controle"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of "
"GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported."
msgstr ""
"&kmymoney; biedt een account de verificatiefunctie gelijk aan die van "
"GnuCash en de overeenkomstige transactiestatus zal geïmporteerd worden."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Commodities"
msgstr "Producten"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency "
"assets. These are treated separately in &kmymoney;."
msgstr ""
"GnuCash gebruikt de term Product om zowel geld als niet-geld bezittingen te "
"dekken. Deze worden in &kmymoney; apart behandeld."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has built-in support for all foreign <link linkend=\"details."
"currencies\">currency</link> types. &kmymoney; also requires that the user "
"specify a base currency, this being the default currency for new accounts. "
"The importer will attempt to determine the most likely base currency, though "
"this choice may be rejected in favor of an alternative."
msgstr ""
"&kmymoney; heeft ingebouwde ondersteuning voor alle vreemde typen <link "
"linkend=\"details.currencies\">valuta</link>. &kmymoney; vereist ook dat de "
"gebruiker een basis valuta definieert, dit is de standaard valuta voor "
"nieuwe rekeningen. Het importprogramma zal proberen de meest waarschijnlijke "
"valuta te bepalen, hoewel deze keuze afgewezen kan worden ten goede van een "
"alternatief."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in "
"'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it "
"will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before "
"importing. We hope to improve on this situation in a future release.)"
msgstr ""
"(OPMERKING: &kmymoney; ondersteunt op dit moment geen rekeningen in "
"'defunct' valuta (behalve die vervangen door de Euro). Op dit moment zal het "
"nodig zijn om zulke rekeningen uit uw GnuCash-bestand te verwijderen vóór "
"het importeren. We hopen deze situatie in een toekomstige uitgave te "
"verbeteren.)"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Securities and Investments"
msgstr "Waardepapieren en investeringen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by "
"&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in "
"that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be "
"subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in "
"the chapter on <link linkend=\"details.investments\">Investments</link>. "
"Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no "
"defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform "
"an automatic conversion. Three options are therefore made available:"
msgstr ""
"Bezittingen zonder valuta (normaal aandelen en obligaties) worden door "
"&kmymoney; waardepapieren genoemd en representeren het hoofdverschil tussen "
"de twee producten, zodanig dat &kmymoney; vereist dat elke rekening "
"aangeduid als een waardepapier ondergeschikt is aan een "
"investeringsrekening. Dit wordt in meer detail beschreven in het hoofdstuk "
"op <link linkend=\"details.investments\">Investments</link>. Hoewel "
"gebruikers zo'n relatie geïmplementeerd zouden kunnen hebben, verplicht "
"GnuCash niet zo'n gedefinieerde structuur er op, het importprogramma is dus "
"niet in staat om het te detecteren en er een automatische conversie op te "
"doen. Er zijn daarom drie opties beschikbaar gemaakt:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Create a separate Investment account for each security, with the same name "
"as the security"
msgstr ""
"Maak een aparte investeringsrekening voor elk waardepapier, met dezelfde "
"naam als het waardepapier"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Create a single Investment account which will act as 'parent' for all "
"security accounts"
msgstr ""
"Maak een enkele investeringsrekening die op zal treden als 'ouder' voor alle "
"waardepapierenrekeningen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Create several Investment accounts, and assign securities to them as "
"directed by the user."
msgstr ""
"Maak verschillende Investeringsrekeningen aan en hang er waardepapieren aan "
"zoals aangegeven door de gebruiker."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"It depends entirely on user requirements which of these options is relevant "
"in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after "
"importation may be necessary."
msgstr ""
"Het hangt geheel af van de vereisten van de gebruiker welke van deze opties "
"relevant is in elke situatie en in sommige gevallen kan handmatige "
"herstructurering van rekeningen na importeren nodig zijn."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Prices and currency rates"
msgstr "Koersen en valutawaarden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash "
"Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be "
"generated from all transactions involving securities and multiple currencies."
msgstr ""
"Prijzen van waardepapieren en wisselkoersen zoals getoond in de GnuCash "
"prijsbewerker zullen geïmporteerd worden. Bovendien zullen items met prijzen "
"en koersen gegenereerd worden uit alle transacties waarin waardepapieren en "
"meerdere valuta zijn betrokken."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online koersen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a "
"package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support "
"for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by "
"default when importing data. You may however select to convert to the native "
"method used by &kmymoney; which is covered in more detail in <link linkend="
"\"details.investments.onlinequotes\">online quotes</link>."
msgstr ""
"Voor het verkrijgen van online prijzen en wisselkoersen gebruikt GnuCash een "
"pakket genaamd Finance::Quote. Recente versies van &kmymoney; bevatten "
"ondersteuning voor dit pakket voor het verkrijgen van aandelenkoersen en dit "
"zal standaard gebruikt worden bij importeren van gegevens. U kunt echter "
"selecteren om te converteren naar de inheemse methode gebruikt door "
"&kmymoney; die in meer detail behandeld wordt in <link linkend=\"details."
"investments.onlinequotes\">online koersen</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a "
"'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account "
"for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol "
"will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be "
"different in the two packages, it will need to be manually edited after "
"completion of the import process. Future currency rate updates will not use "
"Finance::Quote, and will always use the native retrieval method."
msgstr ""
"Als u dat zo wilt doen zal de volgende dialoog u in staat stellen om een "
"'inheemse' prijsbron van &kmymoney; te selecteren of een door de gebruiker "
"gedefinieerde bron voor elke rekening waarvoor online koersen zijn vereist. "
"Het aandeel(ticker)symbool zal ongewijzigd worden geïmporteerd. Omdat dit "
"symbool bijna zeker zal verschillen in de twee pakketten, zal het nodig zijn "
"om dit te bewerken na voltooiing van het importeren. Toekomstig bijwerken "
"van de wisselkoersen zullen Finance::Quote niet gebruiken en zullen altijd "
"de inheemse ophaalmethode gebruiken."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Periodieke Transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template "
"transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be "
"duplicated if the same template is used in different schedules, but this is "
"not likely to be of great significance."
msgstr ""
"&kmymoney; behoudt niet de scheiding gemaakt in GnuCash tussen "
"sjabloontransacties en hun frequentie van gebeuren. Transactiegegevens "
"zullen gedupliceerd worden als hetzelfde sjabloon wordt gebruikt in "
"verschillende periodieke transacties, maar dat is waarschijnlijk niet van "
"grote betekenis."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Schedule types"
msgstr "Typen periodieke transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, "
"or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer "
"attempts to determine the classification from the accounts and direction of "
"money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are "
"made, and these will need manual correction."
msgstr ""
"&kmymoney; classificeert alle periodieke transacties als een van drie typen, "
"Rekeningen, Inleggen of Overdrachten. Omdat GnuCash zo'n onderscheid niet "
"maakt probeert het importprogramma om de classificatie uit de rekeningen en "
"richting van verplaatsingen van geld af te leiden. Het kan zijn dat in "
"sommige gevallen onjuiste aannamen zijn gemaakt en deze zullen handmatige "
"correctie nodig hebben."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Suspect Schedules"
msgstr "Verdachte periodieke transacties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in "
"&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable "
"compromise in converting the data. These transactions will be flagged as "
"suspect, and the user will be given the option of editing them directly "
"during the import process. Examples of situations which may cause this are:"
msgstr ""
"Sommige functies van periodieke transacties van GnuCash zijn niet "
"beschikbaar in &kmymoney;, het importprogramma probeert in elk geval een "
"redelijk compromi bij het converteren van de gegevens te bereiken. Deze "
"transacties zullen aangeduid worden als verdacht en de gebruiker zal de "
"mogelijkheid gegeven worden om ze direct te bewerken tijdens het "
"importproces. Voorbeelden van situaties die dit kunnen veroorzaken zijn:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in "
"&kmymoney;"
msgstr ""
"sommige in GnuCash ondersteunde frequentie-intervallen zijn op dit moment "
"niet beschikbaar in &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount "
"fields"
msgstr ""
"&kmymoney; ondersteunt niet het gebruik van formules en variabelen in velden "
"met hoeveelheden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:392
#, no-c-format
msgid "complex cases which have not yet been identified for import."
msgstr "complexe gevallen die nog niet geïdentificeerd zijn voor importeren."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, "
"a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this "
"sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to "
"drop all suspect schedules."
msgstr ""
"Ondanks de beste inspanningen is het mogelijk dat, vanwege de vele betrokken "
"opties, een periodieke transactie een fatale fout binnen &kmymoney; kan "
"veroorzaken. Als dit soort probleem zich lijkt voor te doen, biedt het "
"imporprogramma de optie om alle verdachte periodieke transacties te laten "
"vallen."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, "
"described in more detail in <link linkend=\"details.reports\">Reports.</"
"link> These will not necessarily, however, match precisely those reports "
"available in GnuCash."
msgstr ""
"&kmymoney; levert een uitgebreide selectie van te configureren rapporten, in "
"meer detail beschreven in <link linkend=\"details.reports\">Rapporten.</"
"link> Deze zullen echter niet noodzakelijk precies overeenkomen met de in "
"GnuCash beschikbare rapporten."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Selecting Importer Options"
msgstr "Importopties selecteren"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Investerings handeling"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"gncsecurities\">\"Securities and Investments\"</link> "
"above."
msgstr ""
"Zie bovenstaand <link linkend=\"gncsecurities\">\"Waardepapieren en "
"investeringen\"</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off if you wish to use the native method for future online price "
"quotes."
msgstr ""
"Zet dit uit als u de inheemse methode voor toekomstige online koersen wilt "
"gebruiken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"details.impexp.gncquotes\">\"Online Quotes\"</link> "
"above."
msgstr ""
"Zie bovenstaand <link linkend=\"details.impexp.gncquotes\">\"Online koersen"
"\"</link>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"See <link linkend=\"gncschedules\">\"Scheduled Transactions\"</link> above."
msgstr ""
"Zie bovenstaand <link linkend=\"gncschedules\">\"Periodieke transacties\"</"
"link>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Decoding Options"
msgstr "Opties voor decodering"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"If your native language is written in letters or symbols which are different "
"from those used in the 'Latin' languages (i.e., generally Western European), "
"these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. "
"If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must "
"be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which "
"form of decoding must be used, so you may need to set this option and select "
"an entry from the list. In general, the first item in the list will be that "
"which is considered appropriate for your locale (i.e., the country and "
"language which was selected as native when your operating system was "
"installed), so this should be tried first. Since the import process does not "
"overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these "
"selections."
msgstr ""
"Als uw eigen taal wordt geschreven in letters of symbolen die anders zijn "
"dan gebruikt worden in de 'Latijnse' talen (d.w.z., algemeen West Europees), "
"dan worden die gerepresenteerd op een special manier ('gecodeerd') in uw "
"GnuCash-bestand. Als deze letters niet juist op uw scherm getoond worden, "
"dan moeten ze gedecodeerd worden. Op dit moment is het vaak niet mogelijk om "
"accuraat te detecteren welke vorm van decodering gebruikt moet worden, het "
"zou nodig kunnen zijn om deze optie in te stellen en een item uit de lijst "
"te selecteren. In het algemeen zal het eerste item in de lijst diegene zijn "
"die geschouwd wordt als behorende bij uw taalregio (d.w.z., het land en de "
"taal die geselecteerd zijn als uw eigen toen uw besturingssysteem is "
"geïnstalleerd), dit zou u dus als eerste moeten proberen. Omdat het "
"importproces does uw GnuCash-bestand niet overschrijft, bent u vrij om te "
"experimenteren met elk van deze selecties."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Optie voor transactienotitie"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain "
"residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the "
"user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, "
"this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes "
"field describing the real purpose of the transaction. If this option is "
"selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous "
"memo data."
msgstr ""
"Onder sommige gebruiksomstandigheden kunnen niet gesplitste GnuCash-"
"transacties restanten bevatten, vaak onjuiste memo-gegevens die normaal niet "
"zichtbaar zijn voor de gebruiker. Bij importeren in &kmymoney; echter, "
"vanwege een andere manier van tonen, kunnen deze gegevens zichtbaar worden. "
"Vaak hebben deze transacties een notitieveld die het echte doel van de "
"transactie beschrijft. Als deze optie is geselecteerd zullen deze notities, "
"indien aanwezig, gebruikt worden om de overbodige memo-gegevens te "
"overschrijven."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug Opties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"These need only be used in the event of import problems. If you have such "
"problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list "
"&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data "
"of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they "
"are to be made publicly available."
msgstr ""
"Deze zijn alleen nodig in het geval van importproblemen. Als u zulke "
"problemen hebt, zou u ze ook moeten rapporteren aan de ontwikkelaarslijst "
"&devlist; van &kmymoney;. Let er op dat de sporen geproduceerd door deze "
"opties gegevens kunnen bevatten van vertrouwelijke aard en de optie Anoniem "
"maken zou gebruikt moeten worden als ze publiek gemaakt moeten worden."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Import Report"
msgstr "Importrapport"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of processing, the importer produces a report showing the number "
"of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. "
"This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for "
"later review. A full report may contain the following sections:"
msgstr ""
"Aan het eind van de bewerking produceert het importprogramma een rapport dat "
"het aantal verschillende bewerkte entiteiten processed toont en de fouten of "
"ontdekte afwijkingen. Dit rapport zal op het scherm getoond worden en kan "
"opgeslagen worden in een bestand voor later bekijken. Een volledig rapport "
"kan de volgende secties bevatten:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Record counts"
msgstr "Aantallen records"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Inconsistencies in account types and actions taken"
msgstr "Inconsistenties in typen rekeningen en genomen acties"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Details of suspect schedules"
msgstr "Details van verdachte periodieke transacties"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:545
#, no-c-format
msgid "QIF Importer"
msgstr "QIF importeren"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:548
#, no-c-format
msgid "QIF format considered harmful"
msgstr "QIF-formaat beschouwd als schadelijk"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It "
"is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF "
"suffers from these problems:"
msgstr ""
"In het algemeen gesproken zou het QIF-formaat waar mogelijk vermeden moeten "
"worden. Het is een slechte keuzee voor het transporteren van financiële "
"gegevens. Naast andere dingen leidt QIF aan deze problemen:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of standardized format: Different versions of the same program will "
"impart different meanings to the same element."
msgstr ""
"Gebrek aan gestandaardiseerd formaat: verschillende versies van hetzelfde "
"programma zal verschillende betekenissen geven aan hetzelfde element."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated "
"with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best."
msgstr ""
"Gebrek aan transactie-identifier: omdat er geen ID-nummer geassocieerd is "
"aan elke transactie, is het overeen laten komen van duplicaat transacties op "
"zijn best bemoeilijkt."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the "
"depth of financial information found in today's financial environment."
msgstr ""
"Gebrek aan uitdrukkingsvaardigheid: de grammatica is erg eenvoudig en kan "
"niet de diepte van financiële informatie gevonden in de financiële omgeving "
"van vandaag weergeven."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with "
"Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like "
"OFX, always choose that option."
msgstr ""
"Dit is in het algemeen waarom Intuit helemaal gestopt is met ondersteuning "
"van QIF-invoer met Quicken 2005. Als u de optie hebt om gegevens op een "
"andere manier te krijgen, zoals OFX, kies dan altijd voor die optie."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:583
#, no-c-format
msgid "How to import a QIF file"
msgstr "Hoe een QIF-bestand importeren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. "
"Then select <menuchoice><guimenuitem>Import</guimenuitem> <guimenuitem>QIF..."
"</guimenuitem> </menuchoice> from the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
"Om een QIF-bestand te importeren, ga eerst na dat u een geldig &kmymoney;-"
"bestand open hebt. Selecteer daarna <menuchoice><guimenuitem>Importeren</"
"guimenuitem> <guimenuitem>QIF...</guimenuitem> </menuchoice> uit het menu "
"<guimenu>Bestand</guimenu>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the "
"file by clicking on the <guibutton>Browse</guibutton> button."
msgstr ""
"De resulterende dialoog vraagt om de QIF-bestandsnaam en stelt u in staat "
"het bestand te lokaliseren door op de knop <guibutton>Browse</guibutton> te "
"klikken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file "
"and historic data exported from another application. The default is to "
"import a bank statement file. In case you are importing data from your "
"previous personal finance manager application select the appropriate option."
msgstr ""
"&kmymoney; maakt ook verschil tussen het importeren van een "
"bankafschriftbestand en historische gegevens geëxporteerd uit een andere "
"toepassing. De standaard is om een bankafschriftbestand te importeren. In "
"het geval dat u gegevens importeert uit uw vorige persoonlijke financiële "
"beheertoepassing selecteer de van toepassing zijnde optie."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some "
"cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the <link "
"linkend=\"details.impexp.qifimp.profile\">next section</link> for more "
"details on that subject."
msgstr ""
"In het algemeen zal het standaard QIF-profiel moeten werken met uw QIF-"
"gegevens. In sommige gevallen kan het noodzakelijk zijn om een gewijzigd QIF-"
"profief te gebruiken. Zie de <link linkend=\"details.impexp.qifimp.profile"
"\">volgende sectie</link> voor meer details over dat onderwerp."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:621
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>Import</guibutton> to import the QIF file."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Importeren</guibutton> om het QIF-bestand te importeren."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to "
"represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format "
"unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of "
"possible date formats."
msgstr ""
"&kmymoney; zal beginnen met het scannen van het bestand om de formaten te "
"bepalen die gebruikt zijn om datums en getallen te representeren. In het "
"geval een datumformaat niet eenduidig bepaald kan worden zal &kmymoney; de "
"gebruiker vragen om er een te selecteren uit de lijst van mogelijke "
"datumformaten."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as "
"payee information, accounts and category records, and stock price "
"information. Wherever possible, existing transactions will be matched "
"against the imported information. A progress bar is shown and updated during "
"the import process."
msgstr ""
"Vervolgens importeert &kmymoney; de gegevens en maakt alle noodzakelijke "
"objecten aan, zoals debiteurinformatie, rekeningen en categorierecords en "
"informatie over koersen. Waar mogelijk zullen overeenkomsten met bestaande "
"transacties gezocht worden tegen de geïmporteerde informatie. Een "
"voortgangsbalk wordt getoond en bijgewerkt tijdens het importproces."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, "
"the user will be asked to select the account into which the data should be "
"imported. If the account does not already exist in your file, a new account "
"can be created by clicking on <guibutton>Create</guibutton>."
msgstr ""
"In het geval &kmymoney; de naam van de te importeren rekening niet kan "
"bepalen zal de gebruiker gevraagd worden om de rekening te selecteren waarin "
"de gegevens geïmporteerd moeten worden. Als de rekening niet al bestaat in "
"uw bestand kan een nieuwe rekening aangemaakt worden door te klikken op "
"<guibutton>Aanmaken</guibutton>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:646
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics "
"window."
msgstr ""
"Aan het einde van het importeren toont &kmymoney; een venster met een "
"statistiek van het importeren van afschriften."
#. Tag: screeninfo
#: details-impexp.docbook:653
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Statement statistics</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Statistiek van afschriften</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:659
#, no-c-format
msgid "<phrase>Statement statistics</phrase>"
msgstr "<phrase>Statistiek van afschriften</phrase>"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:665
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, all of the imported transactions will be shown with a "
"yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match "
"an imported transaction with an already existing transaction, the background "
"is shown in light green."
msgstr ""
"Na importeren zullen alle geïmporteerde transacties getoond worden met een "
"gele achtergrond in de grootboekweergave. In het geval dat &kmymoney; in "
"staat was om een geïmporteerde transactie te koppelen aan een al bestaande "
"transactie, zal de achtergrond in lichtgroen getoond worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is to verify the imported data and accept it. This is a "
"general process and also applies to imports from other sources. It is "
"outlined in a separate section of this document."
msgstr ""
"De volgende stap is om de geïmporteerde gegevens te verifiëren en te "
"accepteren. Dit is een algemeen proces en is ook van toepassing op "
"importeren uit andere bronnen. Het wordt uitgelegd in een aparte sectie van "
"dit document."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"The colors used to mark imported and matched transactions are customizable "
"and may be different in your environment."
msgstr ""
"De kleuren die worden gebruikt om geïmporteerde en overeenkomende "
"transacties te markeren zijn aan te passen en kunnen anders zijn in uw "
"omgeving."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:730
#, no-c-format
msgid "Setting up a QIF profile"
msgstr "Een QIF-profiel instellen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Because there is no universally standard format for a QIF file, different "
"vendors have taken liberties with the format, and introduced their own "
"nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities "
"of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press "
"the <guibutton>New</guibutton> button on the QIF Import dialog, near the "
"profile selector."
msgstr ""
"Omdat er geen universele standaardformaat is voor een QIF-bestand, hebben "
"leveranciers vrijheden genomen met het formaat en hun eigen nuances "
"geïntroduceerd. Het QIF-profiel biedt &kmymoney; de kennis over de precieze "
"details van uw bestand. Om een bestaand QIF-profiel te bewerken of een "
"nieuwe aan te maken, druk op de knop <guibutton>Nieuw</guibutton> op de "
"dialoog QIF-importeren, bij de profielkiezer."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:747
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF profiel editor"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount "
"specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the "
"file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user "
"during import."
msgstr ""
"Vorige versies van &kmymoney; hadden een tabblad voor specificeren van datum "
"en hoeveelheid. &kmymoney; bepaalt nu deze instellingen door het bestand te "
"scannen. Als het niet alle instellingen kan uitvogelen, zal het aan de "
"gebruiker tijdens importeren worden gevraagd."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Transaction matching"
msgstr "Transactie vergelijking"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF "
"file and some of the transactions are already in your ledger, you may get "
"duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for "
"transactions that look similar to those you already have. If it finds "
"something that looks like the same transaction, it will match the apparent "
"duplicate."
msgstr ""
"Zoals eerder opgemerkt is een van de belangrijkste nadelen van het QIF-"
"formaat het ontbreken van een unieke identifier voor elke transactie. Als u "
"dus een QIF-bestand importeert en enige van de transacties zijn al in uw "
"grootboek, dan kunt u duplicaten krijgen. &kmymoney; probeert hier omheen te "
"werken door te zoeken naar transacties die er hetzelfde uitzien als die u al "
"hebt. Als het iets vindt dat lijkt op dezelfde transactie, zal het het een "
"overeenkomst met het gelijkende duplicaat aangeven."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:815
#, no-c-format
msgid ""
"This can be a problem if you have transactions that look too similar but are "
"actually different. In this case, you can unmatch those transactions later "
"in the ledger view."
msgstr ""
"Dit kan een probleem zijn als u transacties hebt die er hetzelfde uit lijken "
"te zien maar in werkelijkheid verschillend zijn. In dat geval kunt u het "
"overeenkomen van deze transacties later ongedaan maken in de "
"grootboekweergave."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:823
#, no-c-format
msgid "Writing an import filter"
msgstr "Een importfilter schrijven"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values "
"(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, "
"&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other "
"types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a "
"custom program you write which takes your special file as input, and "
"produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a "
"compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as "
"long as the system can run it."
msgstr ""
"Soms hebt u gegevens in een aangepast formaat, zoals komma-gescheiden "
"waarden (CSV) of iets anders uniek aan uw situatie. Vanaf version 4.6, bevat "
"&kmymoney; een CSV importplug-in, maar u kunt nog steeds andere typen "
"bestanden in &kmymoney; importeren met een QIF-importfilter. Een filter is "
"een eigen programma dat u schrijft die uw speciale bestand als invoer neemt "
"en een QIF-bestand als uitvoer. Dit kan een shell-script, een perl-script, "
"een gecompileerd programma geschreven in C/C++ of iets anders dat u bedenkt, "
"zolang als het systeem het kan uitvoeren."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:836
#, no-c-format
msgid ""
"To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter "
"the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a "
"QIF import using this profile, the file you select for importing will be run "
"through your filter first."
msgstr ""
"Om dit te gebruiken bewerkt u uw favoriete QIF-profiel en selecteert het "
"tabblad Filter. Voer de locatie van uw filterprogramma in waar er om "
"gevraagd wordt. Wanneer u daarna een QIF importeren doet met dit profiel, "
"zal het bestand dat u hebt geselecteerd voor importeren uitgevoerd worden "
"eerst via uw filter."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:843
#, no-c-format
msgid ""
"A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF "
"file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called "
"csv2qif.awk, with the following two lines as contents:"
msgstr ""
"Een gemeenschappelijk probleem is om een lijst met komma-gescheiden-waarden "
"te converteren in een QIF-bestand. Dit is een tekstboek geval voor het "
"hulpmiddel awk. Maak een script genaamd csv2qif.awk, met de volgende twee "
"regels als inhoud:"
#. Tag: programlisting
#: details-impexp.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"BEGIN { FS=&quot;,&quot;; print &quot;!Type:Bank&quot; }\n"
"\n"
" { print &quot;D&quot;$1; print &quot;T&quot;$2; print &quot;N&quot;"
"$3; print &quot;P&quot;$4; print &quot;M&quot;$5; print &quot;^&quot; }"
msgstr ""
"BEGIN { FS=&quot;,&quot;; print &quot;!Type:Bank&quot; }\n"
"\n"
" { print &quot;D&quot;$1; print &quot;T&quot;$2; print &quot;N&quot;"
"$3; print &quot;P&quot;$4; print &quot;M&quot;$5; print &quot;^&quot; }"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. "
"Set the input filter to <userinput>awk -f csv2qif.awk</userinput>."
msgstr ""
"Wijzig daarna de QIF-sleutels (D,T,N,P,M) om overeen te komen met de "
"volgorde van uw csv-gegevens. Stel het invoerfilter in om uit te voeren "
"<userinput>awk -f csv2qif.awk</userinput>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; "
"expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, "
"it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from "
"iso-8859-1, you would set the input filter to <userinput>recode iso-8859-1.."
"utf-8</userinput>."
msgstr ""
"Een ander probleem treedt soms op in de codering van QIF-bestanden. "
"&kmymoney; verwacht bestanden gecodeerd in UTF8. Als uw bestand gecodeerd is "
"in iets anders, kan het nuttig zijn het te converteren naar UTF8. Om het "
"bijvorbeeld te converteren van iso-8859-1, dan zou u het invoerfilter in "
"kunnen stellen op <userinput>recode iso-8859-1..utf-8</userinput>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:866
#, no-c-format
msgid "Special &kmymoney; QIF extensions"
msgstr "Speciale &kmymoney; QIF-extensies"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your "
"own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this "
"problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this "
"as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is "
"already in the system."
msgstr ""
"Zoals al genoemd is een van de grote nadelen van het QIF-formaat het "
"ontbreken van een unieke identifier voor elke transactie. Als u uw eigen "
"maker van een QIF-bestand schrijft (of filter, zoals boven beschreven), dan "
"kunt u dit probleem aanpakken. &kmymoney; ondersteunt het veld '#'. Het "
"importprogramma zal dit interpreteren als een uniek transactie-ID en het "
"record negeren als de transactie al in het systeem zit."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:880
#, no-c-format
msgid "QIF Exporter"
msgstr "QIF exporteren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"To export one of your accounts to a QIF file, choose the "
"<menuchoice><guimenuitem>Export</guimenuitem> <guimenuitem>QIF</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>File</guimenu> menu. You will be "
"prompted for which single account to export, what file to export it to, and "
"what QIF Profile to use."
msgstr ""
"Om een van uw rekeningen naar een QIF-bestand te exporteren, kies "
"<menuchoice><guimenuitem>Exporteren</guimenuitem> <guimenuitem>QIF</"
"guimenuitem></menuchoice> uit het menu <guimenu>Bestand</guimenu>. U zult "
"gevraagd worden naar welke enkele rekening te exporteren, naar welk bestand "
"te exporteren en welk QIF-profiel te gebruiken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:888
#, no-c-format
msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments."
msgstr ""
-"Op dit moment behandelt het QIF-exporteerprogramma niet het exporteren van "
+"Op dit moment behandelt het QIF-exportprogramma niet het exporteren van "
"investeringen."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:899
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:911
#, no-c-format
msgid "OFX Importer Plugin"
msgstr "OFX-plug-in voor importeren"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "De plug-in ophalen"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is "
"not built into the core program. You must obtain and install the OFX "
"Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files "
"will automatically show up under the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Import</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
"&kmymoney; zal OFX-bestanden pijnloos importeren. Deze functionaliteit is "
"niet ingebouwd in het kernprogramma. U moet het verkrijgen en de OFX-"
"importeerplug-in installeren. Nadat het is geïnstalleerd, zal het commando "
"om OFX-bestanden te importeren automatisch verschijnen onder het menu "
"<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu> <guimenuitem>Importeren</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX "
"importer already included or available as a separate package. If the OFX "
"importer does not seem to be installed in your version, the first place to "
"check is in the same place you got your base &kmymoney; package."
msgstr ""
"Merk op dat veel vooraf gemaakte pakketten van versies van &kmymoney; "
"gebouwd zijn met het OFX-importprogramma al meegenomen of beschikbaar als "
"een apart pakket. Als het OFX-importprogramma niet lijkt te zijn "
"geïnstalleerd in uw versie is de eerste plaats om te zoeken dezelfde plaats "
"waar u het basis pakket van &kmymoney; vandaan hebt."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within "
"the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got "
"the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do "
"is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries "
"installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and "
"compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest "
"libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version."
msgstr ""
"Als u het hebt geïnstalleerd via een RPM is de OFX-importeerplug-in gevat in "
"de kmymoney-ofx RPM. Het zou beschikbaar moeten zijn uit elke bron waaruit "
"de basis RPM van &kmymoney; kwam. Als u het hebt gebouwd uit broncode is "
"alles wat u moet doen de libOFX 0.9 ontwikkellingsheaders en bibliotheken te "
"installeren op uw systeem. Het bouwproces van &kmymoney; zal deze detecteren "
"en de plug-in compileren. Op het moment van uitgave van &kmymoney; 4.6 is de "
"laatste libofx versie 0.9.4, wat ook de minimaal vereiste versie is."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are "
"certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the "
"developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log "
"file, compressed first via gzip."
msgstr ""
"Als u problemen ondervindt om &kmymoney; te compileren en u bent er zeker "
"van dat de juiste versie van libOFX is geïnstalleerd, neem dan contact op "
"met de ontwikkelaarslijst &devlist; voor assistentie. Voeg een kopie van uw "
"config.log bestand in, eerst gecomprimeerd via gzip."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:950
#, no-c-format
msgid "What is OFX"
msgstr "Wat is OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:952
#, no-c-format
msgid ""
"OFX stands for <quote>Open Financial Exchange</quote>. According to the "
"<ulink url=\"http://www.ofx.net/\">OFX web site</ulink> <quote>Open "
"Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
"exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
"consumers via the Internet. OFX is not a financial institution.</quote> The "
"specification defines formats for transfer of financial data both by file "
"and by direct interchange."
msgstr ""
"OFX staat voor <quote>Open Financial Exchange</quote>. Volgens de <ulink url="
"\"http://www.ofx.net/\">OFX-website</ulink> <quote>Open Financial Exchange "
"(OFX) is een geünificeerde specificatie voor de elektronische uitwisseling "
"van financiële gegevens tussen financiële instituten, bedrijven en klanten "
"via het internet. OFX is geen financieel instituut.</quote> De specificaties "
"definiëren formaten voor overdracht van financiële gegevens zowel per "
"bestand als per directe uitwisseling."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are "
"still variations, depending on the specific implementation used by any "
"institution. OFX files may have an extension of <quote>OFX</quote> or "
"<quote>QFX</quote> (upper or lower case); this does not imply any particular "
"difference in the content. The specification is based on XML, so the files "
"can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the "
"content itself, some implementations do not use any, making it very hard for "
"a human to read."
msgstr ""
"Hoewel de standaard vollediger en robuuster is dan QIF, zijn er nog steeds "
"variaties, afhankelijk van de specifieke implementatie gebruikt door een "
"instituut. OFX-bestanden kunnen een extensie <quote>OFX</quote> hebben of "
"<quote>QFX</quote> (hoofd- of kleine letters); dit impliceert geen specifiek "
"verschil in de inhoud. De specificatie is gebaseerd op XML, de bestanden "
"kunnen dus gelezen worden in elke tekstbewerker, maar omdat witruimte niet "
"relevant is voor de inhoud zelf, gebruiken sommige implementaties dit niet, "
"waarmee het erg moeilijk is om het als mens te lezen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"Another site with good information is <ulink url=\"http:/ofxhome.com/\">OFX "
"Home</ulink>. They maintain a directory of financial institutions that "
"support OFX. This can be useful if you have problems setting up <link "
"linkend=\"details.impexp.ofxdirectconnect\">OFX direct connect.</link> They "
"also have a forum for discussions about OFX issues."
msgstr ""
"Een andere site met goede informatie is <ulink url=\"http:/ofxhome.com/"
"\">OFX Home</ulink>. Ze onderhouden een catalogus van financiële instituten "
"die OFX ondersteunen. Dit kan nuttig zijn als u problemen hebt om <link "
"linkend=\"details.impexp.ofxdirectconnect\">OFX direct connect</link> op te "
"zetten. Ze hebben ook een forum voor discussies over problemen met OFX."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Importing an OFX file"
msgstr "Een OFX-bestand importeren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the "
"menu bar. From the <guimenu>File</guimenu> menu, choose <guimenuitem>Import</"
"guimenuitem>, and then <guimenuitem>OFX...</guimenuitem>. If OFX does not "
"show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed "
"correctly. Please see the previous section."
msgstr ""
"De meest simpele manier om een OFX-bestand te importeren is om het "
"importprogramma te kiezen uit de menubalk. Kies <guimenu>Bestand</guimenu> "
"uit het menu, kies <guimenuitem>Importeren</guimenuitem> en daarna "
"<guimenuitem>OFX...</guimenuitem>. Als OFX niet getoond wordt onder "
"Importeren, dan hebt u de plug-in OFX-importprogramma niet juist "
"geïnstalleerd. Zie de vorige sectie."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:994
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing the importer will do is ask you into which account to import "
"the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your "
"file, you will be asked this question multiple times."
msgstr ""
"Het eerste dat het importprogramma vraagt is in welke rekening de "
"transacties te importeren. Als er transacties zijn voor meerdere rekeningen "
"in uw bestand, dan zal deze vraag meerdere keren gesteld worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1000
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation "
"mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be "
"assigned a category. The importer was not able to automatically assign a "
"category based on your past transaction history. You can edit each "
"transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed."
msgstr ""
"Na het importeren kunnen sommige van uw transacties getoond worden met een "
"uitroepteken op een gele driehoek in het grootboek. Dit betekent dat er een "
"categorie aan moet worden toegekend. Het importprogramma was niet in staat "
"om automatisch een categorie gebaseerd op uw voorbije transactiegeschiedenis "
"toe te kennen. U kunt elke transactie in het grootboek bewerken om een "
"categorie toe te kennen en het merkteken zal verwijderd worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that this section describes the <quote>native</quote> OFX "
"importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin "
"if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly "
"differently, and they are written and supported by two different developers."
msgstr ""
"Merk op dat deze sectie het <quote>eigen</quote> OFX-importprogramma "
"beschrijft. OFX-bestanden kunnen ook geïmporteerd worden met de AqBanking "
"Importplug-in als u die hebt geïnstalleerd. Merk op dat de twee "
"importprogramma's enigszins verschillend zich gedragen en dat ze geschreven "
"zijn en ondersteund worden door twee verschillende ontwikkelaars."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "Importing Investments"
msgstr "Investeringen importeren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that if you are importing a file with investment transactions, "
"those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading "
"symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is "
"exactly the same as the one in the file you're importing."
msgstr ""
"Merk op dat als u een bestand met investeringstransacties importeert, die "
"investeringen eerst moeten bestaan in uw &kmymoney;-bestand. Het "
"handelssymbool wordt gebruikt om overeen te laten komen, ga dus na dat het "
"symbool in &kmymoney; exact hetzelfde is als die in het bestand dat u "
"importeert."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1028
#, no-c-format
msgid "Web Connect"
msgstr "Webverbinding"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your "
"bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser "
"should ask you what program you would like to use to open the file. Point "
"your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into "
"the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file "
"associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX "
"file automatically for you."
msgstr ""
"De gemakkelijkste manier om een OFX-bestand te importeren is om een "
"webverbinding op te zetten. Bezoek de website van de bank en klik op een "
"koppeling om een OFX-bestand te downloaden. Uw browser zou moeten vragen "
"welk programma u wilt gebruiken om het bestand te openen. Laat uw browser "
"wijzen naar &kmymoney;. Het zal dan het gedownloade OFX-bestand importeren "
"in het &kmymoney;-bestand dat u het meest recent open had. U kunt ook de "
"bestandsassociaties van uw bureaubladomgeving wijzigen en &kmymoney; het OFX-"
"bestand automatisch voor u te laten openen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up "
"that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site."
msgstr ""
"Als u het nodig heeft het OFX-bestand in een ander &kmymoney; bestand te "
"importeren, upload dat bestand eerst in &kmymoney; en bezoek daarna de "
"website van uw bank."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "Direct Connect"
msgstr "Direct verbinden"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the "
"ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, "
"there will be more help written, and this will be moved to its own section."
msgstr ""
"OFX direct verbinden wordt nu in &kmymoney; ondersteund. Dit geeft u de "
"mogelijkheid om direct met uw bank contact te maken om afschriften te "
"ontvangen. In de toekomst zullen er meer hulptekst geschreven worden en zal "
"dit naar zijn eigen sectie verplaatst worden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-"
"ofxbanking switch (now the default)."
msgstr ""
"Om deze functie in te schakelen moet u &kmymoney; compileren met de optie --"
"enable-ofxbanking (nu de standaard)."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a "
"separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this "
"service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them "
"you want to bank directly from MS Money or Quicken."
msgstr ""
"Wees gewaarschuwd: veel banken die een aparte aanmelding vereisen, zullen u "
"een apart wachtwoord of PIN geven, en kunnen u aparte kosten in rekening "
"brengen voor deze service. Geen enkele bank ondersteunt direct &kmymoney;. U "
"zult ze moeten vertellen dat u direct wilt bankieren vanuit MS Money of "
"Quicken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to configure each account for which you wish to download "
"statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to "
"configure, and choose <guimenuitem>Map to online account...</guimenuitem>. "
"In case more than one online banking plugin is installed on your system you "
"will be asked which one to use. For the internal OFX method select "
"<guimenuitem>KMyMoney OFX</guimenuitem>. A list of banks will be downloaded "
"from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, "
"entering your username and password, and selecting an account. Should you "
"find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the "
"manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or "
"you may have to do some research to find them."
msgstr ""
"De eerste stap is om elke rekening waarvoor u afschriften wilt downloaden te "
"configureren. Ga naar de Rekeningenweergave, klik rechts op de rekening die "
"u wilt configureren en kies <guimenuitem>Aan online rekening koppelen...</"
"guimenuitem>. In het geval dat er meer dan één online plug-in voor bankieren "
"is geïnstalleerd op uw systeem, zult u gevraagd worden welke te gebruiken. "
"Voor de interne OFX-methode selecteert u <guimenuitem>KMyMoney OFX</"
"guimenuitem>. Een lijst met banken zal gedownload worden uit het internet en "
"een assistent zal u leiden door het kiezen van een bank, door uw "
"gebruikersnaam en wachtwoord in te voeren en een rekening te selecteren. Als "
"uw bank niet in de lijst staat, dan kan het nog steeds mogelijk zijn om de "
"handmatige optie te gebruiken. Uw bank kan in staat zijn om de gewenste "
"parameters te leveren of u moet enig zoekwerk verrichten om ze te vinden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as "
"the implementation at most institutions do not provide sufficient details in "
"error messages. One particular issue to note is that many institutions "
"require you to change your password the first time you access it online "
"using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; "
"uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In "
"some cases, it is possible to get a techincal support person at the "
"institution to change the password for you. Until we are able to expand this "
"section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble "
"getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; "
"developer list &devlist;."
msgstr ""
"Een OFX directe verbinding kan soms een uitdaging zijn, speciaal als de "
"implementatie bij de meeste instituten niet voldoende details levert in "
"foutmeldingen. Eén speciaal probleem om te melden is dat veel instituten van "
"u eisen om uw wachtwoord, de eerste keer dat u online toegang met deze "
"methode gebruikt, te wijzigen. Helaas kan de bibliotheek die &kmymoney; "
"gebruikt (libofx) op dat moment geen manier heeft om interactief een "
"wachtwoord te wijzigen. In sommige gevallen is het mogelijk om een "
"technische ondersteuner in het instituut het wachtwoord voor u te wijzigen. "
"Totdat we in staat zijn om deze sectie uit te breiden met meer "
"gedetailleerde informatie voor probleemoplossing, als u problemen heeft om "
"dit voor u te laten werken, kunt u vragen om hulp op de ontwikkelaarslijst "
"van &kmymoney; &devlist;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for "
"that account. Then from the <guimenu>Account</guimenu> menu, choose "
"<guimenuitem>Update account...</guimenuitem>. This will connect to your "
"bank, and download a statement for the last 60 days."
msgstr ""
"Nadat u een rekening hebt ingesteld met online bankieren, ga naar het "
"grootboek voor die rekening. Kies daarna vanuit het menu <guimenu>Rekening</"
"guimenu> <guimenuitem>Rekening bijwerken...</guimenuitem>. Dit zal u "
"verbinden met uw bank en afschriften van de laatste 60 dagen downloaden."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from "
"the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either "
"the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure "
"this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the "
"appropriate tab in the <link linkend=\"details.accounts.edit\">Edit account</"
"link> dialog."
msgstr ""
"In versies van &kmymoney; vóór 4.6, werd de naam van de debiteur altijd uit "
"het veld PAYEEID genomen. Vanaf versie 4.6 kan de naam van de debiteur "
"gebaseerd zijn op of de velden PAYEEID, NAME of MEMO in de OFX-transactie. -"
"U kunt deze mogelijkheid configureren en enige andere OFX-direct-connect "
"instellingen door het van toepassing zijnde tabblad in de dialoog <link "
"linkend=\"details.accounts.edit\">Rekening bewerken</link>."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1117
#, no-c-format
msgid "Exporting an OFX file"
msgstr "Een OFX-bestand exporteren"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are "
"interested to contribute in this area, please contact the libofx development "
"team for details."
msgstr ""
"Het is op dit moment niet mogelijk om uw gegevens als een OFX-bestand te "
"exporteren. Als u geïnteresseerd bent om in dit gebied bij te dragen, neem "
"dan contact op met het ontwikkelteam van libofx voor details."
#. Tag: chapter
#: details-impexp.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "&details-impexp-csv;"
msgstr "&details-impexp-csv;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Writing Importer Plugins"
msgstr "Importerenplug-ins schrijven"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a "
"custom format, and you would like to write an importer plugin, we would "
"value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from "
"source. Then use the OFX Importer Plugin as an example."
msgstr ""
"&kmymoney; bevat expliciete ondersteuning voor importerenplug-ins. Als u een "
"eigen formaat hebt en u zou daarvoor een importerenplug-in willen schrijven, "
"dan zouden we uw bijdrage zeer waarderen. Om dat te doen moet u het "
"programma vanuit de broncode moeten compileren. Gebruik daarna de OFX "
"importerenplug-in als een voorbeeld."
#~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgid "CSV Importer Plugin"
#~ msgstr "CSV plug-in voor importeren"
#~ msgid "Reasons for importing CSV Files"
#~ msgstr "Redenen om CSV-bestanden te importeren"
#~ msgid "Importing a CSV file"
#~ msgstr "Importeren van een CSV-bestand"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Als QIF opslaan"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#~ msgid "Field Delimiter"
#~ msgstr "Veldscheidingsteken"
#~ msgid "Text Delimiter"
#~ msgstr "Scheidingsteken voor tekst"
#~ msgid "Decimal Symbol"
#~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen"
#~ msgid "Thousands Symbol"
#~ msgstr "Scheidingsteken duizendtallen"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumopmaak"
#~ msgid "Start line"
#~ msgstr "Begin bij regel"
#~ msgid "End line"
#~ msgstr "Eindregel"
#~ msgid "Importing banking data"
#~ msgstr "Gegevens van de bank importeren"
#~ msgid "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thomas</firstname> <surname>Baumgart</surname>"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Ace</firstname> <surname>Jones</surname>"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Tony</firstname> <surname>Bloomfield</surname>"
#~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/importwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/importwizard.po (revision 1534463)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/importwizard.po (revision 1534464)
@@ -1,479 +1,479 @@
#
-# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2013, 2016, 2018.
+# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2013, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-04 18:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"<!ENTITY i18n-importwizard \"<application>Import Wizard</application>\">"
msgstr ""
"<!ENTITY i18n-importwizard \"<application>Assistent voor importeren</"
"application>\">"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &i18n-importwizard; Handbook"
msgstr "Het handboek van &i18n-importwizard;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname> </"
"personname> <email>montel@kde.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Laurent</firstname> <surname>Montel</surname> </"
"personname> <email>montel@kde.org</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "&Freek.de.Kruijf;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. Tag: date
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "2016-07-27"
msgstr "2016-07-27"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "5.3.40 (Applications 16.08)"
msgstr "5.3.40 (Applications 16.08)"
#. Tag: title
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&i18n-importwizard; allows to import emails, settings, addressbook and "
"calendar data detected in your user account from the following mailers:"
msgstr ""
"&i18n-importwizard; stelt u in staat om gegevens van e-mailberichten, "
"instellingen, adresboek en agenda uit uw gebruikersaccount uit de volgende e-"
"mailprogramma's te importeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Trojitá</application>, <application>Evolution 1.x - 3.x</"
"application>, <application>OS X Mail</application>, <application>Opera</"
"application>, <application>Sylpheed</application>, <application>Thunderbird/"
"Mozilla</application>, <application>The Bat!</application>, "
"<application>Outlook Express</application>, <application>Balsa</"
"application>, <application>Pegasus-Mail</application>, and "
"<application>Claws Mail</application>"
msgstr ""
"<application>Trojitá</application>, <application>Evolution 1.x - 3.x</"
"application>, <application>OS X Mail</application>, <application>Opera</"
"application>, <application>Sylpheed</application>, <application>Thunderbird/"
"Mozilla</application>, <application>The Bat!</application>, "
"<application>Outlook Express</application>, <application>Balsa</"
"application>, <application>Pegasus-Mail</application> en <application>Claws "
"Mail</application>"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally you can use the manual import for <application>KMail Archive</"
"application>, <application>mbox (Unix, Evolution)</application>, &kmail; "
"Maildirs, <application>Icedove</application>, <application>Lotus Notes</"
"application>, <application>Plain Text</application> and "
"<application>Mailman</application> Archives."
msgstr ""
"Daarnaast kunt u de handmatige import gebruiken voor <application>KMail "
"Archive</application>, <application>mbox(Unix, Evolution)</application>, "
"&kmail; Maildirs, <application>Icedove</application>, <application>Lotus "
"Notes</application>, <application>Plain Text</application> en "
"<application>Mailman</application> archieven."
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"If no mail data are detected automatically then click on <guibutton>Manual "
"Selection</guibutton> in the start window and use the <link linkend=\"manual-"
"import\">Manual Import</link> features."
msgstr ""
"Als geen e-mailgegevens automatisch worden gedetecteerd klik dan op "
"<guibutton>Handmatige selectie</guibutton> in het startvenster en gebruik de "
"<link linkend=\"manual-import\">Handmatige import</link>-functies."
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"You can start &i18n-importwizard; directly from the application launcher or "
"from &kmail; with <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Import "
"Wizard</guimenuitem></menuchoice> for automatic detection or from &kmail; "
"with <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import Messages</"
"guimenuitem></menuchoice> for manual import."
msgstr ""
"U kunt &i18n-importwizard; direct starten met het startprogramma voor "
"toepassingen of vanuit &kmail; met <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</"
"guimenu><guimenuitem>Assistent voor importeren</guimenuitem></menuchoice> "
"voor automatische detectie of uit &kmail; met <menuchoice><guimenu>Bestand</"
"guimenu> <guimenuitem>Berichten importeren</guimenuitem></menuchoice> voor "
"handmatig importeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Close &kmail; before importing data. Some plugins will modify &kmail;'s "
"configuration file."
msgstr ""
"Sluit &kmail; alvorens gegevens te importeren. Sommige plug-ins zullen het "
"configuratiebestand van &kmail; wijzigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"For information about other utilities to import mails please read the <ulink "
"url=\"help:/pimsettingexporter\">PIM Setting Exporter</ulink> handbook."
msgstr ""
"Voor informatie over andere hulpmiddelen om e-mailberichten te importeren "
-"leest u <ulink url=\"help:/pimsettingexporter\">Exporteerprogramma van "
+"leest u <ulink url=\"help:/pimsettingexporter\">Exportprogramma van "
"instellingen van PIM</ulink> in het handboek."
#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Detected Mail Applications"
msgstr "Gedetecteerde e-mailtoepassingen"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"At startup the import wizard will detect all supported email applications, "
"and list them for you in the window. Select the email application you want "
"to import from, and click the <guibutton>Next</guibutton> button. The wizard "
"will then ask if you want to import everything, or give you options to "
"select which types of materials you want to import."
msgstr ""
"Bij het opstarten zal de assistent voor importeren alle ondersteunde e-"
"mailtoepassingen detecteren en ze in een lijst in het venster aan u tonen. "
"Selecteer de e-mailtoepassing waar vanaf u wilt importeren en klik op de "
"knop <guibutton>Volgende</guibutton>. De assistent zal dan vragen of u alles "
"wilt importeren of geeft u opties om te selecteren welke typen materialen u "
"wilt importeren."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Import Selection</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Selectie voor importeren</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "<phrase>Import Selection</phrase>"
msgstr "<phrase>Selectie voor importeren</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "<para>Import Selection</para>"
msgstr "<para>Selectie voor importeren</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your selections in the materials to import screen, you will see "
"one or more of the following screens:"
msgstr ""
"Afhankelijk van uw selecties in de materialen op het scherm voor importeren, "
"zult u een of meer van de volgende schermen zien:"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"To import mail messages, you need to select the folder you want your email "
"messages to import into. Once selected, click the <guibutton>Import Mails</"
"guibutton> button. Once the progress bar reaches 100%, click the "
"<guibutton>Next</guibutton> button, or the <guibutton>Finish</guibutton> "
"button, if this was your last material selection."
msgstr ""
"Om e-mailberichten te importeren moet u de map selecteren waarin u uw e-"
"mailberichten wilt importeren. Eenmaal geselecteerd, klik op de knop "
"<guibutton>E-mailberichten importeren</guibutton>. Als de voortgangsbalk "
"100% bereikt, klik op de knop <guibutton>Volgende</guibutton> of de knop "
"<guibutton>Beëindigen</guibutton>, als dit uw laatste selectie van materiaal "
"was."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"To import mail filters, click the <guibutton>Import Filters</guibutton> "
"button and it will import any filters it found, once finished click the "
"<guibutton>Next</guibutton> button, or the <guibutton>Finish</guibutton> "
"button, if this was your last material selection."
msgstr ""
"Om E-mailfilters te importeren, klik op de knop <guibutton>Filters "
"importeren</guibutton> en het zal alle filters importeren, die het heeft "
"gevonden, eenmaal beëindigd, klik op de knop <guibutton>Volgende</guibutton> "
"of de knop <guibutton>Beëindigen</guibutton>, als dit uw laatste selectie "
"van materiaal was."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"To import settings, click the <guibutton>Import Settings</guibutton> button. "
"The wizard will ask you some questions &eg; which folder to use for account "
"folders that do not exist. The wizard will also create your identity. Once "
"complete, click the <guibutton>Next</guibutton> button, or the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button, if this was your last material "
"selection."
msgstr ""
"Om instellingen te importeren, klik op de knop <guibutton>Instellingen "
"importeren</guibutton>. De assistent zal u enkele vragen stellen &eg; welke "
"map te gebruiken voor accountmappen die niet bestaan. De assistent zal ook "
"uw identiteit aanmaken. eenmaal gereed, klik op de knop <guibutton>Volgende</"
"guibutton> of de knop <guibutton>Beëindigen</guibutton>, als dit uw laatste "
"selectie van materiaal was."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"To import address books or calendars, click the <guibutton>Import address "
"book</guibutton> or <guibutton>Import Calendar</guibutton> button, and it "
"will import all address books or calendars it finds. Once complete, click "
"the <guibutton>Next</guibutton> button."
msgstr ""
"Om adresboeken of agenda's te importeren, klik op de knop "
"<guibutton>Adresboek importeren</guibutton> of de knop <guibutton>Agenda "
"importeren</guibutton> en het zal alle adresboeken of agenda's importeren "
"die het vindt. Eenmaal gereed, klik op de knop <guibutton>Volgende</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guibutton>Finish</guibutton> button to complete and exit the "
"wizard. If at any time you wish to end the wizard, you can click the "
"<guibutton>Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Klik op de knop <guibutton>Beëindigen</guibutton> om af te sluiten en de "
"assistent te verlaten. Als u de assistent op een willekeurig moment wilt "
"verlaten, klik dan op de knop <guibutton>Annuleren</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "<title>Manual Import</title>"
msgstr "<title>Handmatig importeren</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Manual Import</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Handmatig importeren</screeninfo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Please make sure that you compact your folders in the other email client."
msgstr "Controleer in de andere e-mailclient dat u uw mappen comprimeert."
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Select your previous email program from the drop down box. The center text "
"area of the dialog will update with special instructions (if applicable), "
"and the known location of email message storage for that application. Follow "
"these instructions, then select the folder you wish to import your messages "
"to."
msgstr ""
"Selecteer uw vorige e-mailprogramma uit het afrolvak. Het centrale "
"tekstgebied van de dialoog zal met speciale instructies (indien van "
"toepassing) worden bijgewerkt met de bekende locaties van opslag van e-"
"mailberichten voor die toepassing. Volg deze instructies en selecteer dan de "
"map waarnaar u uw berichten wilt importeren."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove duplicate messages, check <guilabel>Remove duplicate "
"messages during import</guilabel>. A file select dialog will pop up and you "
"need to select the file/folder noted in the instructions. Click the "
"<guibutton>Next</guibutton> button to complete the import. When the import "
"is finished you can click the <guibutton>Back</guibutton> button to import "
"from another application or the <guibutton>Finish</guibutton> button to exit."
msgstr ""
"Als u dubbele berichten wilt verwijderen, activeer dan <guilabel>Dubbele "
"berichten verwijderen bij importeren</guilabel>. Een dialoog voor "
"bestandsselectie zal verschijnen en u moet het bestand/map selecteren "
"aangegeven in de instructies. Klik op de knop <guibutton>Volgende</"
"guibutton> om het importeren te voltooien. Wanneer het importeren gereed is "
"kunt u klikken op de knop <guibutton>Terug</guibutton> om uit een andere "
"toepassing te importeren of op de knop <guibutton>Beëindigen</guibutton> om "
"te eindigen."
#. Tag: title
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Dankbetuigingen en licentie"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "&i18n-importwizard;"
msgstr "&i18n-importwizard;"
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2013 Laurent Montel montel@kde.org"
msgstr "Programma copyright 2013 Laurent Montel montel@kde.org"
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Section Manual Import is a modified copy of the KMailCVT handbook"
msgstr ""
"De sectie Handmatig importeren is een gemodificeerde kopie van het KMailCVT "
"handbook"
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2013 Laurent Montel montel@kde.org and "
"Scarlett Clark scarlett@scarlettgatelyclark.com"
msgstr ""
"Documentatie Copyright &copy; 2013 Laurent Montel montel@kde.org en Scarlett "
"Clark scarlett@scarlettgatelyclark.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "&meld.fouten;&vertaling.freek;"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2013-11-14"
#~ msgstr "2013-11-14"
#~ msgid "4.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgstr "4.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#~ msgid "Evolution 1.x - 3.x"
#~ msgstr "Evolution 1.x - 3.x"
#~ msgid "OS X Mail"
#~ msgstr "OS X Mail"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Thunderbird/Mozilla"
#~ msgstr "Thunderbird/Mozilla"
#~ msgid "The Bat!"
#~ msgstr "The Bat!"
#~ msgid "Outlook Express"
#~ msgstr "Outlook Express"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Pegasus-Mail"
#~ msgstr "Pegasus-Mail"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Using &i18n-importwizard;"
#~ msgstr "&i18n-importwizard; gebruiken"
#~ msgid "<releaseinfo>1.0</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>1.0</releaseinfo>"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid ""
#~ "&kapplication; allows to import emails, settings and addressbook from "
#~ "other mailers as Thunderbird, Evolution, Balsa &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "&kapplication; stelt u in staat om e-mailberichten, instellingen en "
#~ "adresboeken uit andere e-mailprogramma's zoals Thunderbird, Evolution, "
#~ "Balsa etc. te importeren."
#~ msgid "Using &kapplication;"
#~ msgstr "&kapplication; gebruiken"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "gebruiken"
#~ msgid "&kapplication;"
#~ msgstr "&kapplication;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatie"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilatie en installatie"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1534463)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1534464)
@@ -1,6551 +1,6551 @@
# translation of kmail_using-kmail.po to
# translation of kmail_using-kmail.po to Nederlands
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rijk van Wel <kde@ridge.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <skoning@ch.tudelft.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
-# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
+# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 02:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-06 10:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr "&Daniel.Naber.mail;"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
msgstr "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr "&Scarlett.Clark.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: using-kmail.docbook:19
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"&Tom.Albers;&Rijk.van.Wel;&Sander.Koning;&Natalie.Koning;&Freek.de.Kruijf;"
#. Tag: date
#: using-kmail.docbook:21
#, no-c-format
msgid "2013-12-14"
msgstr "2013-12-14"
#. Tag: releaseinfo
#: using-kmail.docbook:22
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr "(&kde; 4.12)"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Using &kmail;"
msgstr "&kmail; gebruiken"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:28
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Het hoofdvenster"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by "
"default divided into three panes:"
msgstr ""
"Het hoofdvenster is het venster dat verschijnt direct nadat &kmail; gestart "
"wordt. Het is verdeeld in drie vakken:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Folder list (on the left)"
msgstr "Lijst met mappen (linkervak)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Pane</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Paneel Mappen</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Pane</phrase>"
msgstr "<phrase>Paneel Mappen</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<para>Folder Pane</para>"
msgstr "<para>Paneel Mappen</para>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"This pane contains the list of your message folders (other email programs "
"may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
"messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
"folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
"small portion of the left side of the screen, and a long view, which takes "
"up the entire left side of the screen but is able to show more mailboxes. "
"You can toggle between these two views under <guilabel>Appearance</guilabel>/"
"<guilabel>Layout</guilabel> in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog. "
"The top section of the folder pane contains quick links to your favorite "
"folders. Add folders here through the &RMB; context menu <guimenuitem>Add to "
"Favorite Folders</guimenuitem>. Please see the <link linkend=\"folders"
"\">Folders Section</link> for detailed information about how to use folders."
msgstr ""
"In dit vak staan alle e-mailmappen (sommige e-mailprogramma's noemen dit "
"mailboxen). Om naar een bepaalde map te gaan kunt u er op klikken. De "
"berichten uit deze map worden nu in het berichtvak getoond. De mappenlijst "
"kan getoond worden in een verkorte weergave die slechts een klein deel van "
"de linkerkant in beslag neemt en een lange weergave die de volledige "
"linkerkant in beslag zal nemen. De gewenste weergave kan gekozen worden bij "
"<guilabel>Uiterlijk</guilabel>/<guilabel>Opmaak</guilabel> door het menu "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>&kmail; instellen..."
"</guimenuitem></menuchoice> te kiezen. Het bovenste gedeelte van het paneel "
"mappen bevat snelle koppelingen naar uw favoriete mappen. Voeg hier mappen "
"toe via het &RMB; contextmenu <guimenuitem>Toevoegen aan Favoriete mappen</"
"guimenuitem>. Bekijk het gedeelte over <link linkend=\"folders\">Mappen</"
"link> voor gedetailleerde informatie over het gebruik van de mappen."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Message list (in the upper right by default)"
msgstr "Lijst met berichten (standaard rechtsboven)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Message List with Message View"
msgstr "Berichtenlijst met weergave van bericht"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<phrase>Message List and Message View</phrase>"
msgstr "<phrase>Berichtenlijst met weergave van bericht</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:78
#, no-c-format
msgid "<para>Message List and Message View</para>"
msgstr "<para>Berichtenlijst met weergave van bericht</para>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"This pane lists header information (message Status Flags, Sender, Subject, "
"Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, Important Flag, "
"etc.) for the messages in the currently selected folder. Clicking on a "
"header will select that message and display it in the Message pane; you can "
"also select more than one message by holding down the &Ctrl; key when "
"clicking on messages. Change the view of your message list by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Message List</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. You have several options here."
msgstr ""
"Dit vak toont enkele gegevens (markeringen, afzender, onderwerp, datum en "
"optioneel de grootte, bijlage-vlag, belangrijk-vlag, etc.) van de e-"
"mailberichten in de op dat moment geselecteerde map. Wanneer een e-"
"mailbericht geselecteerd wordt, zal de inhoud getoond worden in het "
"Berichtvoorbeeldvak. Er kunnen ook meerdere berichten geselecteerd worden "
"door de &Ctrl;-toets ingedrukt te houden terwijl de berichten worden "
"aangeklikt. Wijzig de weergave van uw berichtenlijst door "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Berichtenlijst</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice> te selecteren. U "
"hebt hier verschillende opties."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Classic</guilabel> A simple, backward compatible, single row with "
"clickable sort columns."
msgstr ""
"<guilabel>Klassiek</guilabel> een eenvoudige, achterwaarts compatibele, "
"enkele rij met aan te klikken kolommen om te sorteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart</guilabel> A smart multi-line, multi-item with status icons, "
"no sort columns."
msgstr ""
"<guilabel>Internet</guilabel> een intelligente vorm met meerdere regels, "
"meerdere items met pictogrammen voor status, geen kolommen om in te sorteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart with clickable status</guilabel> A smart multi-line, multi-"
"item, status icons and clickable sort icons."
msgstr ""
"<guilabel>Intelligent met aan te klikken status</guilabel> een intelligente "
"met meerdere regels, meerdere items, pictogrammen voor status en aan te "
"klikken pictogrammen voor sorteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Configure...</guilabel> Allows you to customize your own Message "
"List Theme &eg; add or remove columns from the clickable sort bar."
msgstr ""
"<guilabel>Instellen...</guilabel> stelt u in staat uw eigen thema voor de "
"berichtenlijst aan te passen &eg; voeg toe of verwijder kolommen uit de aan "
"te klikken sorteerbalk."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen a theme with a clickable status, you may sort the "
"messages by clicking on the column that you wish to sort; if you click on "
"the same column more than once, sort order will toggle between ascending/"
"descending and some alternative sorting criteria will become available (like "
"sorting by Status when you click on the header of the Subject column). "
"Clicking the &RMB; on the list header shows a pop up menu, which allows you "
"to show or hide several columns in the list. You can customize the columns "
"visible on the sort bar, see <link linkend=\"customize-messagelist-theme"
"\">Configure Appearance Message List</link> for details."
msgstr ""
"Als u een thema hebt gekozen met aan te klikken status, dan kunnen de "
"berichten gesorteerd worden door op de kolom te klikken waarop gesorteerd "
"moet worden. Door meerdere keren op dezelfde kolom te klikken, kan er "
"gewisseld worden tussen een oplopende of aflopende sortering. Klikken met de "
"&RMB; op de kop van de lijst toont een contextmenu, waarmee u verschillende "
"kolommen in de lijst kunt tonen of verbergen. U kunt de zichtbaarheid van "
"kolommen op de sorteerbalk aanpassen, zie <link linkend=\"customize-"
"messagelist-theme\">Uiterlijk van berichtenlijst aanpassen</link> voor "
"details."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Message preview pane (in the lower right by default)"
msgstr "Berichtvoorbeeldvak (standaard rechtsonder)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"This pane displays the currently selected message. Below you will find "
"options to adjust the reader window to your preference."
msgstr ""
"Dit paneel toont het nu geselecteerde bericht. Onderaan vindt u opties om "
"het leesvenster aan uw voorkeuren aan te passen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The top of the reader window contains various header options. Go to "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> and try them out until you find one you like! Details for the "
"various headers are as follows:"
msgstr ""
"Het bovenste gedeelte van het venster bevat verschillende opties voor de "
"bechtkoppen. Ga naar <menuchoice><guimenu>Beeld</"
"guimenu><guisubmenu>Berichtkoppen</guisubmenu></menuchoice> en probeer ze "
"uit totdat u er een tot uw genoegen vindt! Details over verschillende "
"berichtkoppen zijn als volgt:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enterprise Headers</guilabel> A minimal header with title, From, "
"and To, with a graphical design."
msgstr ""
"<guilabel>Zakelijke berichtkoppen</guilabel> minimale berichtkoppen met "
"titel, Van en Naar, met een grafisch ontwerp."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fancy Headers</guilabel> Minimal header with a spam status "
"notification."
msgstr ""
"<guilabel>Elegante berichtkoppen</guilabel> minimale berichtkoppen met een "
"statusmelding voor spam."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Brief Headers</guilabel> Title, and in parentheses you will find "
"From and the date."
msgstr ""
"<guilabel>Beknopte berichtkoppen</guilabel> titel en in haakjes ziet u Van "
"en de datum."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Standard Headers</guilabel> Title, From, and To."
msgstr "<guilabel>Standaard berichtkoppen</guilabel> titel, Van en Naar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:114
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Long Headers</guilabel> Title, Date, From, and To."
msgstr "<guilabel>Lange berichtkoppen</guilabel> titel, datum, Van en Naar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>All Headers</guilabel> List everything you ever wanted to know "
"about the email, including every server it went through, virus/spam scanners "
"it went through, &etc;"
msgstr ""
"<guilabel>Alle berichtkoppen</guilabel> toon alles wat u altijd al wilde "
"weten over het e-mailbericht, inclusief elke server waar het doorheen ging, "
"evenals virus/spam-scanners, &etc;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Custom Headers</guilabel> See <link linkend=\"configure-appearance-"
"message-window\">Message Window configuration</link> <guilabel>Headers:</"
"guilabel> to set up custom headers that can be selected here."
msgstr ""
"<guilabel>Eigen berichtkoppen</guilabel> Zie <link linkend=\"configure-"
"appearance-message-window\">Berichtvenster instellen</link> "
"<guilabel>Berichtkoppen:</guilabel> om uw eigen berichtkoppen in te stellen "
"die hier geselecteerd kunnen worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Example</guilabel> An example header from the <guilabel>Download "
"New Themes...</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Voorbeeld</guilabel> een voorbeeld van een berichtkop uit "
"<guilabel>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Example Fancy</guilabel> An example fancy header from the "
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>Voorbeeld Elegant</guilabel> een voorbeeld van elegante "
"berichtkoppen uit <guilabel>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel> Allows you to download custom "
"themes created by other &kmail; users."
msgstr ""
"<guilabel>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel> stelt u in staat om "
"aangepaste thema's te downloaden gemaakt door andere gebruikers van &kmail;."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text "
"(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The "
"text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is "
"missing you can enable it in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
"from there you want the <guilabel>Message Window</guilabel> tab, and select "
"<guilabel>Show &HTML; status bar</guilabel>."
msgstr ""
"Als de voorkeur geeft om uw e-mail in &HTML;-formaat te bekijken in plaats "
"van in platte tekst (standaard) klik dan op de balk aan de linkerkant van "
"het paneel. De tekst in de balk informeert u over welke weergave er wordt "
"getoond. Als deze balk ontbreekt, dan schakel u deze in in de dialoog "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>&kmail; instellen..."
"</guimenuitem></menuchoice>, daarin gebruikt u het tabblad "
"<guilabel>Berichtvenster</guilabel> en selecteert u <guilabel>&HTML; "
"statusbalk tonen</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to change how your attachments appear in your messages, go "
"to <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Attachments</guisubmenu></"
"menuchoice>. Your options are as follows:"
msgstr ""
"Als u wilt wijzigen hoe uw bijlagen in uw berichten er uit zien, ga dan naar "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guisubmenu>Bijlagen</guisubmenu></"
"menuchoice>.Uw keuzemogelijkheden zijn als volgt:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>As Icons</guimenuitem>, all attachments appear as icons at the "
"bottom of the message."
msgstr ""
"<guimenuitem>Als pictogrammen</guimenuitem> alle bijlagen verschijnen als "
"pictogrammen onderaan het bericht."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, unless the "
"message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that "
"certain attachments should be shown inline in your own messages when you "
"select <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> in the attachment's "
"properties dialog."
msgstr ""
"<guimenuitem>Slim</guimenuitem> toont bijlagen als pictogrammen, tenzij het "
"bericht suggereert dat ze inline getoond moeten worden. U kunt suggereren "
"dat bepaalde bijlagen inline getoond moeten worden in uw eigen berichten "
"wanneer u <guilabel>Suggereert automatisch tonen</guilabel> in de "
"eigenschappendialoog selecteert."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> shows the contents of the attachments at "
"the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, &eg; "
"compressed files, will still be shown as an icon."
msgstr ""
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> toont de inhoud van de bijlagen onderaan "
"het bericht. Bijlagen die niet getoond kunnen worden, &eg; gecomprimeerde "
"bestanden zullen nog steeds als een pictogram worden getoond."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:134
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show attachments."
msgstr "<guimenuitem>Verbergen</guimenuitem> zal geen bijlagen tonen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"For complex messages you can show the structure of the message by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Message Structure</"
"guimenuitem></menuchoice>, this will show in the message structure viewer "
"below the preview pane."
msgstr ""
"Voor complexe berichten kunt u de structuur tonen door "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Berichtstructuur tonen</"
"guimenuitem></menuchoice>, dit zal in de berichtstructuurviewer onder het "
"voorbeeldpaneel tonen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"You can scroll through the message page-by-page using the <keycap>Page Up</"
"keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys, or line-by-line using the "
"<keycap>Up arrow</keycap> and <keycap>Down arrow</keycap> keys; you can also "
"use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> to skip "
"through your messages without having to use the mouse."
msgstr ""
"U kunt door middel van de <keycap>Page Up</keycap>- en <keycap>Page Down</"
"keycap>-toetsen naar een volgende pagina gaan, de <keycap>Pijl omhoog</"
"keycap>- en <keycap>Pijl omlaag</keycap>-toetsen zorgen er voor dat het "
"bericht één regel verschuift. Er kunnen ook <link linkend=\"keyboard-"
"shortcuts\">Sneltoetsen</link> gebruikt worden om door de berichten heen te "
"bladeren, zodat de muis niet gebruikt hoeft te worden."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:149
#, no-c-format
msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:"
msgstr "De volgende sneltoetsen kunnen in het hoofdvenster gebruikt worden:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Effect"
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down in the current message or go to the next unread message if you "
"are already at the bottom."
msgstr ""
"Bekijk de volgende pagina van het huidige bericht of ga naar het volgende "
"ongelezen bericht indien de laatste pagina van het bericht reeds getoond "
"wordt."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<keycap>Right Arrow</keycap> or <keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>Pijl rechts</keycap> of <keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next message in the current folder and display the message preview."
msgstr ""
"Ga naar het volgende bericht in de huidige map en toon het voorbeeldbericht."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>P</keycap>"
msgstr "<keycap>Pijl links</keycap> of <keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr ""
"Ga naar het vorige bericht in de huidige map en toon het voorbeeldbericht."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:174
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pijl rechts</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
"Schuif de berichtenlijst in de huidige map neerwaarts, het voorbeeldbericht "
"wijzigt niet."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:178
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pijl links</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll up the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
"Schuif de berichtenlijst in de huidige map omhoog, het voorbeeldbericht "
"wijzigt niet."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<keycap>+</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Go to the next unread message in the current folder."
msgstr "Ga naar het volgende ongelezen bericht in de huidige map."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<keycap>-</keycap>"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Go to the previous unread message in the current folder."
msgstr "Ga naar het vorige ongelezen bericht in de huidige map."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:190
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Go to the next folder with unread messages."
msgstr "Ga naar de volgende map met ongelezen berichten."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:194
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages."
msgstr "Ga naar de vorige map met ongelezen berichten."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:198
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Up Arrow</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pijl omhoog</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Ga naar de volgende map in de mappenlijst (als de mappenlijst actief is)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:202
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Down Arrow</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pijl omlaag</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Ga naar de vorige map in de mappenlijst (als de mappenlijst actief is). "
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:206
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Pijl links</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Focus on previous folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Focus naar de vorige map. Gebruik <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Spatie</keycap></keycombo> om de map daadwerkelijk te openen."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:212
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Pijl rechts</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Focus on next folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</"
"keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Focus naar de vorige map. Gebruik <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Spatie</keycap></keycombo> om de map daadwerkelijk te openen."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:218
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Spatie</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Open de map die op dat moment geselecteerd is. Bijvoorbeeld doordat deze "
"geselecteerd is door <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Pijl links</"
"keycap></keycombo> of <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Pijl rechts</"
"keycap></keycombo> te gebruiken."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Pijl links</keycap></keycombo> en "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Pijl rechts</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Select messages in the header pane, starting with the current message."
msgstr ""
"Selecteer berichten in het berichtvak, te beginnen bij het huidige bericht."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"For more keyboard shortcuts have a look at the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Kijk voor meer sneltoetsen naar <menuchoice><guimenu>Instellingen</"
"guimenu><guimenuitem>Sneltoetsen instellen...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:238
#, no-c-format
msgid "The Composer Window"
msgstr "Het venster \"Bericht opstellen\""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"The composer window is used to write new, reply, and forward messages; it "
"can be invoked in several ways. Here you will find the various options to "
"composing messages."
msgstr ""
"Het venster van de opsteller wordt gebruikt om nieuwe berichten te "
"schrijven, op berichten te antwoorden en deze door te sturen; deze kan op "
"verschillende manieren opgeroepen worden. Hier vindt u de verschillende "
"opties om berichten op te stellen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Composing a Message"
msgstr "Een bericht opstellen"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:244
#, no-c-format
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:246
#, no-c-format
msgid "The New Message composer window can be invoked the following ways:"
msgstr ""
"Het venster \"Bericht opstellen\" voor nieuwe berichten kan op de volgende "
"manieren opgeroepen worden:"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>New "
"Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Bestand</guimenu><guisubmenu>Nieuw</guisubmenu><guimenuitem>Nieuw "
"bericht...</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:252
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Nieuw bericht...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:255
#, no-c-format
msgid "The <guiicon>New</guiicon> icon on the main toolbar."
msgstr "Het pictogram <guiicon>Nieuw</guiicon> op de hoofdwerkbalk."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:258
#, no-c-format
msgid ""
"To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
"window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header fields "
"are displayed. Some field options offer a <guibutton>Sticky</guibutton> "
"checkbox, that if checked, your selection will remain as the default when "
"you open a new composer window. The following list describes the various "
"headers."
msgstr ""
"Om een nieuw e-mailbericht op te stellen vult u allereerst enkele velden in. "
"In het menu <guimenu>Beeld</guimenu> kunt u aangeven welke velden getoond "
"moeten worden. Sommige opties voor velden bieden een keuzevakje "
"<guibutton>Plakkend</guibutton>, dat indien geactiveerd, uw selectie instelt "
"als de standaard wanneer u een nieuw opstelvenster opent. De volgende lijst "
"beschrijft de verschillende kopregels."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> drop down box allows you to select "
"an identity to use."
msgstr ""
"Het afrolvak <guimenuitem>Identiteit</guimenuitem> stelt u in staat om een "
"te gebruiken identiteit te kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box allows you to choose "
"your dictionary of choice for use with spellchecking."
msgstr ""
"Het afrolvak <guimenuitem>Woordenboek</guimenuitem> stelt u instaat het "
"woordenboek van uw keuze te kiezen voor de spellingcontrole."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Sent-Mail folder</guimenuitem> allows you to change the "
"location to save sent emails."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>Map voor verzonden berichten</guimenuitem> stelt u in "
"staat om de locatie te kiezen waar u uw e-mailberichten wilt opslaan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Mail transport</guimenuitem> allows you to select the "
"outgoing mail server you would like to use."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>E-mailtransport</guimenuitem> stelt u in staat om de "
"uitgaande e-mailserver van uw keuze te kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Your traditional From:, Reply To:, To:, and Subject: fields."
msgstr "Uw traditionele velden Van:, Antwoord aan:, Aan: en Onderwerp:."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem> allows you to toggle fixed "
"fonts on and off."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>Vast lettertype gebruiken</guimenuitem> stelt u in "
"staan om vast lettertype aan of uit te schakelen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> allows you to show the snippets "
"window to store and use often used parts of text."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>Fragmenten</guimenuitem> stelt u in staat om het "
"venster met fragmenten te tonen om vaak gebruikte delen van een tekst op te "
"slaan of te gebruiken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Translator</guimenuitem> allows you to translate your text "
"within the composer window."
msgstr ""
"Het item <guimenuitem>Vertaler</guimenuitem> stelt u in staat om uw tekst in "
"het opstelvenster te vertalen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. The "
"<guibutton>Select...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
"guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
"will call up the address book so that you can select addresses from there."
msgstr ""
"Er zijn verschillende sneltoetsen die het opstellen van een e-mailbericht "
"eenvoudiger maken. De knop <guibutton>Selecteren...</guibutton> achter het "
"<guilabel>Aan:</guilabel>-, <guilabel>CC:</guilabel>- en <guilabel>BCC:</"
"guilabel>-veld roept het adresboek op waarin u adressen kunt selecteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"When you start typing an address in the <guilabel>To:</guilabel>/"
"<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup will "
"appear that offers matching addresses that have been used recently and "
"matching addresses from your address book; if you do not like the automatic "
"popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the field and "
"choosing a different completion mode."
msgstr ""
"Wanneer u een e-mailadres in het <guilabel>Aan:</guilabel>-, <guilabel>CC:</"
"guilabel>- of <guilabel>BCC:</guilabel>-veld aan het invullen bent, "
"verschijnt er een venster waarin e-mailadressen vermeld staan die beginnen "
"met de getypte letters. De vermelde e-mailadressen zijn recentelijk gebruikt "
"of komen voor in het adresboek. De inhoud van het getoonde venster kan "
"aangepast worden door te klikken op de &RMB; en een andere aanvulmethode te "
"kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a "
"comma to separate each address from the next one. You may need to specify "
"fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</userinput>) "
"even for local users, depending on your system configuration."
msgstr ""
"Wanneer meerdere e-mailadressen in één veld opgenomen worden, moeten de e-"
"mailadressen door een komma gescheiden worden. Afhankelijk van de "
"systeemconfiguratie kan het dan wel noodzakelijk om ook voor lokale "
"gebruikers het volledige e-mailadres (bijvoorbeeld: <userinput>jan@jansen."
"com</userinput>) te gebruiken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"When you are finished with your message, you click the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
"<guiicon>Queue</guiicon> icon to put the message in the outbox. If your "
"message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Draft</guimenuitem></menuchoice> to save for "
"later editing. If you would like to print your message, select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
"guimenuitem></menuchoice> to preview the message, and "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to print it."
msgstr ""
"Wanneer een e-mailbericht klaar is, kunt u op het pictogram "
"<guiicon>Verzenden</guiicon> (de envelop) klikken om het bericht direct te "
"verzenden. Door op het pictogram <guiicon>In wachtrij plaatsen</guiicon> te "
"klikken wordt het bericht in \"Postvak uit\" geplaatst. Als het bericht nog "
"niet klaar is, kunt u <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Opslaan als concept</guimenuitem></menuchoice> kiezen "
"om het op te slaan voor latere bewerking. Als u uw bericht wilt afdrukken, "
"selecteer dan <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Afdrukvoorbeeld</guimenuitem></menuchoice> om een "
"voorbeeld van het bericht te zien en <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Afdrukken</guimenuitem></menuchoice> om het af te "
"drukken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem></"
"menuchoice> allows you to schedule your emails to send at a specific date "
"and time. Please see <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Send Later "
"Agent</ulink> for details."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Later verzenden</"
"guimenuitem></menuchoice> stelt u in staat om het verzenden van uw e-"
"mailberichten te plannen op een specifieke datum en tijd. Zie <ulink url="
"\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Agent voor later verzenden</ulink> voor "
"details."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Message From "
"Template</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>My Super Template</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Bestand</guimenu><guisubmenu>Nieuw</guisubmenu><guisubmenu>Bericht "
"uit sjabloon</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>Mijn supersjabloon</"
"replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Compose a new Message from Template is useful if you have created a "
"masterpiece message that you would like to save as a template for use in "
"future new messages. Select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> and this "
"will place your new template in the <guilabel>templates:</guilabel> folder. "
"You can revise the template at anytime by selecting it in this folder. The "
"saved template will now be listed under this menu to use for new messages. "
"Please see <link linkend=\"compose-new-message\">Compose New Message</link> "
"for further details on composing a message."
msgstr ""
"Stel een nieuw bericht op uit een sjabloon is nuttig als u een meesterstuk "
"van bericht hebt gemaakt dat u op wilt slaan als een sjabloon voor gebruik "
"in toekomstige nieuwe berichten. Selecteer <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Opslaan als sjabloon</guimenuitem></menuchoice> en dit "
"zal uw nieuwe sjabloon in de map <guilabel>sjablonen:</guilabel> plaatsen. U "
"kunt het sjabloon op elk moment herzien door het in deze map te selecteren. "
"Het opgeslagen sjabloon zal nu in de lijst staan onder dit menu om voor "
"nieuwe berichten gebruikt te worden. Bekijk <link linkend=\"compose-new-"
"message\">Nieuw bericht opstellen</link> voor verdere details over het "
"opstellen van een bericht."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages"
msgstr "Berichten versleutelen en digitaal ondertekenen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
"signed</link> message, select the <guiicon>Sign Message</guiicon> or "
"<guiicon>Encrypt Message</guiicon> icons in the toolbar. Moreover you can "
"select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. "
"Depending on the installed encryption programs you can choose between:"
msgstr ""
"Indien u een <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages\">versleuteld</link>- "
"of <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitaal ondertekend</link>-"
"bericht wilt versturen, klik dan op het pictogram <guiicon>Bericht "
"ondertekenen</guiicon> of <guiicon>Bericht versleutelen</guiicon>. Daarnaast "
"kunt u ook aangeven welk protocol gebruikt moet worden. Afhankelijk van de "
"geselecteerde backend kunt u kiezen uit:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:346
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Any</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Alles</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
"message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
"&kde; Address Book."
msgstr ""
"&kmail; zal dan een formaat gebruiken dat door alle ontvangers van het "
"bericht gelezen kan worden. Het voorkeursformaat van de ontvangers kan "
"worden aangegeven in het Adresboek van &kde;."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ingebed (afgeraden)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"This format is outdated. If you use this format then only the message text "
"will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither be "
"signed nor encrypted.</emphasis> &HTML; messages cannot be signed with this "
"format. You should only use this format if necessary, &ie; if you send "
"messages to users of email clients that cannot handle the more advanced "
"formats."
msgstr ""
"Dit formaat is achterhaald. Indien u dit formaat wilt gebruiken zal alleen "
"de tekst van het bericht versleuteld of digitaal ondertekend worden. "
"<emphasis>Bijlagen worden niet digitaal ondertekend of versleuteld</"
"emphasis>. &HTML;-berichten kunnen worden ondertekend met dit formaat. Dit "
"formaat kunt u beter alleen gebruiken als u geen andere optie hebt, "
"bijvoorbeeld als u een bericht verstuurt naar iemand die een mailclient "
"gebruikt die geen andere formaten ondersteunt."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:363
#, no-c-format
msgid "OpenPGP/&MIME;"
msgstr "OpenPGP/&MIME;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use "
"OpenPGP."
msgstr ""
"Dit formaat is de opvolger van \"OpenPGP Ingebed\". Indien u dit formaat "
"gebruikt, dan zullen zowel de tekst als alle bijlagen ondertekend en/of "
"versleuteld worden. Dit formaat is het aanbevolen formaat voor OpenPGP."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:371
#, no-c-format
msgid "S/&MIME;"
msgstr "S/&MIME;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:373
#, no-c-format
msgid ""
"This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations."
msgstr ""
"Dit formaat is een alternatief voor OpenPGP/&MIME;. Indien u dit formaat "
"gebruikt, dan zullen de tekst van het bericht en alle bijlagen worden "
"ondertekend of versleuteld. Dit formaat wordt veel gebruikt binnen bedrijven."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:379
#, no-c-format
msgid "S/&MIME; opaque"
msgstr "S/&MIME; opaque"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used if "
"necessary."
msgstr ""
"Dit formaat is een variant op het S/&MIME;-formaat. Dit kunt u beter alleen "
"gebruiken als het echt noodzakelijk is."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Creating &HTML; Messages"
msgstr "&HTML;-berichten opstellen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you "
"should avoid sending &HTML; messages if possible. Particularly, you should "
"never send &HTML; messages to a mailing list unless &HTML; messages are "
"explicitly allowed."
msgstr ""
"Let er wel op dat &HTML;-berichten vaak hinderlijk worden gevonden. Indien "
"mogelijk zou u het moeten vermijden. Zeker naar een mailinglijst moet u geen "
"&HTML;-berichten sturen, tenzij deze nadrukkelijk zijn toegestaan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable the "
"markup tools. To do this enable <guimenuitem>Rich text editing</guimenuitem> "
"in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu. A toolbar "
"with several tools to format the message will appear. Via the drop down box "
"you can select between standard text and six different types of lists (three "
"bulleted lists with different symbols and three numbered lists with "
"different numbering). Moreover, you can select the font family, the font "
"size, the font style (bold, italic, underlined) and the text color. Last but "
"not least, you can select the alignment of the text (left aligned, centered, "
"right aligned)."
msgstr ""
"Om &HTML;-berichten te kunnen maken moet u eerst de hulpmiddelen activeren. "
"Om dit te doen kiest u <guimenuitem>Bewerken van tekst met opmaak</"
"guimenuitem> in het menu <menuchoice><guimenu>Opties</guimenu></menuchoice>. "
"Een werkbalk met diverse functies om het bericht op te maken wordt "
"zichtbaar. In de keuzelijst kunt u kiezen uit standaardtekst en zes andere "
"varianten (drie lijsten met verschillende opsommingstekens en drie "
"genummerde lijsten met verschillen in de manier van nummering). U kunt ook "
"het lettertype, de grootte er van, de stijl (vet, cursief, onderstreept) en "
"de kleur. U kunt ook de uitlijning van de tekst instellen (links, rechts en "
"gecentreerd)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible."
msgstr ""
"Het maken van tabellen en het invoegen van afbeeldingen is op dit moment "
"niet mogelijk."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Adding Attachments"
msgstr "Bijlagen toevoegen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:413
#, no-c-format
msgid "You can attach files to your message by using one of the methods below:"
msgstr "U kunt op de volgende manieren bijlagen meesturen met e-mailberichten:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guiicon>Attach File</guiicon> (paper clip) icon and select the "
"file you wish to attach;"
msgstr ""
"Klik op het pictogram <guiicon>Bestand bijvoegen</guiicon> (paperclip) en "
"selecteer het bestand dat bijgevoegd moet worden;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;"
msgstr ""
"Sleep het bestand van het bureaublad, of vanuit een andere map, naar het "
"venster waar het bericht wordt opgesteld;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- that "
"message will then be attached;"
msgstr ""
"Sleep een bericht vanuit de berichtenlijst naar het venster \"Bericht "
"opstellen\". Dit bericht wordt dan bijgevoegd;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
"Gebruik één van de mogelijkheden uit het menu <menuchoice><guimenu>Bijlage</"
"guimenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Insert Recent text "
"file</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selecteer <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Voeg recent "
"tekstbestand in</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane "
"at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
"attachment to <guimenuitem>Open</guimenuitem>, <guimenuitem>View</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Save As...</guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> the attachment."
msgstr ""
"Nadat een bijlage toegevoegd is aan een e-mailbericht, verschijnt het "
"bijlagenpaneel onderaan het venster. Door met de &RMB; op de bijlage te "
"klikken kunt u <guimenuitem>Openen</guimenuitem>, <guimenuitem>Tonen</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Opslaan als...</guimenuitem> of "
"<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item to open the "
"<guilabel>Message Part Properties</guilabel> dialog. The first field "
"contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
"guilabel> field, it should be automatically filled with an appropriate "
"value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in "
"any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can also "
"select an encoding method for your file from the list of encoding options "
"(normally, the default value works fine). Check the <guilabel>Suggest "
"automatic display</guilabel> option if you want to suggest to the recipient "
"the automatic (inline) display of this attachment. Whether this works or not "
"depends on the recipient's email client and on his settings."
msgstr ""
"Gebruik <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem> om het venster "
"<guilabel>Eigenschappen van bijlagen</guilabel> te openen. Het eerste veld "
"geeft het &MIME;-type aan. Net als het <guilabel>Naam</guilabel>-veld wordt "
"dit automatisch gevuld. Soms is het &MIME;-type onjuist. Als dat het geval "
"is kunt u een ander &MIME;-type uit de lijst kiezen. Indien het gewenste "
"type niet voorkomt in de lijst kunt u dit ook intypen. In dit venster kunt "
"u ook de codering van de bijlage aangeven (doorgaans werkt de ingestelde "
"codering prima). Door <guilabel>Automatische weergave voorstellen</guilabel> "
"te selecteren wordt er bij de ontvanger geprobeerd om dit gedeelte ingebed "
"te tonen in plaats van pictogrammen te laten zien. Of dit lukt hangt af van "
"de mailclient van de ontvanger."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
"options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
"<application>GnuPG</application> key attachments are handled like file "
"attachments."
msgstr ""
"Publieke sleutels kunnen ook als bijlage bij een bericht gevoegd worden door "
"de desbetreffende menukeuze in het menu <menuchoice><guimenu>Bijlage</"
"guimenu></menuchoice> te kiezen. <application>GnuPG</application>-sleutels "
"worden op dezelfde manier ingevoegd als andere bijlagen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Checking the Spelling of your Message"
msgstr "De spelling van het e-mailbericht controleren"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; will automatically check the spelling of your message (in &HTML; "
"mode this currently does not work) and display unknown words using red "
"color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
"checking. To select the language used for checking, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"&kmail; zal automatisch de spelling controleren van het bericht (dit werkt "
"overigens op dit moment niet in de &HTML;-modus). Onbekende woorden worden "
"rood weergegeven. Indien er te veel onbekende woorden voorkomen, zal &kmail; "
"de spellingcontrole stoppen. Om de taal in te stellen, kiest u het menu "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu> <guimenuitem>Woordenboek</guimenuitem></"
"menuchoice>. U kunt de spellingcontrole uitschakelen in het menu "
"<menuchoice><guimenu>Opties</guimenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to write mails in different languages, enable the "
"<guilabel>Dictionary</guilabel> drop down box with "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu. Using this drop down box allows you to change the "
"spellchecker's language with one mouse click."
msgstr ""
"Als u het nodug hebt om e-mails in verschillende talen te schrijven, schakel "
"dan het afrolmenu <guilabel>Woordenboek</guilabel> in met "
"<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu> <guimenuitem>Woordenboek</guimenuitem></"
"menuchoice> uit het menu. Met afrolmenu kunt u de taal van de "
"spellingcontrole met een muisklik wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"To check the spelling of your message using a dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></"
"menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"help:sonnet\">&sonnet;</ulink> to "
"check spelling, which is the &kde; frontend to the <application>ispell</"
"application> or <application>aspell</application> spelling checker. Note "
"that you may first need to configure the spellchecker using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Spellchecker...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Gebruik <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</guimenu><guimenuitem>Speling...</"
"guimenuitem></menuchoice> om de spelling van een opgesteld bericht te "
"controleren. &kmail; gebruikt <ulink url=\"hekp:sonnet\">&sonnet;</ulink>, "
"dit is een &kde;-frontend voor <application>ispell</application> of "
"<application>aspell</application>, om de spelling te controleren. De "
"spellingcontrole moet eerst worden ingesteld bij "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Spellingcontrole...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Text Snippets Tool"
msgstr "Het hulpmiddel voor tekstfragmenten instellen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"When editing in the composer window you can store often used parts of text "
"as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part select "
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> </"
"menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on the right side of "
"the composer."
msgstr ""
"Bij het bewerken in het venster \"Bericht opstellen\" kunt u vaak stukken "
"tekst opslaan als fragmenten. Om de mogelijkheden van het onderdeel e-"
"mailfragmenten in te stellen selecteert u <menuchoice> <guimenu>Beeld</"
"guimenu> <guimenuitem>Fragmenten</guimenuitem> </menuchoice> uit de "
"menubalk. Er zal een nieuw paneel verschijnen rechts van het venster."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on "
"<menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context menu. "
"A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added and the "
"snippet can be given a name. Also a <guilabel>Shortcut</guilabel> can be "
"associated with the snippet. Snippets can be grouped together as well by "
"creating groups and adding snippets to a particular group. If you want to "
"view the stored text in a tooltip window keep the mouse cursor over the "
"title of that snippet."
msgstr ""
"Om een nieuw fragment toe te voegen aan het fragmentenpaneel, klik rechts op "
"het paneel, klik op <menuchoice><guimenu>Fragment toevoegen</guimenu></"
"menuchoice> in het contextmenu. Er verschijnt een fragmentbewerker waarin "
"nieuwe tekst kan worden toegevoegd en het fragment een naam kan krijgen. Ook "
"kan er een <guilabel>Sneltoets</guilabel> geassocieerd worden met het "
"fragment. Fragmenten kunnen gegroepeerd worden zowel door groepen aan te "
"maken en fragmenten toe te voegen aan een specifieke groep. Als u de "
"opgeslagen tekst in een tekstballon wilt zien, dan houdt u de muiscursor "
"boven de titel van dat fragment."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Snippets</guilabel> tool allows for a variable text in "
"predefined places any time you insert a snippet into a file. To accomplish "
"this <guilabel>Snippets</guilabel> provides its own variables mechanism. You "
"can insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) "
"that enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber"
"$, $weekno$."
msgstr ""
"Het <guilabel>Fragmenten</guilabel>-hulpmiddel staat een variabele tekst in "
"voorgedefinieerde plaatsen toe elke keer dat u een fragment in een bestand "
"invoegt. Om dit te kunnen doen levert <guilabel>Fragmenten</guilabel> zijn "
"eigen variabelen-mechanisme. U kunt dit gedrag in de fragmenttekst zelf "
"invoegen door scheidingstekens ( $ ) te gebruiken die de namen van de "
"variabele omsluiten. Bijvoorbeeld: $variabelenaam$, $rekeningnummer$, $weekno"
"$."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"The variable separator can be changed to another character by changing "
"<varname>snippetDelimiter</varname> in the [SnippetPart] section in the Text "
"Snippet configuration file, which can be found at $KDEHOME/share/config/"
"kmailsnippetrc ."
msgstr ""
"De scheidingsteken van variabelen kan gewijzigd worden naar een ander teken "
"door <varname>snippetDelimiter</varname> in de [SnippetPart] sectie te "
"wijzigen. Het configuratiebestand is $KDEHOME/share/config/kmailsnippetrc ."
#. Tag: programlisting
#: using-kmail.docbook:500
#, no-c-format
msgid "snippetDelimiter=$"
msgstr "snippetDelimiter=$"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:506
#, no-c-format
msgid "Using the Built-in Translator"
msgstr "De ingebouwde vertaler gebruiken"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed by "
"selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Translator</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar. A new panel will appear at the "
"bottom of the composer."
msgstr ""
"De opsteller van &kmail; 2 biedt een ingebouwde vertaler die u kunt "
"gebruiken door <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Vertaler</"
"guimenuitem></menuchoice> te selecteren uit de menubalk. Er zal een nieuw "
"paneel verschijnen onderaan de opsteller."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"To translate a section of text, first select the text you would like "
"translated to the box with the <guilabel>Drag text that you want to "
"translate.</guilabel>. Select the language it currently is, in the "
"<guilabel>From:</guilabel> drop down box. Select the language you would like "
"to translate to in the <guilabel>To:</guilabel> drop down box, and click the "
"<guibutton>Translate</guibutton> button. Your translated text will appear in "
"the next box. If you need to translate in the other direction you can just "
"click the <guibutton>Invert</guibutton> button. To clear all text, click the "
"<guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"Om een sectie van de tekst te vertalen, selecteert u eerst de tekst die u "
"wilt vertalen naar het vak met <guilabel>Tekst verslepen die u wilt "
"vertalen</guilabel>. Selecteer de taal die het nu is, in het afrolvak "
"<guilabel>Van:</guilabel>. Selecteer de taal waarnaar u wilt vertalen in het "
"afrolvak <guilabel>Naar:</guilabel> en klik op de knop <guibutton>Vertalen</"
"guibutton>. Uw vertaalde tekst zal in het volgende vak verschijnen. Als u in "
"de andere richting wilt vertalen dan klikt u gewoon op de knop "
"<guibutton>Omkeren</guibutton>. Om alle tekst te wissen, klikt u op de knop "
"<guibutton>Wissen</guibutton>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Message Folders"
msgstr "Berichtmappen"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Setup Example</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Voorbeeld van instellen van map</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:528
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Setup Example</phrase>"
msgstr "<phrase>Voorbeeld van instellen van map</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:531
#, no-c-format
msgid "<para>Folder Setup Example</para>"
msgstr "<para>Voorbeeld van instellen van map</para>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"Message Folders are used to organize your email messages. When you first "
"start &kmail; the <quote>Local Folders</quote> containing <guilabel>inbox</"
"guilabel>, <guilabel>outbox</guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, "
"<guilabel>trash</guilabel>, <guilabel>drafts</guilabel> and "
"<guilabel>templates</guilabel> folders are created. These folders each have "
"special functions:"
msgstr ""
"Berichtmappen worden gebruikt om de e-mailberichten te ordenen. Wanneer "
"&kmail; voor de eerste keer gestart wordt, wordt <quote>Lokale mappen</"
"quote> met de mappen <guilabel>postvak in</guilabel>, <guilabel>postvak uit</"
"guilabel>, <guilabel>verzonden mail</guilabel>, <guilabel>prullenbak</"
"guilabel>, <guilabel>concepten</guilabel> en <guilabel>sjablonen</guilabel> "
"aangemaakt. Elke map heeft een bepaalde functie:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:542
#, no-c-format
msgid "inbox:"
msgstr "postvak in:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check "
"your mail."
msgstr ""
"In deze map worden de opgehaalde e-mailberichten standaard door &kmail; "
"geplaatst."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; accounts will not use this inbox. The inbox is located on the &imap; "
"server."
msgstr ""
"&imap;-accounts zullen dit postvak-in niet gebruiken. Het postvak-in bevindt "
"zich op de &imap;-server."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:549
#, no-c-format
msgid "outbox:"
msgstr "postvak uit:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that you "
"should not drag and drop messages here to send them, use the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon in the composer window instead."
msgstr ""
"Hier worden de berichten bewaard die klaar zijn voor verzending. Het is niet "
"de bedoeling dat berichten naar deze map gesleept worden. Om de e-mail na "
"het opstellen te verzenden kunt u beter het pictogram <guiicon>Verzenden</"
"guiicon> gebruiken."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:556
#, no-c-format
msgid "sent-mail:"
msgstr "verzonden:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"By default copies of all messages that you have sent are put into this "
"folder."
msgstr "Bevat een kopie van elk verzonden bericht."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:561
#, no-c-format
msgid "trash:"
msgstr "prullenbak:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"By default all messages that you have moved to trash are moved into this "
"folder."
msgstr "Bevat alle berichten die naar de prullenbak verplaatst zijn."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:566
#, no-c-format
msgid "drafts:"
msgstr "concepten:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"Contains messages you started to edit but then saved to this folder through "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Bevat de berichten waarbij bij het opstellen ervan is gekozen voor het "
"opslaan in deze map via <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Als concept opslaan</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:572
#, no-c-format
msgid "templates:"
msgstr "sjablonen:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"This folder holds your templates created via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> in the "
"composer window. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">New "
"Composer Templates</link> for details."
msgstr ""
"Deze map bevat uw sjablonen gemaakt via <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Opslaan als sjabloon</guimenuitem></menuchoice> in het "
"opstelvenster. Bekijk <link linkend=\"new-compose-from-templates\">Nieuwe "
"sjablonen voor opstellen</link> voor details."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Creating and Using Folders"
msgstr "Aanmaken en gebruiken van mappen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"Organize your emails, &eg; by mailing lists, bill receipts &etc;, by "
"creating new folders. To create a new folder, select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> or <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> from "
"the &RMB; context menu. A dialog will pop up, enter the name of the new "
"folder in the text box. You can fully customize each folder &eg; views, "
"replies, &etc; in the properties for a folder by selecting the folder you "
"wish to modify in the folders pane and select <guimenuitem>Folder "
"Properties</guimenuitem> from the &RMB; context menu. See <link linkend="
"\"folders-properties-window\">Properties of Folder</link> for details."
msgstr ""
"Deel uw e-mailberichten in, &eg; per e-maillijst, ontvangen rekeningen "
"&etc;, door nieuwe mappen te maken. Een nieuwe map kan gemaakt worden door "
"in het menu <menuchoice><guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map toevoegen...</"
"guimenuitem></menuchoice> of via de &RMB; in het contextmenu "
"<guimenuitem>Map toevoegen...</guimenuitem> te kiezen. In het dialoogvenster "
"voert u de naam van de nieuwe map in in het tekstvak. U kunt elke map "
"volledig naar eigen behoeften instellen &eg; weergave, antwoorden, &etc; in "
"de eigenschappen van een map door de map die u wilt wijzigen te selecteren "
"in het paneel met mappen en <guimenuitem>Mapeigenschappen</guimenuitem> uit "
"het contextmenu via de &RMB; te selecteren. Zie <link linkend=\"folders-"
"properties-window\">Eigenschappen van mappen</link> voor details."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
"want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move Messages To</"
"guimenuitem></menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder "
"from the list that you want to move the messages to. Messages can also be "
"moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
msgstr ""
"Om berichten te verplaatsen van de ene naar de andere map, selecteert u één "
"of meer berichten en drukt u op de <keycap>M</keycap> (u kunt ook het menu "
"<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Bericht verplaatsen naar</"
"guimenuitem></menuchoice> kiezen). Een lijst van mappen zal verschijnen. "
"Selecteer de map waarheen de berichten verplaatst moeten worden. Een andere "
"mogelijkheid is om het bericht vanuit het berichtenvenster naar de nieuwe "
"map te slepen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your "
"favorite folders pane in the upper left corner. Add them through the &RMB; "
"context menu <guimenuitem>Add to Favorite Folders</guimenuitem>."
msgstr ""
"Als u mappen hebt die frequent gebruikt worden, dan kunt u ze toevoegen aan "
"uw paneel voor favoriete mappen linksboven. Voeg ze toe met de &RMB; via het "
"contextmenu <guimenuitem>Aan Favoriete mappen toevoegen</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"You can create a virtual folder with search parameters by going to either "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Messages...</"
"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Find Messages...</guimenuitem></menuchoice>, or Keyboard "
"shortcut <keycap>S</keycap>. Enter your search parameters into the dialog. "
"Name your search at the bottom <guilabel>Search folder name:</guilabel> "
"textbox, &eg; <replaceable>emails with the word Blog</replaceable>. Click "
"the <guibutton>Search</guibutton> button. Now select the <guibutton>Open "
"Search Folder</guibutton>. Your results folder will be at the bottom of the "
"Folder pane."
msgstr ""
"U kunt een virtuele map maken met zoekparameters door ofwel naar "
"<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Berichten zoeken...</"
"guimenuitem></menuchoice> te gaan, dan wel "
"<menuchoice><guimenu>Hulpmiddellen</guimenu> <guimenuitem>Berichten zoeken..."
"</guimenuitem></menuchoice> of sneltoets <keycap>S</keycap>. Voer uw "
"zoekparameters in in het dialoogvenster. Geef uw zoekopdracht een naam in "
"het tekstvak onderaan <guilabel>Op mapnaam zoeken:</guilabel>, &eg; "
"<replaceable>e-mailberichten met het woord Blog erin</replaceable>. Klik op "
"de knop <guibutton>Zoeken</guibutton>. Selecteer nu <guibutton>Zoekmap "
"openen</guibutton>. De map met resultaten is te vinden onderaan het paneel "
"Map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Creating filters to automatically move messages to specified folders is a "
"great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please "
"see <link linkend=\"filters\">Filters</link> for details."
msgstr ""
"Filters maken om automatisch berichten naar gespecificeerde mappen te "
"verplaatsen is een prachtige manier om berichten te ordenen op e-maillijst, "
"afzender, onderwerp &etc; Zie <link linkend=\"filters\">Filters</link> voor "
"details."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"In the case that you receive emails from a trusted source, &eg; a Blog you "
"signed up for, that is formatted in &HTML; and you would like to enable "
"&HTML; view for just those emails. You can achieve this by doing the "
"following: Create a new folder, set up a <link linkend=\"filters\">filter</"
"link> to place those emails in the new folder, select the folder and select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Message Default Format</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Prefer &HTML; to Plain Text</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"In het geval dat u e-mailberichten ontvangt van een vertrouwde bron, &eg; "
"een Blog waarop u bent ingeschreven, die opgemaakt is in &HTML; en u wilt "
"voor juist deze e-mailberichten weergeven van &HTML; inschakelen. U kunt dat "
"doen met het volgende: Maak een nieuwe map, stel een <link linkend=\"filters"
"\">filter</link> in om deze e-mailberichten in de nieuwe map te plaatsen, "
"selecteer de map en selecteer <menuchoice><guimenu>Map</"
"guimenu><guimenuitem>Standaard formaat van bericht</guimenuitem> "
"<guimenuitem>&HTML; boven platte tekst verkiezen</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:607
#, no-c-format
msgid "Some common folder actions are:"
msgstr "Enkele gemeenschappelijke acties op mappen zijn:"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:610
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Alle berichten naar de prullenbak</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:612
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves</action> all your messages in the selected folder to the trash "
"folder."
msgstr ""
"<action>Verplaatst</action> al uw berichten in de geselecteerde map naar de "
"map prullenbak."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:615
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map archiveren</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create an archive</action> of the folder. See <link linkend=\"folder-"
"archive\">Archive Folder</link> for details."
msgstr ""
"<action>Maak een archief</action> van de map. Zie <link linkend=\"folder-"
"archive\">Archiefmap</link> voor details."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:620
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map verwijderen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:622
#, no-c-format
msgid "<action>Remove a folder</action> with all its messages and sub-folders."
msgstr "<action>Verwijder een map</action> met al zijn berichten en submappen."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Dubbele berichten verwijderen</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"This will <action>search</action> the currently selected folder for "
"duplicates and <action>delete</action> them."
msgstr ""
"Dit zal de nu geselecteerde map <action>doorzoeken</action> naar dubbele "
"berichten en ze <action>verwijderen</action>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mapeigenschappen"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:635
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Properties Example</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Voorbeeld mapeigenschappen</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:641
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Properties Example</phrase>"
msgstr "<phrase>Voorbeeld van mapeigenschappen</phrase>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:644
#, no-c-format
msgid "<para>Folder Properties Example</para>"
msgstr "<para>Voorbeeld van mapeigenschappen</para>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:648
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Properties of Folder</guilabel> dialog lets you rename and "
"specify all of its properties. Note that most properties are only available "
"for your own folders and not for default folder like <guilabel>inbox</"
"guilabel> &etc; Default folders also cannot be renamed."
msgstr ""
"In het dialoogvenster <guilabel>Eigenschappen van map</guilabel> kunt u de "
"map hernoemen al zijn eigenschappen specificeren. De meeste instellingen "
"kunnen alleen gewijzigd worden voor de niet-standaard mappen. De standaard "
"mappen zoals <guilabel>postvak-in</guilabel> kunnen niet hernoemd worden."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:652
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:653
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to rename a folder change the entry in the <guilabel>Name:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Als u de naam van een map wilt hernoemen, wijzig dan het item in het veld "
"<guilabel>Naam:</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Act on new/unread mail in this folder</guilabel> is enabled by "
"default on new folders, it allows notifications about new mail that arrives "
"in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash that you "
"do not desire notifications."
msgstr ""
"<guilabel>Op nieuwe/ongelezen e-mail in deze map reageren</guilabel> is "
"standaard ingeschakeld, het biedt de mogelijkheid op de hoogte te worden "
"gehouden als nieuwe berichten in deze map verschijnen. Uitschakelen hiervan "
"is handig voor mappen voor spam en prullenbak die geen meldingen willen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to messages in this folder, check <guilabel>Keep replies in "
"this folder</guilabel> if you want the replies to be stored in this folder "
"rather than into the default configured sent-mail folder."
msgstr ""
"Bij antwoorden op berichten in deze map kan <guilabel>Antwoorden in deze map "
"houden</guilabel> worden ingeschakeld, als u de antwoorden die u schrijft op "
"berichten in deze map wilt opslaan in plaats van standaard in de map "
"\"verzonden mail\"."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Hide this folder in the folder selection dialog</guilabel> "
"if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such "
"as the <guimenuitem>Jump to Folder</guimenuitem> and <guimenuitem>Move "
"Message to</guimenuitem> dialogs."
msgstr ""
"Activeer <guilabel>Deze map verbergen in de mapselectiedialoog</guilabel> "
"als u niet wilt dat deze map getoond wordt in mapselectiedialogen, zoals de "
"dialogen <guimenuitem>Spring naar map</guimenuitem> en <guimenuitem>Bericht "
"verplaatsen naar</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"By default new folders use the default identity. Uncheck <guilabel>Use "
"default identity</guilabel> and select a new one from the <guilabel>Sender "
"identity</guilabel> drop down menu. See <link linkend=\"configure-identity"
"\">Identities configuration</link> for information on Identities. Replies to "
"messages that were sent directly to you will still default to the message's "
"<quote>To</quote> address if an according identity is found."
msgstr ""
"Standaard gebruiken nieuwe mappen de standaard identiteit. Deactiveer "
"<guilabel>Standaard identiteit gebruiken</guilabel> en selecteer een nieuwe "
"uit het afrolmenu <guilabel>Afzenderidentiteit</guilabel>. Zie <link linkend="
"\"configure-identity\">Configuratie van identiteiten</link> voor informatie "
"over Identiteiten. Wanneer er echter een bericht beantwoord wordt dat "
"gestuurd is aan een <quote>Aan:</quote>-adres in een andere identiteit, dan "
"zal die identiteit gebruikt worden voor de beantwoording."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have groupware, you can change the contents &eg; calendar, notes, "
"&etc; of the folder in the <guilabel>Folder contents:</guilabel> drop down "
"box."
msgstr ""
"Als u groupware hebt dan kunt u de inhoud van &eg; agenda's, notities, &etc; "
"van de map in het afrolmenu <guilabel>Inhoud van map:</guilabel> wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"If you share the folder with other users, you can <guilabel>Share unread "
"state with all users</guilabel> which will show the same unread state for "
"all users."
msgstr ""
"Als u de map met andere gebruikers deelt dan kunt u <guilabel>Deel de status "
"ongelezen met alle gebruikers</guilabel> gebruiken die dezelfde ongelezen "
"status voor alle gebruikers toont."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"For example, a ticket system that all emails must be read and multiple users "
"are responsible for reading unread tickets."
msgstr ""
"In een systeem met tickets waarvan alle e-mailberichten gelezen moeten "
"worden en meerdere gebruikers verantwoordelijk zijn voor het lezen van "
"ongelezen tickets."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:675
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Use custom icons</guilabel> option lets you choose icons that "
"are different from the default ones in the folder list."
msgstr ""
"Met de optie <guilabel>Eigen pictogrammen gebruiken</guilabel> kunt u een "
"ander pictogram voor de map selecteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:677
#, no-c-format
msgid ""
"With <guilabel>Show column</guilabel> drop down you can set the visible "
"columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This is useful "
"if you use a folder to save your own sent messages."
msgstr ""
"Met <guilabel>Kolommen tonen</guilabel> kunt u in het koppaneel de te tonen "
"kolommen aangeven als Standaard, Afzender of Ontvanger. Dit is handig als u "
"een map ook voor de verzonden berichten gebruikt."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Message List</guilabel> section you can select and "
"configure an <guilabel>Aggregation</guilabel> and <guilabel>Theme</guilabel> "
"for this folder different from the default configured in &kmail;s settings. "
"For more details see the <link linkend=\"configure-appearance-message-list"
"\"> Message List</link> tab in the <guilabel>Appearance</guilabel> page."
msgstr ""
"In de sectie <guilabel>Berichtenlijst</guilabel> kunt u "
"<guilabel>Aggregatie</guilabel> en <guilabel>Thema</guilabel> voor deze map "
"selecteren, verschillend van de standaard geconfigureerd in de instellingen "
"van &kmail;. Voor meer details zie het tabblad <link linkend=\"configure-"
"appearance-message-list\">Berichtenlijst</link> in de pagina "
"<guilabel>Uiterlijk</guilabel>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Ophalen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an account that does not receive much mail and you don't want "
"&kmail; to query the server as often, you can uncheck <guilabel>Use options "
"from parent folder or account</guilabel> to set a higher interval in "
"<guilabel>Automatically synchronize after:</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Als u een account hebt dat niet veel e-mail ontvangt en u wilt niet dat "
"&kmail; te vaak contact maakt met de server, dan kunt u <guilabel>Opties van "
"hogere map of account gebruiken</guilabel> deactiveren om een hoger interval "
"in de draaiknop <guilabel>Automatisch synchroniseren na:</guilabel> in te "
"stellen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"In <guilabel>Retrieval Options</guilabel> you can change <guilabel>Always "
"retrieve full messages</guilabel> option to <guilabel>Retrieve message "
"bodies on demand</guilabel> if you have a slow connection. You can set how "
"long the message will remain locally in the following spin box."
msgstr ""
"In <guilabel>Opties voor ophalen</guilabel> kunt u de optie <guilabel>Altijd "
"volledige berichten ophalen</guilabel> wijzigen in <guilabel>Inhoud van "
"bericht ophalen op aanvraag</guilabel> als u een langzame verbinding hebt. U "
"kunt instellen hoe lang het bericht lokaal zal blijven met de volgende "
"draaiknop."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can define folder-specific templates for your custom "
"folders. For more details see the <link linkend=\"configure-composer-"
"standard-templates\"> Standard Templates</link> tab in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> page"
msgstr ""
"Op dit tabblad kunt u mapspecifieke sjablonen definiëren voor uw aangepaste "
"mappen. Voor meer details zie het tabblad <link linkend=\"configure-composer-"
"standard-templates\"> Standaard sjablonen</link> op de pagina "
"<guilabel>Opsteller</guilabel>"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Expiry"
msgstr "Laten verlopen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"You can set automatic cleanup or deletion of emails in this tab. Check the "
"box if you would like to automatically expire read or unread messages "
"respectively. Set the amount of days in the spinbox. If you do not want to "
"permanently delete the messages you can assign a folder to move them to in "
"<guilabel>Move expired messages to:</guilabel> textbox or folder selection "
"dialog. Once you have reviewed the messages and want to permanently delete "
"them, you can go to the folder expiry options of the folder you chose to "
"move them to and set the option <guilabel>Delete expired messages "
"permanently</guilabel>, then click the <guibutton>Save Settings and Expire "
"Now</guibutton>."
msgstr ""
"U kunt automatisch opschonen of verwijderen van e-mailberichten in dit "
"tabblad instellen. Activeer het vakje als u automatisch respectievelijk "
"gelezen of ongelezen berichten wilt laten verlopen. Stel het aantal dagen in "
"met de draaischakelaar. Als u niet wilt dat de berichten permanent worden "
"verwijderd dan kunt u een map toewijzen om ze naar te verplaatsen met het "
"tekstvak of de dialoog <guilabel>Verlopen berichten verplaatsen naar:</"
"guilabel>. Nadat u de berichten hebt bekeken en u wilt ze permanent "
"verwijderen, dan kunt u naar de opties voor verlopen van de map gaan en de "
"optie <guilabel>Verlopen berichten permanent verwijderen</guilabel> kiezen, "
"klik daarna op de knop <guibutton>Instellingen opslaan en nu laten verlopen</"
"guibutton> klikken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be "
"restored, so be careful with this setting."
msgstr ""
"Berichten met een verlopen bewaartijd worden verwijderd. Zij worden dus "
"<emphasis>niet</emphasis> verplaatst naar de prullenbak. Wees dus erg "
"voorzichtig met deze instelling."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Access Control tab (&imap; only)"
msgstr "Toegangcontrole (alleen &imap;)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders."
msgstr ""
"Hier kunt u de toegangcontrole van &imap;-mappen instellen. Dit worden ook "
"wel access control lists of kortweg &acl;´s genoemd."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"The &imap; server must have user level &acl; configured and enabled for this "
"tab to be visible."
msgstr ""
"De &imap;-server moet ingesteld zijn met &acl; toegankelijk voor de "
"gebruiker en deze hebben ingesteld om dit tabblad zichtbaar te maken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
"<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
"granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. <footnote> "
"<para>Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might refer to more "
"than one user. Depending on the &imap; server and its configuration, there "
"may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any "
"user. Consult the manual of your specific &imap; server implementation for "
"more information.</para> </footnote> &acl;s are settable per-folder."
msgstr ""
"De op dit moment actieve &acl; wordt in de lijst getoond. Het bestaat uit "
"een kolom <guilabel>Gebruikers-ID </guilabel> en een kolom "
"<guilabel>Toegangsrechten</guilabel>. Op elke regel worden voor een bepaalde "
"gebruiker de rechten aangegeven. <footnote><para>Bedenk dat een bepaalde "
"gebruikers-id in werkelijkheid voor meedere gebruikers zou kunnen staan. "
"Afhankelijk van de gebruikte &imap;-server en de configuratie daarvan, is "
"het mogelijk dat de gebruikers-id voor een groep gebruikers staat of voor "
"bijvoorbeeld anonieme gebruikers. Raadpleeg de handleiding van de &imap;-"
"server voor meer informatie.</para> </footnote> &acl;'s zijn per map in te "
"stellen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"As with everything else when using <emphasis>disconnected &imap;</emphasis>, "
"you need to sync with the server for the changes to be transferred to the "
"server."
msgstr ""
"Zoals in alle andere gevallen, wanneer u gebruikt maakt van <emphasis>&imap; "
"zonder verbinding</emphasis>, dient u te synchroniseren met de server "
"voordat de veranderingen worden doorgegeven aan de server."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or "
"deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the "
"following five categories that you can choose from (see <xref linkend="
"\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know &imap; &acl;s)."
msgstr ""
"&imap;-&acl;'s regelen veel specifieke rechten die u aan gebruikers kunt "
"toekennen of weigeren. Voor de duidelijkheid zal &kmail; deze tonen in vijf "
"verschillende categorieën waaruit u kunt kiezen (bekijk <xref linkend="
"\"table-acl-summary\"/>voor details indien u bekend bent met &imap;-&acl;'s):"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:730
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
"all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a "
"group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list "
"of &imap; folders presented to them by their mail clients."
msgstr ""
"Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel>Gebruikers-id</"
"guilabel> geen enkel recht toe. Dit is ook de standaardinstelling voor "
"gebruikers die niet expliciet (of impliciet als groep) genoemd worden in de "
"&acl;. Deze gebruikers zullen deze map niet in de mappenlijst zien."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:737
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Lezen</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading rights "
"for this folder. This also includes the ability for their mail clients to "
"mark mails as read and store this information on the server."
msgstr ""
"Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel>Gebruikers-id</"
"guilabel> leesrechten toe voor deze map. Hiermee kunnen de mailclients e-"
"mails als gelezen markeren en deze informatie opslaan op de server."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails "
"will suddenly be marked as read just because someone else has already read "
"them."
msgstr ""
"Elke gebruiker heeft zijn eigen lijst van gelezen mail, dus uw ongelezen "
"berichten zullen in geen geval als gelezen gemarkeerd worden, ook niet "
"wanneer iemand anders ze gelezen heeft."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"These users will see this folder in the list of &imap; folders presented to "
"them by their mail clients."
msgstr "Deze gebruikers zullen deze map in de lijst van &imap;-mappen zien."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read, but not modify."
msgstr ""
"Gebruik dit om een gedeelde map te maken, die andere gebruikers wel kunnen "
"lezen maar niet kunnen wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder "
"for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading "
"rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by "
"email to a catch-all address."
msgstr ""
"U kunt bijvoorbeeld de nieuwsbrief van een bedrijfin een speciale map "
"opslaan, waar iedereen leestoegang heeft, in plaats van het via email te "
"versturen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:755
#, no-c-format
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:757
#, no-c-format
msgid "(also known as <guilabel>Post</guilabel>)"
msgstr "(ook bekend als <guilabel>Posten</guilabel>)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading (see "
"above) and posting rights for this folder."
msgstr ""
"Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel>Gebruikers-id</"
"guilabel> lees- en postrechten toe voor deze map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
"to, but cannot otherwise modify."
msgstr ""
"Op deze manier kunt u een gedeelde map maken waarin anderen berichten kunnen "
"lezen en posten."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a "
"web-based form or a separate company-private usenet server, you could create "
"a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting "
"rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages "
"into a web form, people would just write emails and store them in the folder "
"suiting the topic of the message."
msgstr ""
"Als u bijvoorbeeld een forum van een bedrijf op wilt zetten, kunt u in "
"plaats van een forum op internet, of een aparte usenet-server, een paar "
"mappen aanmaken (voor elk onderwerp één) waartoe u iedereen lees- en "
"postrechten geeft. Op deze manier kunnen mensen door e-mail te sturen naar "
"de map van het onderwerp deelnemen aan de discussie."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:769
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, posting "
"(see above), and writing rights for this folder."
msgstr ""
"Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel>Gebruikers-id</"
"guilabel> lees-, post- en schrijfrechten toe voor deze map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"The right to write to a folder includes deleting of messages, creating "
"subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server "
"(&eg; answered)."
msgstr ""
"Het recht om te schrijven naar een map houdt in dat de gebruikers berichten "
"kunnen verwijderen, submappen kunnen aanmaken, en andere attributen dan "
"gelezen/ongelezen kunnen instellen (&eg; beantwoord)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see <xref "
"linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) the same rights for."
msgstr ""
"Gebruik dit om iedereen (bijna; zie <xref linkend=\"folders-properties-acl-"
"all\"/>) dezelfde rechten te geven voor een map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you could "
"assign write rights to a group of people acting as moderators, which would "
"then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-folders for "
"high-traffic folders."
msgstr ""
"In het voorbeeld in <xref linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>, kunt u "
"schrijfrechten toekennen aan een groep gebruikers, die kunnen optreden als "
"moderators. Deze gebruikers kunnen off-topic berichten verwijderen en "
"submappen maken voor mappen met veel berichten."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:779
#, no-c-format
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Alles</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, "
"posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the "
"right to modify the &acl; of this folder."
msgstr ""
"Verleent de gebruikers (die geïdentificeerd zij door <guilabel>Gebruikers-"
"ID</guilabel>) alle rechten; zowel lees-, post- en schrijfrechten, als "
"adminstratierechten (bijvoorbeeld het recht om de &acl; van deze map aan te "
"passen)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:783
#, no-c-format
msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder."
msgstr "Dit zijn de rechten die de eigenaar van een map standaard heeft."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level."
msgstr "somt de &imap; &acl; rechten op die geassocieerd zijn met elk niveau."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:788
#, no-c-format
msgid "&acl; Rights Summary"
msgstr "Samenvatting van &acl;-rechten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:792
#, no-c-format
msgid "&acl; right"
msgstr "&acl; recht"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Lookup"
msgstr "Opzoeken"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:805 using-kmail.docbook:806 using-kmail.docbook:807
#: using-kmail.docbook:808 using-kmail.docbook:813 using-kmail.docbook:814
#: using-kmail.docbook:815 using-kmail.docbook:816 using-kmail.docbook:821
#: using-kmail.docbook:822 using-kmail.docbook:823 using-kmail.docbook:824
#: using-kmail.docbook:830 using-kmail.docbook:831 using-kmail.docbook:832
#: using-kmail.docbook:838 using-kmail.docbook:839 using-kmail.docbook:840
#: using-kmail.docbook:847 using-kmail.docbook:848 using-kmail.docbook:855
#: using-kmail.docbook:856 using-kmail.docbook:863 using-kmail.docbook:864
#: using-kmail.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<entry>x</entry>"
msgstr "<entry>x</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:811
#, no-c-format
msgid "<entry>Read</entry>"
msgstr "<entry>Lezen</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Store Seen"
msgstr "Status gelezen opslaan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:827
#, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Post"
msgstr "Posten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Write Flags"
msgstr "Schrijfrechten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailinglijst"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to use the folder for a mailing list open the "
"<guilabel>Mailinglist Folder Properties</guilabel> dialog with "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Mailing List Management</"
"guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Then you should check "
"<guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this folder "
"with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
"Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
"about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could "
"not determine some addresses then you can add the missing information "
"manually. To do this first select the <guilabel>Address type</guilabel> for "
"which you want to add an address. You can choose between:"
msgstr ""
"Als u de map gaat gebruiken voor een mailinglijst, dan kunt u de dialoog "
"<guilabel>Eigenschappen van maillinglijstmap</guilabel> selecteren met "
"<menuchoice><guimenu>Map</guimenu> <guimenuitem>Beheer van mailinglijst</"
"guimenuitem> </menuchoice> uit het menu. U zou dan <guilabel>Map bevat een "
"mailinglijst</guilabel> moeten activeren. Vervolgens klikt u op "
"<guilabel>Automatisch detecteren</guilabel>., &kmail; zal proberen om "
"bepaalde eigenschappen van de mailinglijst te achterhalen vanuit het op dat "
"moment geselecteerde bericht. Indien &kmail; niet alle eigenschappen kan "
"achterhalen, dan kunt u de ontbrekende gegevens met de hand aanvullen. Om "
"dit te doen kiest u eerst bij <guilabel>Adrestype</guilabel> welk adres u "
"wilt ingeven. U kunt kiezen uit:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Post to List"
msgstr "Stuur naar lijst"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for sending messages to the mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt om berichten naar de mailinglijst te sturen. "
"Meestal is dit een e-mailadres."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Voor lijst inschrijven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt om lid te worden van de mailinglijst. Meestal is "
"dit een e-mailadres, maar er kan ook een webpagina worden opgegeven."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Van lijst uitschrijven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt om u als lid uit te schrijven van de mailinglijst. "
"Meestal is dit een e-mailadres, maar er kan ook een webpagina worden "
"opgegeven."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:909
#, no-c-format
msgid "List Archives"
msgstr "Lijstarchieven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:910
#, no-c-format
msgid ""
"This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the "
"address of a web page."
msgstr ""
"Op dit adres is een archief van de mailinglijst te vinden. Meestal is dit "
"een webpagina."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:913
#, no-c-format
msgid "List Help"
msgstr "Lijsthulp"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for requesting help for this mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt om hulp te krijgen bij het gebruik van de "
"mailinglijst. Meestal is dit een e-mailadres."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you enter "
"the email address or the address of the web page and then click on "
"<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
"addresses."
msgstr ""
"Nadat u een <guilabel>adrestype</guilabel> geselecteerd hebt, kunt u het e-"
"mailadres of het adres van de webpagina aangeven en op de knop "
"<guilabel>Toevoegen</guilabel> klikken. Met <guilabel>Verwijderen</guilabel> "
"kunt u een adres verwijderen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"If all addresses have been added then you can execute an action, &eg; go to "
"the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address type</"
"guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. If there "
"is an email address and an address of a web page for the desired action then "
"you will have to select the <guilabel>Preferred handler</guilabel> prior to "
"clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. Select <guilabel>KMail</"
"guilabel> if you want to send a message to the email address and select "
"<guilabel>Browser</guilabel> if you want to go to the web page."
msgstr ""
"Indien alle adressen zijn opgegeven, kunt u een actie uitvoeren, u kunt "
"bijvoorbeeld naar het archief gaan door het betreffende <guilabel>Adrestype</"
"guilabel> te selecteren en vervolgens op <guilabel>Toepassing aanroepen</"
"guilabel> te klikken. Indien er een adres van een webpagina en een e-"
"mailadres is opgegeven, dan moet u aangeven wat uw "
"<guilabel>Voorkeurstoepassing</guilabel> is voordat u op "
"<guilabel>Toepassing aanroepen</guilabel> klikt. Selecteer <guilabel>KMail</"
"guilabel> indien u een bericht wilt versturen naar het e-mailadres en "
"selecteer <guilabel>Browser</guilabel> indien u naar de webpagina wilt gaan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</guilabel> "
"you can send a new message to the mailing list via "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
"List...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Als alternatief voor het aanroepen van <guilabel>Stuur naar lijst</guilabel> "
"kunt u een nieuw bericht naar de e-maillijst verzenden via "
"<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Nieuw bericht naar e-"
"maillijst...</guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:942
#, no-c-format
msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder."
msgstr "U kunt een sneltoets instellen om toegang te krijgen tot de map."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Onderhoud"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of "
"read and unread messages in the folder and allows you to enable text "
"indexing."
msgstr ""
"Dit tabblad toont een overzicht van het maptype en zijn grootte, het aantal "
"gelezen en ongelezen berichten in de map en stelt u in staat om indexering "
"van tekst in te schakelen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Message Filters"
msgstr "Berichtfilters"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting "
"out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to "
"automatically perform certain actions on incoming messages and to manually "
"perform actions on selected messages in a folder."
msgstr ""
"Wanneer u &kmail; een tijdje gebruikt hebt, kan er een situatie ontstaan "
"waarin u het overzicht in \"postvak in\" verliest door het grote aantal "
"berichten. Berichtfilters kunnen dan één en ander weer overzichtelijk maken "
"door bepaalde acties uit te voeren op berichten in een map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to "
"determine whether this filter should be applied to a given message; and a "
"list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, the "
"message if the search pattern matches. Read more about filter criteria and "
"filter actions in the following subsections."
msgstr ""
"Filters bestaan uit twee delen. Allereerst de filtercriteria: dit zijn een "
"verzameling zoekpatronen die bepalen of de filterhandelingen moeten worden "
"uitgevoerd. Daarnaast de filterhandelingen, die bepalen wat er met een "
"bepaald bericht gedaan wordt als de filtercriteria van toepassingen zijn. "
"Lees meer over zoekpatronen en filterhandelingen op de volgende pagina's."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are considered one after the other, starting with the first filter "
"in the list. The first one whose pattern matches the given message gets "
"executed; you can request that the remaining filters also be applied, but "
"the default is to stop processing at the first matching filter."
msgstr ""
"De beschikbare filters worden na elkaar uitgevoerd, beginnend met het eerste "
"filter. Bij het eerste filter waarbij de filtercriteria van toepassing zijn "
"worden de filterhandelingen uitgevoerd. Nadat deze filterhandelingen zijn "
"uitgevoerd wordt er gewoonlijk niet gekeken of er nog andere filters in "
"aanmerking komen om uitgevoerd te worden. Is dit wel gewenst, dan kunt u dit "
"aangeven."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:976
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied "
"to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To "
"selectively filter messages, select the messages you want to filter in the "
"message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
"keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
"<guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem></menuchoice>: this will apply all "
"filters that have been marked for manual filtering in the <link linkend="
"\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
msgstr ""
"Gebruikelijk is dat de filters worden toegepast op binnenkomende berichten, "
"maar ze kunnen ook worden toegepast op verzonden berichten, afzonderlijke "
"berichten of groepen berichten. Om bepaalde berichten te filteren selecteert "
"u deze en drukt u ofwel op <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
"keycap> </keycombo> of u kiest in het menu <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Filter toepassen</guimenuitem></menuchoice>. Alle "
"filters waarbij de optie dat deze ook van toepassing zijn op handmatige "
"filterhandelingen in de <link linkend=\"filter-dialog\">filterdialoog</link> "
"zijn geselecteerd, worden nu toegepast."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:987
#, no-c-format
msgid "Fast Filter Creation"
msgstr "Snel filters instellen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:989
#, no-c-format
msgid ""
"There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a criteria from the submenu: this will "
"call the filter dialog and present you with a new filter which has the first "
"rule of the search pattern and the first action (as <guilabel>Move into "
"Folder</guilabel>) preset. In most cases, all you have to do is select the "
"folder where the message should be moved to; but you can, of course, edit "
"the filter as you like."
msgstr ""
"Er zijn twee manieren waarop een filter gecreëerd kan worden. De snelste "
"manier is om te kiezen voor <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Filter aanmaken</guimenuitem></menuchoice>. Vervolgens "
"selecteert u een criterium uit het submenu en wordt het dialoogvenster "
"\"Filterregels\" geopend waarin het eerste filtercriterium (afhankelijk van "
"de gekozen menuoptie) en de eerste filterhandeling (<guilabel>naar map "
"verplaatsen</guilabel>) al ingevuld zijn. In de meeste gevallen is het dus "
"alleen nodig om de map aan te geven waarnaar het e-mailbericht verplaatst "
"moet worden, maar uiteraard kan het filter ook nog aangepast worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a filter on mailing list messages this method will try really "
"hard to find a criterion that uniquely identifies messages from that list; "
"If it succeeds, the guessed name of the list is presented in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu entry."
msgstr ""
"Een interessant voordeel van deze methode is dat &kmail; bij het creëren van "
"een filter voor een discussiegroep een poging zal doen om een criterium te "
"vinden dat uniek is voor de berichten van de discussiegroep. Indien dat "
"criterium gevonden is, zal de afgeleide naam van de discussiegroep getoond "
"worden bij <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guisubmenu>Filter "
"aanmaken</guisubmenu><guimenuitem>Filteren op discussiegroep...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The second method is to manually construct a filter from scratch by calling "
"the filter dialog through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem></menuchoice>. The "
"filter dialog is described in detail in the following subsection."
msgstr ""
"De tweede manier om een filter aan te maken is door alle gegevens van het "
"benodigde filter zelf in te typen. Dit kunt u doen door het menu "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Filters instellen..."
"</guimenuitem></menuchoice> te kiezen. Het dialoogvenster \"filterregels\" "
"wordt hierna uitgebreid besproken."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1014
#, no-c-format
msgid "The Filter Dialog"
msgstr "Het dialoogvenster \"filterregels\""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters."
msgstr "In dit dialoogvenster kunnen filters worden aangemaakt en gewijzigd."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"You can reach it either via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dit dialoogvenster wordt geopend wanneer u het menu "
"<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guisubmenu>Filter aanmaken</"
"guisubmenu></menuchoice> of <menuchoice><guimenu>Instellingen</"
"guimenu><guimenuitem>Filters instellen...</guimenuitem></menuchoice> kiest."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is divided into three main sections on the <guilabel>General</"
"guilabel> and <guilabel>Advanced</guilabel> tab:"
msgstr ""
"De dialoog is opgedeeld in drie hoofdsecties op de tabbladen "
"<guilabel>Algemeen</guilabel> en <guilabel>Geavanceerd</guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Beschikbare filters"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
"the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the "
"list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the "
"list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
msgstr ""
"Dit gedeelte bevat de huidige filters en enkele knoppen. Door middel van de "
"knoppen kunt u nieuwe filters aanmaken, de volgorde waarin de filters worden "
"toegepast wijzigen en filters verwijderen of hernoemen. Wanneer u een filter "
"selecteert, verschijnen de eigenschappen van het filter in het rechterdeel "
"van het dialoogvenster."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtercriteria"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the pattern that messages must match for the "
"filter to be applied to them. You can select here whether all of the defined "
"rules must match or whether it suffices that any one of them matches. See "
"<link linkend=\"filter-criteria\">Search Patterns</link> below for a "
"detailed description of each search rule type."
msgstr ""
"In dit gedeelte kunt u het zoekpatroon opgeven waaraan het e-mailbericht "
"moet voldoen voordat de filterhandelingen worden uitgevoerd. U kunt aangeven "
"of een e-mailbericht aan één van de criteria of aan alle criteria moet "
"voldoen voordat de filterhandelingen uitgevoerd gaan worden. Later volgt een "
"uitgebreide beschrijving van de verschillende <link linkend=\"filter-criteria"
"\">zoekpatronen</link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get an additional (initially "
"empty) rule if you want to define more-complex patterns and on "
"<guibutton>Fewer</guibutton> to remove the last rule. <guibutton>Clear</"
"guibutton> clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from screen "
"and resets those two."
msgstr ""
"Wanneer u op <guibutton>Meer</guibutton> klikt, kunt u meer zoekpatronen "
"opgeven, bijvoorbeeld als het identificeren van een bepaald bericht "
"gecompliceerd is. Klik op <guibutton>Minder</guibutton> om het laatste "
"zoekpatroon te verwijderen. Klik op <guibutton>Beginwaarde</guibutton> om "
"alle zoekpatronen, behalve de eerste twee, te wissen. Deze worden dan weer "
"ingesteld op de beginwaarden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty rules are not evaluated."
msgstr "Ongeldige of lege zoekpatronen worden niet toegepast."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandelingen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the list of actions that are applied to all "
"messages that match the defined filter criteria. See <link linkend=\"filter-"
"action\">Filter Actions</link> below for a detailed description of each "
"action type."
msgstr ""
"In dit gedeelte kunt u de lijst met handelingen instellen die uitgevoerd "
"moeten worden zodra de filtercriteria van toepassing zijn. Hierna volgt een "
"gedetailleerde uitleg over de verschillende <link linkend=\"filter-action"
"\">Filterhandelingen</link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get a new, empty action (if "
"you want to define more than one action) and on <guibutton>Fewer</guibutton> "
"to remove the last action. <guibutton>Clear</guibutton> clears the list, "
"&ie; it removes all but one action and resets that one."
msgstr ""
"U kunt op <guibutton>Meer</guibutton> klikken om een extra handeling op te "
"geven. Klik op <guibutton>Minder</guibutton> om de laatste handeling te "
"verwijderen. Klik op <guibutton>Beginwaarde</guibutton> om alle handelingen, "
"behalve de eerste, te wissen. Deze wordt dan weer ingesteld op de "
"beginwaarde."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty actions are not executed."
msgstr "Ongeldige of lege handelingen kunnen niet worden uitgevoerd."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1070
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Uitgebreide opties"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can define a few advanced options for filters that allow "
"you to refine your filtering."
msgstr ""
"In dit gedeelte kunt u enkele aanvullende instellingen maken voor het "
"betreffende filter."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
"applied: the <guilabel>Apply this filter to incoming messages</guilabel> "
"option means that the filter is applied to messages when you receive them "
"(&ie; on <guiicon>Check Mail</guiicon>). The filter can be applied to all "
"messages, to all but online IMAP accounts and to a selection of incoming "
"folders."
msgstr ""
"De eerste rij keuzevakjes geeft aan waarop het filter toegepast mag worden. "
"De optie <guilabel>Dit filter toepassen op inkomende berichten</guilabel> "
"betekent dat het wordt toegepast op inkomende berichten (bijvoorbeeld bij "
"<guiicon>Controleren op berichten bij</guiicon>). Het filter kan worden "
"toegepast op alle berichten, op alle behalve online IMAP-account en op een "
"selectie van inkomende mappen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> option means "
"that the filter is applied to messages when you send them and the "
"<guilabel>Apply this filter on manual filtering</guilabel> option controls "
"whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; "
"via <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice>.)"
msgstr ""
"De optie <guilabel>Dit filter toepassen op verzonden berichten</guilabel> "
"betekent dat het filter wordt toegepast op het moment van verzenden van "
"berichten en de optie <guilabel>Dit filter toepassen bij handmatige "
"filtering</guilabel> bestuurt het filteren wanneer dat specifiek wordt "
"geselecteerd (bijvoorbeeld bij <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu> "
"<guimenuitem>Filters toepassen</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> is checked the "
"filter will be triggered <emphasis>after</emphasis> the message is sent and "
"it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use <guilabel>Apply this filter before "
"sending messages</guilabel>."
msgstr ""
"Als <guilabel>Dit filter toepassen op verzonden berichten</guilabel> is "
"geactiveerd, dan zal het filter worden geactiveerd <emphasis>nadat</"
"emphasis> het bericht is verzonden en het zal alleen effect hebben op de "
"lokale kopie van het bericht. Als de kopie van de ontvanger ook gewijzigd "
"moet worden, gebruik dan <guilabel>Dit filter toepassen voor het verzenden "
"van berichten</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> check "
"box controls whether or not the filters after the current filter will be "
"applied, if the current filter matches."
msgstr ""
"Selecteer het keuzevakje <guilabel>Als dit filter overeen komt, verwerking "
"hier stoppen</guilabel> om volgende filters niet meer toe te passen als de "
"filtercriteria van dit filter van toepassing zijn."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> check "
"box is selected, this filter will be inserted in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
"message. Another way of applying filters is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
"emphasis> the filters - one after another until they are all used or one of "
"the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, stop "
"processing here</guilabel>."
msgstr ""
"Als u het keuzevakje <guilabel>Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter "
"toepassen\"</guilabel> activeert, wordt dit filter opgenomen in het submenu "
"van <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu> <guimenuitem>Filter toepassen</"
"guimenuitem></menuchoice>. U kunt dan een bericht filteren op basis van één "
"specifiek filter. Om <emphasis>Alle</emphasis> filters op een bericht toe te "
"passen moet u het menu <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu> "
"<guimenuitem>Filters toepassen</guimenuitem></menuchoice> kiezen. Uiteraard "
"stopt dit, als er een filter wordt gevonden waarvan de filtercriteria "
"voldoen en <guilabel>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</"
"guilabel> geactiveerd is."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the "
"<guibutton>Rename...</guibutton> button. The dialog assumes that it should "
"continue auto-naming the filter as long as the filter name starts with "
"<quote>&lt;</quote>."
msgstr ""
"Filters krijgen automatisch een naam. U kunt een andere naam aan het filter "
"geven door op de knop <guibutton>Hernoemen</guibutton> te klikken. &kmail; "
"blijft de naam van het filter bijwerken zolang de filternaam begin met "
"<quote>&lt;</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
"<guibutton>Apply</guibutton>, only valid filters are actually copied to the "
"internal filter manager."
msgstr ""
"Als u een filterhandeling opslaat door op <guibutton>OK</guibutton> of "
"<guibutton>Toepassen</guibutton> te klikken, dan worden alleen de geldige "
"filters naar het interne filterbeheer gekopieerd."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action "
"list respectively, before the filter is saved."
msgstr ""
"De lege zoekpatronen en handelingen worden uit de filtercriteria en "
"filterhandelingen verwijderd voordat het filter bewaard wordt."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Search Patterns"
msgstr "Zoekpatronen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to filter on the sender of messages; this "
"can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a mailing "
"list would be <guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>, but there are other "
"criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted "
"case-insensitively):"
msgstr ""
"De meeste filters worden ingesteld om de berichten van een bepaalde afzender "
"er uit te filteren. Dit kunt u doen door het <guilabel>From</guilabel>-veld "
"te kiezen. Bij een filter voor een discussiegroep kunt u het beste kiezen "
"voor het <guilabel>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel>-veld. Uiteraard zijn er "
"meerdere velden beschikbaar waarop het criterium gebaseerd kan zijn. "
"Overigens wordt er bij het zoeken niet gekeken naar het verschil in "
"hoofdletters en kleineletters:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1144 using-kmail.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "&lt;message&gt;"
msgstr "&lt;Bericht&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);"
msgstr ""
"Doorzoekt het volledige bericht (berichtkoppen, berichtinhoud en, indien "
"aanwezig, bijlagen);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "&lt;body&gt;"
msgstr "&lt;berichtinhoud&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers);"
msgstr ""
"Doorzoekt de tekst van het bericht (dus alles behalve de berichtkoppen);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "&lt;any header&gt;"
msgstr "&lt;enig berichtkop&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1159
#, no-c-format
msgid "Searches the headers of the message;"
msgstr "Doorzoekt de berichtkoppen van het bericht;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "&lt;recipients&gt;"
msgstr "&lt;geadresseerden&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
"message;"
msgstr ""
"Doorzoekt de berichtkoppen <quote>Aan:</quote> en <quote>CC:</quote> van het "
"bericht;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "&lt;size in bytes&gt;"
msgstr "&lt;grootte in bytes&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;"
msgstr "Bekijkt of het bericht groter of kleiner is dan de opgegeven waarde;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "&lt;age in days&gt;"
msgstr "&lt;leeftijd in dagen&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;"
msgstr "Bekijkt of het bericht ouder of jonger is dan de opgegeven waarde;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1181 using-kmail.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "&lt;status&gt;"
msgstr "&lt;status&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "Sets restrictions on the status of the message;"
msgstr "Plaatst restricties op de status van het bericht;"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "Any other name"
msgstr "Elke andere naam"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "Searches the header field that is given by that name."
msgstr "Doorzoekt de opgeven berichtkop met de opgegeven naam."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The list of possible rules depends on what you selected in the first drop "
"down box. The available rules are:"
msgstr ""
"De inhoud van de lijst met beschikbare regels hangt af van wat u in de "
"eerste keuzelijst hebt geselecteerd. De beschikbare regels zijn:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "Available for"
msgstr "Beschikbaar voor"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
msgstr "<guilabel>bevat</guilabel>/<guilabel>bevat niet</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1209 using-kmail.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "all textual search items"
msgstr "alle tekstuele zoekopdrachten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text."
msgstr "Controleert of een item de opgegeven tekst wel/niet bevat."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>is gelijk aan</guilabel>/<guilabel>is ongelijk aan</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1215 using-kmail.docbook:1233 using-kmail.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "most textual search items"
msgstr "meeste tekstuele zoekopdrachten"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text."
msgstr "Controleert of een item gelijk/ongelijk is aan de opgegeven tekst."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>matches regular expr.</guilabel>/<guilabel>does not match reg. "
"expr.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>overeenkomstig met regexp.</guilabel>/<guilabel>niet "
"overeenkomstig met regexp.</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if a part of the searched item matches the given regular expression "
"(or does not match it). If the regular expression editor is installed then "
"you can edit the regular expression by clicking on the <guilabel>Edit...</"
"guilabel> button."
msgstr ""
"Controleert of een item de opgegeven reguliere expressie bevat. Indien de "
"reguliere expressie-bewerker is geïnstalleerd, kunt u op de knop "
"<guilabel>Bewerken...</guilabel> klikken om de reguliere expressie te "
"bewerken."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>has an attachment</guilabel>/<guilabel>has no attachment</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>heeft bijlage</guilabel>/<guilabel>heeft geen bijlage</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)."
msgstr "Controleert of een bericht wel/geen bijlage bevat."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in address book</guilabel>/<guilabel>is not in address book</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>staat in adresboek</guilabel>/<guilabel>staat niet in adresboek</"
"guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in your address "
"book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of course, "
"this rule only makes sense for address fields like From or <guilabel>&lt;"
"recipients&gt;</guilabel>"
msgstr ""
"Controleert of een item een e-mailadres bevat uit uw adresboek. Deze regel "
"is natuurlijk alleen van toepassing op adresvelden, zoals Van, CC of "
"<guilabel>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1240
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in category</guilabel>/<guilabel>is not in category</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>zit in categorie</guilabel>/<guilabel>zit niet in categorie</"
"guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
"category in your address book (or if the searched item contains no address "
"that is in the specified category). Again, this rule only makes sense for "
"address fields."
msgstr ""
"Controleert of een item een e-mailadres bevat uit de opgegeven categorie in "
"uw adresboek. Ook deze regel is natuurlijk alleen van toepassing op "
"adresvelden."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>is gelijk aan</guilabel>/<guilabel>is niet gelijk aan</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1249 using-kmail.docbook:1255 using-kmail.docbook:1261
#: using-kmail.docbook:1267 using-kmail.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "numerical search items"
msgstr "numerieke zoek-items"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the "
"specified value."
msgstr ""
"Vergelijkt of de waarde van een item gelijk/ongelijk is aan de opgegeven "
"waarde."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "is less than"
msgstr "is kleiner dan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than the specified value."
msgstr ""
"Controleert of de waarde van een item kleiner is dan de opgegeven waarde."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than the specified value."
msgstr ""
"Controleert of de waarde van een item groter is dan de opgegeven waarde."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Controleert of de waarde van een item kleiner dan of gelijk is aan de "
"opgegeven waarde."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Controleert of de waarde van een item groter dan of gelijk is aan de "
"opgegeven waarde."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is not</guilabel>"
msgstr "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is niet</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
msgstr "Kijkt of een bericht de opgegeven status wel/niet heeft."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandelingen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1291
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to sort incoming messages to certain "
"folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</guilabel>. "
"Here is a list of all possible actions:"
msgstr ""
"De meeste filters worden ingesteld om binnenkomende berichten te filteren "
"naar bepaalde mappen. Dit kan gedaan worden door te kiezen voor "
"<guilabel>naar map verplaatsen</guilabel>. Een totaaloverzicht van alle "
"mogelijke handelingen:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Verplaatsen naar map"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"This will file the message into another folder, removing it from its current "
"folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as a target."
msgstr ""
"Slaat het bericht op in een andere map. Het bericht wordt dus verwijderd uit "
"de huidige map. Momenteel kan de map waarheen het e-mailbericht verplaatst "
"moet gaan worden geen <acronym>IMAP</acronym>-map zijn."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1306
#, no-c-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiëren naar map"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "This will copy the message to another folder."
msgstr "Kopieert het bericht naar een andere map."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target."
msgstr "U kunt momenteel geen &imap;-mappen als doel opgeven."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identiteit instellen op"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"This will set the identity that will be used if you reply to this message."
msgstr ""
"Zorgt er voor dat een bepaalde identiteit gebruikt gaat worden wanneer u het "
"bericht gaat beantwoorden."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1321
#, no-c-format
msgid "Mark As"
msgstr "Markeren als"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also "
"as forwarded, replied, &etc;"
msgstr ""
"Markeert het e-mailbericht als gelezen, belangrijk (vlag-pictogram), "
"doorgestuurd, beantwoord, &etc;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1328
#, no-c-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Valse MDN verzenden"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"This will send a faked message disposition notification (&ie; a read "
"receipt) to the sender of the message."
msgstr ""
"Dit verstuurt een valse lees- en ontvangstbevestiging naar de verzender van "
"het bericht."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Transport instellen op"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"This will set the method of transport (&eg; &SMTP;) that will be used if you "
"reply to the message."
msgstr ""
"Stelt de transportmethode in (&eg; &SMTP;) wanneer u het bericht gaat "
"beantwoorden."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antwoordadres instellen op"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
"This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To which "
"you do not like."
msgstr ""
"Verandert de berichtkop <guilabel>Reply-To</guilabel>. Dit kan van pas komen "
"bij berichten van discussiegroepen waarbij het antwoordadres u niet aanstaat."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Forward To"
msgstr "Doorsturen naar"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1350
#, no-c-format
msgid ""
"This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
"guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
"email address. You can select the template to be used when forwarding with "
"this filter with the drop down list."
msgstr ""
"Dit stuurt het bericht ingebed door naar een ander e-mailadres. Dit gebeurt "
"op dezelfde manier als wanneer u het menu <menuchoice><guimenu>Bericht</"
"guimenu><guimenuitem>Doorsturen</guimenuitem> <guimenuitem>Ingebed...</"
"guimenuitem></menuchoice> kiest. U kunt het te gebruiken sjabloon kiezen uit "
"de afrollijst bij het doorsturen met dit filter."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Omleiden naar"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "This will redirect the message as-is to another email address."
msgstr "Leidt het bericht om naar een ander e-mailadres."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Aflevering bevestigen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Will try to return a message to the sender that indicates successful "
"delivery of their message, if the sender requested that."
msgstr ""
"Verstuurt een bevestiging naar de afzender dat het bericht is aangekomen. "
"Dit gebeurt alleen als de afzender om een ontvangstbevestiging heeft "
"gevraagd."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
"Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the "
"<guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend=\"configure-"
"security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we recommended not to "
"send them to everyone, since this makes tracking of spam messages, for "
"example, very easy for the sender."
msgstr ""
"Dit filter maakt het mogelijk om selectief ontvangstbevestigingen te "
"versturen. Indien er naar iedereen een ontvangstbevestiging verstuurd mag "
"worden, kan dat worden ingesteld bij <guilabel>&kmail; instellen...</"
"guilabel> (<link linkend=\"configure-security\"> in het gedeelte "
"<guilabel>Beveiliging</guilabel></link>). Het advies is echter om niet aan "
"iedereen zomaar een ontvangstbevestiging te versturen omdat het op die "
"manier wel erg makkelijk is voor afzenders van bijvoorbeeld spam om te "
"controleren of e-mailadressen geldig zijn. Geldige e-mailadressen worden "
"vervolgens weer verspreid aan anderen die spam versturen, waardoor u "
"uiteindelijk bedolven wordt onder ongewenste e-mail."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1373
#, no-c-format
msgid ""
"This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
"full path to the program you want to execute; &kmail; will then block until "
"the program returns. If you do not want &kmail; to block then append '&amp;' "
"to the command. You can feed the program with the parts of the mail: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; stand for "
"files representing the message parts; for common messages <symbol>&percnt;0</"
"symbol> is the text, <symbol>&percnt;1</symbol> the first attachment and so "
"on. Additionally, the whole message is fed into the program's "
"<acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of <symbol>&percnt;{foo}</"
"symbol> is replaced by the content of the foo header. If you need to "
"identify the message via its storage location in the Akonadi store, you can "
"use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve that."
msgstr ""
"Voert een programma uit, het bericht zal echter niet worden gewijzigd. Geef "
"het volledige pad op naar het programma. &kmail; zal wachten totdat het "
"programma afgerond is. Indien u dat niet wilt, kunt een &amp; toevoegen aan "
"het commando. Het e-mailbericht kan worden meegegeven aan het programma: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc;. Het getal "
"staat voor een bepaald deel van het bericht. Normaliter is "
"<symbol>&percnt;0</symbol> de tekst, <symbol>&percnt;1</symbol> de eerste "
"bijlage en zo verder. Daarnaast wordt het volledige bericht aan "
"<acronym>stdin</acronym> meegegeven. Daarbij wordt elke <symbol>&percnt;{foo}"
"</symbol> vervangen door de inhoud van de foo-berichtkop. Als het nodig is "
"dat u het bericht moet identificeren via zijn opslaglocatie in de Akonadi-"
"opslag, dan kunt u de plaatshouders %{itemid} of %{itemurl} gebruiken om dat "
"te bereiken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"This currently only works if the message has <emphasis>at least one</"
"emphasis> attachment. No, not even <symbol>&percnt;0</symbol> will work in "
"the general case!"
msgstr ""
"Momenteel werkt dit alleen als het e-mailbericht <emphasis>tenminste</"
"emphasis> één bijlage heeft. In andere gevallen zal zelfs <symbol>&percnt;0</"
"symbol> in het algemeen niet werken!"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1395
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a "
"sub shell to execute the command line; therefore, even this command will "
"work (within its limits): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</"
"option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; "
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
msgstr ""
"Zelfs complexe commando's kunnen worden opgegeven omdat &kmail; een subshell "
"gebruikt om het commando uit te voeren. Zodoende zal zelfs het volgende "
"commando uitgevoerd worden: <userinput><command>uudecode</command> <option>-"
"o</option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;"
"&amp; <command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Pipe Through"
msgstr "Doorsluizen via"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This will feed the message to a program: if the program returns output, the "
"entire message (including the headers) will be replaced with this output; if "
"the program does not return output or exits with a return code other than 0 "
"(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the "
"full path to the program. The same substitutions (<symbol>&percnt;n</"
"symbol>, <symbol>&percnt;{foo}</symbol> as with <guilabel>execute command</"
"guilabel> are performed on the command line."
msgstr ""
"Dit haalt de tekst door een bepaald programma heen. Indien het programma "
"uitvoer teruggeeft, zal het volledige e-mailbericht (inclusief "
"berichtkoppen) vervangen worden door deze uitvoer. Als het programma geen "
"uitvoer teruggeeft of met een andere dan status 0 eindigt, zal het bericht "
"niet gewijzigd worden. Geef het volledige pad op naar het programma. Ook "
"hier zullen <symbol>&percnt;n</symbol>,<symbol>&percnt;{foo}</symbol>, etc., "
"vervangen worden zoals dat gebeurt bij <guilabel>commando uitvoeren</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if the "
"filter program returns garbage or extra lines."
msgstr ""
"Wees er op bedacht dat deze filterhandeling er voor kan zorgen dat berichten "
"onleesbaar worden als het aangeroepen programma geen goede uitvoer "
"teruggeeft."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Berichtkop verwijderen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Will remove all header fields with the given name from the message. This is "
"useful mainly for removing bogus <quote>Reply-To:</quote> headers."
msgstr ""
"Verwijdert <emphasis>alle</emphasis> berichtkoppen met de opgegeven naam uit "
"het e-mailbericht. Dit kan bijvoorbeeld van pas komen om ongewenste "
"<quote>Reply-To</quote>-berichtkoppen te verwijderen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Add Header"
msgstr "Berichtkop toevoegen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"If no such field is already present this will add a new header field with "
"the given name and value to the message; if there already is a header field "
"with that name, it is overwritten with the given value; if there are already "
"multiple headers with the given name (&eg; <quote>Received:</quote> "
"headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left "
"unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter "
"with the <guilabel>remove header</guilabel> filter above to make sure that "
"there are no other headers with that name in the message."
msgstr ""
"Voegt een berichtkop met de opgegeven naam en waarde toe aan het e-"
"mailbericht. Indien er reeds een berichtkop bestaat met de opgegeven naam, "
"zal deze worden overschreven met de nieuwe waarde. Indien er meerdere "
"berichtkoppen met de opgegeven naam bestaan (bijvoorbeeld de <quote>Received:"
"</quote>-berichtkoppen), zal één van hen overschreven worden en de anderen "
"zullen niet veranderd worden. Dit is een bekende beperking van deze "
"handeling. Indien dit ongewenst is, kan deze handeling voorafgegaan worden "
"door de handeling <guilabel>berichtkop verwijderen</guilabel>, zodat er geen "
"berichtkop met deze naam meer zal voorkomen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Berichtkop herschrijven"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The "
"search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. "
"The replacement string is inserted literally except for occurrences of "
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> and <userinput>${nn}</"
"userinput>, where <userinput>n</userinput> is a positive (single-digit, "
"except for the third form) number or <userinput>0</userinput>. These "
"constructs are interpreted as back references to substrings captured with "
"parentheses in the search string."
msgstr ""
"Zoekt de opgegeven berichtkop en wijzigt de waarde. De opgegeven "
"zoekopdracht zal beschouwd worden als een hoofdlettergevoelige reguliere "
"expressie. De opgegeven waarde zal letterlijk worden gebruikt, maar "
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> en <userinput>${nn}</"
"userinput> (waarbij n een enkel getal is, behalve de laatste variant) zullen "
"worden vervangen door zoekdelen die in de reguliere expressie tussen haakjes "
"staan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous restrictions as in the <guilabel>add header</guilabel> action "
"apply here, too."
msgstr ""
"Analoog aan de opmerkingen bij het <guilabel>berichtkop toevoegen</guilabel>-"
"veld geldt hier dezelfde beperking."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Geluid afspelen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Will play the specified sound."
msgstr "Speelt het geselecteerde geluid af."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Filter Examples"
msgstr "Voorbeelden van filters"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1470
#, no-c-format
msgid ""
"As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra "
"<replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
"<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
"can use a filter:"
msgstr ""
"Op dit moment kan &kmail; geen e-mails accentueren of markeren, die een "
"extra <replaceable>Priority:</replaceable> kop bevatten. Als u alle "
"<quote>urgent</quote> berichten als <emphasis>belangrijk</emphasis> wilt "
"markeren dan kunt u het volgende filter gebruiken:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Tagging urgent messages as <emphasis>important</emphasis>"
msgstr "Urgente berichten als <emphasis>belangrijk</emphasis> markeren"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the <guiicon>New</"
"guiicon> icon below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
msgstr ""
"Open nu de dialoog voor <menuchoice><guimenu>Instellingen</"
"guimenu><guimenuitem>Filters instellen...</guimenuitem></menuchoice> en klik "
"op <guiicon>Nieuw</guiicon> pictogram onder de lijst <guilabel>Beschikbare "
"filters</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1484
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>Anywhere "
"in Headers</guilabel> and <guilabel>contains</guilabel> from the drop down "
"boxes and type <userinput>Priority</userinput> in the text field. Select the "
"same criteria in the next line and type <userinput>urgent</userinput> in the "
"text field of the second drop down box."
msgstr ""
"Selecteer in het gedeelte <guilabel>Filtercriteria</guilabel> "
"<userinput>Overal in de berichtkoppen</userinput> en <guilabel>bevat</"
"guilabel> uit het afrolvak en typ <userinput>Prioriteit</userinput> in het "
"tekstveld. Selecteer dezelfde criteria in de volgende regel en typ "
"<userinput>urgent</userinput> in het tekstveld van het tweede afrolvak."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1489
#, no-c-format
msgid ""
"So your filter will match all messages containing a <quote>Priority: urgent</"
"quote> header field."
msgstr ""
"Uw filter dient overeen te komen met <quote>Priority: urgent</quote> in de "
"kop."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
"<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop down box. A new drop down "
"box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
"<guilabel>Important</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Ga naar het gebied van de <guilabel>Filteracties</guilabel>. Selecteer "
"<guilabel>Markeren als</guilabel> kiezen uit het afrolvak. Er verschijnt een "
"nieuw afrolvak met een lijst met rechts markeervlaggen. Selecteer "
"<guilabel>Belangrijk</guilabel> uit het afrolvak."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other filters "
"message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</emphasis> the "
"<guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> option."
msgstr ""
"Omdat u <emphasis>niet</emphasis> wilt dat andere berichtfilters worden "
"toegepast, zorgt u ervoor dat de optie <guilabel>Als dit filter overeen "
"komt, verwerking hier stoppen</guilabel> wordt <emphasis>gedeactiveerd</"
"emphasis> ."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton>, and you are done."
msgstr "Klik op <guibutton>OK</guibutton> en u bent klaar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter entry "
"to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each time, "
"when you have added another filter, so your non-stopping filter will always "
"be applied first."
msgstr ""
"Houdt wel in de gaten dat het filter <quote>Priority: urgent</quote> naar de "
"top van de lijst <guilabel>Beschikbare filters</guilabel> verplaats wordt "
"elke keer als u een ander filter hebt toegevoegd, zodat uw niet-stoppende "
"filter altijd eerst wordt toegepast."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder for "
"the list (I will call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and use a "
"filter to automatically transfer new messages from my inbox to my "
"<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they are from the &kde; "
"List. Here is how to create this filter:"
msgstr ""
"Stel dat ik geabonneerd ben op de (algemene) &kde;-mailinglijst, dan zou ik "
"een aparte map kunnen maken (bijvoorbeeld <replaceable>KDE-Algemeen</"
"replaceable>) waarin de berichten van de discussiegroep komen te staan. Ik "
"kan nu een filter aanmaken dat de berichten van de discussiegroep "
"automatisch verplaatst van \"postvak in\" naar de map <replaceable>KDE-"
"Algemeen</replaceable>. Dit kan op de volgende manier:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "Filtering a mailing list"
msgstr "Een discussiegroep filteren"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"can identify the mailing list (the name of the list should then appear in "
"the menu item); in this case, this works and I am presented a filter that "
"has <quote>List-Id <guilabel>contains</guilabel> &lt;kde.kde.org&gt;</quote> "
"preset. You select the desired destination folder from the folder pull-down "
"menu in the <guilabel>Filter Action</guilabel> group and that is it."
msgstr ""
"Kijk of bij <menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guisubmenu>Filter "
"aanmaken</guisubmenu><guimenuitem>Filteren op discussiegroep...</"
"guimenuitem></menuchoice> de naam van de discussiegroep vermeld staat. Als "
"dat het geval is, dan wordt er direct een goed filtercriterium getoond, "
"bijvoorbeeld: <quote>List-Id<guilabel> bevat </guilabel>&lt;kde@mail.kde."
"org&gt;</quote>. Bij de <guilabel>Filterhandelingen</guilabel> hoeft dan "
"alleen nog te worden aangegeven naar welke map de berichten verplaatst "
"moeten worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you "
"want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List messages is "
"that they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the <guilabel>To:</"
"guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is only almost unique, "
"because this fails for cross-posted messages."
msgstr ""
"Als dat niet werkt, dan moet u bedenken hoe de berichten van de "
"discussiegroep het best geïdentificeerd kunnen worden. Bijvoorbeeld: bij "
"bijna alle berichten van de discussiegroepen van &kde; staat de naam van de "
"discussiegroep in de berichtkop <guilabel>Onderwerp</guilabel> (bijvoorbeeld "
"<quote>[KDE-i18n-nl]</quote>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kies nu in het menu voor <menuchoice><guimenu>Instellingen</"
"guimenu><guimenuitem>Filters instellen...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>New</guibutton> button to create an empty filter. It "
"will appear as <guilabel>&lt;unknown&gt;</guilabel>."
msgstr ""
"Klik nu op de knop <guibutton>Nieuw</guibutton> om een nieuw, leeg filter "
"aan te maken. Dit filter zal voorlopig de naam <guilabel>&lt;onbekend&gt;</"
"guilabel> hebben."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>All "
"Recipients</guilabel> from the first drop down box, <guilabel>contains</"
"guilabel> from the second drop down box, and type <userinput>kde@kde.org</"
"userinput> in the text field."
msgstr ""
"Selecteer in het gedeelte <guilabel>Filtercriteria</guilabel> <guilabel>Alle "
"ontvangers</guilabel> uit het eerste afrolvak, <guilabel>bevat</guilabel> "
"uit het tweede afrolvak en typ <userinput>kde@kde.org</userinput> in het "
"tekstvak."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
"<guilabel>Move Into Folder</guilabel> from the first drop down box. Click on "
"the folder icon and a window containing a list of folders will appear. "
"Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. "
"For this example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel>."
msgstr ""
"Ga naar beneden naar de sectie <guilabel>Filterhandelingen</guilabel>. "
"Selecteer <guilabel>Naar map verplaatsen</guilabel> uit het eerste afrolvak. "
"Klik op het pictogram van de map waarnaar u de gefilterde berichten wilt "
"verplaatsen. Bijvoorbeeld naar <guilabel>KDE-algemeen</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter "
"your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List "
"messages that are written by your friend <replaceable>Fred Johnson &lt;"
"fj@anywhere.com&gt;</replaceable>. This is where the rest of the matching "
"criteria section comes into play:"
msgstr ""
"Misschien wilt u complexere filters creëren. Als u bijvoorbeeld alleen de "
"berichten van uw goede vriend <replaceable>Jan Jansen &lt;jan."
"jansen@provider.nl&gt;</replaceable>, gericht aan de discussiegroep, wilt "
"filteren naar een speciale map. Hier komende de extra filtercriteria van pas:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Extending the filter"
msgstr "Het filter uitbreiden"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <guilabel>Configure Filters...</guilabel> window and select the "
"filter you just created."
msgstr ""
"Open het dialoogvenster <guilabel>Filterregels</guilabel> en selecteer het "
"zojuist aangemaakte filter."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want to filter all messages that have <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> in the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"field <emphasis>and</emphasis> that are from Fred, check the "
"<guibutton>Match all of the following</guibutton> radio button."
msgstr ""
"Omdat u alleen de berichten die <replaceable>[KDE-i18n-nl]</replaceable> in "
"de <guilabel>Subject</guilabel>-berichtkop hebben <emphasis>en</emphasis> "
"die afkomstig zijn van Jan Jansen wilt filteren, selecteert u allereerst "
"<guibutton>komt overeen met al het volgende</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Now, go to the second search rule and select the following from the pull-"
"down menus: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contains</guilabel>. Now, "
"type <userinput>fj@anywhere.com</userinput> in the text field."
msgstr ""
"Vervolgens kunt u bij het tweede criterium in de eerste kolom "
"<guilabel>From</guilabel> selecteren, gevolgd door <guilabel>bevat</"
"guilabel> en daarnaast tikt u <userinput>jan.jansen@provider.nl</userinput> "
"in."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are from "
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
msgstr ""
"U hebt nu een filter dat alle berichten van Jan Jansen gericht aan de "
"discussiegroep verplaatst naar de map KDE-Algemeen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "Filter Optimization"
msgstr "Filteroptimalisatie"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to know that, for example, the order of the filters has an "
"impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which can "
"help you to improve the filtering:"
msgstr ""
"Het is belangrijk om te weten dat bijvoorbeeld de volgorde van de filters "
"invloed hebben op de snelheid van het filterproces. Nu volgen wat "
"opmerkingen die het goed en snel filteren kunnen bevorderen:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "Stop filter processing as early as possible:"
msgstr "Stop het filterproces zo snel mogeijk:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1611
#, no-c-format
msgid ""
"If you know that a filter finally processes a certain class of messages, "
"please make sure to check the option <guilabel>If this filter matches, stop "
"processing here</guilabel> for the filter. This will avoid the evaluation of "
"the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\"> Filter Dialog</link>)."
msgstr ""
"Indien u weet dat een filter een bepaalde groep berichten heeft gefilterd, "
"dan kunt u met de keuzevak <guilabel>Als dit filter overeen komt, verwerking "
"hier stoppen</guilabel> voorkomen dat alle andere filters nodeloos worden "
"doorlopen (bekijk ook de geavanceerde instellingen van het dialoogvenster "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\">Filter</link>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1617
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into "
"separate folders. Having found out that a message came from list A means "
"that you can avoid checking the next filter for messages from list B."
msgstr ""
"Een voorbeeld hiervan is het filteren van de berichten van discussiegroepen "
"via de berichtkop List-Id. Zodra een bericht van Discussiegroep A is "
"gevonden en gefilterd, dan is het niet zinnig om nog te testen of het "
"afkomstig is van Discussiegroep B."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:"
msgstr ""
"Bedenk welke filterregels bij het evalueren ervan veel tijd zullen kosten:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is "
"constructed. In particular, scanning for a substring using the "
"<guilabel>contains</guilabel> operation is faster than a pattern matching "
"using the <guilabel>matches regular expr.</guilabel> operation."
msgstr ""
"De tijd die nodig is om de filtercriteria te testen hangt af van de manier "
"waarop de criteria zijn opgebouwd. Zo zal het bekijken of iets een bepaalde "
"tekst <guilabel>bevat</guilabel> sneller gaan dan <guilabel>overeenkomstig "
"met regexp.</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation "
"of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation "
"should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the "
"complete message."
msgstr ""
"Wat ook in beschouwing genomen moet worden is de hoeveelheid gegevens die "
"getest moeten worden in de criteria. Indien het filter gebaseerd is op een "
"berichtkop, dan zou dit veel sneller moeten zijn dan een filter dat de "
"inhoud van het volledige e-mailbericht evalueert."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible."
msgstr "Probeer het filter zo simpel mogelijk te houden."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "Check the order of your filters:"
msgstr "Controleer de volgorde van de filters:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1648
#, no-c-format
msgid ""
"All the different filter actions have a different complexity. The most "
"expensive filter actions are <guilabel>Pipe Through</guilabel> and "
"<guilabel>Execute Command</guilabel>, because both need external programs to "
"be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters "
"that can reduce the number of times these complex actions are required is "
"useful, if the filter logic does allow this."
msgstr ""
"Alle verschillende filterhandelingen hebben een verschillende complexiteit. "
"De meest tijdrovende filters zijn de filterhandelingen <guilabel>Doorsluizen "
"via</guilabel> en <guilabel>Commando uitvoeren</guilabel>. Deze roepen "
"namelijk externe programma's aan. Plaats deze filters als het even kan dus "
"achter de filters die het aantal berichten verminderen of pas de criteria "
"aan zodat de handeling alleen wordt uitgevoerd op de berichten waarvoor dit "
"echt nodig is."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1655
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
"messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a "
"<guilabel>Pipe Through</guilabel> action. Filtering the messages for the "
"mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the "
"messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter "
"for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This "
"way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were "
"identified as mailing list messages."
msgstr ""
"Een voorbeeld is het filteren van berichten van discussiegroepen en het "
"detecteren van spamberichten. Voor spamdetectie hebt u waarschijnlijk een "
"filter <guilabel>Doorsluizen via</guilabel> gemaakt. Voor de discussiegroep "
"hebt u waarschijnlijk een filter gebaseerd op de berichtkop List-Id "
"ingesteld. Indien u de berichten van de discussiegroep niet hoeft te "
"controleren op spam, dan is het beter om het filter voor de discussiegroep "
"vóór het filter van de spamdetectie te plaatsen. Dit voorkomt het "
"tijdrovende filteren van berichten van de discussiegroep."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Filter Log"
msgstr "Filterlog"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to verify that your filters work as intended, you can open a "
"viewer for the filter log via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Filter Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Indien u wilt controleren of de filters op de juiste manier werken, kunt u "
"het filterlog openen door het menu <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</"
"guimenu> <guimenuitem>Filterlog bekijken...</guimenuitem></menuchoice> te "
"kiezen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1675
#, no-c-format
msgid ""
"In the viewer, there you can configure the logging of the filter processing. "
"You can control the detail level of the log, clear the log or save the log "
"into a file. The log can provide valuable information if you need to debug "
"your filtering process."
msgstr ""
"In de logweergave kunt u het doorlopen van de verschillende filters volgen. "
"U kunt aangeven tot in welk detail u dit wilt doen, u kunt het logvenster "
"leegmaken of de gegevens opslaan in een bestand. De logweergave kan "
"waardevolle informatie geven indien berichten niet op de juiste manier "
"gefilterd worden."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1684
#, no-c-format
msgid "Backing up &kmail;"
msgstr "Reservekopie van &kmail; maken"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1685
#, no-c-format
msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;."
msgstr ""
"Deze paragraaf beschrijft de verschillende oplossingen voor het maken van "
"een reservekopie binnen &kmail;."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1687
#, no-c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiveren"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map archiveren...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1692
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is also available through the context menu launched with a "
"&RMB;, then select <guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>. This will "
"<action>open a dialog</action> that allows you to create a single archive of "
"the currently selected folder."
msgstr ""
"Deze functie is ook beschikbaar via het contextmenu gestart met een &RMB;, "
"selecteer daarna <guimenuitem>Map archiveren...</guimenuitem>. Dit zal "
"<action>een dialoogvenster openen</action> die u in staat stelt om een los "
"archief van de nu geselecteerde map te maken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Folder:</guilabel> shows the currently selected folder, if you "
"wish to change the folder to be archived click the folder icon. The "
"<guilabel>Format:</guilabel> drop down menu allows you to choose a format "
"(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change "
"the default name or location, click the folder at the end of "
"<guilabel>Archive File</guilabel>."
msgstr ""
"De <guilabel>Map:</guilabel> toont de nu geselecteerde map, als u de map "
"wilt wijzigen waarvan u een archief wilt maken klik dan op het mappictogram. "
"Het afrolmenu <guilabel>Format:</guilabel> stelt u in staat een formaat te "
"kiezen (keuzes zijn: zip, tar, tar.bz2 en tar.gz). Als u de standaard naam "
"van de locatie wilt wijzigen, klik dan op de map aan het einde van "
"<guilabel>Map archiveren</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Delete folder and subfolders after completion</guilabel> "
"if you would like everything you archived deleted. By default all subfolders "
"will be archived, uncheck <guilabel>Archive all subfolders</guilabel> if you "
"only want to archive the parent folder."
msgstr ""
"Activeer de <guilabel>Map en submappen verwijderen na voltooiing</guilabel> "
"als u alles wat is gearchiveerd wilt verwijderen. Standaard zullen alle "
"submappen gearchiveerd worden, deactiveer <guilabel>All submappen "
"archiveren</guilabel> als u alleen de hoofdmap wilt archiveren."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1701
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Automatische archivering "
"instellen...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. "
"Please see <ulink url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">Automatic "
"Archiving</ulink> for details."
msgstr ""
"Dit is een krachtig hulpmiddel dat gebruikt kan worden om te helpen bij het "
"maken van een reservekopie van uw e-mail. Zie <ulink url=\"help:/"
"akonadi_archivemail_agent\">Automatische archivering</ulink> voor details."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1707
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive Agent...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Agent voor map archiveren "
"instellen...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1709
#, no-c-format
msgid "This feature allows you to archive single emails to a specified folder."
msgstr ""
"Deze functie stelt u in staat om losse e-mailberichten in een "
"gespecificeerde map te archiveren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive can be enabled on a per account basis to allow you to archive "
"individual emails through the right click menu."
msgstr ""
"Archiveren van map kan ingeschakeld worden op basis van per account om u in "
"staat te stellen individuele e-mailberichten via het menu voor rechts "
"klikken te archiveren."
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "Screenshot of Folder Archive"
msgstr "Schermafdruk van Archiveren van map"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive is used to archive single emails to a specified folder. For "
"instance, you need to archive all of those pesky bill receipts in one place. "
"Folder Archive can easily accommodate those needs. <action>Start by using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive "
"Agent...</guimenuitem></menuchoice> in &kmail;'s reader window to open a "
"dialog to set up the folder archive agent.</action>"
msgstr ""
"Archiveren van map wordt gebruikt om enkele e-mailberichten te archiveren "
"naar een gespecificeerde map. U moet bijvoorbeeld al die vervelende "
"ontvangsten van rekeningen op één plaats archiveren. Archiveren van map kan "
"gemakkelijk aan die behoefte voldoen. <action>Begin met "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>Agent voor "
"archiveren van mappen instellen...</guimenuitem></menuchoice> in het "
"leesvenster van &kmail; om een dialoogvenster te open voor het instellen van "
"de agent voor archiveren van mappen.</action>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will have a tab for each of your configured accounts including "
"Local Folders and you will need to configure all accounts that you wish to "
"use this feature with. The first option allows you to enable/disable the "
"folder archive agent. It is disabled by default, to enable check the "
"<guilabel>Enable</guilabel> checkbox. You can set the location of your "
"Archive folder by clicking the folder icon next to <guilabel>Folder:</"
"guilabel> and selecting the folder you wish to use. For example, you could "
"create a folder called <quote>bill receipts</quote> by clicking the "
"<guibutton>New Subfolder...</guibutton> and typing <userinput>bill receipts</"
"userinput> in the dialog. You may choose a folder location anywhere, &eg;.. "
"a folder in your <quote>Local Folders</quote> or on your &imap; server."
msgstr ""
"Dit dialoogvenster zal een tabblad laten zien voor elk van uw ingestelde "
"accounts, inclusief Lokale mappen en u moet alle accounts instellen waarvoor "
"u deze functie wilt gebruiken. De eerst optie stelt u in staat de agent voor "
"het archiveren van mappen in of uit te schakelen. Het is standaard "
"uitgeschakeld, om het in te schakelen activeert u het keuzevakje "
"<guilabel>Inschakelen</guilabel>. U kunt de locatie van uw Archiefmap "
"instellen door te klikken op het map-pictogram naast <guilabel>Map:</"
"guilabel> en de map te selecteren die u wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld "
"een map Ontvangen rekeningen maken door op <guibutton>Nieuwe submap...</"
"guibutton> te klikken en Ontvangen_rekeningen in de dialoog in te tikken. U "
"kunt overal een locatie voor een map, &eg;.. een map in uw Lokale mappen of "
"op uw &imap;-server."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "You have several choices on how the emails will be archived:"
msgstr ""
"U hebt verschillende keuzes voor hoe de e-mailberichten zullen worden "
"gearchiveerd:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "Unique folder"
msgstr "Unieke map"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "Uses the selected folder sorted by date."
msgstr "Gebruikt de geselecteerde map gesorteerd op datum."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1740
#, no-c-format
msgid "Folder by months"
msgstr "Map per maand"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1741
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by months."
msgstr "Maakt nieuwe mappen binnen de geselecteerde map per maand."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "Folder by years"
msgstr "Map per jaar"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by years."
msgstr "Maakt nieuwe mappen binnen de geselecteerde map per jaar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you receive a bill receipt, &RMB; the email and select "
"<guimenuitem>Archive</guimenuitem> from the menu. The email will be archived "
"into your configured archive folder for easy viewing later on."
msgstr ""
"Wanneer u nu een rekening ontvangt, de &RMB; gebruikt op het e-mailbericht "
"en <guimenuitem>Archiveren</guimenuitem> selecteert uit het menu, zal het e-"
"mailbericht gearchiveerd worden in de door u instelde archiefmap om later "
"gemakkelijk te kunnen bekijken."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exporteren"
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1760 using-kmail.docbook:1776
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export &kmail; Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hulpmiddelen</guimenu><guimenuitem>Gegevens van &kmail; "
"exporteren...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please "
"see <ulink url=\"help:/pimsettingexporter\">pimsettingexporter</ulink> for "
"details."
msgstr ""
"Deze functie exporteert instellingen en lokale e-mailberichten naar een "
"gecomprimeerd bestand. Zie <ulink url=\"help:/pimsetingexporter"
"\">pimsettingexporter</ulink> voor details."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1769
#, no-c-format
msgid "Restore and Import in &kmail;"
msgstr "Herstellen en importeren in &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "This section describes restoring backups and importing in &kmail;"
msgstr ""
"Deze paragraaf beschrijft het maken van een reservekopie en importeren in "
"&kmail;."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "Restoring backed up email and settings"
msgstr "Herstellen met een reservekopie van e-mailberichten en instellingen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you used PIM Setting Exporter to backup local email and or settings, "
"please use it again to import back into &kmail;. See <ulink url=\"help:/"
"pimsettingexporter\">PIM Setting Exporter</ulink> for details."
msgstr ""
-"Als u het exporteerprogramma voor instellingen van PIM hebt gebruikt om een "
+"Als u het exportprogramma voor instellingen van PIM hebt gebruikt om een "
"reservekopie van e-mailberichten en/of instellingen te maken, gebruik deze "
"dan ook om ze terug te importeren. Zie <ulink url=\"help:/pimsetingexporter"
"\">Exportprogramma voor PIM instellingen</ulink> voor details."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "Importing options in &kmail;"
msgstr "Opties importeren in &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; has an import wizard to make the transition from another email "
"application extremely easy."
msgstr ""
"&kmail; heeft een assistent voor importeren om de overgang vanuit een andere "
"e-mailtoepassing heel erg gemakkelijk te maken."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1793
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Import Wizard...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Hulpmiddellen</guimenu> <guimenuitem>Importassistent...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"This starts the import wizard and try to automatically detect data from "
"another email application. In case the mail data you want to import is not "
"found, use the manual import below."
msgstr ""
"Dit start de importassistent en probeert automatisch de gegevens te "
"detecteren uit de andere e-mailtoepassing. In het geval dat de e-"
"mailgegevens die u wilt importeren niet wordt gevonden, gebruik dan het "
"onderstaande handmatige importeren."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1804
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Berichten importeren...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"Start the import wizard and let you select your mail data manually for "
"importing."
msgstr ""
"Start de importassistent en laat u uw e-mailgegevens handmatig selecteren "
"voor importeren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> "
"documentation for details."
msgstr ""
"Raadpleeg de <ulink url=\"help:/importwizard\">Importassistent</ulink> "
"documentatie voor details."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Using Multiple Accounts"
msgstr "Meerdere accounts gebruiken"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
"address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and click on "
"the <guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your account "
"settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting started</link> "
"section for more information on the settings in the <guilabel>Accounts</"
"guilabel> page."
msgstr ""
"U kunt meerdere accounts instellen, zodat u e-mail van verschillende "
"adressen of bij verschillende mailservers op kunt halen. Kies het menu "
"<menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem>&kmail; instellen..."
"</guimenuitem></menuchoice> en klik op het pictogram <guilabel>Accounts</"
"guilabel> om een account toe te voegen of te wijzigen. Bekijk het hoofdstuk "
"<link linkend=\"getting-started\">Hoe te beginnen</link> voor uitleg over de "
"verschillende instellingen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"To check for messages from a particular account, use the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail In</guimenuitem></"
"menuchoice> submenu to select the account to check for mail. You can also "
"press the mouse button on the <guiicon>Check Mail</guiicon> icon for some "
"time to get a list of accounts."
msgstr ""
"Om de e-mail van een specifiek account op te halen, kiest u het menu "
"<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Controleren op berichten "
"bij...</guimenuitem></menuchoice>. Vervolgens selecteert u het gewenste "
"account waarvan de nieuwe e-mail opgehaald moet worden. Een andere "
"mogelijkheid is om met de muisknop enige tijd ingedrukt te houden boven het "
"pictogram <guiicon>Controleren op berichten bij</guiicon>. Er verschijnt dan "
"een lijst met accounts waaruit u het gewenste account kunt selecteren."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1837
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages with <application>GnuPG</application>"
msgstr ""
"Berichten digitaal ondertekenen of versleutelen met behulp van "
"<application>GnPG</application>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>GnuPG</"
"application> (<application>&GNU; Privacy Guard</application>) support; it "
"gives some hints on the use of <application>GnuPG</application> too. It is "
"written for people who are beginners in this area; if you are familiar with "
"the use of <application>GnuPG</application>, you can skip most of the steps."
msgstr ""
"Dit is een korte uitleg over het instellen van de ondersteuning van "
"<application>GnuPG</application> (<application>&GNU; Privacy Guard</"
"application>) binnen &kmail;. Er worden ook enkele tips gegeven over het "
"gebruik van <application>GnuPG</application>. De uitleg is bedoeld voor "
"beginners op dit gebied. Indien u bekend bent met het gebruikt van "
"<application>GnuPG</application>, dan kunt u grote delen van de uitleg "
"overslaan."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
"<application>GnuPG</application></link>."
msgstr ""
"Bekijk ook de <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; over <application>GnuPG</"
"application></link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: to "
"sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
"libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be "
"signed/encrypted or not."
msgstr ""
"Wanneer u gebruik maakt van \"OpenPGP Ingebed\", zullen bijlagen niet "
"versleuteld worden. Om bijlagen te versleutelen moet u GnuPG en de "
"bijbehorende bibliotheken installeren. U kunt dan per bijlage beslissen of "
"de bijlage ondertekend en/of versleuteld dient te worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1863
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; has to rely on <application>GnuPG</application>'s output; this "
"output is often different between different versions of <application>GnuPG</"
"application>, so it is important that you test if encryption really works "
"with your setup before you start using it seriously. &kmail; might "
"<emphasis>not</emphasis> warn you if something fails -- enable "
"<guilabel>Show signed/encrypted text after composing</guilabel>."
msgstr ""
"&kmail; maakt gebruik van de uitvoer van <application>GnuPGP</application>. "
"Doordat de uitvoer van verschillende versies van <application>GnuPG</"
"application> niet altijd hetzelfde is, kan &kmail; de uitvoer niet op "
"juistheid controleren. U moet zelf dus eerst testen of deze uitvoer goed is, "
"voordat u deze functionaliteit serieus gaat gebruiken. Het kan dus gebeuren "
"dat &kmail; u <emphasis>niet</emphasis> waarschuwt terwijl er wel iets "
"misgaat. U kunt het beste de optie <guilabel>Versleutelde/ondertekende tekst "
"tonen na het opstellen</guilabel> aanzetten."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"To setup and use <application>GnuPG</application> support in &kmail; it is "
"necessary to have <application>GnuPG</application> installed and set up "
"properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
"<application>GnuPG</application> here. We will only mention the steps you "
"have to do to get <application>GnuPG</application> going. For details you "
"should have a look at the <ulink url=\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides"
"\">The &GNU; Privacy Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Om ondersteuning van <application>GnuPG</application> in &kmail; te "
"activeren is het noodzakelijk dat <application>GnuPG</application> "
"geïnstalleerd en geconfigureerd is. Uiteraard is dit niet de aangewezen plek "
"om een volledige uitleg over <application>GnuPG</application> te geven. Wel "
"beschrijven we de noodzakelijke stappen om <application>GnuPG</application> "
"te kunnen gebruiken. Voor details zou u een kijkje op de website <ulink url="
"\"https://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The &GNU; Privacy Handbook</"
"ulink> kunnen nemen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1878
#, no-c-format
msgid ""
"It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
"introduction into public key cryptography: there you can learn a lot about "
"the basic concepts, which will help you to understand what is going on; "
"also, many security related issues you should know about are discussed there."
msgstr ""
"Het is een goed idee om deze documentatie door te lezen, net als de "
"inleiding tot cryptografische publieke sleutels. Hierin staan de "
"basisprincipes uitgelegd, zodat u beter begrijpt wat er daadwerkelijk "
"gebeurt. Ook worden diverse veiligheidsaspecten nader onder de loep genomen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "Now, let us start."
msgstr "Laten we beginnen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Preconditions"
msgstr "Voorwaarden"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1888
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; expects that your <application>GnuPG</application> binary is called "
"<command>gpg</command>. If this is not the case for you, just make a symlink."
msgstr ""
"&kmail; gaat er vanuit dat <application>GnuPG</application> met het commando "
"<command>pgp</command> aan te roepen is. Als de toepassing niet onder die "
"naam aangeroepen kan worden moet u een zogenaamde symbolische koppeling "
"(symlink) aanmaken."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1892
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and public "
"key) for your identity. Either do that using &kgpg; or &kleopatra; or do "
"this at the command line: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-"
"key</option></userinput>: &kmail; has no internal support for "
"<application>gpg</application>'s key generation at this time. The identity "
"(normally your name followed by your email address within brackets, such as "
"<userinput>John Doe &lt;john@example.com&gt;</userinput>) and your "
"passphrase are important for the co-operation between &kmail; and "
"<application>GnuPG</application>."
msgstr ""
"Als u dit nog niet eerder gedaan hebt, moet u een sleutelpaar (geheime en "
"publieke sleutel) voor uzelf aanmaken. Doe dat met gebruik van &kgpg; of "
"&kleopatra; of met de commandoregel <userinput><command>gpg</command> "
"<option>--gen-key</option></userinput>. &kmail; zelf biedt geen "
"ondersteuning voor het aanmaken van sleutelparen met behulp van "
"<application>gpg</application>. De identiteit (normaal gesproken uw naam "
"gevolgd door uw e-mailadres tussen de tekens &lt; en &gt;, dus bijvoorbeeld "
"<userinput>Jan Jansen &lt;jan.jansen@provider.nl&gt;</userinput>) en uw "
"wachtwoord (passphrase) zijn belangrijk voor de samenwerking tussen &kmail; "
"en <application>GnuPG</application>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "<application>GnuPG</application>-Related Settings in &kmail;"
msgstr "<application>GnuPG</application>-gerelateerde instellingen in &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Composing</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
"guilabel> settings page; there you will find the following options:"
msgstr ""
"Selecteer het tabblad <guilabel>Opstellen</guilabel> bij de instellingen "
"voor de <guilabel>Beveiliging</guilabel>. Daar vindt u de volgende opties:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het "
"certificaat van mijn eigen identiteit"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1927
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, "
"then you cannot read this message any longer after you have composed and "
"encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted messages readable "
"for you too."
msgstr ""
"Als deze optie niet is geselecteerd, dan is het niet meer mogelijk om "
"verzonden berichten nog te ontcijferen nadat u deze hebt versleuteld. "
"Selecteer deze optie om het bericht ook te ondertekenen met uw eigen "
"sleutel, zodat het mogelijk is om verzonden berichten weer te ontcijferen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr "Verzonden berichten versleuteld opslaan"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1937
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires."
msgstr ""
"Wanneer dit vakje is geactiveerd worden verzonden berichten versleuteld "
"opgeslagen zoals ze zijn verzonden. Dit is niet aanbevolen, omdat u de "
"berichten niet meer kunt lezen als een noodzakelijk certificaat is verlopen."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1944
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Altijd de cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1946
#, no-c-format
msgid ""
"This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each "
"recipient when you are sending an encrypted message; if this option is off, "
"&kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for a recipient "
"or when there are conflicting or unset encryption preferences."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, wordt er altijd een dialoogvenster geopend "
"waarin u kunt kiezen welke sleutel er van iedere ontvanger gebruikt moet "
"worden voor het versleutelen van het e-mailbericht. Indien u deze optie niet "
"selecteert zal &kmail; het dialoogvenster alleen tonen als er geen sleutel "
"van een bepaalde ontvanger gevonden kan worden of als er meerdere sleutels "
"beschikbaar zijn."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Berichten automatisch versleutelen, wanneer mogelijk"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1956
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with the "
"built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for every "
"recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did not tell "
"&kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If in doubt, "
"&kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, zal &kmail; automatisch alle berichten "
"versleutelen met de ingebouwde OpenPGP-ondersteuning of met de PGP/&MIME;-"
"Plugin. Dit gebeurt alleen wanneer er voor elke ontvanger een vertrouwde PGP-"
"sleutel in de sleutelbos gevonden kan worden of wanneer er voor die "
"ontvanger is aangegeven dat het bericht niet versleuteld hoeft te worden. "
"Wanneer het voor &kmail; niet geheel duidelijk is zal er aan u gevraagd "
"worden of het bericht versleuteld moet worden of niet."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have setup the encryption tool you have to tell &kmail; which "
"OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to do "
"this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
"configuration</link> and set the key that should be used on the "
"<guilabel>Cryptography</guilabel> tab of the identity configuration."
msgstr ""
"Nu het versleutelingsgereedschap is ingesteld moet er nog worden aangegeven "
"welke OpenPGP-sleutel &kmail; moet gebruiken voor het digitaal ondertekenen "
"en versleutelen van de berichten. Dit doet u door naar uw <link linkend="
"\"configure-identity\">Identiteit</link> te gaan en daar op het tabblad "
"<guilabel>Cryptografie</guilabel> uw sleutel te selecteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you encrypted "
"messages and to let them verify your signature you must send them your "
"public key or upload your public key to a public <application>GnuPG</"
"application> key server so that they can fetch your key from there. To send "
"encrypted messages to other people or to verify their signed messages you "
"will need their public keys; you can store your public key(s) on a public "
"<application>GnuPG</application> key server."
msgstr ""
"Nu kunt u uitgaande e-mailberichten digitaal ondertekenen. Om het voor "
"andere mensen mogelijk te maken u versleutelde berichten te sturen of uw "
"digitale handtekening te controleren op echtheid, is het noodzakelijk om uw "
"publieke sleutel toe te voegen aan een openbare <application>GnuPG</"
"application>-sleutelserver. Dit is een grote verzameling publieke sleutels "
"die door iedereen kan worden geraadpleegd. Om iemand versleutelde berichten "
"te kunnen versturen of de digitale ondertekening op echtheid te controleren "
"moet u zijn of haar publieke sleutel hebben. U kunt uw publieke sleutel(s) "
"bewaren op een openbare <application>GnuPG</application>-sleutelserver."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "Sign your Messages"
msgstr "Berichten digitaal ondertekenen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1985
#, no-c-format
msgid ""
"You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
"Before you send the message, check the <guibutton>Sign</guibutton> icon on "
"the toolbar of the composer window; then, you can send the message. The "
"identity you are using to write the current message needs to be connected to "
"an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the <guilabel>Identity</guilabel> "
"section of the <guilabel>Configure</guilabel> dialog. To sign the message, "
"&kmail; needs to know your <application>GnuPG</application> passphrase: if "
"you did not select <guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the "
"<guilabel>Security</guilabel> section, &kmail; will ask you for it; "
"otherwise, if you have already given the phrase to &kmail;, it will sign the "
"message without any further prompt."
msgstr ""
"Stel uw e-mailbericht zoals gebruikelijk op in &kmail;. Voordat u het "
"bericht verzendt klikt u op het pictogram <guibutton>Ondertekenen</"
"guibutton> op de werkbalk. Vervolgens kunt u het bericht verzenden. Bij de "
"identiteit die u gebruikt hebt tijdens het opstellen van de e-mail moet bij "
"de instellingen een <guilabel>OpenPGP sleutel</guilabel> aangegeven zijn. Om "
"berichten digitaal te ondertekenen moet &kmail; het <application>GnuPG</"
"application>-wachtwoord (passphrase) weten. Indien u de optie "
"<guilabel>Wachtwoord (passphrase) in geheugen bewaren</guilabel> in het "
"gedeelte <guilabel>Beveiliging</guilabel> niet hebt geactiveerd, zal &kmail; "
"het wachtwoord bij ieder bericht dat digitaal ondertekend verzonden moet "
"worden vragen. Dit zal slechts één keer gebeuren als de optie wel is "
"geselecteerd."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2000
#, no-c-format
msgid "Encrypt your Messages"
msgstr "Berichten versleutelen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2002
#, no-c-format
msgid ""
"To send an encrypted message to somebody whose public key you have, you "
"simply create the message in the composer window. Before you send the "
"message, check the <guibutton>Encrypt</guibutton> button in the toolbar of "
"the composer window; note that you might not have to check the button if "
"<guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</guilabel> is "
"selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-sign-your-"
"messages\">above</link>). Then send the message."
msgstr ""
"Om een versleuteld bericht aan iemand van wie u de publieke sleutel bezit te "
"versturen, stelt u uw e-mailbericht zoals gebruikelijk op. Voordat u het "
"bericht verstuurt, klikt u op het pictogram <guibutton>Versleutelen</"
"guibutton> op de werkbalk. U hoeft wellicht niet op het pictogram te klikken "
"indien de optie <guilabel>Berichten automatisch versleutelen, wanneer "
"mogelijk</guilabel> geselecteerd is in de Instellingen van &kmail; (zie "
"<link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">boven</link>). Vervolgens kunt u "
"het bericht versturen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2011
#, no-c-format
msgid ""
"If you checked the <guibutton>Encrypt</guibutton> button and &kmail; cannot "
"find a matching key for a recipient, it will display a list containing all "
"available keys in the <guilabel>Encryption Key Selection</guilabel> dialog; "
"if &kmail; finds more than one trusted key for a recipient, it will display "
"a list containing all matching keys for this recipient. In both cases you "
"can select the key(s) which should be used for encrypting this message for "
"the recipient in question. Using the <guilabel>Remember choice</guilabel> "
"checkbox you can save your selection for future messages."
msgstr ""
"Als u het pictogram <guibutton>Versleutelen</guibutton> geselecteerd hebt en "
"&kmail; kan de sleutel van de beoogde ontvanger niet vinden, zal een lijst "
"met alle beschikbare sleutels getoond worden in het dialoogvenster "
"<guilabel>Selectie van cryptografische sleutel</guilabel>. Indien &kmail; "
"meerdere vertrouwde sleutels van de beoogde ontvanger vindt, zullen de "
"verschillende sleutels van die ontvanger getoond worden. In beide gevallen "
"kunt u de sleutel kiezen waarmee het e-mailbericht versleuteld moet gaan "
"worden. Door middel van het keuzevakje <guilabel>Keuze onthouden</guilabel> "
"kunt u de gemaakte keuze voor toekomstige berichten vastleggen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2022
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a key for the first time, there are conflicting Encryption "
"Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys for approval</"
"guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> section of "
"&kmail;'s configuration dialog, the <guilabel>Encryption Key Approval</"
"guilabel> dialog will appear; here, you can select different keys for the "
"recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</guilabel> for "
"each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt whenever encryption is "
"possible</guilabel>, will automatically encrypt your message if there is a "
"trusted key for each recipient."
msgstr ""
"Wanneer u een sleutel voor de eerste keer gebruikt, wanneer er "
"conflicterende instellingen zijn, of wanneer <guilabel>Altijd de "
"cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen</guilabel> is geselecteerd "
"in het gedeelte <guilabel>Beveiliging</guilabel> van de instellingen van "
"&kmail;, zal het dialoogvenster <guilabel>Goedkeuring van cryptografische "
"sleutel</guilabel> getoond worden. Hier kunt u de verschillende sleutels "
"wijzigen en de <guilabel>Versleutelingsvoorkeur</guilabel> voor iedere "
"ontvanger vastleggen. De standaardoptie <guilabel>Berichten automatisch "
"versleutelen, wanneer mogelijk</guilabel> zorgt ervoor dat het bericht "
"automatisch versleuteld wordt wanneer er voor iedere ontvanger een "
"vertrouwde sleutel beschikbaar is."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2033
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
"messages if you do not check <guilabel>When encrypting emails, always also "
"encrypt to the certificate of my own identity</guilabel> in the settings' "
"<guilabel>Security</guilabel> page."
msgstr ""
"Zoals hierboven reeds vermeld staat, is het niet mogelijk om door uzelf "
"opgestelde, verzonden berichten terug te lezen als u <guilabel>Bij het "
"versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het certificaat van "
"mijn eigen identiteit</guilabel> niet geselecteerd hebt in het gedeelte "
"<guilabel>Beveiliging</guilabel>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2041
#, no-c-format
msgid "Send your Public Key"
msgstr "Publieke sleutel versturen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2043
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; "
"then, choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
"guimenu><guimenuitem>Attach My Public Key</guimenuitem></menuchoice>: this "
"will attach the public key you defined for the current identity to the "
"message. Now you can send the message."
msgstr ""
"Stel een bericht op voor de persoon die u uw publieke sleutel wilt "
"toesturen. Vervolgens kiest u in het menu <menuchoice><guimenu>Bijlage</"
"guimenu><guimenuitem>Publieke sleutel bijvoegen</guimenuitem></menuchoice>. "
"Nu zal uw publieke sleutel die bij de gebruikte identiteit hoort als bijlage "
"toegevoegd worden aan het e-mailbericht. Het bericht kan nu verzonden worden."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2049
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
"that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-middle "
"attack, as somebody can change the key and sign the message with that other "
"key. That is why the recipient should verify the attached key by checking "
"the key's fingerprint against the one he received in a secure way from you; "
"have a look at the <application>GnuPG</application> documentation for "
"further details."
msgstr ""
"Bedenk dat het niet verstandig is om te denken dat de ontvanger van uw "
"publieke sleutel aan de hand van uw digitale ondertekening de echtheid van "
"de sleutel kan vaststellen. Er kan een zogenaamde 'man-in-the-middle-attack' "
"uitgevoerd worden. Iemand die het bericht onderschept kan de publieke "
"sleutel veranderen en vervolgens met die sleutel het bericht weer "
"ondertekenen zodat het authentiek lijkt. Dit is de reden dat de "
"authenticiteit van de sleutel op een andere manier (bijvoorbeeld post, "
"telefoon of fax) geverifieerd moet worden. Bedenk dat dit de basis is van "
"versleuteling en dat hier dus niet lichtvaardig mee omgesprongen moet "
"worden. Bekijk de <application>GnuPG</application>-documentatie voor meer "
"informatie hierover."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2059
#, no-c-format
msgid "You received an encrypted Message"
msgstr "U ontvangt een versleuteld bericht"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2061
#, no-c-format
msgid ""
"All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be prompted "
"for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the message and show "
"you the plain text if the message had been encrypted with your public key: "
"if not, then you will not be able to read it. &kmail; stores the messages "
"encrypted, so nobody can read these messages without knowing your passphrase."
msgstr ""
"Alles wat u hoeft te doen is het bericht selecteren. &kmail; zal nu vragen "
"om uw wachtwoord (passphrase). &kmail; zal dan proberen het bericht te "
"ontcijferen en u de tekst tonen indien het bericht met uw publieke sleutel "
"is ondertekend (zoniet, dan kunt u het bericht niet lezen). &kmail; bewaart "
"de berichten versleuteld zodat iemand die uw wachtwoord niet kent de "
"berichten niet kan lezen."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2070
#, no-c-format
msgid "Receiving a Public Key"
msgstr "U ontvangt een publieke sleutel"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2072
#, no-c-format
msgid ""
"You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a floppy. "
"Before you can use this key to encrypt a message to the owner of the key, "
"you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted "
"signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing "
"<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line. If the "
"key is not certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt "
"messages unless you have signed the key with your key."
msgstr ""
"U kunt een publieke sleutel ontvangen als bijlage, via http, ftp of een USB-"
"stick. Voordat u deze sleutel kunt gebruiken om een bericht te versleutelen "
"moet u eerst de sleutel verifiëren (controleer de \"fingerprint\" of bekijk "
"vertrouwde handtekeningen). Daarna kunt u deze sleutel toevoegen aan uw "
"sleutelbos door middel van het volgende commando: <userinput><command>gpg</"
"command> <option>--import</option> <replaceable>bestandsnaam</replaceable></"
"userinput>. Indien de echtheid van de sleutel niet op basis van andere "
"handtekeningen achterhaald kan worden, kunnen er alleen berichten "
"versleuteld worden met deze sleutel indien u de sleutel met uw eigen sleutel "
"ondertekent."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2087
#, no-c-format
msgid "The Anti-Spam Wizard"
msgstr "De Antispam-assistent"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2090 using-kmail.docbook:2266
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Beginselen"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2092
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Spam Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; heeft geen ingebouwde spamdetectie: de ontwikkelaars vinden dat een "
"extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. &kmail; kan wel "
"gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te "
"spreken. De antispam-assistent helpt u met de basisinstellingen van de "
"filters."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2100 using-kmail.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "What can the wizard do to help you?"
msgstr "Waar kan de assistent mee helpen?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want the spam filtering to be "
"set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"U kunt kiezen uit verschillende manieren waarop u het spamfilter wilt "
"instellen. Daarna creëert de assistent automatisch de benodigde filterregels."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2108 using-kmail.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "What are the limitations of the wizard?"
msgstr "Wat zijn de beperkingen van de assistent?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Manual modifications in existing filters are not considered. "
"Instead, these filters are overwritten by the wizard."
msgstr ""
"Er kunnen alleen basisinstellingen voor filters gemaakt worden en er zijn "
"alleen standaardinstellingen beschikbaar. Het is niet mogelijk bestaande "
"filters te wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2118
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Om de assistent te starten kiest u <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</"
"guimenu> <guisubmenu>Antispam-assistent...</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also "
"possible to use the results of spam checks made by your service provider by "
"evaluating header information which has been added to the messages. You can "
"let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. "
"However, note that anti-spam tool operations are usually time consuming. "
"&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam; you "
"may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider "
"deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too "
"slow for you. Here are some recommendations regarding the supported tools:"
msgstr ""
"De assistent controleert of er bekende antispam-toepassingen geïnstalleerd "
"zijn. Het is mogelijk om de spamcontroles van uw provider te hergebruiken. "
"Vaak wordt er door de provider een berichtkop toegevoegd aan het bericht. U "
"kunt via de assistent &kmail; instellen om één of meer applicaties te "
"gebruiken. Bedenk echter wel dat het gebruik van antispam-toepassingen tijd "
"kost. &kmail;kan trager reageren zolang het bericht door deze toepassingen "
"behandeld wordt. Als dat het geval is, kunt u het beste de regels aanpassen "
"of verwijderen."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on an "
"initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's "
"why it is recommended to be used by people who primarily want to have fast "
"spam detection, and who won't worry about the initial training before the "
"detection rate increases significantly."
msgstr ""
"Bogofilter is een bayesiaans filter. Dat betekent dat het filter leert. Het "
"leert van de binnenkomende berichten en van de berichten waarvan u expliciet "
"aangeeft dat zij spam of juist geen spam zijn. Maar het is wel een zeer snel "
"filter. Dit weegt vaak op tegen de fouten die het in het begin zal maken in "
"de beoordelingen."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2146
#, no-c-format
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2148
#, no-c-format
msgid ""
"SpamAssassin is a pretty complex tool to use against spam. Although its "
"behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well "
"without any training. However, scanning a message takes a little longer "
"compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for "
"people without some background information about SpamAssassin's capabilities."
msgstr ""
"SpamAssissin is een complexe applicatie om tegen spam te gebruiken. De "
"snelheid is erg afhankelijk van de instellingen, maar het is zonder training "
"goed in staat spam te detecteren. Het is minder snel dan een puur "
"bayesianfilter. Enige achtergrondinformatie is vereist om hier goed mee te "
"kunnen werken."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2158
#, no-c-format
msgid "Annoyance-Filter"
msgstr "Annoyance-Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a "
"tool for specialists."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel wordt nog niet veel gebruikt. Dit zal gaan veranderen als "
"distributies het pakket gaan opnemen. Het is een hulpmiddel voor "
"specialisten."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2166
#, no-c-format
msgid "GMX Spam Filter"
msgstr "GMX Spam Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2168
#, no-c-format
msgid ""
"If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages are "
"already scanned for spam. The result of that process is documented in a "
"special header field of each message. It's possible to use the content of "
"this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering if "
"only this tool is used, as the messages have already been processed."
msgstr ""
"Als u uw mail via de GMX-mailserver laat lopen, dan worden de berichten "
"reeds gecontroleerd op spam. Het resultaat van dat proces is beschreven in "
"een speciale berichtkop in ieder bericht. Het is mogelijk om deze informatie "
"te gebruiken. Bij het gebruik van dit hulpmiddel zal er geen vertraging "
"binnen KMail merkbaar zijn tijdens het filteren."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2183 using-kmail.docbook:2299
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreide opties"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
"external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
"out which tools are installed on your system and will show you these in a "
"list. The list is ordered by the average speed of the filtering process of "
"the tools. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect spam. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"Nu volgen de details over de werking van de assistent: &kmail; kan "
"samenwerken met een aantal externe hulpmiddelen die spam detecteren. Het "
"probeert om de geïnstalleerde hulpmiddelen automatisch op uw computer te "
"vinden. U kunt vervolgens aangeven welk hulpmiddel geactiveerd moet worden "
"binnen &kmail;. Het is uiteraard mogelijk de assistent te sluiten, "
"hulpmiddelen te installeren en vervolgens opnieuw de assistent op te starten."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2194
#, no-c-format
msgid ""
"If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters "
"which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will "
"also provide actions to let you manually classify messages. These actions "
"will be available via the menu and toolbar icons. If any of the tools you "
"selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on "
"statistical analysis of the messages) then these messages are not only "
"marked but additionally transferred to the tools to enable them to learn "
"thereby improving their detection rate."
msgstr ""
"Als u minstens één hulpmiddel hebt gemarkeerd, dan is &kmail; in staat "
"filters te bieden die het mogelijk maken berichten als spam of geen spam "
"(ham) te classificeren. Dit biedt ook acties om handmatig berichten te "
"classificeren. Deze acties zijn beschikbaar via het menu en pictogrammen op "
"de taakbalk. Als één van de hulpmiddelen Bayesianfilters gebruikt (&ie; een "
"methode om spam te detecteren gebaseerd op statistische analyses van "
"berichten), dan worden deze berichten niet alleen gemarkeerd, maar ook naar "
"de hulpmiddelen getransporteerd om ze in staat te stellen te leren, waarbij "
"hun detectieverhouding zal verbeteren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2204
#, no-c-format
msgid ""
"On the second page, you will be able to select some additional actions to be "
"performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages "
"detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate "
"folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</guilabel> option; if "
"messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark "
"the <guilabel>Mark detected spam messages as read</guilabel> option."
msgstr ""
"Indien u minimaal één hulpmiddel geselecteerd hebt, kunt u instellen welke "
"handelingen uitgevoerd moeten worden met betrekking tot het tegengaan van "
"spamberichten. Indien &kmail; spamberichten moet detecteren, kunt u "
"<guilabel>Berichten markeren met behulp van antispam-hulpprogramma's</"
"guilabel>; indien berichten verplaatst moeten worden naar een bepaalde map, "
"kunt u de map aangeven en kiezen voor <guilabel>Verplaats gevonden "
"spamberichten naar de geselecteerde map</guilabel>; indien u het bericht ook "
"als gelezen gemarkeerd wilt hebben, kiest u ook voor <guilabel>Markeer "
"gevonden spamberichten als gelezen</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to "
"finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in "
"existing filters, formerly created by it, into consideration but will either "
"append new filters or replace existing filters. In any case you may want to "
"inspect the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog"
"\">Filter Dialog</link>. The wizard will also create toolbar buttons for "
"marking messages as spam or as ham; keep in mind that classifying messages "
"as spam will also move those messages to the folder you had specified for "
"spam messages, if you have selected the appropriate option."
msgstr ""
"Wanneer u een keuze hebt gemaakt, dan kunt u de assistent de filters laten "
"aanmaken. De assistent houdt geen rekening met de bestaande filters, maar "
"voegt de filters simpelweg toe. Bekijk na afloop de filters nog even in het "
"dialoogvenster <link linkend=\"filter-dialog\">Filter</link> om te zien of "
"bijvoorbeeld de volgorde goed is ingesteld. Indien u het keuzevakje "
"<guilabel>Berichten handmatig als spam of ham markeren</guilabel> "
"geselecteerd hebt, dan zullen er op de werkbalk pictogrammen verschijnen "
"zodat u berichten snel als ham (gewenste) of spam (ongewenst) kunt markeren. "
"Bedenk dat als u een bericht als spam markeert, dit wellicht verplaatst "
"wordt naar de eerder opgegeven map."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Some More Details for Experts"
msgstr "Meer details voor de experts"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2229
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"De assistent gebruikt de gegevens die in een speciaal configuratiebestand "
"zijn opgeslagen. Dit bestand heeft de naam <filename>kmail.antispamrc</"
"filename> en bevindt zich in de globale of individuele &kde; "
"configuratiemap). Deze controleert eerst het globale configuratiebestand en "
"vervolgens het individuele bestand. Indien het individuele "
"configuratiebestand een hoger versienummer heeft per ingesteld antispam-"
"hulpmiddel, dan wordt deze gebruikt en anders het globale bestand. Zo hebben "
"zowel beheerders als gebruikers toegang tot de configuratie van de assistent."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The local detection of spam messages is achieved by creating <guilabel>pipe "
"through</guilabel> actions per-tool within a special filter. Another filter "
"contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them "
"and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a "
"folder. Both filters are configured to be applied on incoming messages and "
"on manual filtering."
msgstr ""
"De detectie van spamberichten wordt gedaan via een <guilabel>doorsluizen "
"via</guilabel> filterhandeling per antispam-hulpmiddel. Een ander filter "
"controleert of de berichten daardoor gemarkeerd worden als spam en "
"(afhankelijk van de gekozen instelling in de assistent) verplaatst ze naar "
"een bepaalde map. Beide filters worden zo ingesteld dat ze zowel toegepast "
"worden op binnenkomende berichten, als op handmatig gestarte filtering."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2246
#, no-c-format
msgid ""
"Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain "
"actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter "
"for classification as spam can have another supplementary action to move the "
"messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
"filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
"messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) in "
"the appropriate learning mode."
msgstr ""
"Twee filters zijn nodig voor de markering van ham en spam. Ze bevatten "
"handelingen om de berichten als zodanig te markeren. Zoals hierboven "
"vermeld, is er nog een filter nodig om de berichten te verplaatsen naar een "
"andere map. Indien het geselecteerde hulpmiddel een Bayesianfilter bevat, "
"dan worden er additionele filters (op basis van <guilabel>commando "
"uitvoeren</guilabel>) aangemaakt om de berichten die handmatig als spam of "
"ham gemarkeerd worden weer terug te geven aan het Bayesianfilter om hiervan "
"te leren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in "
"the chapter about <link linkend=\"filter-optimization\">Filter Optimization</"
"link>."
msgstr ""
"Indien u het filterproces wilt beïnvloeden, dan kunt u in <link linkend="
"\"filter-optimization\">het hoofdstuk hierover</link> meer informatie vinden."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "The Anti-Virus Wizard"
msgstr "De Antivirus-assistent"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Virus Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; heeft geen ingebouwde virusdetectie; de ontwikkelaars vinden dat een "
"extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. &kmail; kan gebruik "
"maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. "
"De antivirus-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2278
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want virus filtering to be set "
"up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"U kunt kiezen uit verschillende manieren waarop u het virusfilter wilt "
"instellen. Daarna zal de assistent de benodigde filterregels automatisch "
"voor u creëren."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2286
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Modifying existing filters is not yet possible."
msgstr ""
"Er kunnen alleen basisinstellingen voor filters gemaakt worden en er zijn "
"alleen standaardinstellingen beschikbaar. Het is niet mogelijk bestaande "
"filters te wijzigen."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Om de assistent te starten kiest u <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</"
"guimenu> <guisubmenu>Antivirus-assistent...</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2301
#, no-c-format
msgid ""
"The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
"anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> does. Here are the details of how "
"the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect messages "
"containing viruses; it will try to automatically find out which of these "
"tools are installed on your system and will show you the result of the "
"search. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect viruses. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"De Antivirus-assistent werkt in principe hetzelfde als de <link linkend="
"\"the-anti-spam-wizard\">Antispam-assistent</link>. Nu volgen details over "
"de werking van de assistent: &kmail; kan samenwerken met een aantal externe "
"hulpmiddelen die berichten controleren op virussen. Het probeert om de "
"geïnstalleerde hulpmiddelen automatisch op uw computer te vinden. U kunt "
"vervolgens aangeven welk hulpmiddel geactiveerd moet worden binnen &kmail;. "
"Het is uiteraard mogelijk de assistent te sluiten, hulpmiddelen te "
"installeren en vervolgens opnieuw de assistent op te starten."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2311
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen at least one tool you will be able to select actions to "
"be done in &kmail; to messages containing viruses: to let &kmail; detect "
"messages containing viruses you definitely should mark the <guilabel>Check "
"messages using the anti-virus tools</guilabel> option; if you want messages "
"detected as virus-infected to be moved into a certain folder, select the "
"appropriate folder and mark the <guilabel>Move detected viral messages to "
"the selected folder</guilabel> option; if messages detected as virus-"
"infected should additionally be marked as read, then mark the "
"<guilabel>Additionally, mark detected viral messages as read</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Indien u minimaal één hulpmiddel hebt geselecteerd, kunt u instellen wat er "
"gedaan moet worden met berichten die een virus bevatten. Indien &kmail; "
"berichten moet controleren op virussen, moet u <guilabel>Berichten "
"controleren met behulp van antivirus-programma's</guilabel> selecteren; "
"indien geïnfecteerde berichten verplaatst moeten worden naar een bepaalde "
"map, moet u de map selecteren en kiezen voor <guilabel>Verplaats gevonden "
"geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map</guilabel>; indien u wilt "
"dat het bericht ook als gelezen gemarkeerd wordt, kiest u ook voor "
"<guilabel>Markeer gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the "
"filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration but will append new rules. In any case you may want to inspect "
"the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter "
"Dialog</link>."
msgstr ""
"Wanneer u een keuze hebt gemaakt, dan kunt u de assistent de filters laten "
"aanmaken. De assistent houdt geen rekening met de bestaande filters, maar "
"voegt de filters simpelweg toe. Bekijk na afloop de filters nog even in het "
"dialoogvenster <link linkend=\"filter-dialog\">Filter</link> om te zien of "
"bijvoorbeeld de volgorde goed is ingesteld."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2331
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2333
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"De assistent gebruikt de gegevens die in een speciaal configuratiebestand "
"zijn opgeslagen. Dit bestand heeft de naam <filename>kmail.antivirusrc</"
"filename> en bevindt zich in de globale of individuele &kde; "
"configuratiemap). Het controleert eerst het globale configuratiebestand en "
"vervolgens het individuele bestand. Indien het individuele "
"configuratiebestand een hoger versienummer heeft per ingesteld antivirus-"
"hulpmiddel, dan wordt deze gebruikt en anders het globale bestand. Zo hebben "
"zowel beheerders als gebruikers toegang tot de configuratie van de assistent."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
"<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special filter. "
"Another filter contains rules to check for detected viral messages and "
"actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) "
"to move them into a folder. Both filters are configured to be applied on "
"incoming messages and on manual filtering."
msgstr ""
"Het detecteren van geïnfecteerde berichten wordt gedaan via een "
"<guilabel>doorsluizen via</guilabel> filterhandeling per hulpmiddel. Een "
"ander filter controleert of de berichten daardoor gemarkeerd worden als "
"geïnfecteerde berichten en (afhankelijk van de gekozen instelling in de "
"assistent) verplaatst ze naar een bepaalde map. Beide filters worden "
"ingesteld dat ze zowel toegepast worden op binnenkomende berichten als op "
"handmatig gestarte filtering."
#~ msgid ""
#~ "&kmail; can easily import several file formats from the following "
#~ "applications with the <application>KMailCVT</application> tool found in :"
#~ msgstr ""
#~ "&kmail; kan gemakkelijk verschillende bestandsformaten uit de volgende "
#~ "toepassingen importeren met het hulpmiddel <application>KMailCVT</"
#~ "application> gevonden in:"
#~ msgid "&kmail; Archive"
#~ msgstr "&kmail; archief"
#~ msgid "mbox(Unix, Evolution)"
#~ msgstr "mbox(Unix, Evolution)"
#~ msgid "Evolution 1.x"
#~ msgstr "Evolution 1.x"
#~ msgid "Evolution 2.x"
#~ msgstr "Evolution 2.x"
#~ msgid "Evolution 3.x"
#~ msgstr "Evolution 3.x"
#~ msgid "&kmail;"
#~ msgstr "&kmail;"
#~ msgid "OS X Mail"
#~ msgstr "OS X Mail"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Thunderbird/Mozilla"
#~ msgstr "Thunderbird/Mozilla"
#~ msgid "The Bat!"
#~ msgstr "The Bat!"
#~ msgid "Outlook Express"
#~ msgstr "Outlook Express"
#~ msgid "Pegasus-Mail"
#~ msgstr "Pegasus-Mail"
#~ msgid "Lotus Notes"
#~ msgstr "Lotus Notes"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Plain Text"
#~ msgid ""
#~ "Please see the <application>KMailCVT</application> documentation at "
#~ "<ulink url=\"help:kmailcvt\">KMailCVT</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Kijk in de documentatie van <application>KMailCVT</application> op <ulink "
#~ "url=\"help:kmailcvt\">KMailCVT</ulink>."
#~ msgid "Automatically sign messages"
#~ msgstr "Berichten automatisch ondertekenen"
#~ msgid ""
#~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by "
#~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by "
#~ "deselecting the icon in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om standaard alle berichten digitaal te "
#~ "ondertekenen. Uiteraard blijft het mogelijk dit incidenteel uit te "
#~ "schaken door op het desbetreffende pictogram in het venster \"Bericht "
#~ "opstellen\" te klikken."
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
#~ msgstr "Wachtwoord (passphrase) in geheugen bewaren"
#~ msgid ""
#~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time "
#~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if "
#~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after "
#~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The "
#~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you "
#~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use <application>GnuPG</"
#~ "application> with the gpg-agent then an external program will ask for "
#~ "your passphrase and optionally remember it for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie niet is geselecteerd zal &kmail; bij het ondertekenen van "
#~ "ieder bericht (vlak voor het verzenden) of het selecteren van een "
#~ "versleuteld bericht vragen om het wachtwoord. Als u de optie wel "
#~ "selecteert, zal &kmail; het wachtwoord vanaf de eerste keer dat u het "
#~ "succesvol intypt tot &kmail; wordt afgesloten onthouden. Het wachtwoord "
#~ "wordt in het geheugen bewaard en niet op de harde schijf weggeschreven. "
#~ "Indien u één van de crypto-plugins gebruikt of <application>GnuPG</"
#~ "application> met de gpg-agent, dan zal een extern programma vragen om het "
#~ "wachtwoord en deze optioneel een bepaalde tijd onthouden."
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen"
#~ msgid ""
#~ "This will show you the result of encrypting and signing before the "
#~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting "
#~ "failed. It is strongly recommended to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Het resultaat van de versleuteling en ondertekening kan bekeken worden "
#~ "voordat het bericht daadwerkelijk verzonden wordt. Als de versleuteling "
#~ "mislukt dan kunt u er op deze manier voor zorgen dat het bericht niet "
#~ "verzonden wordt. Het is aan te bevelen om deze optie te activeren."
#~ msgid ""
#~ "This feature allows you to archive single emails to a specified folder. "
#~ "Please see <ulink url=\"help:/akonadi_folderarchive_agent\">Folder "
#~ "Archive Agent</ulink> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Deze functie stelt u in staat om losse e-mailberichten in een "
#~ "gespecificeerde map te archiveren. Zie <ulink url=\"help:/"
#~ "akonadi_folderarchive_agent\">Agent voor archiveren in een map</ulink> "
#~ "voor details."
#~ msgid ""
#~ "Deselect <guilabel>Use options from parent folder or account</guilabel> "
#~ "to set folder-specific options for synchronizing and retrieval of "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Deactiveer <guilabel>Opties van de bovenliggende map of account "
#~ "gebruiken</guilabel> om mapspecifieke opties voor synchroniseren en "
#~ "ophalen van berichten in te stellen."
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Oude berichten-verloop"
#~ msgid ""
#~ "From the context menu of a folder select <guimenuitem>Expire</"
#~ "guimenuitem> to open the <guilabel>Mail Expiry Properties</guilabel> "
#~ "dialog. Here you can select what should happen with old messages in this "
#~ "folder. If you enable to expire old read or unread messages in this "
#~ "folder then &kmail; will regularly, depending on your choice, either "
#~ "delete old messages or move old messages to another folder."
#~ msgstr ""
#~ "Uit het contextmenu van een map selecteert u <guimenuitem>Verlopen</"
#~ "guimenuitem> om de dialoog <guilabel>Eigenschappen van het verlopen van "
#~ "berichten</guilabel> te openen. Hier kunt u selecteren wat er moet "
#~ "gebeuren met oude berichten in deze map. Als u verlopen van oude of "
#~ "ongelezen berichten in deze map inschakelt dan zal &kmail; regelmatig, "
#~ "afhankelijk van uw keuze, ofwel oud berichten verwijderen of verplaatsen "
#~ "naar een andere map."
#~ msgid ""
#~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder "
#~ "instead of sending them."
#~ msgstr ""
#~ "Bevat de berichten waarbij bij het opstellen ervan is gekozen voor het "
#~ "opslaan in deze map, in plaats van het bericht te versturen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to "
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. You can use "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to remove a folder and all its messages and "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Als u alle e-mailberichten in een map wilt verwijderen, kunt u het menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Alle berichten naar de "
#~ "prullenbak verplaatsen</guimenuitem></menuchoice> kiezen. Aks u de map "
#~ "ook wilt verwijderen (tezamen met de berichten), kunt u het menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Map</guimenu><guimenuitem>Map verwijderen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> kiezen."
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> allows you to schedule your emails to send at a "
#~ "specific date and time. You can configure it to repeat sending the "
#~ "message by checking <guilabel>Repeat every:</guilabel> checkbox and "
#~ "selecting the desired intervals. This is useful if you need to send out "
#~ "reminders to someone on a consistent basis, &eg; employees. You can put "
#~ "the message in your queued messages by selecting the <guibutton>Put in "
#~ "outbox</guibutton> button or select the <guibutton>Send Later</guibutton> "
#~ "button to schedule the message immediately."
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Later verzenden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> stelt u in staat om uw e-mailberichten te "
#~ "verzenden op een specifieke datum en tijd. U kunt het instellen om de "
#~ "verzending van het bericht te herhalen door het keuzevakje "
#~ "<guilabel>Herhalen elke:</guilabel> te activeren en de gewenste "
#~ "intervallen te selecteren. Dit is nuttig als u herinneringen naar iemand "
#~ "op een consistente basis wilt verzenden, &eg; medewerkers. U kunt het "
#~ "bericht in uw wachtrij voor berichten zetten door de knop <guibutton>In "
#~ "postvak-uit plaatsen</guibutton> of de knop <guibutton>Later verzenden</"
#~ "guibutton> te kiezen om het bericht onmiddellijk te plannen."
#~ msgid "First select the folder you would like to archive."
#~ msgstr "Selecteer eerst de map die u wilt archiveren."
#~ msgid ""
#~ "Select the format you would like to save it in. &eg; <literal role="
#~ "\"extension\">.tar.bz2</literal> in the drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het formaat dat u wilt gebruiken om het in op te slaan. &eg; "
#~ "<literal role=\"extension\">.tar.bz2</literal> in de afrollijst."
#~ msgid ""
#~ "By default <guilabel>Archive all subfolders</guilabel> is enabled. "
#~ "Uncheck this if you only want the parent folder archived."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard is <guilabel>Alle submappen archiveren</guilabel> ingeschakeld. "
#~ "Deactiveer dit als u alleen de hoofdmap wilt archiveren."
#~ msgid ""
#~ "You can type in the location you would like to save your archive, or "
#~ "click the <guibutton>Open File Dialog</guibutton> button to select the "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de locatie waarin u uw archief wilt opslaan invoeren of klik op de "
#~ "knop <guibutton>Bestandsdialoog openen</guibutton> om de map te "
#~ "selecteren."
#~ msgid ""
#~ "Select how often you wish to backup through the dropdown menues next to "
#~ "<guilabel>Backup each:</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer hoe vaak u een reservekopie wilt maken via de afrolmenu's naast "
#~ "<guilabel>Reservekopie maken elke:</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you are limited on drive space you will want to set a limit on "
#~ "<guilabel>Maximum number of archive:</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een beperkte ruimte op uw schijf hebt dan kunt u een limiet zetten "
#~ "met <guilabel>Maximum aantal archieven:</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows you to enable/disable the folder archive agent. It is "
#~ "enabled by default, to disable uncheck the <guilabel>Enable</guilabel> "
#~ "checkbox. You can change the location of your Archive folder by clicking "
#~ "the folder icon next to <guilabel>Archive folder:</guilabel> and "
#~ "selecting the folder you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "Dit dialoogvenster stelt u in staat om de agent voor map archiveren in of "
#~ "uit te schakelen. Deze is standaard ingeschakeld, om uit te schakelen "
#~ "deactiveert u het keuzevakje <guilabel>Inschakelen</guilabel>. U kunt de "
#~ "locatie van uw archiefmap wijzigen door te klikken op het mappictogram "
#~ "naast <guilabel>Maparchief:</guilabel> en dan de map te selecteren die u "
#~ "wilt gebruiken."
#~ msgid "scarlett@scarlettgatelyclark.com"
#~ msgstr "scarlett@scarlettgatelyclark.com"
#~ msgid ""
#~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via "
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu or from the <guiicon>New Message</guiicon> "
#~ "icon on the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Het venster \"Bericht opstellen\" wordt gebruikt om nieuwe e-"
#~ "mailberichten te schrijven. Dit venster kan worden geopend door het menu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bericht</guimenu><guimenuitem>Nieuw bericht...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> te keizen of op het pictogram <guiicon>Nieuw "
#~ "bericht</guiicon> op de werkbalk te klikken."
#~ msgid ""
#~ "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
#~ "window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header "
#~ "fields are displayed. Some field options offer a <guibutton>Sticky</"
#~ "guibutton> checkbox, that if checked, your selection will remain as the "
#~ "default when you open a new composer window. The <guimenuitem>Identity</"
#~ "guimenuitem> drop down box allows you to select an identity to use. The "
#~ "<guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box allows you to choose "
#~ "your dictionary of choice for use with spellchecking. The "
#~ "<guimenuitem>Sent-Mail folder</guimenuitem> allows you to change the "
#~ "location to save sent emails. The <guimenuitem>Mail transport</"
#~ "guimenuitem> allows you to select the outgoing mail server you would like "
#~ "to use. The <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> allows you to show the "
#~ "snippets window to store and use often used parts of text. The "
#~ "<guimenuitem>Translator</guimenuitem> allows you to translate your text "
#~ "within the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Om uw bericht te schrijven, vult u de toepasselijke velden in in het "
#~ "opstellervenster. Gebruik het menu <guimenu>Beeld</guimenu> om te kiezen "
#~ "welke berichtkopvelden getoond moeten worden. Sommige opties voor velden "
#~ "bieden een keuzevak <guibutton>Sticky</guibutton>, die indien "
#~ "geactiveerd, er voor zorgt dat uw selectie als standaard blijft wanneer u "
#~ "een nieuw opstellervenster opent. Het afrolvak <guimenuitem>Identiteit</"
#~ "guimenuitem> stelt u in staat om een identiteit te kiezen. Het afrolvak "
#~ "<guimenuitem>Woordenboek</guimenuitem> stelt u in staat het woordenboek "
#~ "van uw keuze te kiezen om te gebruiken in spellingcontrole. De "
#~ "<guimenuitem>Verzonden-e-mail-map</guimenuitem> stelt u in staat om de "
#~ "locatie voor het opslaan van verzonden e-mailberichten te kiezen. "
#~ "<guimenuitem>E-mailtransport</guimenuitem> stelt u in staat te kiezen "
#~ "welke uitgaande e-mailserver u wilt gebruiken. <guimenuitem>Fragmenten</"
#~ "guimenuitem> stelt u in staat om het fragmentenvenster voor het opslaan "
#~ "en gebruiken van vaak gebruikte delen tekst te tonen. De "
#~ "<guimenuitem>Vertaler</guimenuitem> stelt u in staat om uw tekst in het "
#~ "opstellervenster te vertalen."
#~ msgid ""
#~ "This pane displays the currently selected message. There are several "
#~ "options to change the view of this pane. There are many header views (the "
#~ "top of the message) to choose from. Go to <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></menuchoice> and try them out "
#~ "until you find one you like! If you decide that you need a custom header, "
#~ "you must configure it through <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu></menuchoice> and "
#~ "select the <guiicon>Appearance</guiicon> icon. From there you want the "
#~ "<guilabel>Message Window</guilabel> tab, and you will find the settings "
#~ "at the bottom with the label <guilabel>Headers:</guilabel>. See <link "
#~ "linkend=\"configure-appearance-message-window\">Message Window "
#~ "configuration</link> for more information. If you do not care for any of "
#~ "the &kmail; provided options, you can download header themes through the "
#~ "last option <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Headers</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Download New Themes</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text "
#~ "(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The "
#~ "text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is "
#~ "missing you can enable it in the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></"
#~ "menuchoice><guisubmenu>Configure &kmail;...</guisubmenu> and select the "
#~ "<guiicon>Appearance</guiicon> icon. From there you want the "
#~ "<guilabel>Message Window</guilabel> tab, and select <guilabel>Show &HTML; "
#~ "status bar</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit paneel toont het nu geselecteerde bericht. Er zijn verschillende "
#~ "opties om de weergave van dit paneel te wijzigen. Er zijn veel weergaven "
#~ "van berichtkoppen (het eerste gedeelte van het bericht) om uit te kiezen. "
#~ "Ga naar <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guisubmenu>Berichtkoppen</"
#~ "guisubmenu></menuchoice> en probeer ze uit totdat u er een prettig vindt! "
#~ "Als u beslist dat u uw eigen berichtkoppen wilt, dan moet u dat instellen "
#~ "via <menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guisubmenu>&kmail; "
#~ "instellen...</guisubmenu></menuchoice> en het pictogram "
#~ "<guiicon>Uiterlijk</guiicon> kiezen. Daarna kiest u het tabblad "
#~ "<guilabel>Berichtvenster</guilabel> en u vindt de instellingen onderaan "
#~ "met het label <guilabel>Berichtkoppen:</guilabel>. Zie <link linkend="
#~ "\"configure-appearance-message-window\">Instellingen van berichtvenster</"
#~ "link> voor meer informatie. Als u niet geeft om de door &kmail; geleverde "
#~ "opties, dan kunt u thema's voor berichtkoppen via de laatste optie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guisubmenu>Berichtkoppen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Nieuwe thema's downloaden</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> downloaden. Als u de voorkeur geeft aan het bekijken van uw e-"
#~ "mail in &HTML; formaat in plaats van platte tekst (standaard) klik dan op "
#~ "de balk links van het paneel. De tekst op de balk informeert u in welke "
#~ "weergave u bent. Als deze balk ontbreekt, dan kunt u deze inschakelen in "
#~ "het menu <menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu></"
#~ "menuchoice><guisubmenu>&kmail; instellen...</guisubmenu> en het pictogram "
#~ "<guiicon>Uiterlijk</guiicon> kiezen. Daarin kiest u het tabblad "
#~ "<guilabel>Berichtvenster</guilabel> en selecteert u <guilabel>&HTML; "
#~ "statusbalk tonen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Smart</guimenuitem> This choice will show attachments as "
#~ "suggested by sender."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Intelligent</guimenuitem> deze keuze toont bijlagen zoals "
#~ "gesuggereerd door de afzender."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> This will prevent all attachments to be "
#~ "shown in the message viewer."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Verbergen</guimenuitem> dit voorkomt dat alle bijlagen in "
#~ "het berichtvenster worden getoond."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>In Header Only</guimenuitem> This will show attachments in "
#~ "the Header section only."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Alleen in de berichtkoppen</guimenuitem> dit toont bijlagen "
#~ "alleen in de sectie berichtkoppen."
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid "2011-07-16"
#~ msgstr "2011-07-16"
#~ msgid "2004-09-24"
#~ msgstr "2004-09-24"
#~ msgid "1.7.50"
#~ msgstr "1.7.50"
#~ msgid ""
#~ "Walk downwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ga naar de volgende map. Gebruik <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#~ "<keycap>Spatie</keycap></keycombo> om de map daadwerkelijk te openen."
#~ msgid ""
#~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new "
#~ "parent folder using the <guilabel>Belongs to</guilabel> selection."
#~ msgstr ""
#~ "Een map kan als submap van een andere map worden ingesteld door de "
#~ "betreffende map te selecteren in de selectielijst <guilabel>Behoort aan</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"folders-format\">Folder Format</link> section for "
#~ "information about the <guilabel>Mailbox format.</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Bekijk het gedeelte <link linkend=\"folders-format\">Opslagformaat</link> "
#~ "voor meer informatie over het <guilabel>Postbusformaat</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. "
#~ "If you enable <guilabel>Expire old messages in this folder</guilabel> "
#~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old "
#~ "messages or move old messages to another folder. You can also start "
#~ "expiration of old messages manually via <menuchoice><guimenu>Folder</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Expire</guisubmenu></menuchoice> and via "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Expire All Folders</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u aangeven wat er moet gebeuren met oude berichten in deze map. "
#~ "Indien u <guilabel>Berichten met verlopen bewaartijd in deze map voor "
#~ "verwijderen markeren</guilabel> activeert, dan zal &kmail; regelmatig "
#~ "controleren of er verouderde berichten in de map staan. Indien deze "
#~ "worden aangetroffen, dan worden deze verwijderd of verplaatst naar een "
#~ "andere map. U kunt ook instellen wanneer een bericht in uw ogen verouderd "
#~ "is. Via <menuchoice><guimenu>Map</guimenu><guisubmenu>Verlopen berichten "
#~ "verwijderen</guisubmenu></menuchoice> en via "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guisubmenu>Verlopen berichten "
#~ "verwijderen</guisubmenu></menuchoice> kunt u de geselecteerde map of alle "
#~ "mappen controleren op verlopen berichten en deze laten verwijderen of "
#~ "verplaatsen."
#~ msgid ""
#~ "A message folder can be either in <guilabel>mbox</guilabel> or in "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> format. <guilabel>mbox</guilabel> saves all "
#~ "messages of a folder to one file, whereas <guilabel>maildir</guilabel> "
#~ "saves each message to its own file. <guilabel>maildir</guilabel>, which "
#~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be "
#~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "In een berichtmap kunnen de berichten in het <guilabel>mbox</guilabel>- "
#~ "of in het <guilabel>maildir</guilabel>-formaat worden opgeslagen. Bij het "
#~ "<guilabel>mbox</guilabel>-formaat worden alle berichten in één bestand "
#~ "opgeslagen, terwijl in het het <guilabel>maildir</guilabel>-formaat elk "
#~ "bericht in een apart bestand opgeslagen wordt. Het <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>-formaat is het standaardformaat van &kmail; en wordt in het "
#~ "algemeen beschouwd als het stabielere formaat van de twee. Bij sommige "
#~ "bestandssystemen kan het echter wel een fractie langzamer zijn. Bij "
#~ "twijfel kan het beste gekozen worden voor het <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>-formaat."
#~ msgid ""
#~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to "
#~ "convert between both formats automatically, but you can just move all "
#~ "messages from an old <guilabel>mbox</guilabel> folder to a new "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> folder or vice-versa."
#~ msgstr ""
#~ "Er is momenteel in &kmail; geen mogelijkheid om een map automatisch te "
#~ "laten omzetten van het ene naar het andere formaat. Wel is het mogelijk "
#~ "om alle berichten van een map in het oude <guilabel>mbox</guilabel>-"
#~ "formaat te verplaatsen naar een map in het nieuwe <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>-formaat of omgekeerd."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the filters described in this section are applied "
#~ "<emphasis>after</emphasis> the messages have been downloaded from your "
#~ "account -- if you want to filter messages on the server, see <link "
#~ "linkend=\"popfilters\">Download Filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "De filters die hier beschreven worden, worden toegepast op berichten "
#~ "<emphasis>nadat</emphasis> deze opgehaald zijn van de server. Indien de "
#~ "berichten gefilterd moeten worden terwijl zij nog op de server staan, kan "
#~ "er gebruik gemaakt worden van <link linkend=\"popfilters\">POP-filters</"
#~ "link>."
#~ msgid "The dialog is divided into four main sections:"
#~ msgstr "Het dialoogvenster is verdeeld in vier gedeelten:"
#~ msgid "Download Filters"
#~ msgstr "POP-filters"
#~ msgid ""
#~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, "
#~ "<emphasis>before</emphasis> they are completely downloaded; you can use "
#~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "POP-filters kunnen gebruikt worden om e-mailberichten al op de POP-server "
#~ "te filteren, dus nog <emphasis>voordat</emphasis> deze opgehaald worden. "
#~ "U kunt deze filters instellen om bijvoorbeeld te voorkomen dat &kmail; "
#~ "buitensporig grote berichten op gaat halen, en zodoende tijd besparen."
#~ msgid ""
#~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download "
#~ "filtering by checking the <guilabel>Filter messages if they are greater "
#~ "than</guilabel> box; once you have done that, you can specify a size "
#~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be "
#~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule "
#~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide "
#~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; "
#~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every "
#~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because "
#~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is "
#~ "<guilabel>Download mail</guilabel> to prevent the loss of messages."
#~ msgstr ""
#~ "In het dialoogvenster om het POP-account in te stellen kunt u aangeven "
#~ "dat de filters moeten worden toegepast voor berichten die groter zijn dan "
#~ "een bepaalde grootte door de optie <guilabel>Berichten filteren als ze "
#~ "groter zijn dan</guilabel> te selecteren. De grootte kunt u in het vakje "
#~ "ernaast instellen. De standaardwaarde is 50.000 Bytes. Bij berichten die "
#~ "groter zijn dan de opgegeven waarde zal er gecontroleerd worden of de "
#~ "filtercriteria voldoen. Indien er geen filter voldoet, zal er gevraagd "
#~ "worden wat er met het bericht gedaan moet worden. 50.000 Bytes is een "
#~ "goede grootte zodat de berichtkoppen op zich niet het filteren zullen "
#~ "activeren. Elk bericht dat gefilterd moet worden genereert wat extra "
#~ "verkeer doordat de berichtkoppen twee keer opgehaald worden; het is dus "
#~ "niet wenselijk dat elk bericht gefilterd wordt. De filterhandeling die "
#~ "standaard toegepast zal worden is <guilabel>Berichten ophalen</guilabel> "
#~ "om te voorkomen dat berichten verloren gaan."
#~ msgid ""
#~ "Be careful with the <guilabel>Delete mail from server</guilabel> option "
#~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back."
#~ msgstr ""
#~ "Wees voorzichtig met de optie <guilabel>Berichten van server verwijderen</"
#~ "guilabel>, aangezien het onmogelijk is om de verwijderde post terug te "
#~ "halen."
#~ msgid ""
#~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages "
#~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, "
#~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the "
#~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched "
#~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action "
#~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed "
#~ "<emphasis>only</emphasis> if there is a message left that was not matched "
#~ "by a filter rule."
#~ msgstr ""
#~ "Met een stel goede filters is het mogelijk dat alle berichten, die door "
#~ "het filter gehaald moeten worden, goed worden afgehandeld (dus: ophalen, "
#~ "later ophalen of verwijderen). Dan verschijnt dus nooit het "
#~ "dialoogvenster waarin u moet aangeven wat er met een bericht moet "
#~ "gebeuren. Let er wel op dat zodra de filtercriteria wel van toepassing "
#~ "zijn, er geen betrouwbare manier meer is om de bijbehorende "
#~ "filterhandeling nog te veranderen. Alleen als er geen toepasselijk filter "
#~ "is gevonden zal het dialoogvenster getoond worden."
#~ msgid "The <guilabel>Configure Pop Filter</guilabel> Dialog"
#~ msgstr "Het dialoogvenster <guilabel>POP-filterregels</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Adding filter rules works similar as for <link linkend=\"filters"
#~ "\">message filters</link>. On the left hand side you can manage the "
#~ "existing filters. Use the <guiicon>New</guiicon> button to add a filter. "
#~ "On the right hand side you can configure under which conditions the "
#~ "current filter should match. Using <guilabel>Filter Action</guilabel> you "
#~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The "
#~ "available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "Regels toevoegen gaat hetzelfde als bij de <link linkend=\"filters"
#~ "\">berichtfilters</link>. Op de linkerhelft kunt u de bestaande filters "
#~ "selecteren zodat deze gewijzigd kunnen worden. Klik op het pictogram "
#~ "<guiicon>Nieuw</guiicon> om een nieuw filter te maken. Aan de rechterkant "
#~ "kunt u aangeven wanneer het filter van toepassing is. Bij de "
#~ "<guilabel>Filterhandelingen</guilabel> kunt u vervolgens aangeven wat er "
#~ "vervolgens met het bericht moet gebeuren. De beschikbare opties zijn:"
#~ msgid "Download mail"
#~ msgstr "Berichten ophalen"
#~ msgid ""
#~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other "
#~ "message that does not exceed the threshold size."
#~ msgstr ""
#~ "De berichten die voldoen aan de criteria worden opgehaald, net als "
#~ "berichten die onder de drempelwaarde voor het filteren van berichten "
#~ "zitten."
#~ msgid "Download mail later"
#~ msgstr "Berichten later ophalen"
#~ msgid ""
#~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched "
#~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing "
#~ "the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "De berichten die voldoen aan de criteria bijven op de server. Deze "
#~ "berichten kunt u op een later tijdstip ophalen, nadat u de "
#~ "filterhandeling handmatig hebt veranderd."
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "Berichten van de server verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once "
#~ "you deleted a message from the server, there is <emphasis>no</emphasis> "
#~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you "
#~ "actually want, too."
#~ msgstr ""
#~ "De berichten die voldoen aan de criteria worden van de server verwijderd. "
#~ "Zodra een e-mail van de server is verwijderd, is er <emphasis>geen</"
#~ "emphasis> mogelijkheid meer om dat bericht terug te halen. Let er op dat "
#~ "er dus geen berichten verwijderd worden die u toch eigenlijk wel zou "
#~ "willen lezen."
#~ msgid ""
#~ "The option <guilabel>Always show matched 'Download Later' messages in "
#~ "confirmation dialog</guilabel> will cause the confirmation dialog to show "
#~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for "
#~ "<guilabel>Download Later</guilabel> - even if all messages exceeding the "
#~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case "
#~ "you have messages matched by a rule and tagged for <guilabel>Download "
#~ "Later</guilabel>, but you do not get any message exceeding the size limit "
#~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would "
#~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message "
#~ "by changing the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "Als het keuzevakje <guilabel>Overeenkomstige berichten die gemarkeerd "
#~ "zijn als \"Later ophalen\" altijd tonen in het dialoogvenster</guilabel> "
#~ "geselecteerd is, wordt het dialoogvenster geopend wanneer de e-mail "
#~ "opgehaald wordt en er minimaal één bericht gemarkeerd staat als bericht "
#~ "dat later opgehaald moet worden. Dit dialoogvenster verschijnt zelfs "
#~ "wanneer alle berichten boven de drempelwaarde door een filter afgehandeld "
#~ "kunnen worden. Het kan namelijk gebeuren dat er een tijd lang geen "
#~ "berichten boven de drempelwaarde uitkomen, zodat het dialoogvenster niet "
#~ "verschijnt. Zonder dat dialoogvenster is het niet mogelijk om de "
#~ "filterhandeling voor de berichten waarvan is aangegeven dat ze later "
#~ "moeten worden opgehaald, te wijzigen."
#~ msgid "The Confirmation Dialog"
#~ msgstr "Het dialoogvenster \"Bevestigen\""
#~ msgid ""
#~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and "
#~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you "
#~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you "
#~ "want to do with that message. The options are <guilabel>Download</"
#~ "guilabel> (green), <guilabel>Download later</guilabel> (yellow with egg "
#~ "watch) and <guilabel>Delete from server</guilabel> (red <quote>X</"
#~ "quote>). Be cautious with the delete option, since once you deleted a "
#~ "mail from the server, there is no way to undelete it again."
#~ msgstr ""
#~ "Dit dialoogvenster verschijnt wanneer POP-filters geactiveerd zijn en er "
#~ "berichten op de server gevonden zijn die groter zijn dan de ingestelde "
#~ "drempelwaarde voor het POP-account. Nu kunt u aangeven wat er met de e-"
#~ "mailberichten gedaan moet worden. Hiervoor zijn de volgende opties: "
#~ "<guilabel>Ophalen</guilabel> (groen), <guilabel>Later ophalen</guilabel> "
#~ "(geel, met zandloper) of <guilabel>Verwijderen van de server</guilabel> "
#~ "(rood <quote>kruis</quote>). Wees verzichtig met het verwijderen van "
#~ "berichten, omdat er geen mogelijkheid is om dit ongedaan te maken."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Filtered Messages</guilabel> section you can check the "
#~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain "
#~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox "
#~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a "
#~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-"
#~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the "
#~ "action for every single message."
#~ msgstr ""
#~ "Het gedeelte <guilabel>Regelinstelling gefilterde berichten</guilabel> "
#~ "kan uitgeklapt worden door <guilabel>Berichten tonen die overeenkomen met "
#~ "een filterinstelling en zijn gemarkeerd als 'Ophalen' of 'Verwijderen'</"
#~ "guilabel> te selecteren. Het keuzevakje is alleen beschikbaar als er "
#~ "berichten zijn die voldoen aan de filtercriteria. In het uitgeklapte "
#~ "gedeelte kunt u de opgegeven filterhandeling die bij de filtercriteria "
#~ "hoort veranderen in een andere filterhandeling."
#~ msgid ""
#~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all "
#~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. "
#~ "One exception occurs if you have checked <guilabel>Always show matched "
#~ "'Download Later' messages</guilabel> in the <guilabel>Global Options</"
#~ "guilabel> section of the POP filter configuration dialog; then, the "
#~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at "
#~ "least one message was tagged for <guilabel>Download later</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Houd er rekening mee dat er, als er voor alle berichten die boven de "
#~ "opgegeven drempelwaarde liggen filtercriteria van toepassing zijn, geen "
#~ "dialoogvenster zal verschijnen. Uitzondering op deze regel is wanneer u "
#~ "de optie <guilabel>Overeenkomende berichten die gemarkeerd zijn als "
#~ "\"Later ophalen\" altijd tonen in het dialoogvenster</guilabel> "
#~ "geselecteerd hebt bij <guilabel>Globale opties</guilabel> van de POP-"
#~ "filterinstellingen. In dat geval wordt het dialoogvenster ook getoond "
#~ "wanneer er minimaal één bericht op de server gemarkeerd staat voor "
#~ "<guilabel>Later ophalen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/"
#~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of "
#~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how "
#~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the "
#~ "configuration, will differ."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn enkele aanzienlijke veranderingen gemaakt in de manier waarop "
#~ "&kmail; ondertekenen en versleutelen gebruikt. De introductie die hierop "
#~ "volgt, is gemaakt voor vorige versies van &kmail;; u kunt deze nog steeds "
#~ "lezen als algemene inleiding voor het ondertekenen en versleutelen van "
#~ "berichten, maar de (technische) details zullen iets afwijken van deze "
#~ "versie."
#~ msgid "Encryption tool"
#~ msgstr "Versleutelingsgereedschap"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if you want to use <application>PGP</application>, "
#~ "<application>GnuPG</application> or no encryption software at all; of "
#~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is "
#~ "also important to select the correct version.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u selecteren of u <application>PGP</application>, "
#~ "<application>GnuPG</application> of geen versleutelingstoepassing wilt "
#~ "gebruiken. Uiteraard moet de desbetreffende toepassing wel geïnstalleerd "
#~ "zijn. Ook is het belangrijk dat u de juiste versie van de toepassing "
#~ "selecteert."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Berichten ook ondertekenen met eigen sleutel"
#~ msgid "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/pim/importwizard/index.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/pim/kmail2/using-kmail.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/docs/pim/kmail2/using-kmail.docbook (revision 1534463)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/pim/kmail2/using-kmail.docbook (revision 1534464)
@@ -1,3658 +1,3658 @@
<chapter id="using-kmail">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Daniel</firstname
> <surname
>Naber</surname
> <affiliation
><address
>&Daniel.Naber.mail; </address
></affiliation>
</author>
<author
><firstname
>Scarlett</firstname
> <surname
>Clark</surname
> <affiliation
><address
>&Scarlett.Clark.mail; </address
></affiliation>
</author>
&Tom.Albers;&Rijk.van.Wel;&Sander.Koning;&Natalie.Koning;&Freek.de.Kruijf;
</authorgroup>
<date
>2013-12-14</date>
<releaseinfo
>(&kde; 4.12)</releaseinfo>
</chapterinfo>
<title
>&kmail; gebruiken</title>
<sect1 id="the-mail-reader-window">
<title
>Het hoofdvenster</title>
<para
>Het hoofdvenster is het venster dat verschijnt direct nadat &kmail; gestart wordt. Het is verdeeld in drie vakken:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Lijst met mappen (linkervak)</term>
<listitem>
<screenshot>
<screeninfo
>Paneel Mappen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folder-example.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Paneel Mappen</phrase>
</textobject>
<caption>
<para
>Paneel Mappen</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>In dit vak staan alle e-mailmappen (sommige e-mailprogramma's noemen dit mailboxen). Om naar een bepaalde map te gaan kunt u er op klikken. De berichten uit deze map worden nu in het berichtvak getoond. De mappenlijst kan getoond worden in een verkorte weergave die slechts een klein deel van de linkerkant in beslag neemt en een lange weergave die de volledige linkerkant in beslag zal nemen. De gewenste weergave kan gekozen worden bij <guilabel
>Uiterlijk</guilabel
>/<guilabel
>Opmaak</guilabel
> door het menu <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>&kmail; instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> te kiezen. Het bovenste gedeelte van het paneel mappen bevat snelle koppelingen naar uw favoriete mappen. Voeg hier mappen toe via het &RMB; contextmenu <guimenuitem
>Toevoegen aan Favoriete mappen</guimenuitem
>. Bekijk het gedeelte over <link linkend="folders"
>Mappen</link
> voor gedetailleerde informatie over het gebruik van de mappen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Lijst met berichten (standaard rechtsboven)</term>
<listitem>
<screenshot>
<screeninfo
>Berichtenlijst met weergave van bericht</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="message.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Berichtenlijst met weergave van bericht</phrase>
</textobject>
<caption>
<para
>Berichtenlijst met weergave van bericht</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dit vak toont enkele gegevens (markeringen, afzender, onderwerp, datum en optioneel de grootte, bijlage-vlag, belangrijk-vlag, etc.) van de e-mailberichten in de op dat moment geselecteerde map. Wanneer een e-mailbericht geselecteerd wordt, zal de inhoud getoond worden in het Berichtvoorbeeldvak. Er kunnen ook meerdere berichten geselecteerd worden door de &Ctrl;-toets ingedrukt te houden terwijl de berichten worden aangeklikt. Wijzig de weergave van uw berichtenlijst door <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guimenuitem
>Berichtenlijst</guimenuitem
> <guimenuitem
>Thema</guimenuitem
></menuchoice
> te selecteren. U hebt hier verschillende opties. </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><guilabel
>Klassiek</guilabel
> een eenvoudige, achterwaarts compatibele, enkele rij met aan te klikken kolommen om te sorteren.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Internet</guilabel
> een intelligente vorm met meerdere regels, meerdere items met pictogrammen voor status, geen kolommen om in te sorteren.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Intelligent met aan te klikken status</guilabel
> een intelligente met meerdere regels, meerdere items, pictogrammen voor status en aan te klikken pictogrammen voor sorteren.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Instellen...</guilabel
> stelt u in staat uw eigen thema voor de berichtenlijst aan te passen &eg; voeg toe of verwijder kolommen uit de aan te klikken sorteerbalk.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Als u een thema hebt gekozen met aan te klikken status, dan kunnen de berichten gesorteerd worden door op de kolom te klikken waarop gesorteerd moet worden. Door meerdere keren op dezelfde kolom te klikken, kan er gewisseld worden tussen een oplopende of aflopende sortering. Klikken met de &RMB; op de kop van de lijst toont een contextmenu, waarmee u verschillende kolommen in de lijst kunt tonen of verbergen. U kunt de zichtbaarheid van kolommen op de sorteerbalk aanpassen, zie <link linkend="customize-messagelist-theme"
>Uiterlijk van berichtenlijst aanpassen</link
> voor details. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="using-message-preview-pane">
<term
>Berichtvoorbeeldvak (standaard rechtsonder)</term>
<listitem
><para
>Dit paneel toont het nu geselecteerde bericht. Onderaan vindt u opties om het leesvenster aan uw voorkeuren aan te passen.</para>
<para
>Het bovenste gedeelte van het venster bevat verschillende opties voor de bechtkoppen. Ga naar <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guisubmenu
>Berichtkoppen</guisubmenu
></menuchoice
> en probeer ze uit totdat u er een tot uw genoegen vindt! Details over verschillende berichtkoppen zijn als volgt:</para>
<itemizedlist id="using-header-options">
<listitem
><para
><guilabel
>Zakelijke berichtkoppen</guilabel
> minimale berichtkoppen met titel, Van en Naar, met een grafisch ontwerp.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Elegante berichtkoppen</guilabel
> minimale berichtkoppen met een statusmelding voor spam.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Beknopte berichtkoppen</guilabel
> titel en in haakjes ziet u Van en de datum.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Standaard berichtkoppen</guilabel
> titel, Van en Naar.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Lange berichtkoppen</guilabel
> titel, datum, Van en Naar.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Alle berichtkoppen</guilabel
> toon alles wat u altijd al wilde weten over het e-mailbericht, inclusief elke server waar het doorheen ging, evenals virus/spam-scanners, &etc;</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Eigen berichtkoppen</guilabel
> Zie <link linkend="configure-appearance-message-window"
>Berichtvenster instellen</link
> <guilabel
>Berichtkoppen:</guilabel
> om uw eigen berichtkoppen in te stellen die hier geselecteerd kunnen worden.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Voorbeeld</guilabel
> een voorbeeld van een berichtkop uit <guilabel
>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Voorbeeld Elegant</guilabel
> een voorbeeld van elegante berichtkoppen uit <guilabel
>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel
>.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Nieuwe thema's downloaden...</guilabel
> stelt u in staat om aangepaste thema's te downloaden gemaakt door andere gebruikers van &kmail;.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Als de voorkeur geeft om uw e-mail in &HTML;-formaat te bekijken in plaats van in platte tekst (standaard) klik dan op de balk aan de linkerkant van het paneel. De tekst in de balk informeert u over welke weergave er wordt getoond. Als deze balk ontbreekt, dan schakel u deze in in de dialoog <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>&kmail; instellen...</guimenuitem
></menuchoice
>, daarin gebruikt u het tabblad <guilabel
>Berichtvenster</guilabel
> en selecteert u <guilabel
>&HTML; statusbalk tonen</guilabel
>.</para>
<para
>Als u wilt wijzigen hoe uw bijlagen in uw berichten er uit zien, ga dan naar <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guisubmenu
>Bijlagen</guisubmenu
></menuchoice
>.Uw keuzemogelijkheden zijn als volgt:</para>
<itemizedlist id="using-attachment-view-options">
<listitem
><para
><guimenuitem
>Als pictogrammen</guimenuitem
> alle bijlagen verschijnen als pictogrammen onderaan het bericht.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guimenuitem
>Slim</guimenuitem
> toont bijlagen als pictogrammen, tenzij het bericht suggereert dat ze inline getoond moeten worden. U kunt suggereren dat bepaalde bijlagen inline getoond moeten worden in uw eigen berichten wanneer u <guilabel
>Suggereert automatisch tonen</guilabel
> in de eigenschappendialoog selecteert.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guimenuitem
>Inline</guimenuitem
> toont de inhoud van de bijlagen onderaan het bericht. Bijlagen die niet getoond kunnen worden, &eg; gecomprimeerde bestanden zullen nog steeds als een pictogram worden getoond.</para
></listitem>
<listitem
><para
><guimenuitem
>Verbergen</guimenuitem
> zal geen bijlagen tonen.</para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Voor complexe berichten kunt u de structuur tonen door <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guimenuitem
>Berichtstructuur tonen</guimenuitem
></menuchoice
>, dit zal in de berichtstructuurviewer onder het voorbeeldpaneel tonen.</para>
<para
>U kunt door middel van de <keycap
>Page Up</keycap
>- en <keycap
>Page Down</keycap
>-toetsen naar een volgende pagina gaan, de <keycap
>Pijl omhoog</keycap
>- en <keycap
>Pijl omlaag</keycap
>-toetsen zorgen er voor dat het bericht één regel verschuift. Er kunnen ook <link linkend="keyboard-shortcuts"
>Sneltoetsen</link
> gebruikt worden om door de berichten heen te bladeren, zodat de muis niet gebruikt hoeft te worden.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="keyboard-shortcuts">
<title
>Sneltoetsen</title>
<para
>De volgende sneltoetsen kunnen in het hoofdvenster gebruikt worden:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry
>Sneltoets</entry>
<entry
>Effect</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
><keycap
>Spatie</keycap
></entry>
<entry
>Bekijk de volgende pagina van het huidige bericht of ga naar het volgende ongelezen bericht indien de laatste pagina van het bericht reeds getoond wordt.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Pijl rechts</keycap
> of <keycap
>N</keycap
></entry>
<entry
>Ga naar het volgende bericht in de huidige map en toon het voorbeeldbericht.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Pijl links</keycap
> of <keycap
>P</keycap
></entry>
<entry
>Ga naar het vorige bericht in de huidige map en toon het voorbeeldbericht.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Pijl rechts</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Schuif de berichtenlijst in de huidige map neerwaarts, het voorbeeldbericht wijzigt niet.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Pijl links</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Schuif de berichtenlijst in de huidige map omhoog, het voorbeeldbericht wijzigt niet.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>+</keycap
></entry>
<entry
>Ga naar het volgende ongelezen bericht in de huidige map.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>-</keycap
></entry>
<entry
>Ga naar het vorige ongelezen bericht in de huidige map.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>+</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Ga naar de volgende map met ongelezen berichten.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Ga naar de vorige map met ongelezen berichten.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Pijl omhoog</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Ga naar de volgende map in de mappenlijst (als de mappenlijst actief is).</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>Pijl omlaag</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Ga naar de vorige map in de mappenlijst (als de mappenlijst actief is). </entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Pijl links</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Focus naar de vorige map. Gebruik <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Spatie</keycap
></keycombo
> om de map daadwerkelijk te openen.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Pijl rechts</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Focus naar de vorige map. Gebruik <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Spatie</keycap
></keycombo
> om de map daadwerkelijk te openen.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Spatie</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Open de map die op dat moment geselecteerd is. Bijvoorbeeld doordat deze geselecteerd is door <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Pijl links</keycap
></keycombo
> of <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Pijl rechts</keycap
></keycombo
> te gebruiken.</entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Pijl links</keycap
></keycombo
> en <keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Pijl rechts</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
>Selecteer berichten in het berichtvak, te beginnen bij het huidige bericht.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para
>Kijk voor meer sneltoetsen naar <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Sneltoetsen instellen...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-composer-window">
<title
>Het venster "Bericht opstellen"</title>
<para
>Het venster van de opsteller wordt gebruikt om nieuwe berichten te schrijven, op berichten te antwoorden en deze door te sturen; deze kan op verschillende manieren opgeroepen worden. Hier vindt u de verschillende opties om berichten op te stellen.</para>
<sect2 id="composing-a-message">
<title
>Een bericht opstellen</title>
<variablelist>
<varlistentry id="compose-new-message"
><term
>Nieuw bericht...</term>
<listitem>
<para
>Het venster "Bericht opstellen" voor nieuwe berichten kan op de volgende manieren opgeroepen worden:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
><menuchoice
><guimenu
>Bestand</guimenu
><guisubmenu
>Nieuw</guisubmenu
><guimenuitem
>Nieuw bericht...</guimenuitem
></menuchoice
></para>
</listitem>
<listitem>
<para
><menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Nieuw bericht...</guimenuitem
></menuchoice
></para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het pictogram <guiicon
>Nieuw</guiicon
> op de hoofdwerkbalk.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Om een nieuw e-mailbericht op te stellen vult u allereerst enkele velden in. In het menu <guimenu
>Beeld</guimenu
> kunt u aangeven welke velden getoond moeten worden. Sommige opties voor velden bieden een keuzevakje <guibutton
>Plakkend</guibutton
>, dat indien geactiveerd, uw selectie instelt als de standaard wanneer u een nieuw opstelvenster opent. De volgende lijst beschrijft de verschillende kopregels.</para>
<itemizedlist id="composer-headers">
<listitem>
<para
>Het afrolvak <guimenuitem
>Identiteit</guimenuitem
> stelt u in staat om een te gebruiken identiteit te kiezen.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het afrolvak <guimenuitem
>Woordenboek</guimenuitem
> stelt u instaat het woordenboek van uw keuze te kiezen voor de spellingcontrole.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>Map voor verzonden berichten</guimenuitem
> stelt u in staat om de locatie te kiezen waar u uw e-mailberichten wilt opslaan.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>E-mailtransport</guimenuitem
> stelt u in staat om de uitgaande e-mailserver van uw keuze te kiezen.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Uw traditionele velden Van:, Antwoord aan:, Aan: en Onderwerp:.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>Vast lettertype gebruiken</guimenuitem
> stelt u in staan om vast lettertype aan of uit te schakelen.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>Fragmenten</guimenuitem
> stelt u in staat om het venster met fragmenten te tonen om vaak gebruikte delen van een tekst op te slaan of te gebruiken.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Het item <guimenuitem
>Vertaler</guimenuitem
> stelt u in staat om uw tekst in het opstelvenster te vertalen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Er zijn verschillende sneltoetsen die het opstellen van een e-mailbericht eenvoudiger maken. De knop <guibutton
>Selecteren...</guibutton
> achter het <guilabel
>Aan:</guilabel
>-, <guilabel
>CC:</guilabel
>- en <guilabel
>BCC:</guilabel
>-veld roept het adresboek op waarin u adressen kunt selecteren.</para>
<para
>Wanneer u een e-mailadres in het <guilabel
>Aan:</guilabel
>-, <guilabel
>CC:</guilabel
>- of <guilabel
>BCC:</guilabel
>-veld aan het invullen bent, verschijnt er een venster waarin e-mailadressen vermeld staan die beginnen met de getypte letters. De vermelde e-mailadressen zijn recentelijk gebruikt of komen voor in het adresboek. De inhoud van het getoonde venster kan aangepast worden door te klikken op de &RMB; en een andere aanvulmethode te kiezen.</para>
<para
>Wanneer meerdere e-mailadressen in één veld opgenomen worden, moeten de e-mailadressen door een komma gescheiden worden. Afhankelijk van de systeemconfiguratie kan het dan wel noodzakelijk om ook voor lokale gebruikers het volledige e-mailadres (bijvoorbeeld: <userinput
>jan@jansen.com</userinput
>) te gebruiken.</para>
<para
>Wanneer een e-mailbericht klaar is, kunt u op het pictogram <guiicon
>Verzenden</guiicon
> (de envelop) klikken om het bericht direct te verzenden. Door op het pictogram <guiicon
>In wachtrij plaatsen</guiicon
> te klikken wordt het bericht in "Postvak uit" geplaatst. Als het bericht nog niet klaar is, kunt u <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Opslaan als concept</guimenuitem
></menuchoice
> kiezen om het op te slaan voor latere bewerking. Als u uw bericht wilt afdrukken, selecteer dan <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Afdrukvoorbeeld</guimenuitem
></menuchoice
> om een voorbeeld van het bericht te zien en <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Afdrukken</guimenuitem
></menuchoice
> om het af te drukken.</para>
<para id="send-later"
><menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Later verzenden</guimenuitem
></menuchoice
> stelt u in staat om het verzenden van uw e-mailberichten te plannen op een specifieke datum en tijd. Zie <ulink url="help:/akonadi_sendlater_agent"
>Agent voor later verzenden</ulink
> voor details.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="new-compose-from-templates"
><term
><menuchoice
><guimenu
>Bestand</guimenu
><guisubmenu
>Nieuw</guisubmenu
><guisubmenu
>Bericht uit sjabloon</guisubmenu
> <guimenuitem
><replaceable
>Mijn supersjabloon</replaceable
></guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Stel een nieuw bericht op uit een sjabloon is nuttig als u een meesterstuk van bericht hebt gemaakt dat u op wilt slaan als een sjabloon voor gebruik in toekomstige nieuwe berichten. Selecteer <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Opslaan als sjabloon</guimenuitem
></menuchoice
> en dit zal uw nieuwe sjabloon in de map <guilabel
>sjablonen:</guilabel
> plaatsen. U kunt het sjabloon op elk moment herzien door het in deze map te selecteren. Het opgeslagen sjabloon zal nu in de lijst staan onder dit menu om voor nieuwe berichten gebruikt te worden. Bekijk <link linkend="compose-new-message"
>Nieuw bericht opstellen</link
> voor verdere details over het opstellen van een bericht.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="encrypt-sign">
<title
>Berichten versleutelen en digitaal ondertekenen</title>
<para
>Indien u een <link linkend="pgp-encrypt-your-messages"
>versleuteld</link
>- of <link linkend="pgp-sign-your-messages"
>digitaal ondertekend</link
>-bericht wilt versturen, klik dan op het pictogram <guiicon
>Bericht ondertekenen</guiicon
> of <guiicon
>Bericht versleutelen</guiicon
>. Daarnaast kunt u ook aangeven welk protocol gebruikt moet worden. Afhankelijk van de geselecteerde backend kunt u kiezen uit: </para>
<variablelist id="cryptographic-message-formats">
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Alles</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>&kmail; zal dan een formaat gebruiken dat door alle ontvangers van het bericht gelezen kan worden. Het voorkeursformaat van de ontvangers kan worden aangegeven in het Adresboek van &kde;.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>OpenPGP ingebed (afgeraden)</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit formaat is achterhaald. Indien u dit formaat wilt gebruiken zal alleen de tekst van het bericht versleuteld of digitaal ondertekend worden. <emphasis
>Bijlagen worden niet digitaal ondertekend of versleuteld</emphasis
>. &HTML;-berichten kunnen worden ondertekend met dit formaat. Dit formaat kunt u beter alleen gebruiken als u geen andere optie hebt, bijvoorbeeld als u een bericht verstuurt naar iemand die een mailclient gebruikt die geen andere formaten ondersteunt.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>OpenPGP/&MIME;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit formaat is de opvolger van "OpenPGP Ingebed". Indien u dit formaat gebruikt, dan zullen zowel de tekst als alle bijlagen ondertekend en/of versleuteld worden. Dit formaat is het aanbevolen formaat voor OpenPGP.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>S/&MIME;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit formaat is een alternatief voor OpenPGP/&MIME;. Indien u dit formaat gebruikt, dan zullen de tekst van het bericht en alle bijlagen worden ondertekend of versleuteld. Dit formaat wordt veel gebruikt binnen bedrijven.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>S/&MIME; opaque</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit formaat is een variant op het S/&MIME;-formaat. Dit kunt u beter alleen gebruiken als het echt noodzakelijk is.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="html-mails">
<title
>&HTML;-berichten opstellen</title>
<para
>Let er wel op dat &HTML;-berichten vaak hinderlijk worden gevonden. Indien mogelijk zou u het moeten vermijden. Zeker naar een mailinglijst moet u geen &HTML;-berichten sturen, tenzij deze nadrukkelijk zijn toegestaan.</para>
<para
>Om &HTML;-berichten te kunnen maken moet u eerst de hulpmiddelen activeren. Om dit te doen kiest u <guimenuitem
>Bewerken van tekst met opmaak</guimenuitem
> in het menu <menuchoice
><guimenu
>Opties</guimenu
></menuchoice
>. Een werkbalk met diverse functies om het bericht op te maken wordt zichtbaar. In de keuzelijst kunt u kiezen uit standaardtekst en zes andere varianten (drie lijsten met verschillende opsommingstekens en drie genummerde lijsten met verschillen in de manier van nummering). U kunt ook het lettertype, de grootte er van, de stijl (vet, cursief, onderstreept) en de kleur. U kunt ook de uitlijning van de tekst instellen (links, rechts en gecentreerd).</para>
<para
>Het maken van tabellen en het invoegen van afbeeldingen is op dit moment niet mogelijk.</para>
</sect2>
<sect2 id="attachments">
<title
>Bijlagen toevoegen</title>
<para
>U kunt op de volgende manieren bijlagen meesturen met e-mailberichten:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Klik op het pictogram <guiicon
>Bestand bijvoegen</guiicon
> (paperclip) en selecteer het bestand dat bijgevoegd moet worden;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Sleep het bestand van het bureaublad, of vanuit een andere map, naar het venster waar het bericht wordt opgesteld;</para
>
</listitem>
<listitem>
<para
>Sleep een bericht vanuit de berichtenlijst naar het venster "Bericht opstellen". Dit bericht wordt dan bijgevoegd;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Gebruik één van de mogelijkheden uit het menu <menuchoice
><guimenu
>Bijlage</guimenu
></menuchoice
>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Selecteer <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Voeg recent tekstbestand in</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para
>Nadat een bijlage toegevoegd is aan een e-mailbericht, verschijnt het bijlagenpaneel onderaan het venster. Door met de &RMB; op de bijlage te klikken kunt u <guimenuitem
>Openen</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Tonen</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Opslaan als...</guimenuitem
> of <guimenuitem
>Verwijderen</guimenuitem
> kiezen.</para>
<para
>Gebruik <guimenuitem
>Eigenschappen</guimenuitem
> om het venster <guilabel
>Eigenschappen van bijlagen</guilabel
> te openen. Het eerste veld geeft het &MIME;-type aan. Net als het <guilabel
>Naam</guilabel
>-veld wordt dit automatisch gevuld. Soms is het &MIME;-type onjuist. Als dat het geval is kunt u een ander &MIME;-type uit de lijst kiezen. Indien het gewenste type niet voorkomt in de lijst kunt u dit ook intypen. In dit venster kunt u ook de codering van de bijlage aangeven (doorgaans werkt de ingestelde codering prima). Door <guilabel
>Automatische weergave voorstellen</guilabel
> te selecteren wordt er bij de ontvanger geprobeerd om dit gedeelte ingebed te tonen in plaats van pictogrammen te laten zien. Of dit lukt hangt af van de mailclient van de ontvanger.</para>
<para
>Publieke sleutels kunnen ook als bijlage bij een bericht gevoegd worden door de desbetreffende menukeuze in het menu <menuchoice
><guimenu
>Bijlage</guimenu
></menuchoice
> te kiezen. <application
>GnuPG</application
>-sleutels worden op dezelfde manier ingevoegd als andere bijlagen.</para>
</sect2>
<sect2 id="checking-the-spelling-of-your-message">
<title
>De spelling van het e-mailbericht controleren</title>
<para
>&kmail; zal automatisch de spelling controleren van het bericht (dit werkt overigens op dit moment niet in de &HTML;-modus). Onbekende woorden worden rood weergegeven. Indien er te veel onbekende woorden voorkomen, zal &kmail; de spellingcontrole stoppen. Om de taal in te stellen, kiest u het menu <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
> <guimenuitem
>Woordenboek</guimenuitem
></menuchoice
>. U kunt de spellingcontrole uitschakelen in het menu <menuchoice
><guimenu
>Opties</guimenu
></menuchoice
>.</para>
<para
>Als u het nodug hebt om e-mails in verschillende talen te schrijven, schakel dan het afrolmenu <guilabel
>Woordenboek</guilabel
> in met <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
> <guimenuitem
>Woordenboek</guimenuitem
></menuchoice
> uit het menu. Met afrolmenu kunt u de taal van de spellingcontrole met een muisklik wijzigen. </para>
<para
>Gebruik <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
><guimenuitem
>Speling...</guimenuitem
></menuchoice
> om de spelling van een opgesteld bericht te controleren. &kmail; gebruikt <ulink url="hekp:sonnet"
>&sonnet;</ulink
>, dit is een &kde;-frontend voor <application
>ispell</application
> of <application
>aspell</application
>, om de spelling te controleren. De spellingcontrole moet eerst worden ingesteld bij <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Spellingcontrole...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="setup-text-snippets">
<title
>Het hulpmiddel voor tekstfragmenten instellen</title>
<para
>Bij het bewerken in het venster "Bericht opstellen" kunt u vaak stukken tekst opslaan als fragmenten. Om de mogelijkheden van het onderdeel e-mailfragmenten in te stellen selecteert u <menuchoice
> <guimenu
>Beeld</guimenu
> <guimenuitem
>Fragmenten</guimenuitem
> </menuchoice
> uit de menubalk. Er zal een nieuw paneel verschijnen rechts van het venster. </para>
<para
>Om een nieuw fragment toe te voegen aan het fragmentenpaneel, klik rechts op het paneel, klik op <menuchoice
><guimenu
>Fragment toevoegen</guimenu
></menuchoice
> in het contextmenu. Er verschijnt een fragmentbewerker waarin nieuwe tekst kan worden toegevoegd en het fragment een naam kan krijgen. Ook kan er een <guilabel
>Sneltoets</guilabel
> geassocieerd worden met het fragment. Fragmenten kunnen gegroepeerd worden zowel door groepen aan te maken en fragmenten toe te voegen aan een specifieke groep. Als u de opgeslagen tekst in een tekstballon wilt zien, dan houdt u de muiscursor boven de titel van dat fragment. </para>
<para
>Het <guilabel
>Fragmenten</guilabel
>-hulpmiddel staat een variabele tekst in voorgedefinieerde plaatsen toe elke keer dat u een fragment in een bestand invoegt. Om dit te kunnen doen levert <guilabel
>Fragmenten</guilabel
> zijn eigen variabelen-mechanisme. U kunt dit gedrag in de fragmenttekst zelf invoegen door scheidingstekens ( $ ) te gebruiken die de namen van de variabele omsluiten. Bijvoorbeeld: $variabelenaam$, $rekeningnummer$, $weekno$. </para>
<para
>De scheidingsteken van variabelen kan gewijzigd worden naar een ander teken door <varname
>snippetDelimiter</varname
> in de [SnippetPart] sectie te wijzigen. Het configuratiebestand is $KDEHOME/share/config/kmailsnippetrc . <programlisting
>snippetDelimiter=$
</programlisting>
</para>
</sect2>
<sect2 id="using-the-translator">
<title
>De ingebouwde vertaler gebruiken</title>
<para
>De opsteller van &kmail; 2 biedt een ingebouwde vertaler die u kunt gebruiken door <menuchoice
><guimenu
>Beeld</guimenu
><guimenuitem
>Vertaler</guimenuitem
></menuchoice
> te selecteren uit de menubalk. Er zal een nieuw paneel verschijnen onderaan de opsteller.</para>
<para
>Om een sectie van de tekst te vertalen, selecteert u eerst de tekst die u wilt vertalen naar het vak met <guilabel
>Tekst verslepen die u wilt vertalen</guilabel
>. Selecteer de taal die het nu is, in het afrolvak <guilabel
>Van:</guilabel
>. Selecteer de taal waarnaar u wilt vertalen in het afrolvak <guilabel
>Naar:</guilabel
> en klik op de knop <guibutton
>Vertalen</guibutton
>. Uw vertaalde tekst zal in het volgende vak verschijnen. Als u in de andere richting wilt vertalen dan klikt u gewoon op de knop <guibutton
>Omkeren</guibutton
>. Om alle tekst te wissen, klikt u op de knop <guibutton
>Wissen</guibutton
>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="folders">
<title
>Berichtmappen</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Voorbeeld van instellen van map</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folder-example.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Voorbeeld van instellen van map</phrase>
</textobject>
<caption>
<para
>Voorbeeld van instellen van map</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Berichtmappen worden gebruikt om de e-mailberichten te ordenen. Wanneer &kmail; voor de eerste keer gestart wordt, wordt <quote
>Lokale mappen</quote
> met de mappen <guilabel
>postvak in</guilabel
>, <guilabel
>postvak uit</guilabel
>, <guilabel
>verzonden mail</guilabel
>, <guilabel
>prullenbak</guilabel
>, <guilabel
>concepten</guilabel
> en <guilabel
>sjablonen</guilabel
> aangemaakt. Elke map heeft een bepaalde functie:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>postvak in:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>In deze map worden de opgehaalde e-mailberichten standaard door &kmail; geplaatst. </para
><note
><para
>&imap;-accounts zullen dit postvak-in niet gebruiken. Het postvak-in bevindt zich op de &imap;-server.</para
></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>postvak uit:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Hier worden de berichten bewaard die klaar zijn voor verzending. Het is niet de bedoeling dat berichten naar deze map gesleept worden. Om de e-mail na het opstellen te verzenden kunt u beter het pictogram <guiicon
>Verzenden</guiicon
> gebruiken.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>verzonden:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bevat een kopie van elk verzonden bericht.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>prullenbak:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bevat alle berichten die naar de prullenbak verplaatst zijn.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>concepten:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bevat de berichten waarbij bij het opstellen ervan is gekozen voor het opslaan in deze map via <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Als concept opslaan</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>sjablonen:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Deze map bevat uw sjablonen gemaakt via <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Opslaan als sjabloon</guimenuitem
></menuchoice
> in het opstelvenster. Bekijk <link linkend="new-compose-from-templates"
>Nieuwe sjablonen voor opstellen</link
> voor details.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<sect2 id="folder-details">
<title
>Aanmaken en gebruiken van mappen</title>
<para
>Deel uw e-mailberichten in, &eg; per e-maillijst, ontvangen rekeningen &etc;, door nieuwe mappen te maken. Een nieuwe map kan gemaakt worden door in het menu <menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Map toevoegen...</guimenuitem
></menuchoice
> of via de &RMB; in het contextmenu <guimenuitem
>Map toevoegen...</guimenuitem
> te kiezen. In het dialoogvenster voert u de naam van de nieuwe map in in het tekstvak. U kunt elke map volledig naar eigen behoeften instellen &eg; weergave, antwoorden, &etc; in de eigenschappen van een map door de map die u wilt wijzigen te selecteren in het paneel met mappen en <guimenuitem
>Mapeigenschappen</guimenuitem
> uit het contextmenu via de &RMB; te selecteren. Zie <link linkend="folders-properties-window"
>Eigenschappen van mappen</link
> voor details.</para>
<para
>Om berichten te verplaatsen van de ene naar de andere map, selecteert u één of meer berichten en drukt u op de <keycap
>M</keycap
> (u kunt ook het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Bericht verplaatsen naar</guimenuitem
></menuchoice
> kiezen). Een lijst van mappen zal verschijnen. Selecteer de map waarheen de berichten verplaatst moeten worden. Een andere mogelijkheid is om het bericht vanuit het berichtenvenster naar de nieuwe map te slepen.</para>
<para
>Als u mappen hebt die frequent gebruikt worden, dan kunt u ze toevoegen aan uw paneel voor favoriete mappen linksboven. Voeg ze toe met de &RMB; via het contextmenu <guimenuitem
>Aan Favoriete mappen toevoegen</guimenuitem
>.</para>
<para
>U kunt een virtuele map maken met zoekparameters door ofwel naar <menuchoice
><guimenu
>Bewerken</guimenu
><guimenuitem
>Berichten zoeken...</guimenuitem
></menuchoice
> te gaan, dan wel <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddellen</guimenu
> <guimenuitem
>Berichten zoeken...</guimenuitem
></menuchoice
> of sneltoets <keycap
>S</keycap
>. Voer uw zoekparameters in in het dialoogvenster. Geef uw zoekopdracht een naam in het tekstvak onderaan <guilabel
>Op mapnaam zoeken:</guilabel
>, &eg; <replaceable
>e-mailberichten met het woord Blog erin</replaceable
>. Klik op de knop <guibutton
>Zoeken</guibutton
>. Selecteer nu <guibutton
>Zoekmap openen</guibutton
>. De map met resultaten is te vinden onderaan het paneel Map.</para>
<para
>Filters maken om automatisch berichten naar gespecificeerde mappen te verplaatsen is een prachtige manier om berichten te ordenen op e-maillijst, afzender, onderwerp &etc; Zie <link linkend="filters"
>Filters</link
> voor details.</para>
<para
>In het geval dat u e-mailberichten ontvangt van een vertrouwde bron, &eg; een Blog waarop u bent ingeschreven, die opgemaakt is in &HTML; en u wilt voor juist deze e-mailberichten weergeven van &HTML; inschakelen. U kunt dat doen met het volgende: Maak een nieuwe map, stel een <link linkend="filters"
>filter</link
> in om deze e-mailberichten in de nieuwe map te plaatsen, selecteer de map en selecteer <menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Standaard formaat van bericht</guimenuitem
> <guimenuitem
>&HTML; boven platte tekst verkiezen</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Enkele gemeenschappelijke acties op mappen zijn:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Alle berichten naar de prullenbak</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Verplaatst</action
> al uw berichten in de geselecteerde map naar de map prullenbak.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Map archiveren</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Maak een archief</action
> van de map. Zie <link linkend="folder-archive"
>Archiefmap</link
> voor details.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Map verwijderen</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Verwijder een map</action
> met al zijn berichten en submappen.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Dubbele berichten verwijderen</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Dit zal de nu geselecteerde map <action
>doorzoeken</action
> naar dubbele berichten en ze <action
>verwijderen</action
>.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="folders-properties-window">
<title
>Mapeigenschappen</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Voorbeeld mapeigenschappen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folder-properties.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Voorbeeld van mapeigenschappen</phrase>
</textobject>
<caption>
<para
>Voorbeeld van mapeigenschappen</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>In het dialoogvenster <guilabel
>Eigenschappen van map</guilabel
> kunt u de map hernoemen al zijn eigenschappen specificeren. De meeste instellingen kunnen alleen gewijzigd worden voor de niet-standaard mappen. De standaard mappen zoals <guilabel
>postvak-in</guilabel
> kunnen niet hernoemd worden.</para>
<sect3 id="folders-properties-general">
<title
>Algemeen</title>
<para
>Als u de naam van een map wilt hernoemen, wijzig dan het item in het veld <guilabel
>Naam:</guilabel
>.</para>
<para
><guilabel
>Op nieuwe/ongelezen e-mail in deze map reageren</guilabel
> is standaard ingeschakeld, het biedt de mogelijkheid op de hoogte te worden gehouden als nieuwe berichten in deze map verschijnen. Uitschakelen hiervan is handig voor mappen voor spam en prullenbak die geen meldingen willen.</para>
<para
>Bij antwoorden op berichten in deze map kan <guilabel
>Antwoorden in deze map houden</guilabel
> worden ingeschakeld, als u de antwoorden die u schrijft op berichten in deze map wilt opslaan in plaats van standaard in de map "verzonden mail".</para>
<para
>Activeer <guilabel
>Deze map verbergen in de mapselectiedialoog</guilabel
> als u niet wilt dat deze map getoond wordt in mapselectiedialogen, zoals de dialogen <guimenuitem
>Spring naar map</guimenuitem
> en <guimenuitem
>Bericht verplaatsen naar</guimenuitem
>.</para>
<para
>Standaard gebruiken nieuwe mappen de standaard identiteit. Deactiveer <guilabel
>Standaard identiteit gebruiken</guilabel
> en selecteer een nieuwe uit het afrolmenu <guilabel
>Afzenderidentiteit</guilabel
>. Zie <link linkend="configure-identity"
>Configuratie van identiteiten</link
> voor informatie over Identiteiten. Wanneer er echter een bericht beantwoord wordt dat gestuurd is aan een <quote
>Aan:</quote
>-adres in een andere identiteit, dan zal die identiteit gebruikt worden voor de beantwoording.</para>
<para
>Als u groupware hebt dan kunt u de inhoud van &eg; agenda's, notities, &etc; van de map in het afrolmenu <guilabel
>Inhoud van map:</guilabel
> wijzigen.</para>
<para
>Als u de map met andere gebruikers deelt dan kunt u <guilabel
>Deel de status ongelezen met alle gebruikers</guilabel
> gebruiken die dezelfde ongelezen status voor alle gebruikers toont.</para>
<informalexample
><para
>In een systeem met tickets waarvan alle e-mailberichten gelezen moeten worden en meerdere gebruikers verantwoordelijk zijn voor het lezen van ongelezen tickets.</para
></informalexample>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-view">
<title
>Beeld</title>
<para
>Met de optie <guilabel
>Eigen pictogrammen gebruiken</guilabel
> kunt u een ander pictogram voor de map selecteren.</para>
<para
>Met <guilabel
>Kolommen tonen</guilabel
> kunt u in het koppaneel de te tonen kolommen aangeven als Standaard, Afzender of Ontvanger. Dit is handig als u een map ook voor de verzonden berichten gebruikt.</para>
<para
>In de sectie <guilabel
>Berichtenlijst</guilabel
> kunt u <guilabel
>Aggregatie</guilabel
> en <guilabel
>Thema</guilabel
> voor deze map selecteren, verschillend van de standaard geconfigureerd in de instellingen van &kmail;. Voor meer details zie het tabblad <link linkend="configure-appearance-message-list"
>Berichtenlijst</link
> in de pagina <guilabel
>Uiterlijk</guilabel
>.</para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-retrieval">
<title
>Ophalen</title>
<para
>Als u een account hebt dat niet veel e-mail ontvangt en u wilt niet dat &kmail; te vaak contact maakt met de server, dan kunt u <guilabel
>Opties van hogere map of account gebruiken</guilabel
> deactiveren om een hoger interval in de draaiknop <guilabel
>Automatisch synchroniseren na:</guilabel
> in te stellen.</para>
<para
>In <guilabel
>Opties voor ophalen</guilabel
> kunt u de optie <guilabel
>Altijd volledige berichten ophalen</guilabel
> wijzigen in <guilabel
>Inhoud van bericht ophalen op aanvraag</guilabel
> als u een langzame verbinding hebt. U kunt instellen hoe lang het bericht lokaal zal blijven met de volgende draaiknop. </para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-templates">
<title
>Sjablonen</title>
<para
>Op dit tabblad kunt u mapspecifieke sjablonen definiëren voor uw aangepaste mappen. Voor meer details zie het tabblad <link linkend="configure-composer-standard-templates"
> Standaard sjablonen</link
> op de pagina <guilabel
>Opsteller</guilabel
> </para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-expiry">
<title
>Laten verlopen</title>
<para
>U kunt automatisch opschonen of verwijderen van e-mailberichten in dit tabblad instellen. Activeer het vakje als u automatisch respectievelijk gelezen of ongelezen berichten wilt laten verlopen. Stel het aantal dagen in met de draaischakelaar. Als u niet wilt dat de berichten permanent worden verwijderd dan kunt u een map toewijzen om ze naar te verplaatsen met het tekstvak of de dialoog <guilabel
>Verlopen berichten verplaatsen naar:</guilabel
>. Nadat u de berichten hebt bekeken en u wilt ze permanent verwijderen, dan kunt u naar de opties voor verlopen van de map gaan en de optie <guilabel
>Verlopen berichten permanent verwijderen</guilabel
> kiezen, klik daarna op de knop <guibutton
>Instellingen opslaan en nu laten verlopen</guibutton
> klikken. </para>
<warning
><para
>Berichten met een verlopen bewaartijd worden verwijderd. Zij worden dus <emphasis
>niet</emphasis
> verplaatst naar de prullenbak. Wees dus erg voorzichtig met deze instelling.</para
></warning>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-acl">
<title
>Toegangcontrole (alleen &imap;)</title>
<para
>Hier kunt u de toegangcontrole van &imap;-mappen instellen. Dit worden ook wel access control lists of kortweg &acl;´s genoemd.</para>
<note
><para
>De &imap;-server moet ingesteld zijn met &acl; toegankelijk voor de gebruiker en deze hebben ingesteld om dit tabblad zichtbaar te maken.</para
></note>
<para
>De op dit moment actieve &acl; wordt in de lijst getoond. Het bestaat uit een kolom <guilabel
>Gebruikers-ID </guilabel
> en een kolom <guilabel
>Toegangsrechten</guilabel
>. Op elke regel worden voor een bepaalde gebruiker de rechten aangegeven. <footnote
><para
>Bedenk dat een bepaalde gebruikers-id in werkelijkheid voor meedere gebruikers zou kunnen staan. Afhankelijk van de gebruikte &imap;-server en de configuratie daarvan, is het mogelijk dat de gebruikers-id voor een groep gebruikers staat of voor bijvoorbeeld anonieme gebruikers. Raadpleeg de handleiding van de &imap;-server voor meer informatie.</para
> </footnote
> &acl;'s zijn per map in te stellen.</para>
<note
><para
>Zoals in alle andere gevallen, wanneer u gebruikt maakt van <emphasis
>&imap; zonder verbinding</emphasis
>, dient u te synchroniseren met de server voordat de veranderingen worden doorgegeven aan de server.</para
></note>
<para
>&imap;-&acl;'s regelen veel specifieke rechten die u aan gebruikers kunt toekennen of weigeren. Voor de duidelijkheid zal &kmail; deze tonen in vijf verschillende categorieën waaruit u kunt kiezen (bekijk <xref linkend="table-acl-summary"/>voor details indien u bekend bent met &imap;-&acl;'s):</para>
<variablelist>
<varlistentry id="folders-properties-acl-none">
<term
><guilabel
>Geen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel
>Gebruikers-id</guilabel
> geen enkel recht toe. Dit is ook de standaardinstelling voor gebruikers die niet expliciet (of impliciet als groep) genoemd worden in de &acl;. Deze gebruikers zullen deze map niet in de mappenlijst zien.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-read">
<term
><guilabel
>Lezen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel
>Gebruikers-id</guilabel
> leesrechten toe voor deze map. Hiermee kunnen de mailclients e-mails als gelezen markeren en deze informatie opslaan op de server. <footnote
> <para
>Elke gebruiker heeft zijn eigen lijst van gelezen mail, dus uw ongelezen berichten zullen in geen geval als gelezen gemarkeerd worden, ook niet wanneer iemand anders ze gelezen heeft.</para>
</footnote>
</para>
<para
>Deze gebruikers zullen deze map in de lijst van &imap;-mappen zien.</para>
<para
>Gebruik dit om een gedeelde map te maken, die andere gebruikers wel kunnen lezen maar niet kunnen wijzigen.</para>
<informalexample>
<para
>U kunt bijvoorbeeld de nieuwsbrief van een bedrijfin een speciale map opslaan, waar iedereen leestoegang heeft, in plaats van het via email te versturen.</para>
</informalexample>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-append">
<term
><guilabel
>Toevoegen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>(ook bekend als <guilabel
>Posten</guilabel
>)</para>
<para
>Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel
>Gebruikers-id</guilabel
> lees- en postrechten toe voor deze map.</para>
<para
>Op deze manier kunt u een gedeelde map maken waarin anderen berichten kunnen lezen en posten.</para>
<informalexample>
<para
>Als u bijvoorbeeld een forum van een bedrijf op wilt zetten, kunt u in plaats van een forum op internet, of een aparte usenet-server, een paar mappen aanmaken (voor elk onderwerp één) waartoe u iedereen lees- en postrechten geeft. Op deze manier kunnen mensen door e-mail te sturen naar de map van het onderwerp deelnemen aan de discussie.</para>
</informalexample>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-write">
<term
><guilabel
>Schrijven</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Kent gebruikers die geïdentificeerd zijn door <guilabel
>Gebruikers-id</guilabel
> lees-, post- en schrijfrechten toe voor deze map.</para>
<para
>Het recht om te schrijven naar een map houdt in dat de gebruikers berichten kunnen verwijderen, submappen kunnen aanmaken, en andere attributen dan gelezen/ongelezen kunnen instellen (&eg; beantwoord).</para>
<para
>Gebruik dit om iedereen (bijna; zie <xref linkend="folders-properties-acl-all"/>) dezelfde rechten te geven voor een map.</para>
<informalexample>
<para
>In het voorbeeld in <xref linkend="folders-properties-acl-all"/>, kunt u schrijfrechten toekennen aan een groep gebruikers, die kunnen optreden als moderators. Deze gebruikers kunnen off-topic berichten verwijderen en submappen maken voor mappen met veel berichten.</para>
</informalexample>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-all">
<term
><guilabel
>Alles</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Verleent de gebruikers (die geïdentificeerd zij door <guilabel
>Gebruikers-ID</guilabel
>) alle rechten; zowel lees-, post- en schrijfrechten, als adminstratierechten (bijvoorbeeld het recht om de &acl; van deze map aan te passen).</para>
<para
>Dit zijn de rechten die de eigenaar van een map standaard heeft.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
><xref linkend="table-acl-summary"/> somt de &imap; &acl; rechten op die geassocieerd zijn met elk niveau.</para>
<table id="table-acl-summary">
<title
>Samenvatting van &acl;-rechten</title>
<tgroup cols="6">
<thead>
<row>
<entry
>&acl; recht</entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-none"/></entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-read"/></entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-append"/></entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-write"/></entry>
<entry
><xref linkend="folders-properties-acl-all"/></entry>
</row>
</thead>
<!--tfoot/-->
<tbody>
<row>
<entry
>Opzoeken</entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Lezen</entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Status gelezen opslaan</entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Invoegen</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Posten</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Schrijfrechten</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Aanmaken</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Verwijderen</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
<entry
>x</entry>
</row>
<row>
<entry
>Beheren</entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
></entry>
<entry
>x</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-mailinglist">
<title
>Mailinglijst</title>
<para
>Als u de map gaat gebruiken voor een mailinglijst, dan kunt u de dialoog <guilabel
>Eigenschappen van maillinglijstmap</guilabel
> selecteren met <menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
> <guimenuitem
>Beheer van mailinglijst</guimenuitem
> </menuchoice
> uit het menu. U zou dan <guilabel
>Map bevat een mailinglijst</guilabel
> moeten activeren. Vervolgens klikt u op <guilabel
>Automatisch detecteren</guilabel
>., &kmail; zal proberen om bepaalde eigenschappen van de mailinglijst te achterhalen vanuit het op dat moment geselecteerde bericht. Indien &kmail; niet alle eigenschappen kan achterhalen, dan kunt u de ontbrekende gegevens met de hand aanvullen. Om dit te doen kiest u eerst bij <guilabel
>Adrestype</guilabel
> welk adres u wilt ingeven. U kunt kiezen uit:</para>
<variablelist>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-post">
<term
><guilabel
>Stuur naar lijst</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit adres wordt gebruikt om berichten naar de mailinglijst te sturen. Meestal is dit een e-mailadres.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-subscribe">
<term
><guilabel
>Voor lijst inschrijven</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit adres wordt gebruikt om lid te worden van de mailinglijst. Meestal is dit een e-mailadres, maar er kan ook een webpagina worden opgegeven.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-unsubscribe">
<term
><guilabel
>Van lijst uitschrijven</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dit adres wordt gebruikt om u als lid uit te schrijven van de mailinglijst. Meestal is dit een e-mailadres, maar er kan ook een webpagina worden opgegeven.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-archive">
<term
><guilabel
>Lijstarchieven</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Op dit adres is een archief van de mailinglijst te vinden. Meestal is dit een webpagina.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-help">
<term
><guilabel
>Lijsthulp</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit adres wordt gebruikt om hulp te krijgen bij het gebruik van de mailinglijst. Meestal is dit een e-mailadres.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
<para
>Nadat u een <guilabel
>adrestype</guilabel
> geselecteerd hebt, kunt u het e-mailadres of het adres van de webpagina aangeven en op de knop <guilabel
>Toevoegen</guilabel
> klikken. Met <guilabel
>Verwijderen</guilabel
> kunt u een adres verwijderen.</para>
<para
>Indien alle adressen zijn opgegeven, kunt u een actie uitvoeren, u kunt bijvoorbeeld naar het archief gaan door het betreffende <guilabel
>Adrestype</guilabel
> te selecteren en vervolgens op <guilabel
>Toepassing aanroepen</guilabel
> te klikken. Indien er een adres van een webpagina en een e-mailadres is opgegeven, dan moet u aangeven wat uw <guilabel
>Voorkeurstoepassing</guilabel
> is voordat u op <guilabel
>Toepassing aanroepen</guilabel
> klikt. Selecteer <guilabel
>KMail</guilabel
> indien u een bericht wilt versturen naar het e-mailadres en selecteer <guilabel
>Browser</guilabel
> indien u naar de webpagina wilt gaan.</para>
<para
>Als alternatief voor het aanroepen van <guilabel
>Stuur naar lijst</guilabel
> kunt u een nieuw bericht naar de e-maillijst verzenden via <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Nieuw bericht naar e-maillijst...</guimenuitem
></menuchoice
></para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-shortcut">
<title
>Sneltoets</title>
<para
>U kunt een sneltoets instellen om toegang te krijgen tot de map.</para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-maintainance">
<title
>Onderhoud</title>
<para
>Dit tabblad toont een overzicht van het maptype en zijn grootte, het aantal gelezen en ongelezen berichten in de map en stelt u in staat om indexering van tekst in te schakelen.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="filters">
<title
>Berichtfilters</title>
<anchor id="filters-id"/>
<para
>Wanneer u &kmail; een tijdje gebruikt hebt, kan er een situatie ontstaan waarin u het overzicht in "postvak in" verliest door het grote aantal berichten. Berichtfilters kunnen dan één en ander weer overzichtelijk maken door bepaalde acties uit te voeren op berichten in een map.</para>
<para
>Filters bestaan uit twee delen. Allereerst de filtercriteria: dit zijn een verzameling zoekpatronen die bepalen of de filterhandelingen moeten worden uitgevoerd. Daarnaast de filterhandelingen, die bepalen wat er met een bepaald bericht gedaan wordt als de filtercriteria van toepassingen zijn. Lees meer over zoekpatronen en filterhandelingen op de volgende pagina's.</para>
<note
><para
>De beschikbare filters worden na elkaar uitgevoerd, beginnend met het eerste filter. Bij het eerste filter waarbij de filtercriteria van toepassing zijn worden de filterhandelingen uitgevoerd. Nadat deze filterhandelingen zijn uitgevoerd wordt er gewoonlijk niet gekeken of er nog andere filters in aanmerking komen om uitgevoerd te worden. Is dit wel gewenst, dan kunt u dit aangeven. </para
></note>
<para
>Gebruikelijk is dat de filters worden toegepast op binnenkomende berichten, maar ze kunnen ook worden toegepast op verzonden berichten, afzonderlijke berichten of groepen berichten. Om bepaalde berichten te filteren selecteert u deze en drukt u ofwel op <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>J</keycap
> </keycombo
> of u kiest in het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Filter toepassen</guimenuitem
></menuchoice
>. Alle filters waarbij de optie dat deze ook van toepassing zijn op handmatige filterhandelingen in de <link linkend="filter-dialog"
>filterdialoog</link
> zijn geselecteerd, worden nu toegepast.</para>
<sect2 id="filter-quick">
<title
>Snel filters instellen</title>
<para
>Er zijn twee manieren waarop een filter gecreëerd kan worden. De snelste manier is om te kiezen voor <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Filter aanmaken</guimenuitem
></menuchoice
>. Vervolgens selecteert u een criterium uit het submenu en wordt het dialoogvenster "Filterregels" geopend waarin het eerste filtercriterium (afhankelijk van de gekozen menuoptie) en de eerste filterhandeling (<guilabel
>naar map verplaatsen</guilabel
>) al ingevuld zijn. In de meeste gevallen is het dus alleen nodig om de map aan te geven waarnaar het e-mailbericht verplaatst moet worden, maar uiteraard kan het filter ook nog aangepast worden.</para>
<para
>Een interessant voordeel van deze methode is dat &kmail; bij het creëren van een filter voor een discussiegroep een poging zal doen om een criterium te vinden dat uniek is voor de berichten van de discussiegroep. Indien dat criterium gevonden is, zal de afgeleide naam van de discussiegroep getoond worden bij <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guisubmenu
>Filter aanmaken</guisubmenu
><guimenuitem
>Filteren op discussiegroep...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>De tweede manier om een filter aan te maken is door alle gegevens van het benodigde filter zelf in te typen. Dit kunt u doen door het menu <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Filters instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> te kiezen. Het dialoogvenster "filterregels" wordt hierna uitgebreid besproken.</para>
</sect2>
<sect2 id="filter-dialog">
<title
>Het dialoogvenster "filterregels"</title>
<anchor id="filter-dialog-id"/>
<para
>In dit dialoogvenster kunnen filters worden aangemaakt en gewijzigd.</para>
<para
>Dit dialoogvenster wordt geopend wanneer u het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guisubmenu
>Filter aanmaken</guisubmenu
></menuchoice
> of <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Filters instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> kiest.</para>
<para
>De dialoog is opgedeeld in drie hoofdsecties op de tabbladen <guilabel
>Algemeen</guilabel
> en <guilabel
>Geavanceerd</guilabel
>:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Beschikbare filters</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dit gedeelte bevat de huidige filters en enkele knoppen. Door middel van de knoppen kunt u nieuwe filters aanmaken, de volgorde waarin de filters worden toegepast wijzigen en filters verwijderen of hernoemen. Wanneer u een filter selecteert, verschijnen de eigenschappen van het filter in het rechterdeel van het dialoogvenster.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Filtercriteria</guilabel
></term
> <listitem
><para
>In dit gedeelte kunt u het zoekpatroon opgeven waaraan het e-mailbericht moet voldoen voordat de filterhandelingen worden uitgevoerd. U kunt aangeven of een e-mailbericht aan één van de criteria of aan alle criteria moet voldoen voordat de filterhandelingen uitgevoerd gaan worden. Later volgt een uitgebreide beschrijving van de verschillende <link linkend="filter-criteria"
>zoekpatronen</link
>.</para>
<para
>Wanneer u op <guibutton
>Meer</guibutton
> klikt, kunt u meer zoekpatronen opgeven, bijvoorbeeld als het identificeren van een bepaald bericht gecompliceerd is. Klik op <guibutton
>Minder</guibutton
> om het laatste zoekpatroon te verwijderen. Klik op <guibutton
>Beginwaarde</guibutton
> om alle zoekpatronen, behalve de eerste twee, te wissen. Deze worden dan weer ingesteld op de beginwaarden.</para>
<para
>Ongeldige of lege zoekpatronen worden niet toegepast.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Filterhandelingen</guilabel
></term
> <listitem
><para
>In dit gedeelte kunt u de lijst met handelingen instellen die uitgevoerd moeten worden zodra de filtercriteria van toepassing zijn. Hierna volgt een gedetailleerde uitleg over de verschillende <link linkend="filter-action"
>Filterhandelingen</link
>.</para>
<para
>U kunt op <guibutton
>Meer</guibutton
> klikken om een extra handeling op te geven. Klik op <guibutton
>Minder</guibutton
> om de laatste handeling te verwijderen. Klik op <guibutton
>Beginwaarde</guibutton
> om alle handelingen, behalve de eerste, te wissen. Deze wordt dan weer ingesteld op de beginwaarde.</para>
<para
>Ongeldige of lege handelingen kunnen niet worden uitgevoerd.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Uitgebreide opties</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>In dit gedeelte kunt u enkele aanvullende instellingen maken voor het betreffende filter.</para>
<para
>De eerste rij keuzevakjes geeft aan waarop het filter toegepast mag worden. De optie <guilabel
>Dit filter toepassen op inkomende berichten</guilabel
> betekent dat het wordt toegepast op inkomende berichten (bijvoorbeeld bij <guiicon
>Controleren op berichten bij</guiicon
>). Het filter kan worden toegepast op alle berichten, op alle behalve online IMAP-account en op een selectie van inkomende mappen.</para>
<para
>De optie <guilabel
>Dit filter toepassen op verzonden berichten</guilabel
> betekent dat het filter wordt toegepast op het moment van verzenden van berichten en de optie <guilabel
>Dit filter toepassen bij handmatige filtering</guilabel
> bestuurt het filteren wanneer dat specifiek wordt geselecteerd (bijvoorbeeld bij <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
> <guimenuitem
>Filters toepassen</guimenuitem
></menuchoice
>).</para>
<para
>Als <guilabel
>Dit filter toepassen op verzonden berichten</guilabel
> is geactiveerd, dan zal het filter worden geactiveerd <emphasis
>nadat</emphasis
> het bericht is verzonden en het zal alleen effect hebben op de lokale kopie van het bericht. Als de kopie van de ontvanger ook gewijzigd moet worden, gebruik dan <guilabel
>Dit filter toepassen voor het verzenden van berichten</guilabel
>. </para>
<para
>Selecteer het keuzevakje <guilabel
>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</guilabel
> om volgende filters niet meer toe te passen als de filtercriteria van dit filter van toepassing zijn.</para>
<para
>Als u het keuzevakje <guilabel
>Dit filter toevoegen aan het menu "Filter toepassen"</guilabel
> activeert, wordt dit filter opgenomen in het submenu van <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
> <guimenuitem
>Filter toepassen</guimenuitem
></menuchoice
>. U kunt dan een bericht filteren op basis van één specifiek filter. Om <emphasis
>Alle</emphasis
> filters op een bericht toe te passen moet u het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
> <guimenuitem
>Filters toepassen</guimenuitem
></menuchoice
> kiezen. Uiteraard stopt dit, als er een filter wordt gevonden waarvan de filtercriteria voldoen en <guilabel
>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</guilabel
> geactiveerd is.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note
><para
>Filters krijgen automatisch een naam. U kunt een andere naam aan het filter geven door op de knop <guibutton
>Hernoemen</guibutton
> te klikken. &kmail; blijft de naam van het filter bijwerken zolang de filternaam begin met <quote
>&lt;</quote
>. </para
></note>
<note>
<para
>Als u een filterhandeling opslaat door op <guibutton
>OK</guibutton
> of <guibutton
>Toepassen</guibutton
> te klikken, dan worden alleen de geldige filters naar het interne filterbeheer gekopieerd.</para>
<para
>De lege zoekpatronen en handelingen worden uit de filtercriteria en filterhandelingen verwijderd voordat het filter bewaard wordt.</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="filter-criteria">
<title
>Zoekpatronen</title>
<para
>De meeste filters worden ingesteld om de berichten van een bepaalde afzender er uit te filteren. Dit kunt u doen door het <guilabel
>From</guilabel
>-veld te kiezen. Bij een filter voor een discussiegroep kunt u het beste kiezen voor het <guilabel
>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel
>-veld. Uiteraard zijn er meerdere velden beschikbaar waarop het criterium gebaseerd kan zijn. Overigens wordt er bij het zoeken niet gekeken naar het verschil in hoofdletters en kleineletters:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;Bericht&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt het volledige bericht (berichtkoppen, berichtinhoud en, indien aanwezig, bijlagen);</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;berichtinhoud&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt de tekst van het bericht (dus alles behalve de berichtkoppen);</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;enig berichtkop&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt de berichtkoppen van het bericht;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt de berichtkoppen <quote
>Aan:</quote
> en <quote
>CC:</quote
> van het bericht;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;grootte in bytes&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bekijkt of het bericht groter of kleiner is dan de opgegeven waarde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;leeftijd in dagen&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Bekijkt of het bericht ouder of jonger is dan de opgegeven waarde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>&lt;status&gt;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Plaatst restricties op de status van het bericht;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Elke andere naam</term>
<listitem>
<para
>Doorzoekt de opgeven berichtkop met de opgegeven naam.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>De inhoud van de lijst met beschikbare regels hangt af van wat u in de eerste keuzelijst hebt geselecteerd. De beschikbare regels zijn:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Regel</entry>
<entry
>Beschikbaar voor</entry>
<entry
>Beschrijving</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
><guilabel
>bevat</guilabel
>/<guilabel
>bevat niet</guilabel
></entry>
<entry
>alle tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item de opgegeven tekst wel/niet bevat.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is gelijk aan</guilabel
>/<guilabel
>is ongelijk aan</guilabel
></entry>
<entry
>meeste tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item gelijk/ongelijk is aan de opgegeven tekst.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>overeenkomstig met regexp.</guilabel
>/<guilabel
>niet overeenkomstig met regexp.</guilabel
></entry>
<entry
>alle tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item de opgegeven reguliere expressie bevat. Indien de reguliere expressie-bewerker is geïnstalleerd, kunt u op de knop <guilabel
>Bewerken...</guilabel
> klikken om de reguliere expressie te bewerken.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>heeft bijlage</guilabel
>/<guilabel
>heeft geen bijlage</guilabel
></entry>
<entry
><guilabel
>&lt;Bericht&gt;</guilabel
></entry>
<entry
>Controleert of een bericht wel/geen bijlage bevat.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>staat in adresboek</guilabel
>/<guilabel
>staat niet in adresboek</guilabel
></entry>
<entry
>meeste tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item een e-mailadres bevat uit uw adresboek. Deze regel is natuurlijk alleen van toepassing op adresvelden, zoals Van, CC of <guilabel
>&lt;geadresseerden&gt;</guilabel
></entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>zit in categorie</guilabel
>/<guilabel
>zit niet in categorie</guilabel
></entry>
<entry
>meeste tekstuele zoekopdrachten</entry>
<entry
>Controleert of een item een e-mailadres bevat uit de opgegeven categorie in uw adresboek. Ook deze regel is natuurlijk alleen van toepassing op adresvelden.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is gelijk aan</guilabel
>/<guilabel
>is niet gelijk aan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Vergelijkt of de waarde van een item gelijk/ongelijk is aan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is kleiner dan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Controleert of de waarde van een item kleiner is dan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is groter dan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Controleert of de waarde van een item groter is dan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is kleiner dan of gelijk aan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Controleert of de waarde van een item kleiner dan of gelijk is aan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is groter dan of gelijk aan</guilabel
></entry>
<entry
>numerieke zoek-items</entry>
<entry
>Controleert of de waarde van een item groter dan of gelijk is aan de opgegeven waarde.</entry>
</row>
<row>
<entry
><guilabel
>is</guilabel
>/<guilabel
>is niet</guilabel
></entry>
<entry
><guilabel
>&lt;status&gt;</guilabel
></entry>
<entry
>Kijkt of een bericht de opgegeven status wel/niet heeft.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
<sect2 id="filter-action">
<title
>Filterhandelingen</title>
<para
>De meeste filters worden ingesteld om binnenkomende berichten te filteren naar bepaalde mappen. Dit kan gedaan worden door te kiezen voor <guilabel
>naar map verplaatsen</guilabel
>. Een totaaloverzicht van alle mogelijke handelingen:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Verplaatsen naar map</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Slaat het bericht op in een andere map. Het bericht wordt dus verwijderd uit de huidige map. Momenteel kan de map waarheen het e-mailbericht verplaatst moet gaan worden geen <acronym
>IMAP</acronym
>-map zijn.</para>
<!-- fixme: still correct? -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kopiëren naar map</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Kopieert het bericht naar een andere map.</para>
<note
><para
>U kunt momenteel geen &imap;-mappen als doel opgeven.</para
></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Identiteit instellen op</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Zorgt er voor dat een bepaalde identiteit gebruikt gaat worden wanneer u het bericht gaat beantwoorden.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Markeren als</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Markeert het e-mailbericht als gelezen, belangrijk (vlag-pictogram), doorgestuurd, beantwoord, &etc;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Valse MDN verzenden</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit verstuurt een valse lees- en ontvangstbevestiging naar de verzender van het bericht.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Transport instellen op</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Stelt de transportmethode in (&eg; &SMTP;) wanneer u het bericht gaat beantwoorden.</para>
</listitem>
</varlistentry
>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Antwoordadres instellen op</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Verandert de berichtkop <guilabel
>Reply-To</guilabel
>. Dit kan van pas komen bij berichten van discussiegroepen waarbij het antwoordadres u niet aanstaat.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Doorsturen naar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Dit stuurt het bericht ingebed door naar een ander e-mailadres. Dit gebeurt op dezelfde manier als wanneer u het menu <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guimenuitem
>Doorsturen</guimenuitem
> <guimenuitem
>Ingebed...</guimenuitem
></menuchoice
> kiest. U kunt het te gebruiken sjabloon kiezen uit de afrollijst bij het doorsturen met dit filter.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Omleiden naar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Leidt het bericht om naar een ander e-mailadres.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Aflevering bevestigen</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Verstuurt een bevestiging naar de afzender dat het bericht is aangekomen. Dit gebeurt alleen als de afzender om een ontvangstbevestiging heeft gevraagd.</para
> <para
>Dit filter maakt het mogelijk om selectief ontvangstbevestigingen te versturen. Indien er naar iedereen een ontvangstbevestiging verstuurd mag worden, kan dat worden ingesteld bij <guilabel
>&kmail; instellen...</guilabel
> (<link linkend="configure-security"
> in het gedeelte <guilabel
>Beveiliging</guilabel
></link
>). Het advies is echter om niet aan iedereen zomaar een ontvangstbevestiging te versturen omdat het op die manier wel erg makkelijk is voor afzenders van bijvoorbeeld spam om te controleren of e-mailadressen geldig zijn. Geldige e-mailadressen worden vervolgens weer verspreid aan anderen die spam versturen, waardoor u uiteindelijk bedolven wordt onder ongewenste e-mail.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Commando uitvoeren</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Voert een programma uit, het bericht zal echter niet worden gewijzigd. Geef het volledige pad op naar het programma. &kmail; zal wachten totdat het programma afgerond is. Indien u dat niet wilt, kunt een &amp; toevoegen aan het commando. Het e-mailbericht kan worden meegegeven aan het programma: <symbol
>&percnt;0</symbol
>, <symbol
>&percnt;1</symbol
>, &etc;. Het getal staat voor een bepaald deel van het bericht. Normaliter is <symbol
>&percnt;0</symbol
> de tekst, <symbol
>&percnt;1</symbol
> de eerste bijlage en zo verder. Daarnaast wordt het volledige bericht aan <acronym
>stdin</acronym
> meegegeven. Daarbij wordt elke <symbol
>&percnt;{foo}</symbol
> vervangen door de inhoud van de foo-berichtkop. Als het nodig is dat u het bericht moet identificeren via zijn opslaglocatie in de Akonadi-opslag, dan kunt u de plaatshouders %{itemid} of %{itemurl} gebruiken om dat te bereiken.</para>
<!-- fixme: still correct? -->
<warning
><para
>Momenteel werkt dit alleen als het e-mailbericht <emphasis
>tenminste</emphasis
> één bijlage heeft. In andere gevallen zal zelfs <symbol
>&percnt;0</symbol
> in het algemeen niet werken!</para
></warning>
<tip
><para
>Zelfs complexe commando's kunnen worden opgegeven omdat &kmail; een subshell gebruikt om het commando uit te voeren. Zodoende zal zelfs het volgende commando uitgevoerd worden: <userinput
><command
>uudecode</command
> <option
>-o</option
> <parameter
>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter
> &amp;&amp; <command
>echo</command
> <parameter
>$'\a'</parameter
></userinput
></para
></tip>
<!-- fixme: is this uudecode tip useless now?? -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Doorsluizen via</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Dit haalt de tekst door een bepaald programma heen. Indien het programma uitvoer teruggeeft, zal het volledige e-mailbericht (inclusief berichtkoppen) vervangen worden door deze uitvoer. Als het programma geen uitvoer teruggeeft of met een andere dan status 0 eindigt, zal het bericht niet gewijzigd worden. Geef het volledige pad op naar het programma. Ook hier zullen <symbol
>&percnt;n</symbol
>,<symbol
>&percnt;{foo}</symbol
>, etc., vervangen worden zoals dat gebeurt bij <guilabel
>commando uitvoeren</guilabel
>.</para>
<warning
><para
>Wees er op bedacht dat deze filterhandeling er voor kan zorgen dat berichten onleesbaar worden als het aangeroepen programma geen goede uitvoer teruggeeft.</para
></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Berichtkop verwijderen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Verwijdert <emphasis
>alle</emphasis
> berichtkoppen met de opgegeven naam uit het e-mailbericht. Dit kan bijvoorbeeld van pas komen om ongewenste <quote
>Reply-To</quote
>-berichtkoppen te verwijderen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Berichtkop toevoegen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Voegt een berichtkop met de opgegeven naam en waarde toe aan het e-mailbericht. Indien er reeds een berichtkop bestaat met de opgegeven naam, zal deze worden overschreven met de nieuwe waarde. Indien er meerdere berichtkoppen met de opgegeven naam bestaan (bijvoorbeeld de <quote
>Received:</quote
>-berichtkoppen), zal één van hen overschreven worden en de anderen zullen niet veranderd worden. Dit is een bekende beperking van deze handeling. Indien dit ongewenst is, kan deze handeling voorafgegaan worden door de handeling <guilabel
>berichtkop verwijderen</guilabel
>, zodat er geen berichtkop met deze naam meer zal voorkomen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Berichtkop herschrijven</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Zoekt de opgegeven berichtkop en wijzigt de waarde. De opgegeven zoekopdracht zal beschouwd worden als een hoofdlettergevoelige reguliere expressie. De opgegeven waarde zal letterlijk worden gebruikt, maar <userinput
>\n</userinput
>, <userinput
>$n</userinput
> en <userinput
>${nn}</userinput
> (waarbij n een enkel getal is, behalve de laatste variant) zullen worden vervangen door zoekdelen die in de reguliere expressie tussen haakjes staan.</para
><para
>Analoog aan de opmerkingen bij het <guilabel
>berichtkop toevoegen</guilabel
>-veld geldt hier dezelfde beperking.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Geluid afspelen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Speelt het geselecteerde geluid af.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="filter-examples">
<title
>Voorbeelden van filters</title>
<para
>Op dit moment kan &kmail; geen e-mails accentueren of markeren, die een extra <replaceable
>Priority:</replaceable
> kop bevatten. Als u alle <quote
>urgent</quote
> berichten als <emphasis
>belangrijk</emphasis
> wilt markeren dan kunt u het volgende filter gebruiken:</para>
<procedure>
<title
>Urgente berichten als <emphasis
>belangrijk</emphasis
> markeren</title>
<step>
<para
>Open nu de dialoog voor <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Filters instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> en klik op <guiicon
>Nieuw</guiicon
> pictogram onder de lijst <guilabel
>Beschikbare filters</guilabel
>.</para>
</step>
<step>
<para
>Selecteer in het gedeelte <guilabel
>Filtercriteria</guilabel
> <userinput
>Overal in de berichtkoppen</userinput
> en <guilabel
>bevat</guilabel
> uit het afrolvak en typ <userinput
>Prioriteit</userinput
> in het tekstveld. Selecteer dezelfde criteria in de volgende regel en typ <userinput
>urgent</userinput
> in het tekstveld van het tweede afrolvak.</para>
<para
>Uw filter dient overeen te komen met <quote
>Priority: urgent</quote
> in de kop.</para>
</step>
<step>
<para
>Ga naar het gebied van de <guilabel
>Filteracties</guilabel
>. Selecteer <guilabel
>Markeren als</guilabel
> kiezen uit het afrolvak. Er verschijnt een nieuw afrolvak met een lijst met rechts markeervlaggen. Selecteer <guilabel
>Belangrijk</guilabel
> uit het afrolvak.</para>
</step>
<step>
<para
>Omdat u <emphasis
>niet</emphasis
> wilt dat andere berichtfilters worden toegepast, zorgt u ervoor dat de optie <guilabel
>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</guilabel
> wordt <emphasis
>gedeactiveerd</emphasis
> .</para>
</step>
<step>
<para
>Klik op <guibutton
>OK</guibutton
> en u bent klaar.</para>
<para
>Houdt wel in de gaten dat het filter <quote
>Priority: urgent</quote
> naar de top van de lijst <guilabel
>Beschikbare filters</guilabel
> verplaats wordt elke keer als u een ander filter hebt toegevoegd, zodat uw niet-stoppende filter altijd eerst wordt toegepast.</para>
</step>
</procedure>
<para
>Stel dat ik geabonneerd ben op de (algemene) &kde;-mailinglijst, dan zou ik een aparte map kunnen maken (bijvoorbeeld <replaceable
>KDE-Algemeen</replaceable
>) waarin de berichten van de discussiegroep komen te staan. Ik kan nu een filter aanmaken dat de berichten van de discussiegroep automatisch verplaatst van "postvak in" naar de map <replaceable
>KDE-Algemeen</replaceable
>. Dit kan op de volgende manier:</para>
<procedure>
<title
>Een discussiegroep filteren</title>
<step>
<para
>Kijk of bij <menuchoice
><guimenu
>Bericht</guimenu
><guisubmenu
>Filter aanmaken</guisubmenu
><guimenuitem
>Filteren op discussiegroep...</guimenuitem
></menuchoice
> de naam van de discussiegroep vermeld staat. Als dat het geval is, dan wordt er direct een goed filtercriterium getoond, bijvoorbeeld: <quote
>List-Id<guilabel
> bevat </guilabel
>&lt;kde@mail.kde.org&gt;</quote
>. Bij de <guilabel
>Filterhandelingen</guilabel
> hoeft dan alleen nog te worden aangegeven naar welke map de berichten verplaatst moeten worden.</para>
<para
>Als dat niet werkt, dan moet u bedenken hoe de berichten van de discussiegroep het best geïdentificeerd kunnen worden. Bijvoorbeeld: bij bijna alle berichten van de discussiegroepen van &kde; staat de naam van de discussiegroep in de berichtkop <guilabel
>Onderwerp</guilabel
> (bijvoorbeeld <quote
>[KDE-i18n-nl]</quote
>).</para>
</step>
<step>
<para
>Kies nu in het menu voor <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Filters instellen...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
</step>
<step>
<para
>Klik nu op de knop <guibutton
>Nieuw</guibutton
> om een nieuw, leeg filter aan te maken. Dit filter zal voorlopig de naam <guilabel
>&lt;onbekend&gt;</guilabel
> hebben.</para>
</step>
<step>
<para
>Selecteer in het gedeelte <guilabel
>Filtercriteria</guilabel
> <guilabel
>Alle ontvangers</guilabel
> uit het eerste afrolvak, <guilabel
>bevat</guilabel
> uit het tweede afrolvak en typ <userinput
>kde@kde.org</userinput
> in het tekstvak.</para>
</step>
<step>
<para
>Ga naar beneden naar de sectie <guilabel
>Filterhandelingen</guilabel
>. Selecteer <guilabel
>Naar map verplaatsen</guilabel
> uit het eerste afrolvak. Klik op het pictogram van de map waarnaar u de gefilterde berichten wilt verplaatsen. Bijvoorbeeld naar <guilabel
>KDE-algemeen</guilabel
>.</para>
</step>
</procedure>
<para
>Misschien wilt u complexere filters creëren. Als u bijvoorbeeld alleen de berichten van uw goede vriend <replaceable
>Jan Jansen &lt;jan.jansen@provider.nl&gt;</replaceable
>, gericht aan de discussiegroep, wilt filteren naar een speciale map. Hier komende de extra filtercriteria van pas:</para>
<procedure>
<title
>Het filter uitbreiden</title>
<step>
<para
>Open het dialoogvenster <guilabel
>Filterregels</guilabel
> en selecteer het zojuist aangemaakte filter.</para>
</step>
<step>
<para
>Omdat u alleen de berichten die <replaceable
>[KDE-i18n-nl]</replaceable
> in de <guilabel
>Subject</guilabel
>-berichtkop hebben <emphasis
>en</emphasis
> die afkomstig zijn van Jan Jansen wilt filteren, selecteert u allereerst <guibutton
>komt overeen met al het volgende</guibutton
>.</para>
</step>
<step>
<para
>Vervolgens kunt u bij het tweede criterium in de eerste kolom <guilabel
>From</guilabel
> selecteren, gevolgd door <guilabel
>bevat</guilabel
> en daarnaast tikt u <userinput
>jan.jansen@provider.nl</userinput
> in.</para>
</step>
</procedure>
<para
>U hebt nu een filter dat alle berichten van Jan Jansen gericht aan de discussiegroep verplaatst naar de map KDE-Algemeen.</para>
<!-- fixme: trigger with ctrl-j or whenever new mail arrives (unless
<guilabel
>Advanced Options</guilabel
> are changed. -->
</sect2>
<sect2 id="filter-optimization">
<title
>Filteroptimalisatie</title>
<para
>Het is belangrijk om te weten dat bijvoorbeeld de volgorde van de filters invloed hebben op de snelheid van het filterproces. Nu volgen wat opmerkingen die het goed en snel filteren kunnen bevorderen: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Stop het filterproces zo snel mogeijk:</term>
<listitem>
<para
>Indien u weet dat een filter een bepaalde groep berichten heeft gefilterd, dan kunt u met de keuzevak <guilabel
>Als dit filter overeen komt, verwerking hier stoppen</guilabel
> voorkomen dat alle andere filters nodeloos worden doorlopen (bekijk ook de geavanceerde instellingen van het dialoogvenster <link linkend="filter-dialog-id"
>Filter</link
>).</para>
<para
>Een voorbeeld hiervan is het filteren van de berichten van discussiegroepen via de berichtkop List-Id. Zodra een bericht van Discussiegroep A is gevonden en gefilterd, dan is het niet zinnig om nog te testen of het afkomstig is van Discussiegroep B. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Bedenk welke filterregels bij het evalueren ervan veel tijd zullen kosten:</term>
<listitem>
<para
>De tijd die nodig is om de filtercriteria te testen hangt af van de manier waarop de criteria zijn opgebouwd. Zo zal het bekijken of iets een bepaalde tekst <guilabel
>bevat</guilabel
> sneller gaan dan <guilabel
>overeenkomstig met regexp.</guilabel
>. </para>
<para
>Wat ook in beschouwing genomen moet worden is de hoeveelheid gegevens die getest moeten worden in de criteria. Indien het filter gebaseerd is op een berichtkop, dan zou dit veel sneller moeten zijn dan een filter dat de inhoud van het volledige e-mailbericht evalueert. </para>
<para
>Probeer het filter zo simpel mogelijk te houden. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Controleer de volgorde van de filters:</term>
<listitem>
<para
>Alle verschillende filterhandelingen hebben een verschillende complexiteit. De meest tijdrovende filters zijn de filterhandelingen <guilabel
>Doorsluizen via</guilabel
> en <guilabel
>Commando uitvoeren</guilabel
>. Deze roepen namelijk externe programma's aan. Plaats deze filters als het even kan dus achter de filters die het aantal berichten verminderen of pas de criteria aan zodat de handeling alleen wordt uitgevoerd op de berichten waarvoor dit echt nodig is.</para
>
<para
>Een voorbeeld is het filteren van berichten van discussiegroepen en het detecteren van spamberichten. Voor spamdetectie hebt u waarschijnlijk een filter <guilabel
>Doorsluizen via</guilabel
> gemaakt. Voor de discussiegroep hebt u waarschijnlijk een filter gebaseerd op de berichtkop List-Id ingesteld. Indien u de berichten van de discussiegroep niet hoeft te controleren op spam, dan is het beter om het filter voor de discussiegroep vóór het filter van de spamdetectie te plaatsen. Dit voorkomt het tijdrovende filteren van berichten van de discussiegroep. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="filter-logging">
<title
>Filterlog</title>
<para
>Indien u wilt controleren of de filters op de juiste manier werken, kunt u het filterlog openen door het menu <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
> <guimenuitem
>Filterlog bekijken...</guimenuitem
></menuchoice
> te kiezen. </para>
<para
>In de logweergave kunt u het doorlopen van de verschillende filters volgen. U kunt aangeven tot in welk detail u dit wilt doen, u kunt het logvenster leegmaken of de gegevens opslaan in een bestand. De logweergave kan waardevolle informatie geven indien berichten niet op de juiste manier gefilterd worden. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="backups">
<title
>Reservekopie van &kmail; maken</title>
<para
>Deze paragraaf beschrijft de verschillende oplossingen voor het maken van een reservekopie binnen &kmail;.</para>
<sect2 id="archiving">
<title
>Archiveren</title>
<variablelist>
<varlistentry id="folder-archive">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Map</guimenu
><guimenuitem
>Map archiveren...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Deze functie is ook beschikbaar via het contextmenu gestart met een &RMB;, selecteer daarna <guimenuitem
>Map archiveren...</guimenuitem
>. Dit zal <action
>een dialoogvenster openen</action
> die u in staat stelt om een los archief van de nu geselecteerde map te maken.</para>
<para
>De <guilabel
>Map:</guilabel
> toont de nu geselecteerde map, als u de map wilt wijzigen waarvan u een archief wilt maken klik dan op het mappictogram. Het afrolmenu <guilabel
>Format:</guilabel
> stelt u in staat een formaat te kiezen (keuzes zijn: zip, tar, tar.bz2 en tar.gz). Als u de standaard naam van de locatie wilt wijzigen, klik dan op de map aan het einde van <guilabel
>Map archiveren</guilabel
>.</para>
<para
>Activeer de <guilabel
>Map en submappen verwijderen na voltooiing</guilabel
> als u alles wat is gearchiveerd wilt verwijderen. Standaard zullen alle submappen gearchiveerd worden, deactiveer <guilabel
>All submappen archiveren</guilabel
> als u alleen de hoofdmap wilt archiveren.</para>
</listitem
></varlistentry>
<varlistentry id="auto-archive">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Automatische archivering instellen...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Dit is een krachtig hulpmiddel dat gebruikt kan worden om te helpen bij het maken van een reservekopie van uw e-mail. Zie <ulink url="help:/akonadi_archivemail_agent"
>Automatische archivering</ulink
> voor details.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="archive-folder">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Agent voor map archiveren instellen...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Deze functie stelt u in staat om losse e-mailberichten in een gespecificeerde map te archiveren.</para>
<para
>Archiveren van map kan ingeschakeld worden op basis van per account om u in staat te stellen individuele e-mailberichten via het menu voor rechts klikken te archiveren.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Schermafdruk van Archiveren van map</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folderarchiveagent.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Archiveren van map wordt gebruikt om enkele e-mailberichten te archiveren naar een gespecificeerde map. U moet bijvoorbeeld al die vervelende ontvangsten van rekeningen op één plaats archiveren. Archiveren van map kan gemakkelijk aan die behoefte voldoen. <action
>Begin met <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>Agent voor archiveren van mappen instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> in het leesvenster van &kmail; om een dialoogvenster te open voor het instellen van de agent voor archiveren van mappen.</action
> </para>
<para
>Dit dialoogvenster zal een tabblad laten zien voor elk van uw ingestelde accounts, inclusief Lokale mappen en u moet alle accounts instellen waarvoor u deze functie wilt gebruiken. De eerst optie stelt u in staat de agent voor het archiveren van mappen in of uit te schakelen. Het is standaard uitgeschakeld, om het in te schakelen activeert u het keuzevakje <guilabel
>Inschakelen</guilabel
>. U kunt de locatie van uw Archiefmap instellen door te klikken op het map-pictogram naast <guilabel
>Map:</guilabel
> en de map te selecteren die u wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een map Ontvangen rekeningen maken door op <guibutton
>Nieuwe submap...</guibutton
> te klikken en Ontvangen_rekeningen in de dialoog in te tikken. U kunt overal een locatie voor een map, &eg;.. een map in uw Lokale mappen of op uw &imap;-server.</para>
<para
>U hebt verschillende keuzes voor hoe de e-mailberichten zullen worden gearchiveerd: </para>
<variablelist id="archivefolder-options">
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Unieke map</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Gebruikt de geselecteerde map gesorteerd op datum.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Map per maand</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Maakt nieuwe mappen binnen de geselecteerde map per maand.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Map per jaar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Maakt nieuwe mappen binnen de geselecteerde map per jaar.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Wanneer u nu een rekening ontvangt, de &RMB; gebruikt op het e-mailbericht en <guimenuitem
>Archiveren</guimenuitem
> selecteert uit het menu, zal het e-mailbericht gearchiveerd worden in de door u instelde archiefmap om later gemakkelijk te kunnen bekijken. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="exporting">
<title
>Exporteren</title>
<variablelist>
<varlistentry id="settingsexport">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
><guimenuitem
>Gegevens van &kmail; exporteren...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Deze functie exporteert instellingen en lokale e-mailberichten naar een gecomprimeerd bestand. Zie <ulink url="help:/pimsetingexporter"
>pimsettingexporter</ulink
> voor details.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="import-restore">
<title
>Herstellen en importeren in &kmail;</title>
<para
>Deze paragraaf beschrijft het maken van een reservekopie en importeren in &kmail;.</para>
<sect2 id="restore">
<title
>Herstellen met een reservekopie van e-mailberichten en instellingen</title>
<variablelist>
<varlistentry id="settingsimport">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
><guimenuitem
>Gegevens van &kmail; exporteren...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
->Als u het exporteerprogramma voor instellingen van PIM hebt gebruikt om een reservekopie van e-mailberichten en/of instellingen te maken, gebruik deze dan ook om ze terug te importeren. Zie <ulink url="help:/pimsetingexporter"
+>Als u het exportprogramma voor instellingen van PIM hebt gebruikt om een reservekopie van e-mailberichten en/of instellingen te maken, gebruik deze dan ook om ze terug te importeren. Zie <ulink url="help:/pimsetingexporter"
>Exportprogramma voor PIM instellingen</ulink
> voor details.</para>
</listitem
></varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="importing-options">
<title
>Opties importeren in &kmail;</title>
<para
>&kmail; heeft een assistent voor importeren om de overgang vanuit een andere e-mailtoepassing heel erg gemakkelijk te maken. </para>
<variablelist>
<varlistentry id="importing-import-wizard">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddellen</guimenu
> <guimenuitem
>Importassistent...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Dit start de importassistent en probeert automatisch de gegevens te detecteren uit de andere e-mailtoepassing. In het geval dat de e-mailgegevens die u wilt importeren niet wordt gevonden, gebruik dan het onderstaande handmatige importeren.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="importing-import-manual">
<term
><menuchoice
><guimenu
>Bestand</guimenu
><guimenuitem
>Berichten importeren...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Start de importassistent en laat u uw e-mailgegevens handmatig selecteren voor importeren.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Raadpleeg de <ulink url="help:/importwizard"
>Importassistent</ulink
> documentatie voor details. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="multiple-accounts">
<title
>Meerdere accounts gebruiken</title>
<para
>U kunt meerdere accounts instellen, zodat u e-mail van verschillende adressen of bij verschillende mailservers op kunt halen. Kies het menu <menuchoice
><guimenu
>Instellingen</guimenu
><guimenuitem
>&kmail; instellen...</guimenuitem
></menuchoice
> en klik op het pictogram <guilabel
>Accounts</guilabel
> om een account toe te voegen of te wijzigen. Bekijk het hoofdstuk <link linkend="getting-started"
>Hoe te beginnen</link
> voor uitleg over de verschillende instellingen.</para>
<para
>Om de e-mail van een specifiek account op te halen, kiest u het menu <menuchoice
><guimenu
>Bestand</guimenu
><guimenuitem
>Controleren op berichten bij...</guimenuitem
></menuchoice
>. Vervolgens selecteert u het gewenste account waarvan de nieuwe e-mail opgehaald moet worden. Een andere mogelijkheid is om met de muisknop enige tijd ingedrukt te houden boven het pictogram <guiicon
>Controleren op berichten bij</guiicon
>. Er verschijnt dan een lijst met accounts waaruit u het gewenste account kunt selecteren.</para>
</sect1>
<sect1 id="pgp">
<!-- This section is from Andreas Gungl, 2000-05-21, updated 2002-10-06 by Ingo Kloecker -->
<title
>Berichten digitaal ondertekenen of versleutelen met behulp van <application
>GnPG</application
></title>
<!--
<note
><para
>There have been major changes in the way &kmail; handles
signing/encryption. The following introduction applies to the previous
version of &kmail;. You can still read the introduction to get an overview
about how to sign/encrypt messages, but the details, especially those of
the configuration, will differ.</para
></note>
-->
<para
>Dit is een korte uitleg over het instellen van de ondersteuning van <application
>GnuPG</application
> (<application
>&GNU; Privacy Guard</application
>) binnen &kmail;. Er worden ook enkele tips gegeven over het gebruik van <application
>GnuPG</application
>. De uitleg is bedoeld voor beginners op dit gebied. Indien u bekend bent met het gebruikt van <application
>GnuPG</application
>, dan kunt u grote delen van de uitleg overslaan.</para>
<para
>Bekijk ook de <link linkend="pgp-faq"
>&FAQ; over <application
>GnuPG</application
></link
>.</para>
<warning
><para
>Wanneer u gebruik maakt van "OpenPGP Ingebed", zullen bijlagen niet versleuteld worden. Om bijlagen te versleutelen moet u GnuPG en de bijbehorende bibliotheken installeren. U kunt dan per bijlage beslissen of de bijlage ondertekend en/of versleuteld dient te worden. </para
></warning>
<warning
><para
>&kmail; maakt gebruik van de uitvoer van <application
>GnuPGP</application
>. Doordat de uitvoer van verschillende versies van <application
>GnuPG</application
> niet altijd hetzelfde is, kan &kmail; de uitvoer niet op juistheid controleren. U moet zelf dus eerst testen of deze uitvoer goed is, voordat u deze functionaliteit serieus gaat gebruiken. Het kan dus gebeuren dat &kmail; u <emphasis
>niet</emphasis
> waarschuwt terwijl er wel iets misgaat. U kunt het beste de optie <guilabel
>Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het opstellen</guilabel
> aanzetten. </para
></warning>
<para
>Om ondersteuning van <application
>GnuPG</application
> in &kmail; te activeren is het noodzakelijk dat <application
>GnuPG</application
> geïnstalleerd en geconfigureerd is. Uiteraard is dit niet de aangewezen plek om een volledige uitleg over <application
>GnuPG</application
> te geven. Wel beschrijven we de noodzakelijke stappen om <application
>GnuPG</application
> te kunnen gebruiken. Voor details zou u een kijkje op de website <ulink url="https://www.gnupg.org/docs.html#guides"
>The &GNU; Privacy Handbook</ulink
> kunnen nemen.</para>
<para
>Het is een goed idee om deze documentatie door te lezen, net als de inleiding tot cryptografische publieke sleutels. Hierin staan de basisprincipes uitgelegd, zodat u beter begrijpt wat er daadwerkelijk gebeurt. Ook worden diverse veiligheidsaspecten nader onder de loep genomen.</para>
<para
>Laten we beginnen.</para>
<sect2 id="pgp-preconditions">
<title
>Voorwaarden</title>
<para
>&kmail; gaat er vanuit dat <application
>GnuPG</application
> met het commando <command
>pgp</command
> aan te roepen is. Als de toepassing niet onder die naam aangeroepen kan worden moet u een zogenaamde symbolische koppeling (symlink) aanmaken.</para>
<para
>Als u dit nog niet eerder gedaan hebt, moet u een sleutelpaar (geheime en publieke sleutel) voor uzelf aanmaken. Doe dat met gebruik van &kgpg; of &kleopatra; of met de commandoregel <userinput
><command
>gpg</command
> <option
>--gen-key</option
></userinput
>. &kmail; zelf biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van sleutelparen met behulp van <application
>gpg</application
>. De identiteit (normaal gesproken uw naam gevolgd door uw e-mailadres tussen de tekens &lt; en &gt;, dus bijvoorbeeld <userinput
>Jan Jansen &lt;jan.jansen@provider.nl&gt;</userinput
>) en uw wachtwoord (passphrase) zijn belangrijk voor de samenwerking tussen &kmail; en <application
>GnuPG</application
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-settings">
<title
><application
>GnuPG</application
>-gerelateerde instellingen in &kmail;</title>
<para
>Selecteer het tabblad <guilabel
>Opstellen</guilabel
> bij de instellingen voor de <guilabel
>Beveiliging</guilabel
>. Daar vindt u de volgende opties:</para>
<variablelist>
<!-- not in 2.0.96?
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Encryption tool</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Here you can choose if you want to use <application
>PGP</application
>,
<application
>GnuPG</application
> or no encryption
software at all; of course, the program you select has to be
installed on your system (it is also important to select the correct
version.)</para>
</listitem>
</varlistentry>
-->
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het certificaat van mijn eigen identiteit</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Als deze optie niet is geselecteerd, dan is het niet meer mogelijk om verzonden berichten nog te ontcijferen nadat u deze hebt versleuteld. Selecteer deze optie om het bericht ook te ondertekenen met uw eigen sleutel, zodat het mogelijk is om verzonden berichten weer te ontcijferen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Verzonden berichten versleuteld opslaan</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Wanneer dit vakje is geactiveerd worden verzonden berichten versleuteld opgeslagen zoals ze zijn verzonden. Dit is niet aanbevolen, omdat u de berichten niet meer kunt lezen als een noodzakelijk certificaat is verlopen.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Altijd de cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Als deze optie geselecteerd is, wordt er altijd een dialoogvenster geopend waarin u kunt kiezen welke sleutel er van iedere ontvanger gebruikt moet worden voor het versleutelen van het e-mailbericht. Indien u deze optie niet selecteert zal &kmail; het dialoogvenster alleen tonen als er geen sleutel van een bepaalde ontvanger gevonden kan worden of als er meerdere sleutels beschikbaar zijn.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Berichten automatisch versleutelen, wanneer mogelijk</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Als u deze optie selecteert, zal &kmail; automatisch alle berichten versleutelen met de ingebouwde OpenPGP-ondersteuning of met de PGP/&MIME;-Plugin. Dit gebeurt alleen wanneer er voor elke ontvanger een vertrouwde PGP-sleutel in de sleutelbos gevonden kan worden of wanneer er voor die ontvanger is aangegeven dat het bericht niet versleuteld hoeft te worden. Wanneer het voor &kmail; niet geheel duidelijk is zal er aan u gevraagd worden of het bericht versleuteld moet worden of niet.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Nu het versleutelingsgereedschap is ingesteld moet er nog worden aangegeven welke OpenPGP-sleutel &kmail; moet gebruiken voor het digitaal ondertekenen en versleutelen van de berichten. Dit doet u door naar uw <link linkend="configure-identity"
>Identiteit</link
> te gaan en daar op het tabblad <guilabel
>Cryptografie</guilabel
> uw sleutel te selecteren.</para>
<para
>Nu kunt u uitgaande e-mailberichten digitaal ondertekenen. Om het voor andere mensen mogelijk te maken u versleutelde berichten te sturen of uw digitale handtekening te controleren op echtheid, is het noodzakelijk om uw publieke sleutel toe te voegen aan een openbare <application
>GnuPG</application
>-sleutelserver. Dit is een grote verzameling publieke sleutels die door iedereen kan worden geraadpleegd. Om iemand versleutelde berichten te kunnen versturen of de digitale ondertekening op echtheid te controleren moet u zijn of haar publieke sleutel hebben. U kunt uw publieke sleutel(s) bewaren op een openbare <application
>GnuPG</application
>-sleutelserver.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-sign-your-messages">
<title
>Berichten digitaal ondertekenen</title>
<para
>Stel uw e-mailbericht zoals gebruikelijk op in &kmail;. Voordat u het bericht verzendt klikt u op het pictogram <guibutton
>Ondertekenen</guibutton
> op de werkbalk. Vervolgens kunt u het bericht verzenden. Bij de identiteit die u gebruikt hebt tijdens het opstellen van de e-mail moet bij de instellingen een <guilabel
>OpenPGP sleutel</guilabel
> aangegeven zijn. Om berichten digitaal te ondertekenen moet &kmail; het <application
>GnuPG</application
>-wachtwoord (passphrase) weten. Indien u de optie <guilabel
>Wachtwoord (passphrase) in geheugen bewaren</guilabel
> in het gedeelte <guilabel
>Beveiliging</guilabel
> niet hebt geactiveerd, zal &kmail; het wachtwoord bij ieder bericht dat digitaal ondertekend verzonden moet worden vragen. Dit zal slechts één keer gebeuren als de optie wel is geselecteerd.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-encrypt-your-messages">
<title
>Berichten versleutelen</title>
<para
>Om een versleuteld bericht aan iemand van wie u de publieke sleutel bezit te versturen, stelt u uw e-mailbericht zoals gebruikelijk op. Voordat u het bericht verstuurt, klikt u op het pictogram <guibutton
>Versleutelen</guibutton
> op de werkbalk. U hoeft wellicht niet op het pictogram te klikken indien de optie <guilabel
>Berichten automatisch versleutelen, wanneer mogelijk</guilabel
> geselecteerd is in de Instellingen van &kmail; (zie <link linkend="pgp-sign-your-messages"
>boven</link
>). Vervolgens kunt u het bericht versturen.</para>
<para
>Als u het pictogram <guibutton
>Versleutelen</guibutton
> geselecteerd hebt en &kmail; kan de sleutel van de beoogde ontvanger niet vinden, zal een lijst met alle beschikbare sleutels getoond worden in het dialoogvenster <guilabel
>Selectie van cryptografische sleutel</guilabel
>. Indien &kmail; meerdere vertrouwde sleutels van de beoogde ontvanger vindt, zullen de verschillende sleutels van die ontvanger getoond worden. In beide gevallen kunt u de sleutel kiezen waarmee het e-mailbericht versleuteld moet gaan worden. Door middel van het keuzevakje <guilabel
>Keuze onthouden</guilabel
> kunt u de gemaakte keuze voor toekomstige berichten vastleggen.</para>
<para
>Wanneer u een sleutel voor de eerste keer gebruikt, wanneer er conflicterende instellingen zijn, of wanneer <guilabel
>Altijd de cryptografische sleutels voor goedkeuring tonen</guilabel
> is geselecteerd in het gedeelte <guilabel
>Beveiliging</guilabel
> van de instellingen van &kmail;, zal het dialoogvenster <guilabel
>Goedkeuring van cryptografische sleutel</guilabel
> getoond worden. Hier kunt u de verschillende sleutels wijzigen en de <guilabel
>Versleutelingsvoorkeur</guilabel
> voor iedere ontvanger vastleggen. De standaardoptie <guilabel
>Berichten automatisch versleutelen, wanneer mogelijk</guilabel
> zorgt ervoor dat het bericht automatisch versleuteld wordt wanneer er voor iedere ontvanger een vertrouwde sleutel beschikbaar is.</para>
<para
>Zoals hierboven reeds vermeld staat, is het niet mogelijk om door uzelf opgestelde, verzonden berichten terug te lezen als u <guilabel
>Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het certificaat van mijn eigen identiteit</guilabel
> niet geselecteerd hebt in het gedeelte <guilabel
>Beveiliging</guilabel
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-send-your-public-key">
<title
>Publieke sleutel versturen</title>
<para
>Stel een bericht op voor de persoon die u uw publieke sleutel wilt toesturen. Vervolgens kiest u in het menu <menuchoice
><guimenu
>Bijlage</guimenu
><guimenuitem
>Publieke sleutel bijvoegen</guimenuitem
></menuchoice
>. Nu zal uw publieke sleutel die bij de gebruikte identiteit hoort als bijlage toegevoegd worden aan het e-mailbericht. Het bericht kan nu verzonden worden.</para>
<para
>Bedenk dat het niet verstandig is om te denken dat de ontvanger van uw publieke sleutel aan de hand van uw digitale ondertekening de echtheid van de sleutel kan vaststellen. Er kan een zogenaamde 'man-in-the-middle-attack' uitgevoerd worden. Iemand die het bericht onderschept kan de publieke sleutel veranderen en vervolgens met die sleutel het bericht weer ondertekenen zodat het authentiek lijkt. Dit is de reden dat de authenticiteit van de sleutel op een andere manier (bijvoorbeeld post, telefoon of fax) geverifieerd moet worden. Bedenk dat dit de basis is van versleuteling en dat hier dus niet lichtvaardig mee omgesprongen moet worden. Bekijk de <application
>GnuPG</application
>-documentatie voor meer informatie hierover.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-you-received-an-encrypted-message">
<title
>U ontvangt een versleuteld bericht</title>
<para
>Alles wat u hoeft te doen is het bericht selecteren. &kmail; zal nu vragen om uw wachtwoord (passphrase). &kmail; zal dan proberen het bericht te ontcijferen en u de tekst tonen indien het bericht met uw publieke sleutel is ondertekend (zoniet, dan kunt u het bericht niet lezen). &kmail; bewaart de berichten versleuteld zodat iemand die uw wachtwoord niet kent de berichten niet kan lezen.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-receiving-a-public-key">
<title
>U ontvangt een publieke sleutel</title>
<para
>U kunt een publieke sleutel ontvangen als bijlage, via http, ftp of een USB-stick. Voordat u deze sleutel kunt gebruiken om een bericht te versleutelen moet u eerst de sleutel verifiëren (controleer de "fingerprint" of bekijk vertrouwde handtekeningen). Daarna kunt u deze sleutel toevoegen aan uw sleutelbos door middel van het volgende commando: <userinput
><command
>gpg</command
> <option
>--import</option
> <replaceable
>bestandsnaam</replaceable
></userinput
>. Indien de echtheid van de sleutel niet op basis van andere handtekeningen achterhaald kan worden, kunnen er alleen berichten versleuteld worden met deze sleutel indien u de sleutel met uw eigen sleutel ondertekent. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-anti-spam-wizard">
<title
>De Antispam-assistent</title>
<sect2 id="spam-wizard-basics">
<title
>Beginselen</title>
<para
>&kmail; heeft geen ingebouwde spamdetectie: de ontwikkelaars vinden dat een extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. &kmail; kan wel gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. De antispam-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Waar kan de assistent mee helpen?</term>
<listitem>
<para
>U kunt kiezen uit verschillende manieren waarop u het spamfilter wilt instellen. Daarna creëert de assistent automatisch de benodigde filterregels. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Wat zijn de beperkingen van de assistent?</term>
<listitem>
<para
>Er kunnen alleen basisinstellingen voor filters gemaakt worden en er zijn alleen standaardinstellingen beschikbaar. Het is niet mogelijk bestaande filters te wijzigen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Om de assistent te starten kiest u <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
> <guisubmenu
>Antispam-assistent...</guisubmenu
></menuchoice
>.</para>
<para
>De assistent controleert of er bekende antispam-toepassingen geïnstalleerd zijn. Het is mogelijk om de spamcontroles van uw provider te hergebruiken. Vaak wordt er door de provider een berichtkop toegevoegd aan het bericht. U kunt via de assistent &kmail; instellen om één of meer applicaties te gebruiken. Bedenk echter wel dat het gebruik van antispam-toepassingen tijd kost. &kmail;kan trager reageren zolang het bericht door deze toepassingen behandeld wordt. Als dat het geval is, kunt u het beste de regels aanpassen of verwijderen.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Bogofilter</term>
<listitem>
<para
>Bogofilter is een bayesiaans filter. Dat betekent dat het filter leert. Het leert van de binnenkomende berichten en van de berichten waarvan u expliciet aangeeft dat zij spam of juist geen spam zijn. Maar het is wel een zeer snel filter. Dit weegt vaak op tegen de fouten die het in het begin zal maken in de beoordelingen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>SpamAssassin</term>
<listitem>
<para
>SpamAssissin is een complexe applicatie om tegen spam te gebruiken. De snelheid is erg afhankelijk van de instellingen, maar het is zonder training goed in staat spam te detecteren. Het is minder snel dan een puur bayesianfilter. Enige achtergrondinformatie is vereist om hier goed mee te kunnen werken. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Annoyance-Filter</term>
<listitem>
<para
>Dit hulpmiddel wordt nog niet veel gebruikt. Dit zal gaan veranderen als distributies het pakket gaan opnemen. Het is een hulpmiddel voor specialisten. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>GMX Spam Filter</term>
<listitem>
<para
>Als u uw mail via de GMX-mailserver laat lopen, dan worden de berichten reeds gecontroleerd op spam. Het resultaat van dat proces is beschreven in een speciale berichtkop in ieder bericht. Het is mogelijk om deze informatie te gebruiken. Bij het gebruik van dit hulpmiddel zal er geen vertraging binnen KMail merkbaar zijn tijdens het filteren. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="spam-wizard-advanced">
<title
>Uitgebreide opties</title>
<para
>Nu volgen de details over de werking van de assistent: &kmail; kan samenwerken met een aantal externe hulpmiddelen die spam detecteren. Het probeert om de geïnstalleerde hulpmiddelen automatisch op uw computer te vinden. U kunt vervolgens aangeven welk hulpmiddel geactiveerd moet worden binnen &kmail;. Het is uiteraard mogelijk de assistent te sluiten, hulpmiddelen te installeren en vervolgens opnieuw de assistent op te starten. </para>
<para
>Als u minstens één hulpmiddel hebt gemarkeerd, dan is &kmail; in staat filters te bieden die het mogelijk maken berichten als spam of geen spam (ham) te classificeren. Dit biedt ook acties om handmatig berichten te classificeren. Deze acties zijn beschikbaar via het menu en pictogrammen op de taakbalk. Als één van de hulpmiddelen Bayesianfilters gebruikt (&ie; een methode om spam te detecteren gebaseerd op statistische analyses van berichten), dan worden deze berichten niet alleen gemarkeerd, maar ook naar de hulpmiddelen getransporteerd om ze in staat te stellen te leren, waarbij hun detectieverhouding zal verbeteren. </para>
<para
>Indien u minimaal één hulpmiddel geselecteerd hebt, kunt u instellen welke handelingen uitgevoerd moeten worden met betrekking tot het tegengaan van spamberichten. Indien &kmail; spamberichten moet detecteren, kunt u <guilabel
>Berichten markeren met behulp van antispam-hulpprogramma's</guilabel
>; indien berichten verplaatst moeten worden naar een bepaalde map, kunt u de map aangeven en kiezen voor <guilabel
>Verplaats gevonden spamberichten naar de geselecteerde map</guilabel
>; indien u het bericht ook als gelezen gemarkeerd wilt hebben, kiest u ook voor <guilabel
>Markeer gevonden spamberichten als gelezen</guilabel
>. </para>
<para
>Wanneer u een keuze hebt gemaakt, dan kunt u de assistent de filters laten aanmaken. De assistent houdt geen rekening met de bestaande filters, maar voegt de filters simpelweg toe. Bekijk na afloop de filters nog even in het dialoogvenster <link linkend="filter-dialog"
>Filter</link
> om te zien of bijvoorbeeld de volgorde goed is ingesteld. Indien u het keuzevakje <guilabel
>Berichten handmatig als spam of ham markeren</guilabel
> geselecteerd hebt, dan zullen er op de werkbalk pictogrammen verschijnen zodat u berichten snel als ham (gewenste) of spam (ongewenst) kunt markeren. Bedenk dat als u een bericht als spam markeert, dit wellicht verplaatst wordt naar de eerder opgegeven map. </para>
</sect2>
<sect2 id="spam-wizard-details">
<title
>Meer details voor de experts</title>
<para
>De assistent gebruikt de gegevens die in een speciaal configuratiebestand zijn opgeslagen. Dit bestand heeft de naam <filename
>kmail.antispamrc</filename
> en bevindt zich in de globale of individuele &kde; configuratiemap). Deze controleert eerst het globale configuratiebestand en vervolgens het individuele bestand. Indien het individuele configuratiebestand een hoger versienummer heeft per ingesteld antispam-hulpmiddel, dan wordt deze gebruikt en anders het globale bestand. Zo hebben zowel beheerders als gebruikers toegang tot de configuratie van de assistent. </para>
<para
>De detectie van spamberichten wordt gedaan via een <guilabel
>doorsluizen via</guilabel
> filterhandeling per antispam-hulpmiddel. Een ander filter controleert of de berichten daardoor gemarkeerd worden als spam en (afhankelijk van de gekozen instelling in de assistent) verplaatst ze naar een bepaalde map. Beide filters worden zo ingesteld dat ze zowel toegepast worden op binnenkomende berichten, als op handmatig gestarte filtering. </para>
<para
>Twee filters zijn nodig voor de markering van ham en spam. Ze bevatten handelingen om de berichten als zodanig te markeren. Zoals hierboven vermeld, is er nog een filter nodig om de berichten te verplaatsen naar een andere map. Indien het geselecteerde hulpmiddel een Bayesianfilter bevat, dan worden er additionele filters (op basis van <guilabel
>commando uitvoeren</guilabel
>) aangemaakt om de berichten die handmatig als spam of ham gemarkeerd worden weer terug te geven aan het Bayesianfilter om hiervan te leren. </para>
<para
>Indien u het filterproces wilt beïnvloeden, dan kunt u in <link linkend="filter-optimization"
>het hoofdstuk hierover</link
> meer informatie vinden.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-anti-virus-wizard">
<title
>De Antivirus-assistent</title>
<sect2 id="virus-wizard-basics">
<title
>Beginselen</title>
<para
>&kmail; heeft geen ingebouwde virusdetectie; de ontwikkelaars vinden dat een extern, gespecialiseerd hulpmiddel een betere aanpak is. &kmail; kan gebruik maken van het flexibele filtersysteem om deze hulpmiddelen aan te spreken. De antivirus-assistent helpt u met de basisinstellingen van de filters. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Waar kan de assistent mee helpen?</term>
<listitem>
<para
>U kunt kiezen uit verschillende manieren waarop u het virusfilter wilt instellen. Daarna zal de assistent de benodigde filterregels automatisch voor u creëren. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Wat zijn de beperkingen van de assistent?</term>
<listitem>
<para
>Er kunnen alleen basisinstellingen voor filters gemaakt worden en er zijn alleen standaardinstellingen beschikbaar. Het is niet mogelijk bestaande filters te wijzigen. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Om de assistent te starten kiest u <menuchoice
><guimenu
>Hulpmiddelen</guimenu
> <guisubmenu
>Antivirus-assistent...</guisubmenu
></menuchoice
>.</para>
</sect2>
<sect2 id="virus-wizard-advanced">
<title
>Uitgebreide opties</title>
<para
>De Antivirus-assistent werkt in principe hetzelfde als de <link linkend="the-anti-spam-wizard"
>Antispam-assistent</link
>. Nu volgen details over de werking van de assistent: &kmail; kan samenwerken met een aantal externe hulpmiddelen die berichten controleren op virussen. Het probeert om de geïnstalleerde hulpmiddelen automatisch op uw computer te vinden. U kunt vervolgens aangeven welk hulpmiddel geactiveerd moet worden binnen &kmail;. Het is uiteraard mogelijk de assistent te sluiten, hulpmiddelen te installeren en vervolgens opnieuw de assistent op te starten. </para>
<para
>Indien u minimaal één hulpmiddel hebt geselecteerd, kunt u instellen wat er gedaan moet worden met berichten die een virus bevatten. Indien &kmail; berichten moet controleren op virussen, moet u <guilabel
>Berichten controleren met behulp van antivirus-programma's</guilabel
> selecteren; indien geïnfecteerde berichten verplaatst moeten worden naar een bepaalde map, moet u de map selecteren en kiezen voor <guilabel
>Verplaats gevonden geïnfecteerde berichten naar de geselecteerde map</guilabel
>; indien u wilt dat het bericht ook als gelezen gemarkeerd wordt, kiest u ook voor <guilabel
>Markeer gevonden geïnfecteerde berichten als gelezen</guilabel
>. </para>
<para
>Wanneer u een keuze hebt gemaakt, dan kunt u de assistent de filters laten aanmaken. De assistent houdt geen rekening met de bestaande filters, maar voegt de filters simpelweg toe. Bekijk na afloop de filters nog even in het dialoogvenster <link linkend="filter-dialog"
>Filter</link
> om te zien of bijvoorbeeld de volgorde goed is ingesteld. </para>
</sect2>
<sect2 id="virus-wizard-details">
<title
>Details</title>
<para
>De assistent gebruikt de gegevens die in een speciaal configuratiebestand zijn opgeslagen. Dit bestand heeft de naam <filename
>kmail.antivirusrc</filename
> en bevindt zich in de globale of individuele &kde; configuratiemap). Het controleert eerst het globale configuratiebestand en vervolgens het individuele bestand. Indien het individuele configuratiebestand een hoger versienummer heeft per ingesteld antivirus-hulpmiddel, dan wordt deze gebruikt en anders het globale bestand. Zo hebben zowel beheerders als gebruikers toegang tot de configuratie van de assistent. </para>
<para
>Het detecteren van geïnfecteerde berichten wordt gedaan via een <guilabel
>doorsluizen via</guilabel
> filterhandeling per hulpmiddel. Een ander filter controleert of de berichten daardoor gemarkeerd worden als geïnfecteerde berichten en (afhankelijk van de gekozen instelling in de assistent) verplaatst ze naar een bepaalde map. Beide filters worden ingesteld dat ze zowel toegepast worden op binnenkomende berichten als op handmatig gestarte filtering. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1534463)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1534464)
@@ -1,75488 +1,75488 @@
# translation of krita.po to Dutch
# translation of krita.po to
# Dutch translation of krita.po
# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Overgezet van KImageshop via Krayon naar Krita
# --- kritalibs
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_flaketools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander S. Koning, 2006.
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006, 2007.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2006.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2015, 2016.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 02:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-28 12:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Canvas 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Fractale patroon"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Algemeen papier 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Algemeen papier 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW By Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR pastelpapier 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR achtergrondafbeelding"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr ""
"BG-Krita2. Achtergrond met kleurverloop voor voorinstelling pictogrammen van "
"penselen."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS-oog (Blauw)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS FG-gloed"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS Blauwachtig vuur"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS Brandende wolk van vuur"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS Vuur gemengd met stof"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS Vuurstof"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS Licht uitstralende vuur"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS Levensduur van vuur"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS Nevel en atmosfeer "
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS Lightsaber (Gebruik VG-kleur)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS Nature browns copy"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS Natuur puur groen"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS Natuur willekeurig groen"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS Natuur_gras"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS Eenvoudige rook"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS Stalen balken"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Concept-cookie"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Markeerpunten"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Swatch CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Swatch gekeurd grijs"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Swatch RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Swatches\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Verbindingshulpmiddel"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Verbindingspunten bewerken"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Op linker rand uitlijnen"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Op horizontaal midden uitlijnen"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Op rechter rand uitlijnen"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Op bovenste rand uitlijnen"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Op verticaal midden uitlijnen"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Op midden onder uitlijnen"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escape in alle richtingen"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escape in horizontale richtingen"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escape in verticale richtingen"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escape naar links"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escape naar rechts"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escape naar boven"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escape naar beneden"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Interactiehulpmiddel"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Naar voren"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Naar vo&ren brengen"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Groepering opheffen"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Naar achtergrond brengen"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Naar achtergrond &brengen"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Naar voorgrond brengen"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Naar &voorgrond brengen"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centreer verticaal"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Boven uitlijnen"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centreer horizontaal"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Naar omlaag"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "Naar &achteren brengen"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Onder uitlijnen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Links verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Linker randen gelijk verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Centra horizontaal verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Centra horizontaal gelijk verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Rechts verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rechter randen gelijk verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Horizontale ruimten verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale ruimten tussen objecten gelijk verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Bovenkant verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Bovenranden gelijk verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Centra verticaal verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Centra verticaal gelijk verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Onderkant verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Onderranden gelijk verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Verticale ruimten verdelen"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Verticale ruimten tussen objecten gelijk verdelen"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90° rechtsom draaien"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Object 90° rechtsom draaien"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90° linksom draaien"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Object 90° linksom draaien"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "180° draaien"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Object 180° draaien"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Object horizontaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Object verticaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Herstel transformaties"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Transformaties van object herstellen"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Verenigen"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Booleaanse vereniging van meerdere objecten"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Snijpunt"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Booleaanse intersectie van meerdere objecten"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Aftrekken"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Meerdere geselecteerde objecten aftrekken van de eerst geselecteerde"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Objecten met meerdere subpaden splitsen in meerdere objecten"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor pad"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr "Absolute coördinaten en offset tonen tijdens de verplaatsing"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Coördinaten tonen"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Naar links"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Naar rechts"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Meer omhoog verplaatsen"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Meer omlaag verplaatsen"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Meer naar links"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Meer naar rechts"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Naar pad"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Punt verwijderen"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Bij segment afbreken"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment naar lijn"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Bij punt afbreken"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Opbouwpunt van lijn"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Symmetriepunt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Opbouwpunt van kromme"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segment naar kromme"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Punt invoegen"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Hoekpunt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Punten samenvoegen"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Met segment verbinden"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Vloeipunt"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Map met hulpbronnen openen"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Opent een bestandsbeheerder op de locatie waar Krita hulpbronnen zoals "
"penselen opslaat."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Verwijderde bestanden opschonen..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Verwijderde bestanden opschonen"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "Tr&apsgewijs"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Trapsgewijs"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Tegel"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Bestandswerkbalk tonen"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Kleurenkiezer tonen"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "MyPaint schaduwkiezer tonen"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Minimale schaduwkiezer tonen"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Kleurgeschiedenis tonen"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Gemeenschappelijke kleuren tonen"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Hulpmiddelopties tonen"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Penseelbewerker tonen"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Voorinstellingen van penselen tonen"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Debugger van tablet omschakelen"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Systeeminformatie voor bugrapporten tonen"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Compositie hernoemen..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Compositie hernoemen"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Compositie bijwerken"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Meervouden van 2 gebruiken voor de pixelschaal"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Selectie &omkeren"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Huidige selectie omkeren"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Schilderen"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Penseelkleur lichter maken"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Penseelkleur donkerder maken"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Penseelkleur meer verzadigd maken"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Penseelkleur minder verzadigd maken"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Tint van penseelkleur rechtsom schuiven"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Tint van penseelkleur linksom schuiven"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Penseelkleur roder maken"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Penseelkleur groener maken"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Penseelkleur blauwer maken"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Penseelkleur geler maken"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Transparantie verlagen"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Transparantie verhogen"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Gummodus instellen"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Originele voorinstelling opnieuw laden"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alfa behouden"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Gebruik pendruk"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor horizontaal spiegelen "
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor verticaal spiegelen "
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Gespiegelde X-lijn verbergen"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Gespiegelde Y-lijn verbergen"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "X-lijn vergrendelen"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Y-lijn vergrendelen"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Naar midden van werkveld verplaatsen"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Naar X-midden van werkveld verplaatsen"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Naar Y-midden van werkveld verplaatsen"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Selectie van weergavemodus &omschakelen"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Selectie van weergavemodus omschakelen"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Volgende favoriete voorinstelling"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Vorige favoriete voorinstelling"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Naar vorige voorinstelling omschakelen"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Werkbalk voor penselen en dergelijke verbergen"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Voor- en achtergrondkleur herstellen"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Voor- en achtergrondkleur omwisselen"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Selectiemodus: optellen"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Selectiemodus: aftrekken"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Selectiemodus: doorsnijden"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Selectiemodus: vervangen"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Penseelgrootte verkleinen"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Penseelgrootte vergroten"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Assistent omschakelen"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Selectiepunten van veelhoek ongedaan maken"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:448
#: krita/kritamenu.action:450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Met voorgrondkleur opvullen (dekking)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Met achtergrondkleur opvullen (dekking)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Met patroon opvullen (dekking)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converteren &naar Shape"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converteren naar Shape"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Globale selectiemasker &tonen"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering "
"van <interface>Lagen</interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Kleur naar alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Kleur naar alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "&Bovenranddetectie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Bovenranddetectie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Kleuren &indexeren..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Kleuren indexeren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "&Alleen horizontaal reliëf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Horizontaal reliëf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "L&ichter maken"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Lichter maken"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Ver&scherpen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "&Donkerder maken"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Donkerder maken"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Gemiddeldenverwijdering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Gemiddeldenverwijdering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Gaussiaans vervagen..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Reliëf &in alle richtingen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Reliëf in alle richtingen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Kleine tegels..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine tegels"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveaus..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveaus"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Golf..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Golf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Bewegingsvervaging..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Kleurbijstelling curves..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Kleurbijstelling curves..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "In pi&xelvorm brengen..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "In pixelvorm brengen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Reliëf (&Laplace-achtig)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "&Linkerranddetectie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Linkerranddetectie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Vervagen..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1444
#: krita/kritamenu.action:1446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Regendruppels..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Regendruppels"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "&Onderranddetectie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Onderranddetectie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Willekeurige ruis..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Willekeurige ruis"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "&Helderheid/contrast curve..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Helderheid/contrast curve"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Kleu&rbalans..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Kleurbalans"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "&Phong Bumpmap..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Phong Bumpmap"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "Verza&diging verminderen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Kleur&overdracht..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Kleuroverdracht"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Alleen &verticaal reliëf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Verticaal reliëf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Lensvervaging..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Lensvervaging"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Kanaal m&inimaliseren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Kanaal minimaliseren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Kanaal &maximaliseren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Kanaal maximaliseren"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Olieverf..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Olieverf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "&Rechterranddetectie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Rechterranddetectie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Autocontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Autocontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Hoeken afronden..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Hoeken afronden"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Onscherp masker..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Reliëf met variabele diepte..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Reliëf met variabele diepte"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "&Horizontaal && verticaal reliëf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Willekeurige &keuze..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Willekeurige keuze"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Gaussiaanse ruisreductie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Poster maken..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Poster maken"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Wavelet-ruisverwijdering"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "&HSV aanpassen..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "HSV aanpassen"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen van hulpmiddelen"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Uitsnedegereedschap"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Snij de afbeelding tot een area"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Veelhoekhulpmiddel"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Gereedschap voor veelhoek. Shift-klik beëindigt de veelhoek."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Gereedschap voor rechthoek"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor inkleurmasker"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor slim verbeteren"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor rondkijken"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Vormhulpmiddel selecteren"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1390 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Selecteer een kleur uit de afbeelding of huidige laag"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1412 krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Selecteer een "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor vullen"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Vul een aaneengesloten gekleurd gebied met kleur of vul een selectie."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Lijnhulpmiddel"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Gereedschap voor een vrij pad"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Gereedschap voor Bezierkromme. Shift-klik of dubbele klik beëindigt de "
"kromme."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Gereedschap voor ellips"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Object aanmaken"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Patroonbewerking"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Nalezen"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Teken een kleurverloop."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Meethulpmiddel"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Meet de afstand tussen twee punten"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Een laag verplaatsen"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Gereedschap voor vectorafbeelding"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Hulpmiddel voor vectorafbeelding (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Bewerking van pad"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomgereedschap"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Polylijn-hulpmiddel"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Gereedschap voor gebroken lijn. Shift-klik beëindigt de gebroken lijn."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1640
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor transformeren"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformeer een laag of selectie"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Hulpmiddel Assistent"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Gereedschap voor kleurverloop"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Kleurverloopbewerking"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1670 krita/krita.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor referentie-afbeeldingen"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Mengmodus"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Volgende mengmodus"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Vorige mengmodus"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Normale mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Oplossenmengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Achterkantmengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Schermmengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Hard licht mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Harde mix mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Verschil mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Tintmengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Verzadingmengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Kleurmengmodus selecteren"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Vorige frame"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Naar vorige frame verplaatsen"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Volgende frame"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Naar volgende frame verplaatsen"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2047 krita/krita.action:2049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Animatie afspelen / pauzeren"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Blanco frame aanmaken"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Blanco frame toevoegen "
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Gedupliceerd frame aanmaken"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Gedupliceerd frame toevoegen "
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Uienschil omschakelen"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Vorig sleutelframe"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Volgend sleutelframe"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Eerste frame"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Laatste frame"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Automatische framemodus"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "In tijdlijn tonen"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Sleutelframe links invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Sleutelframes links van de selectie invoegen, met verplaatsen van de staart "
"van de animatie naar rechts"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Sleutelframe rechts invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Sleutelframes rechts van de selectie invoegen, met verplaatsen van de staart "
"van de animatie naar rechts"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Meerdere sleutelframes invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Een aantal sleutelframes invoegen gebaseerd op gebruikersparameters."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Frame verwijderen en trekken"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr ""
"Sleutelframes verwijderen met verplaatsen van de staart van de animatie naar "
"links"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Sleutelframe verwijderen"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2220
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Sleutelframes verwijderen zonder iets te verplaatsen"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Kolom links invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Kolom links van de selectie invoegen, met verplaatsen van de staart van de "
"animatie naar rechts"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Kolom rechts invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Kolom rechts van de selectie invoegen, met verplaatsen van de staart van de "
"animatie naar rechts"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Meerdere kolommen invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Een aantal kolommen invoegen gebaseerd op gebruikersparameters."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Kolom verwijderen en trekken"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr ""
"Kolommen verwijderen met verplaatsen van de staart van de animatie naar links"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Kolommen verwijderen zonder iets te verplaatsen"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Vasthoudframe invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2298
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Een vasthoudframe invoegen na elk sleutelframe"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Meerdere vasthoudframes invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "N vasthoudframes invoegen na elk sleutelframe"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2322
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Vasthoudframe verwijderen"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Een vasthoudframe verwijderen na elk sleutelframe"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Meerdere vasthoudframes verwijderen"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "N vasthoudframes verwijderen na elk sleutelframe"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Vasthoudkolom invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Een vasthoudkolom invoegen in het frame op de huidige positie"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Meerdere vasthoudkolommen invoegen"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "N vasthoudkolommen invoegen in het frame op de huidige positie"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Vasthoudkolom verwijderen"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Een vasthoudkolom verwijderen uit het frame op de huidige positie"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Meerdere vasthoudkolommen verwijderen"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "N vasthoudkolommen verwijderen uit het frame op de huidige positie"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Frames spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Frameposities spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Kolommen spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Kolompositie spiegelen"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Frames naar het klembord kopiëren"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Naar klembord knippen"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Frames knippen naar klembord"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Klembordinhoud plakken"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Frames plakken vanaf klembord"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Kolommen naar klembord kopiëren"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Kolommen naar klembord kopiëren"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Kolommen knippen naar klembord"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Kolommen knippen naar klembord"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Kolommen plakken vanaf klembord"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Kolommen plakken vanaf klembord"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Starttijd instellen"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Eindtijd instellen"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2534
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Afspeelreeks bijwerken"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2553 krita/krita.action:2555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Volgend laag activeren"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2565 krita/krita.action:2567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Vorige laag activeren"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2577 krita/krita.action:2579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Vorige geselecteerde laag activeren"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Laag &groeperen"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Laag groeperen"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Laag &klonen"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Laag klonen"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "&Vectorlaag"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Vectorlaag"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Filterlaag..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filterlaag"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Laag &vullen..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Vullaag"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "&Bestandslaag..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Bestandslaag..."
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "&Transparantiemasker"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Transparantiemasker"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Masker &filteren..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Filtermasker"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "In&kleurmasker"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Inkleurmasker"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Masker &transformeren..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Transformatiemasker"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "&Lokale selectie"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Lokale selectie"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "Laag &isoleren"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Laag isoleren"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Blokkering van laag &omschakelen"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Laagblokkering omschakelen"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "&Zichtbaarheid van laag omschakelen"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van laag omschakelen"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "&Alfalaag omschakelen"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Alfalaag omschakelen"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "&Overerving van alfalaag omschakelen"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Overerving van alfalaag omschakelen"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "&Tekenlaag"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Tekenlaag"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nieuwe laag uit zichtbaar"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nieuwe laag uit zichtbaar"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Laag of masker &dupliceren"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Laag of masker dupliceren"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Selectie naar nieuwe laag &knippen"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Selectie naar nieuwe laag knippen"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "&Selectie naar nieuwe laag kopiëren"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Selectie naar nieuwe laag kopiëren"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Laag kopiëren"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Laag kopiëren naar het klembord"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Laag knippen"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Laag knippen naar het klembord "
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Laag plakken"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Laag plakken vanaf het klembord"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Snelle groep"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Een groepenlaag maken met geselecteerde lagen"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Snel groepering opheffen"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr ""
"Groepering van de lagen verwijderen of één laag uit de groep verwijderen"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Snelle afsnijgroep"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Geselecteerde lagen groeperen en een laag toevoegen met afgesneden alfakanaal"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Alle lagen"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Alle lagen selecteren"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Alle zichtbare lagen selecteren"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Vergrendelde lagen"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Alle vergrendelde lagen selecteren"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Onzichtbare lagen"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Alle onzichtbare lagen selecteren"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Ontgrendeld lagen"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Alle ontgrendelde lagen selecteren"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "Laag/masker op&slaan..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Laag/masker opslaan"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Vectorlaag opslaan als SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Vectorlaag opslaan als SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "&Gegroepeerde lagen opslaan..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Gegroepeerde lagen opslaan"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Groep naar een geanimeerde laag omzetten"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Dochterlagen naar animatieframes converteren"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "naar &bestandslaag"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr "Slaat de lagen op in een nieuwe image en refereert dan naar die image."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "Laag i&mporteren..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Laag importeren"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&als tekenlaag..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "als tekenlaag"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "als &transparantiemasker..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "als transparantiemasker"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "als &filtermasker..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "als filtermasker"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "als &selectiemasker..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "als selectiemasker"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "naar &tekenlaag"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "naar tekenlaag"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "naar &transparantiemasker"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "naar transparantiemasker"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "naar &filtermasker..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "naar filtermasker"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "naar &selectiemasker"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "naar selectiemasker"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa naar masker"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa naar masker"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "Als alfa &schrijven"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Als alfa schrijven"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "Samengevoegd op&slaan..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Samengevoegd opslaan"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Laag splitsen..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Laag splitsen"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Wavelet ontbinden ..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Wavelet ontbinden"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Laag hori&zontaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Laag horizontaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Laag &verticaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Laag verticaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Laag d&raaien..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Laag draaien"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "&Laag 90° naar rechts draaien"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Laag 90° naar rechts draaien"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Laag &90° naar links draaien"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Laag 90° naar links draaien"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Laag &180° draaien"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Laag 180° draaien"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "&Laag schalen naar nieuwe grootte..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Laag schalen naar nieuwe grootte"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "Laag &schuintrekken..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Laag schuintrekken"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Alle lagen hori&zontaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Alle lagen horizontaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Alle lagen &verticaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Alle lagen verticaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "Alle lagen d&raaien..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Alle lagen draaien"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Alle &lagen 90° naar rechts draaien"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Alle lagen 90° naar rechts draaien"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Alle lagen &90° naar links draaien"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Alle lagen 90° naar links draaien"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Laag &180° draaien"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Alle lagen 180° draaien"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Alle &lagen schalen naar nieuwe grootte..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Alle lagen schalen naar nieuwe grootte"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "Alle lagen &schuintrekken..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Alle lagen schuintrekken"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Offset van laag..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Offset van laag"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "Kloont een &array..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Kloont een array"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "M&etagegevens bewerken..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "M&etagegevens bewerken"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histogram..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "Kleurruimte van laag &converteren..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Kleurruimte van laag converteren"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "Met onderliggende laag sa&menvoegen"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "&Laag waar andere lagen in terecht komen"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Laag waar andere lagen in terecht komen"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Laag ras&teriseren"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Laag voor rasteriseren"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Afbeeldin&g plat maken"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Afbeelding plat maken"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Laa&gstijl..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Laagstijlen"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3513 krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Naar vorige groep verplaatsen"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3525 krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Naar volgende groep verplaatsen"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3537 krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Huidige laag hernoemen"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Laag ve&rwijderen"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3571 krita/krita.action:3573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3581 krita/kritamenu.action:960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3583 krita/kritamenu.action:962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Speciale vulling"
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Werkveld"
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Vast&klikken op"
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 krita/krita4.xmlgui:245
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "D&raaien"
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Laag"
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importeren/Exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:281
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:634
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Groep"
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformeren"
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Alle lagen transformeren"
#: krita/krita4.xmlgui:255
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "S&plitsen"
#: krita/krita4.xmlgui:257 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:665
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Alfa s&plitsen"
#: krita/krita4.xmlgui:302
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Dekk&ing selecteren"
#: krita/krita4.xmlgui:317
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filte&r"
#: krita/krita4.xmlgui:337 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#: krita/krita4.xmlgui:338
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: krita/krita4.xmlgui:341 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "I&nstellingen"
#: krita/krita4.xmlgui:363 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: krita/krita4.xmlgui:378 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: krita/krita4.xmlgui:387
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Penselen en dergelijke"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open een bestaand document"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Recent openen"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Een recent geopend document openen"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Opnieuw laden"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sessies..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Sessiebeheerder openen"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Animatieframes importeren..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Animatieframes importeren"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "Animatie &renderen..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Animatie renderen naar GIF, Opvolgende afbeeldingen of Video"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "Opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Animatie opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Incrementele &versie opslaan"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Incrementele versie opslaan"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Incrementele &reservekopie opslaan"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Incrementele reservekopie opslaan"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "Sjabloon van afbeelding &aanmaken..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Sjabloon uit afbeelding maken"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Kopie &van huidige afbeelding maken"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Kopie van huidige afbeelding maken"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Afdruk&voorbeeld"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "&Documentinformatie"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Documentinformatie"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Alles &sluiten"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "S&luiten"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Toepassing afsluiten"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "K&opiëren (scherp)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Kopiëren (scherp)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Knippen (&scherp)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Knippen (scherp)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Kopie sa&mengevoegd"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Kopie samengevoegd"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "P&lakken"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Inhoud klembord plakken"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Bij cursor plakken"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Bij cursor plakken"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "In &nieuwe afbeelding plakken"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "In nieuwe afbeelding plakken"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "W&issen"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "Met voorgrondkleur op&vullen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Met voorgrondkleur opvullen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "&Met achtergrondkleur opvullen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Met achtergrondkleur opvullen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Met patroon opv&ullen"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Met patroon opvullen"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:445
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Speciale vulling"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Geselecteerde vormen in stre&ken neerzetten"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Geselecteerde vormen in streken neerzetten"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Selec&tie van streep..."
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Selectie van streep"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511 krita/kritamenu.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Verwijder sleutelframe"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:525 krita/kritamenu.action:1640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nieuw venster"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "Volge&nde"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552 krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Alleen werkveld &tonen"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Alleen het werkveld of het gehele venster tonen"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scher&m"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Modus &regels-afbreken"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modus regels-afbreken"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modus &Instant vooruitblik"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modus Instant vooruitblik"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Soft-proofing"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Zet Soft-proofing aan"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Waarschuwing buiten gamut"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Zet waarschuwingen aan voor kleuren buiten bewezen gamut, heeft het "
"aanzetten van soft-proofing nodig."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:634 krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Beeld spiegelen"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Zoom he&rstellen"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoom herstellen"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "&Werkblad rechtsom draaien"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Werkblad rechtsom draaien"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Werkblad &linksom draaien"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Werkblad linksom draaien"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704 krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Rotatie van werkveld resetten"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "&Linialen tonen"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Linialen tonen"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Trackaanwijzer van liniaal"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Hulplijnen tonen"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hulplijnen tonen of verbergen"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Hulplijnen vergrendelen"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Hulplijnen ver- of ontgrendelen"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Vastzetten op hulplijnen"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Cursor vastklikken op positie in hulplijnen"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Status&balk tonen"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen "
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788 krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Pixelraster tonen"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Raster tonen"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Raster tonen"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Vastzetten op raster"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:823 krita/kritamenu.action:825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Opties voor vastklikken tonen"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal vastklikken"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Node vastklikken"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Extensie vastklikken"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Snijpunt vastklikken"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Begrensingsvak vastklikken"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Grenzen van afbeelding vastklikken"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Centrum van afbeelding vastklikken"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Tekenassistenten &tonen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Tekenassistenten tonen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "&Assistentvoorbeelden tonen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Assistentvoorbeelden tonen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "Referentie-afbeeldingen &tonen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Referentie-afbeeldingen tonen"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Kleur en transparantie van afbeeld&ingsachtergrond..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Verander de achtergrondkleur van de afbeelding"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "Kleurruimte van de afbeelding &converteren..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Kleurruimte van de afbeelding converteren"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "&Trimmen tot afmetingen afbeelding"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Trimmen tot afmetingen afbeelding"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Tot huidige &laag trimmen"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Tot huidige laag terugbrengen"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Tot s&electie terugbrengen"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Tot selectie terugbrengen"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "Afbeelding d&raaien..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Afbeelding draaien"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Afbeeld&ing 90° naar rechts draaien"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Afbeelding &90° naar links draaien"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Afbeelding 90° naar links draaien"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Afbeelding &180° draaien"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Afbeelding 180° draaien"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "Afbeelding &schuintrekken..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Afbeelding schuintrekken"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Afbeelding horizontaal &spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Afbeelding &verticaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Afbeelding schalen naar &nieuwe grootte..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Afbeelding schalen naar nieuwe grootte"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Offset aan afbeelding geven..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Offset van afbeelding"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "W&erkveldgrootte wijzigen..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..."
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Splitsing van &afbeelding "
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Splitsing van afbeelding"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Afbeeldin&g scheiden..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Afbeelding scheiden"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deselecteren"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Selectie opheffen"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Opnieuw selecte&ren"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Opnieuw selecteren"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "Naar vectorselectie &converteren"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Naar vectorselectie converteren"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "Naar rasterselectie &converteren"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Naar rasterselectie converteren"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1240 krita/kritamenu.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Selectie bewerken"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Vormen naar &vectorselectie converteren"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Vormen naar vectorselectie converteren"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Veer-selectie"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Veer-selectie"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Selectie &tonen"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Selectie tonen"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Scha&len:"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Uit kleurbereik s&electeren..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Uit kleurbereik selecteren"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "&Dekking selecteren (Vervangen)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Dekking selecteren"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Dekking selecteren (&Optellen)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Dekking selecteren (Optellen)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Dekking selecteren (&Aftrekken)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Dekking selecteren (Aftrekken)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Dekking selecteren (&Doorsnijden)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Dekking selecteren (Doorsnijden)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Selectie ver&groten..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selectie vergroten"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Selectie verk&leinen..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Selectie verkleinen"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selectie om&randen"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selectie omranden"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "&Glad"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Glad"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Filter nogmaals toep&assen"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1414
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Filter nogmaals toepassen"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1424 krita/kritamenu.action:1426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Bijstellen"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1434 krita/kritamenu.action:1436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artistiek"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1454 krita/kritamenu.action:1456
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1464 krita/kritamenu.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Randdetectie"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474 krita/kritamenu.action:1476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Verbeteren"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484 krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1494 krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1504 krita/kritamenu.action:1506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Start G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Start G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Het laatste G'MIC filter opnieuw toepassen"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "De laatste G'Mic-Qt actie opnieuw toepassen"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "Krita &instellen..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Krita instellen"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "Hulpbronnen &beheren..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Hulpbronnen beheren"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Taal van programma wijzigen"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Vastzetters tonen"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Vastzetters tonen"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&balken instellen..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkbalken instellen"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1596 krita/kritamenu.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Vastzetters"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Thema's"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1608
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1616 krita/kritamenu.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Actief auteursprofiel"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Help"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Handboek van Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Handboek van Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapporteren..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Bug rapporteren"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Over Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1674
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Over Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Over &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Over KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Penselen en dergelijke"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Kleurverloop"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Kleurverloop"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patronen"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Kleur"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "&Tekengerei"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "&Tekengerei"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1736 krita/kritamenu.action:1738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Samengesteld penseel"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1746 krita/kritamenu.action:1748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1756 krita/kritamenu.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1766 krita/kritamenu.action:1768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1776 krita/kritamenu.action:1778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Indelingen"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Indeling selecteren"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1795 krita/kritamenu.action:1797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimten"
#: krita/main.cc:393 libs/ui/KisApplication.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: waarschuwing"
#: krita/main.cc:394
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"U draait een niet-ondersteunde versie van Windows: %1.\n"
"Dit is niet aanbevolen. Rapporteer geen enkele bug.\n"
"Werk uw versie van Windows bij naar: Windows 7, 8, 8.1 of 10."
#: krita/main.cc:417 krita/main.cc:422
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Ondersteuning voor Krita Tablet"
#: krita/main.cc:418
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"Kan WinTab-stuurprogramma niet laden en geen Windows inktpenapparaten "
"gevonden. Als u een tekentablet hebt, ga dan na dat het tabletstuurprogramma "
"juist is geïnstalleerd."
#: krita/main.cc:423
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"Kan WinTab-stuurprogramma niet laden. Als u een tekentablet hebt, ga dan na "
"dat het tabletstuurprogramma juist is geïnstalleerd."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Pad tekenen"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Pad uit de vrije hand"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Automatisch kromme gladstrijken"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta voor onder een hoek aanhaken:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Onder een hoek aanhaken activeren:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Hoekbeperkingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Nauwkeurigheid:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Kromme"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Nauwkeurigheid:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Penseeldichtheid aanbevolen waarde 100.0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Penseelschommeling aanbevolen waarde 0.0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Spatiëring > 0,5, overweeg uitschakelen Instant vooruitblik"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Ongedaan maken van %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "%1 opnieuw doen"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Verbinding wijzigen"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Subpaden samenvoegen"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Punten samenvoegen"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Parameter wijzigen"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converteren naar pad"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Subpad bij punten afbreken"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Paden combineren"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Controlepunt verplaatsen"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Vulregel instellen"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Punten invoegen"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Punten verplaatsen"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Punten verwijderen"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Punttype instellen"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Paden ongedaan maken"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Subpad afbreken"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Segmenten naar krommen wijzigen"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Segmenten naar lijnen wijzigen"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Markering instellen"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Vormen uitlijnen"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Achtergrond instellen"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Vorm klemmen"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Vorm aanmaken"
msgstr[1] "%1 vormen aanmaken"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Vorm verwijderen"
msgstr[1] "Vormen verwijderen"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Vormen distribueren"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Vormen groeperen"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Vormen aan groep toevoegen"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Vormen vergrendelen"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Vormen verplaatsen"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Vorm hernoemen"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Vormen herordenen"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Vorm van omtrek wijzigen"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Schaduw instellen"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Vormen schuintrekken"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Vormengrootte wijzigen"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Een streek zetten"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Dekking"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Klemmen van vorm opheffen"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Klemmen van vormen opheffen"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Vormengroepering opheffen"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Subpad sluiten"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Subpad verwijderen"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "KoShapeLayer naar html opslaan is nog niet geïmplementeerd!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "KoShapeLayer naar html is nog niet geïmplementeerd!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "opslaan naar html is mislukt"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Kan %1 niet opslaan naar html"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:344
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Verbinding"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Een verbinding tussen twee andere vormen"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:511
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n"
"Foutmelding: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Eenvoudige padvorm"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Een eenvoudige padvorm"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opties voor %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Actief gereedschap: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Ingebedde svg-vorm"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:566
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "SVG-tekstvorm"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "SVG-tekst"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Meer dan een 'tekst'-node gevonden!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Onbekend node van type '%1' gevonden!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Geen 'tekst'-node gevonden!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Onbekende fout bij schrijven van SVG-tekstelement"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Object aanmaken"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Segment wijzigen"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Vorm bewerken"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Trekken om handvat te verplaatsen."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Trekken om punt te verplaatsen. Shift en klik om het type punt te wijzigen."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Trekken om controlepunt te verplaatsen."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Slepen om kromme direct te wijzigen. Dubbelklik om een nieuw punt in het pad "
"in te voegen."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op het geselecteerde punt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op geselecteerde segmenten."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Vormhulpmiddel bewerken"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:111
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:160
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:179
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:204
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:229
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:254
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converteren naar pad"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: interne fout"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Kon XML-tag \"%1\" niet in \"%2\" vinden"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Fout: onjuist type (%2) voor waarde %1. Verwacht %3"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Penseel-engines"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "standaard"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:598
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:601
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:816
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1019
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1187
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:808
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:370
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:361
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:220
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:331
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:195
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Flow"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiëring"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Wijzig filter"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecteren"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Laag verplaatsen"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Afbeeldingstype converteren"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Wijziging in samenstelmodus"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Wijziging in dekking"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Eigenschappenwijzigingen"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alfa vergrendeld"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Opnieuw selecteren"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Afbeeldingsresolutie instellen"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Laagstijl wijzigen"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Verwissel huidige tijd"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Bijstellen"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artistiek"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Randdetectie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Verbeteren"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiaans"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Kopiëren van"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:67
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:79
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bi-kubisch"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:85
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Voegt pixels toe met gebruik van de kleur van omliggende pixels. Produceert "
"meer gladde tonale gradaties dan bi-lineair."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:93
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Dichtstbijzijnde buur"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:99
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Kopieert pixels in de afbeelding. Bewaart alle originele details, maar kan "
"effecten als stapjes produceren."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:109
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bi-lineair"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Voegt pixels toe met de gemiddelde kleur van omringende pixels. Produceert "
"resultaten van middelmatige kwaliteit wanneer de afbeelding wordt geschaald "
"van half tot twee keer de originele afmeting."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Bell"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:136
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:147
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Biedt vergelijkbare resultaten met bi-kubisch, maar mogelijk een beetje "
"scherper. Kan lichte en donkere halo's langs sterke randen produceren."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:164
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Doorgeven"
#: libs/image/kis_image.cc:522
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "achtergrond"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:526 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: libs/image/kis_image.cc:626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Afbeelding bijsnijden"
#: libs/image/kis_image.cc:668
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Laag bijsnijden"
#: libs/image/kis_image.cc:669
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Masker bijsnijden"
#: libs/image/kis_image.cc:701
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Afbeelding schalen"
#: libs/image/kis_image.cc:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Afbeeldingsresolutie wijzigen"
#: libs/image/kis_image.cc:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Laag schalen"
#: libs/image/kis_image.cc:876
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Afbeelding draaien"
#: libs/image/kis_image.cc:882
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Masker draaien"
#: libs/image/kis_image.cc:884
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Laag draaien"
#: libs/image/kis_image.cc:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Masker schuintrekken"
#: libs/image/kis_image.cc:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Laag schuintrekken"
#: libs/image/kis_image.cc:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Afbeelding schuintrekken"
#: libs/image/kis_image.cc:988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Kleurruimte van de afbeelding converteren"
#: libs/image/kis_image.cc:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Kleurruimte van de projectie converteren"
#: libs/image/kis_image.cc:1810
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Selecties afsnijden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:331
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "X-positie"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Y-positie"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "X schalen"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Y schalen"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "X schuintrekken"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Y schuintrekken"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "X-rotatie"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Y-rotatie"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Z-rotatie"
#: libs/image/kis_layer.cc:331 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:336 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Mengmodus"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Laagstijlen"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Alfa overgeërfd"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Uien skins"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Kleurlabel"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Resultaat bijwerken"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Toetsaanslagen bewerken"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Kleuring tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Samengevoegd"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:945
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Samenvoegen ongedaan maken"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Kopiëren van"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Projectiekleur wijzigen"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1315
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Geselecteerde nodes samenvoegen"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nieuwe uit zichtbaar"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1402
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Selectiemaskers samenvoegen"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1425
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Laag waar andere lagen in terecht komen"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Afbeelding plat maken"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Bezig met verwerken"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:334 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1135
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1429 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1448
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Animatie renderen"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Selectie laten eroderen"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Selectie breder maken"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selectie omranden"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Veer-selectie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selectie vergroten"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Selectie verkleinen"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Vloeiende selectie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Verwissel frames"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Instant vooruitblik"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Tijd van streek:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Muissnelheid:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Taken/bijwerken:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Tijd van niet bijwerken:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Reactietijd:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "uit"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "aan"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Streek (stijl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Slagschaduw (stijl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Overlay (stijl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satijn (stijl)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Kleur toetsaanslag wijzigen"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Toetsaanslag verwijderen"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Inkleuren"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Voorfilter van inkleurmasker"
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Laag transformeren"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Deze afbeelding heeft <b>geanimeerde lagen</b>. Animatie kan niet opgeslagen "
"worden in dit formaat."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Deze afbeelding is groter dan <b>%1 x %2</b>. Afbeeldingen van deze grootte "
"kunnen niet opgeslagen worden in dit formaat."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Het kleurmodel <b>%1</b> of kanaaldiepte <b>%2</b> kan niet opgeslagen "
"worden in dit formaat. Uw afbeelding zal geconverteerd worden."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"Uw afbeelding bevat lagen met een kleurmodel dat anders is dan de "
"afbeelding. De lagen zullen geconverteerd worden."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Uw afbeelding bevat lagen met het kleurmodel <b>%1</b> en kanaaldiepte <b>"
"%2</b> die niet opgeslagen kunnen worden in dit formaat. De lagen zullen "
"geconverteerd worden."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat <b>composities</b>. De composities zullen niet worden "
"opgeslagen."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat <b>Exif</b> metagegevens. De metagegevens zullen niet "
"worden opgeslagen."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Laag klonen"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Laag groeperen"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Bestandslaag..."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Vectorlaag"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filterlaag"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Laag van generator"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Inkleurmasker"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Filtermasker"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Transformatiemasker"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Transparantiemasker"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Selectiemasker"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"De afbeelding heeft <b>meer dan één laag of een masker of een active "
"selectie</b>. Alleen de platgeslagen afbeelding zal worden opgeslagen."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"De afbeelding heeft lagen van niet ondersteund type <b>%1</b>. Alleen het "
"weer te geven resultaat zal worden opgeslagen."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"Deze afbeelding bevat <b>lagenstijlen</b>. De lagenstijlen zullen niet "
"worden opgeslagen."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"De afbeelding heeft geen tagg als <b>niet-lineair gamma sRGB</b>. De "
"afbeelding zal geconverteerd worden naar sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Penseel uit Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Spuitpenseel uit Gimp-afbeelding"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Penseelbibliotheek van Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Assistent van Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "R32 hoogtemap"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "R16 hoogtemap"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "R8 hoogtemap"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metabestand van Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "OpenRaster-afbeelding"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Bibliotheek van lagenstijl van Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Kleurpalet"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Krita kleurpalet"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuratie van OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-kleurverloop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "GIMP-patronen"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Bundel hulpbronnen van Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Werkruimte van Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Set met taken van Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Krita verzameling van referentie afbeeldingen"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "RAW-camerabestanden"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (uitgebreid)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Photoshop-afbeelding (groot)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "HEIC/HEIF afbeelding"
#: libs/libkis/Document.cpp:858 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Frames importeren"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anoniem maken"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Persoonlijke informatie verwijderen: auteur,locatie..."
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Hulpmiddeleninformatie"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Voeg de naam van het gebruikte hulpmiddel voor het aanmaken toe en de "
"wijzigingsdatum"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Weglaten"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Laat alle metagegevens weg"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Prioriteit voor eerste metagegevens"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr ""
"Gebruik in prioriteit de metagegevens van de lagen in de onderkant van de "
"stapel."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Alleen identiek"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Alleen identieke metagegevens behouden"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Deze strategie van samenvoegen probeert de beste oplossing van samenvoegen "
"te vinden, bijvoorbeeld door het samenvoegen van de lijst van auteurs, of "
"het behouden van identieke fotografische informatie..."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Ongeldige waarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:557
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Backend niet opslaan"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 is niet gevonden"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeters (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeters (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimeters (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inches (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punten (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Niet ondersteunde eenheid"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (8-bits geheel getal)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (16 bits geheel getal)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (32 bits drijvende komma)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (16 bits drijvende komma)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de alfa-kleurruimte"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal, onbeheerd)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Lichtheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB 16-bit integer per kanaal, onbeheerd)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB 8-bit integer per kanaal, onbeheerd)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-ruimte"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-kleurruimte"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Eenvoudige kleurconversie-engine"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Alfa donkerder maken"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Achter"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Bestemming bovenaan"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Bestemming in"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Wissen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Groter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Over elkaar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Grain Merge"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Grain Extract"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Harde mix"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Harde mix (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Meetkundig gemiddelde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Hard over elkaar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Color Dodge"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Linear Dodge"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Lichter maken"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Hard licht"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Zacht licht (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Zacht licht (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Gamma Light"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Levendig licht"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Pin Light"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Lineair licht"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Color Burn"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Linear Burn"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Donkerder maken"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Gamma donker"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Optelling"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Aftrekken"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Omgekeerd aftrekken"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Delen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arctangens"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Uitsluiting"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Gelijkheid"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Toegevoegde-weggehaalde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflecteren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Gloed"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Bevries"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Hitte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Rood kopiëren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Groen kopiëren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Blauw kopiëren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Tangens normale kaart"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Normale kaarten combineren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1198 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:398 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:436
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Verzadiging verhogen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Verzadiging verlagen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Lichtkracht"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Lichtkracht verhogen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Lichtkracht verlagen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Donkerder kleur"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Lichtere kleur"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Kleur HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Tint HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Verzadiging HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Verzadiging vergroten HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Verzadiging verkleinen HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Intensiteit vergroten"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Intensiteit verkleinen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Kleur HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Tint HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Verzadiging HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Verzadiging verhogen HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Verzadiging verlagen HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Helderheid vergroten"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:232
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Helderheid verkleinen"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:234
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Color HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:235
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Tint HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:236
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Verzadiging HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:237
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Verzadiging verhogen HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:238
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Verzadiging verlagen HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:239
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:240
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Waarde vergroten"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:241
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Waarde verminderen"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Generiek RGB-histogram"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "L*a*b*-histogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Generiek L*a*b*-histogram"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfamasker"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Grijswaarden/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Grijswaarden (zonder transparantie)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8 bits integer per kanaal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16 bits integer per kanaal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16 bits drijvende komma/kanaal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32 bits drijvende komma/kanaal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64 bits drijvende komma/kanaal"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Rekenen"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mengsel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratisch"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Omgekeerd aftrekken"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Donkerder maken"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Toegevoegde weggehaalde"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Alfa verdonkeren"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Normale kaarten combineren"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:518
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:803
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:886
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1099
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "SVG kleurverloop"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Laag voor vloedvullen"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Kan geen pixels uit dit type laag kopiëren "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Selectie is leeg: er zijn geen pixels gekopieerd "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopie samengevoegd"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Geplakt"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:224
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(geplakt)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "Selectie is al in een vectorformaat "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:461
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Naar vectorselectie converteren"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "Selectie is al in een rasterformaat "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "De vorm beheert al tot een selectie"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:528
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Vormen naar vectorselectie converteren"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:580
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:640
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Gebroken lijn tekenen"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Vormen plakken"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Transformatiehulpmiddel activeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "HUD-instelling van penseel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Beschikbare eigenschappen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Huidige eigenschappen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan geluidsbestand niet openen: \"%1\"\n"
"Fout: %2 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Horizontale spiegeling: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "UIT"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotatie: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"U activeert modus regel afbreken, maar OpenGL is niet ingeschakeld.\n"
"Om modus regel afbreken zichtbaar te maken, moet OpenGL ingeschakeld zijn."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
msgstr "Modus regelafbreken ingegaan. Druk op '%1' om deze modus te verlaten."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modus &Instant vooruitblik: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Onmiddellijk voorbeeld wordt alleen ondersteund met OpenGL geactiveerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Naaste buur"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Onmiddellijk voorbeeld wordt ondersteund\n"
" in trilineaire of hoge kwaliteitsfilteringmodi.\n"
"Huidige modus is %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Modus onmiddellijk voorbeeld activeren is mislukt!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Hulplijnen bewerken"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Vastklikken op:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Knooppunt"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Snijpunt"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Begrensingsvak"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Grenzen van afbeelding"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centrum van afbeelding"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Over Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Info over"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Gemaakt door</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Ondersteund door</b></p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Bedankt! Jullie waren allemaal <b>geweldig</b>!</i></p></body></"
"html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Ondersteuners"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Met dank aan</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Voor het ondersteunen van de ontwikkeling van Krita met advies, "
"pictogrammen, sets penselen en meer.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Ook dank aan"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Uw rechten</b></h1><p>Krita wordt "
"uitgegeven onder de bepalingen van de GNU General Public License (versie 3 "
"of elke latere versie).</p><p>Deze licentie geeft mensen een aantal "
"vrijheden:</p><ul><li>U mag Krita voor elk doel vrij gebruiken</li><li>U mag "
"Krita vrij distribueren</li><li>U kunt bestuderen hoe Krita werkt en het "
"wijzigen</li><li>U mag de gewijzigde versie van Krita distribueren</li></"
"ul><p>De Krita Foundation en zijn projecten op krita.org zijn <b>toegewijd</"
"b> aan het behouden van Krita als vrije software.</p><h1 align=\"center\">Uw "
"illustraties</h1><p>Wat u maakt met Krita is uw volledige eigendom. Al uw "
"werk is vrij om door u op elke wijze te gebruiken.</p><p>Dat betekent dat "
"Krita commercieel gebruikt mag worden, voor elk doel. Er is geen enkele "
"beperking.</p><p>De GNU GPL licentie van Krita garandeert u deze vrijheid. "
"Niemand heeft het recht om het weg te nemen, dit in tegenstelling tot "
"probeer- of educatieve versies van commerciële software die u zullen "
"verbieden uw werk in commerciële situaties te gebruiken.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Bibliotheken van derden gebruikt "
"door Krita</b></h1><p>Krita is gebouwd op de volgende vrije software "
"bibliotheken:</p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Bibliotheken van derden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301
#: libs/ui/KisView.cpp:536
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Wacht op het voltooien van bewerking van afbeelding..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Opslaan zonder te wachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Bewerking afbreken en opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Sluiten, niet opslaan"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Laagnaam:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Geen instellingsopties voor dit filter beschikbaar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Bronbestanden opschonen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filter: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Stelt de te gebruiken kleur in voor de waarschuwing"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numeriek"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Afbeeldingen importeren"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Fps van bron: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Laageigenschappen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varieert*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Laageigenschappen wijzigen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Laagstijlen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Nieuwe stijlnaam invoeren"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Nieuwe stijl"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:264
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "ASL-bestand selecteren"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:595
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:612
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:615
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:633
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:641
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:644
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:771
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:806
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:813
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:819
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:953
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1010
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1022
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1025
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1140
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1143
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1181
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:736
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:740
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:744
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:813 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:754
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:842
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Binnenste schaduw"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Choke:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Spread:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Geen cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Gereedschapspictogram"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Kleine cirkel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Draadkruis"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Naar rechts wijzende driehoek"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Naar links wijzende driehoek"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Zwart pixel"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:110
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Wit pixel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Geen omlijning"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Cirkelomtrek"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:116
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Omlijning van voorbeeld"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:117
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Omtrek van helling"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:162
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Bij aanraken slepen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:163
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Bij klikken slepen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:164
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Bij midden-klikken slepen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:176
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Standaard venster openen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:177
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Vorige sessie laden"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:178
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Vorige sessiebeheerder tonen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:372
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Een achtergrondafbeelding selecteren"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:384
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:324
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:909 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1075
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131 libs/ui/KisApplication.cpp:742
#: libs/ui/KisApplication.cpp:745 libs/ui/KisApplication.cpp:770
#: libs/ui/KisApplication.cpp:796 libs/ui/KisApplication.cpp:817
#: libs/ui/KisDocument.cpp:626 libs/ui/KisDocument.cpp:1105
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1187 libs/ui/KisDocument.cpp:1228
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1236 libs/ui/KisMainWindow.cpp:848
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:952 libs/ui/KisMainWindow.cpp:965
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1025 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1909
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921 libs/ui/KisPart.cpp:478
#: libs/ui/KisPart.cpp:481 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:733
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:344
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:299
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:116
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:177
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:514
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:105
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:384
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 is geen geldig afbeeldingsbestand."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:470
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Open kleurprofiel"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:475
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:652
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Scherm %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:536
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:189
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Kleurprofielen installeren"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:576
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Scherm %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:783
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:802
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:914
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Selecteer een map voor swappen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:944
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:946
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 via ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:954
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Auto (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1008
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Waarschuwing(en):"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1149
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Krita instellen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1158
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1166
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1168
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1178
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Invoerinstellingen voor werkblad"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1179
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Invoer voor werkblad"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1186
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1188
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1196
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestatie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1216
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Tabletinstellingen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1218
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1226
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Instellingen voor alleen-werkblad"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1228
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Alleen-werkblad"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1236
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1238
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Eigenschappen van selectie van streek"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Cache wordt opnieuw gegenereerd..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Oude frames verwijderen?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Frames met hetzelfde naamgevingsschema bestaan in de bestemmingsmap. Ze "
"zullen worden verwijderd, doorgaan?\n"
"\n"
"Map: %1\n"
"Bestanden: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Verwijderen is mislukt"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Verwijderen van een oud framebestand is mislukt:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering geannuleerd."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"geheugenlimiet is bereikt!\n"
"Het aantal klonen is beperkt tot %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Verstreken: %2\n"
"Geschat: %3\n"
"\n"
"%4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Een groep toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Deze groep verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Deze groep hernoemen"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletbewerker"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Paletinstellingen"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Paletnaam"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Groepsinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Aantal kolommen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Aantal rijen"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Sessie aanmaken"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Sessienaam:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Sessie hernoemen"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe naam:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Sessie %1 permanent verwijderen?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Vectorlaag %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Vectorselectie wissen"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Referentie-afbeeldingen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Matrixwidget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Gewijzigde laag tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Voo&rbeeld"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Originele laag tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&gineel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Voorbeeld bijwerken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Het voorbeeld automatisch bijwerken als de filterinstellingen veranderd zijn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Autobijwerken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Gebruikershandleiding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Hoe te beginnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Krita ondersteunen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Gebruikersgemeenschap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Website van Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Broncode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Powered by KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Afbeelding in venster slepen om te openen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Recente documenten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Nieuws over Krita tonen: dit heeft internet nodig om informatie van de "
"website krita.org op te halen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Afbeeldingsresolutie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "X-resolutie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Y-resolutie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Profiel toepassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken zijn niet geassocieerd met een ICM-"
"profiel. Indien u geen profiel selecteert zal Krita aannemen dat de "
"afbeeldingsgegevens gecodeerd zijn in het importprofiel dat aangegeven is in "
"het dialoogvenster \"Instellingen\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Profielen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "\"Rendermodus\" bepaalt de afwijking in de kleurconversie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Renderingmethode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Nuancering hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en verzadiging "
"opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt gewijzigd om "
"neutrale grijswaarden te behouden. Bedoeld voor afbeeldingen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Op waarneming"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut colorimetrisch. Witpunt is "
"verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Tint en verzadiging behouden, helderheid opgeofferd om verzadiging te "
"behouden. Witpunt is verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. "
"Bedoeld voor zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken, "
"overheadprojectorbladen, enzovoort)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden tint, helderheid en "
"verzadiging behouden. Buiten dit gamut worden tint en helderheid behouden en "
"wordt verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en bestemming "
"isonveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren (Pantone, TruMatch, logokleuren, "
"enzovoort)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Segmentkleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Dekking:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Gekromd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Toenemende bol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Afnemende bol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV rechtsom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV linksom"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Voorinstellingen bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Bladwijzer van huidige maken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Standaard kleurmodel voor nieuwe afbeeldingen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Bij het plakken naar Krita vanuit andere toepassingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Uitgaan van sRGB (zoals afbeeldingen van het web er uit horen te zien)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Uitgaan van &monitorprofiel (zoals u het ziet in andere toepassingen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "El&ke keer vragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Opmerking: Bij het kopiëren/plakken binnen Krita wordt de kleureninformatie "
"altijd behouden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Kleine CMS optimalisaties toestaan (deactiveer bij gebruik van lineair licht "
"RGB of XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Dwing kleuren uit het palet af: selecteer altijd de dichtstbijzijnde kleur "
"uit het actieve palet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Monitorprofiel van systeem gebruiken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde monitor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "&Rendermethode:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Voeg nieuw kleurprofiel toe:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Soft-proofing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Aanpassingsstatus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Renderingmethode voor proofing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:293
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Gamut-waarschuwing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Opmerking: dit zijn de standaard instellingen voor proofing voor nieuwe "
"afbeeldingen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Browser van kleurruimte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Profi&el:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Profielkiezer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Kleurruimten</span></a> bepaalt hoe kleuren gecodeerd worden in uw "
"bestanden. Verschillende kleurruimten hebben verschillende eigenschappen en "
"worden voor verschillende doeleinden gebruikt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Profieleigenschappen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Witpunt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Huidige laag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Gehele afbeelding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Bij&werken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "als &patroon gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Aan voorgedefinieerde patronen toevoegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "&Grafische versnelling van werkveld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bi-lineaire filtering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Tri-lineaire filtering"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filteren van hoge kwaliteit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Probeer vsync voor Krita uit te schakelen. Dit maakt "
"tekenen sneller. Alleen deactiveren bij crashes met sommige combinaties van "
"GPU/driver.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Vsync uitschakelen (heeft opnieuw starten nodig)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gebruik buffering van textuur. Dit kan sneller zijn op "
"sommige GPU/Driver combinaties (zoals Intel) of niet werken op sommige "
"andere (zoals AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Textuurbuffer gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Schalingsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderer (heeft opnieuw starten nodig)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Begin te tonen op:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:366
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:381
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Pixelraster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Overlay voor selectie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Transparantie van dambordpatroon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Kleur werkbladrand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Schuifbalken van venter verbergen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Verberg de popup van de miniatuurlaag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Anti-aliasing van kromme inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Kleurkanalen in kleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Anti-aliasing van omtrek van selectie inschakelen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Bij activering wordt het dambord verplaatst tijdens het schuiven van het "
"canvas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr "Bepaalt of het dambord blijft staan of met het canvas meeschuift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "Verplaats da&mbord bij het schuiven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Waarschuwing</span>: Opschonen zal bronbestanden permanent "
"verwijderen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Tri-lineaire filtering bij zoomen gebruiken. Dit uitschakelen kan "
"verbetering betekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Kleurverloop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Voorinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Kleurensets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Penselen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:67
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Gamut-maskers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "&Laagnaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Schaalopties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Geen schaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Schalen tot afmetingen afbeelding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Aanpassen naar afbeeldingsresolutie (ppi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Laagnaam:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Map met hulpbron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Filtermasker maken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterkeuze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "de laatst gebruikte voorinstellingen van penseel herstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Laatste voorinstellingen gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Voorinstellingen bewerken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "De XML voor de huidige filterconfiguratie ophalen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"De delen van Krita selecteren die verborgen moeten worden in modus alleen-"
"werkblad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkbalken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Hulpmiddelen en paletten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Schuifbalken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Titelbalk (verbergen van de titelbalk zorgt er voor dat Krita naar volledig-"
"scherm gaat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Gamut-masker omschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Een masker selecteren in verankering \"Gamut-maskers\""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Cursorvorm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Vorm van omlijning:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Tijdens schilderen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Randen tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Effectieve grootte omlijning gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Cursorkleur:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modus meerdere documenten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subvensters"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Achtergrondafbeelding (gaat boven kleur uit):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Vensterachtergrond:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Algemeen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Inhoud niet tonen bij verplaatsen van subvensters"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Pop-up berichten op het werkveld tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Hi-DPI ondersteuning inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Slecht één exemplaar van Krita toestaan"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:366
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Locatie van hulpmiddelopties (heeft opnieuw starten nodig)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "In vastze&tter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "I&n werkbalk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Renderer (needs restart):"
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
-msgstr "Renderer (heeft opnieuw starten nodig)"
+msgstr "Modus penseelvloeien (heeft opnieuw starten nodig):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:408
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
-msgstr ""
+msgstr "Creamy (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
-msgstr ""
+msgstr "Moeilijk (Krita 4.1 en eerdere versies)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Schakel wijzigen van selectie met Control/Alt om"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Tekenen met aanraking inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Transformatiehulpmiddel activeren na plakken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Kinetisch schuiven (herstart vereist)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:461
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Gevoeligheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Schuifbalken verbergen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:500
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:512
#, kde-format
msgid "When Krita starts"
msgstr "Wanneer Krita wordt opgestart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:525
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Sessie opslaan wanneer Krita afsluit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autosave)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:532
#, kde-format
msgid "Autosave:"
msgstr "Automatisch opslaan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:547
#, kde-format
msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:572
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Iedere "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:593
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr ".kra-bestanden meer comprimeren (vertraagt laden/opslaan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Reservekopiebestand aanmaken "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:607
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Bij importeren van afbeeldingen als lagen, converteren naar de kleurruimte "
"van de afbeelding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:620
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Grootte van stapel voor ongedaan maken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Aantal voorinstellingen van palet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:674
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Grondlaag tonen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Waarschuwing: als u deze instelling inschakeld en de bestandsdialogen "
"reageren vreemd, rapporteer dan geen bug."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:684
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Schakel eigen bestandsdialogen in (waarschuwing: kunnen niet juist werken op "
"sommige systemen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:691
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Maximale penseelgrootte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:706
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "De maximale diameter van een penseel in pixels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:709
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:725
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(Heeft opnieuw starten nodig)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:769
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-"
"weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Alleen deze optie voor <span style=\" font-weight:600;"
"\">very</span> grote bestanden gebruiken: groter dan 4 GiB op schijf.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Zip64 gebruiken (voor erg grote bestanden: kan niet geopend worden in "
"versies van Krita ouder dan 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Geometrie-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Omlijning:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Opvulling:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nieuwe afbeelding"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pixels/inch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Achtergronddekking:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Kleurruimte van de afbeelding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Opmerking:</span> "
"Dit wijzigt alleen de kleurruimte van de gerenderde afbeelding. Om de "
"kleurruimte van de lagen te wijzigen, gebruik dan Converteer de kleurruimte "
"van de afbeelding.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Soft-proofing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Configuratie voor soft-proofing in de afbeelding opslaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Stelt in hoeveel u de aanpassingsstatus wilt "
"corrigeren. Dit heeft invloed op hoe <span style=\" font-style:italic;"
"\">Absolute Colorimetric</span> de witten van uw afbeelding zal wijzigen. In "
"lekentermen: hoeveel u wilt dat het kleurbeheer de papierkleur corrigeert "
"naar het wit van het scherm bij gebruik van <span style=\" font-style:italic;"
"\">Absolute Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zwartpuntcompensatie komt overeen met de donkerste "
"kleur van het bronapparaat naar de donkerste kleur van het "
"bestemmingsapparaat. Relatieve Colorimetric zonder zwartpuntcompensatie zal "
"het verschil tonen tussen de donkerste waarden. Met zwartpuntcompensatie, is "
"zwart zwart.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:333
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Tekstlabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Afbeeldingen toevoegen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Timing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Beginnen bij"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Het framenummer voor de eerste afbeelding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Aantal frames tussen afbeeldingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Fps van bron:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Dekking:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Mengmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Kleurruimte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Kleurlabel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmetingen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Selecteer de set actieve kanalen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Selecteer de set actieve kanalen. Alleen actieve kanalen zullen zichtbaar "
"zijn, gefilterd worden of effect hebben bij het tekenen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Actieve kanalen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Bronselectie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "&Laagselectie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Afbeeld&ingsselectie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Combinatiemethode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Ge&combineerd gebied"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "&Gedeeld gebied"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Maskerbron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "Huidig &masker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selectie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Huidige &laag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Samenvoegstrategie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "Voo&rgedefinieerd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Opslaan als:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "De huidige afmetingen opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Hoogte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Breedte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Lagen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Aantal lagen waarmee de afbeelding zal beginnen, inclusief optionele "
"achtergrondlaag."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:421
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Achtergrond&kleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:434
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:444
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:475
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
"Achtergrondkleur en dekking gebruiken om een raster voor de achtergrondlaag "
"aan te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:478
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Als &rasterlaag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Achtergrondkleur en dekking gebruiken als basiskleur voor werkveld. Dit kan "
"opnieuw geconfigureerd worden in `Afbeelding > Eigenschappen`."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:488
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Als werk&veldkleur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Achtergrondkleur en dekking gebruiken om een vullaag als achtergrond aan te "
"maken. De kleur voor deze laag kan opnieuw geconfigureerd worden in de "
"eigenschappen van de laag."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:498
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Als &vullaag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:582
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "naamloos-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:620
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Dit document..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Een nieuwe vensterindeling opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "Primaire werkruimte volgt focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Actieve afbeelding in alle venster tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "huidige laag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "pad"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseelbewerker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "huidige penseel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:818
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Huidige penseel-engine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Voorinstellingen van nieuw penseel opslaan..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Penseel overschrijven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Engine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "Modus wissen zal een aparte penseelgrootte gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Schakelgrootte van gom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "Modus wissen zal een aparte penseeldekking gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Gom schakelt dekking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Tijdelijk tweaks opslaan naar voorinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Kladblok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Gebied vullen met vooraf ingesteld penseelpictogram"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Gebied vullen met huidige afbeelding"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Met gebied vullen met een kleurverloop"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Gebied met achtergrondkleur vullen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Gebied herstellen naar wit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Opmerking: Krita moet opnieuw opgestart worden om wijzigen effectief te maken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Beschikbaar geheugen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita zal niet meer geheugen gebruiken dan deze grens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Geheugengrens:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Interne pool:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Wanneer informatie voor ongedaan maken deze grens bereikt, zal het "
"opgeslagen worden in een tijdelijk bestand en zal geheugen vrij gemaakt "
"worden. Ongedaan maken zal langzamer zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Ongedaan maken swappen na:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Bestandsgrootte omschakelen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Het swap-bestand zal niet groter worden dan deze grens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Grens bestandsgrootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Bestandslocatie van swap:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "De locatie selecteren waar Krita zijn swap-bestanden zal wegschrijven."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multithreading"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "CPU-limiet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita zal niet meer CPU-kernen gebruiken dan "
"geselecteerd door deze limiet</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Limiet voor framerendering van klonen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Bij renderen van animatieframes (in bestanden of "
"tijdens regeneratie van animatiecache), zal Krita het gespecificeerde aantal "
"kopieën van uw afbeelding maken en zal in parallel op ze werken. Elke kopie "
"zal meer RAM voor zijn opslag vragen (ongeveer 20% van de grootte van uw "
"afbeelding), vergroot deze limiet dus alleen als er genoeg RAM is "
"geïnstalleerd.</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;"
"\">Aaanbevolen waarde</span> stel limiet aantal klonen in op het aantal "
"<span style=\" text-decoration: underline;\">fysieke</span> (niet-"
"hyperthreaded) kernen die uw CPU heeft</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limiet van frames per seconde bij tekenen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita zal proberen het aantal keren per seconde "
"bijwerken van het scherm tot het gegeven aantal te beperken. Een lager "
"aantal zal de visuele responsiviteit verminderen maar de precisie van de "
"stylus op sommige systemen zoals macOS vergroten.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Framesnelheid van loggen van debuggen van OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Debuglogging voor renderingsnelheid van penseel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Vector-optimalisaties uitschakelen (voor AMD CPU's)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Voortgangsrapportage (kan prestaties beïnvloeden)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Prestatie loggen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wanneer loggen van prestatie is ingeschakeld zal Krita "
"timing-informatie opslaan in de map '&lt;werk_map&gt;/log'. Als u problemen "
"met de prestaties ervaart en u wilt ons helpen, schakel dan deze optie in en "
"voeg de inhoud van de map toe aan het bugrapport.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Animatiecache"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Backend cache-opslag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Animatieframecache zal volledig in RAM worden "
"opgeslagen zonder enige beperking</p><p><span style=\" font-weight:600;"
"\">WAARSCHUWING:</span> ga na dat uw computer genoeg RAM heeft <span style="
"\" text-decoration: underline;\">bovenop</span> de hoeveelheid die u "
"aanvroeg in tabblad Algemeen. Anders zou u het systeem kunnen zien bevriezen."
"</p><p>* voor 1 seconde voor FullHD@25fps video hebt u 200 MiB geheugen "
"extra nodig</p><p>* voor 1 seconde voor 4K UltraHD@25fps video hebt u 800 "
"MiB geheugen nodig</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "In geheugen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Animatieframes worden op de vaste schijf opgeslagen in "
"dezelfde map als het swapbestand. De cache wordt opgeslagen op een "
"gecomprimeerde manier. Een beetje extra hoeveelheid RAM is nodig.</"
"p><p>Omdat de snelheid van gegevensoverdracht van de vaste schijf laag is, "
"zou u de gecachte framegrootte wilen beperken om in staat te zijn uw video "
"op 25 fps af te spelen. De limiet van 2500 px is gewoonlijk een goede keuze."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "Op schijf"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Cachegeneratie-opties"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Render een omlaag geschaalde versie of het frame als "
"de afbeelding groter is dan de geboden limiet. Ga na dat u deze optie hebt "
"ingeschakeld wanneer de backend voor op-schijf-opslag wordt gebruikt.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Framegrootte in de cache beperken:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Beperking van grootte nadat de frames omlaag zijn "
"geschaald</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Aanbevolen waarde:</span> "
"2500&nbsp;px</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wanneer de afbeelding te groot is, render alleen het "
"nu zichtbare gedeelte ervan</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Interessante gedeelte gebruiken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Extra gebied toevoegen aan het interessante gedeelte "
"aan elke kant van het werkveld.</p><p><span style=\" font-weight:600;"
"\">Aanbevolen waarde:</span> 25%. Het interessante gedeelte zal uitgebreid "
"worden met 25% aan elke kant.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Animatiecache in achtergrond automatisch vooraf "
"renderen wanneer de gebruiker niet doet</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Generatie van achtergrondcache inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Kleurbijstelling:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kies de optionele embleempictogram dat extra "
"informatie geeft, zoals de voorinstelling dat het penseel is met een "
"speciaal effect of gewoon scheef of onder een hoek op de een of andere "
"manier.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Embleempictogram:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr "Linksboven embleem geeft een speciale functie van het penseel aan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Basis hulpmiddelafbeelding waarop deze voorinstelling is gebaseerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Hulpmiddelafbeelding:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Afronding X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Afronding Y:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Voorinstellingen van penseel opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Penseelnaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "Penseelnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "In dit gebied tekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Bestande miniatuur laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Scratchpadminiatuur laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Afbeelding Inlezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Uit pictogrambiblioteek laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Miniatuur wissen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Snijpunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Vectorselectie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selectie van pixels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Symmetrisch verschil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Omschakelen naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Stoppen: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Streek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Huidige penseel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Lijnselectie"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "inch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:320
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Tekenkleur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Lijn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Lage druk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Hoge druk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Globale kromme van invoerdruk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Tester van tablet openen..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
"Invoer-API voor tablet (dit wijzigen vereist opnieuw starten van Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Windows 8+ Pointer Input (hangt af van Windows Ink) (EXPERIMENTEEL)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Sneltoets toevoegen..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetsencombinatie"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Muisknop"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Muiswiel"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gebaar"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Onbekende invoer"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "De laatste sneltoets voor deze actie wordt verwijderd!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"Het is niet toegestaan om sommige standaard sneltoetsen te verwijderen. In "
"plaats daarvan, wijzig ze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Profielen bewerken"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Alle profielen resetten"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"U zult alle wijzigingen aan alle ingevoerde profielen verliezen. Wilt u "
"doorgaan?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Alles resetten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Invoer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Invoerprofiel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Huidig profiel dupliceren"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Sneltoets verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Beschrijving van actie</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Actienaam"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetsencombinatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Muisknop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Muiswiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Toetsencombinatie bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Samensteltoetsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Muisinvoer bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Muiswielinvoer bewerken"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Afwisselende aanroepen"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"De actie <i>Afwisselende aanroepen</i> voert een alternatieve actie uit met "
"het huidige hulpmiddel. Door bijvoorbeeld het hulpmiddel penseel te "
"gebruiken wordt een kleur van het werkblad gepakt."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Primaire modus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Secundaire modus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Tertiaire modus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Voorgrondkleur nemen uit de huidige laag"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Achtergrondkleur nemen uit de huidige laag"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Voorgrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Achtergrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Verwissel tijd"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr ""
"De actie <i>Verwissel tijd</i> wijzigt de huidige tijd van de animatie."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Volgende frame"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorige frame"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Primaire instelling wijzigen"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"De actie <i>Primaire instelling wijzigen</i> wijzigt een \"Primaire "
"instelling\" van een hulpmiddel, bijvoorbeeld de grootte van het hulpmiddel "
"penseel."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Belichting en gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"De actie <i>Belichting en gamma</i> wijzigt de modus van weergave van het "
"werkblad."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtingmodus"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Gammamodus"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Belichting +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Belichting -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Belichting +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Belichting -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Belichting en gamma resetten"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Pan het werkblad"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr ""
"De actie <i>Werkblad pannen (ronddraaien)</i> pant (laat) het werkblad "
"(rondraaien)."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Pan-modus"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Pan naar links"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Pan naar rechts"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Pan omhoog"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Pan omlaag"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Werkblad draaien"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "De actie <i>Werkblad draaien</i> roteert het werkblad."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Roteermodus"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Roteermodus in stapjes"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Linksom draaien"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechtsom draaien"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reset rotatie"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Laag selecteren"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecteert een laag onder de cursorpositie"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Modus van laag selecteren"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modus Meerdere lagen selecteren"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 knop"
msgstr[1] "%1 knoppen"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Muiswiel omhoog"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Muiswiel omlaag"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Muiswiel links"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Muiswiel rechts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Trackpad rondkijken"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Popup-palet tonen"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "Het <i>Popup-palet tonen</i> toont het popup-palet."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet ingeschakeld"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet uitgeschakeld"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Hulpmiddel aanroepen"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"De actie <i>Hulpmiddel aanroepen</i> start het huidige hulpmiddel, "
"bijvoorbeeld bij gebruik van het hulpmiddel penseel, begint het te tekenen."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Lijnhulpmiddel activeren"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Werkblad zoomen"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "De actie <i>Werkblad zoomen</i> zoomt het werkblad in/uit."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Zoommodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Zoommodus-in-stapjes"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Relatieve zoommodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Relatieve zoommodus-in-stapjes"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Zoom herstellen naar 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Passend in pagina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Passend in de breedte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Tablettester"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 offset: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Afbeeldingsresolutie kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Het stuurprogramma voor uw tekentablet en Windows "
"komen niet overeen met de grootte van het scherm waarmee uw tablet is "
"verbonden. Kies de juiste optie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Als beide fout zijn, voer de grootte handmatig in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "X-offset:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Y-offset:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Niet opnieuw vragen (houd de Shift ingedrukt om opnieuw te vragen)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Animatie importeren"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nieuwe configuratie %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Bestandslaag wijzigen"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Ontbrekend kleurprofiel"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"De gegevens van de afbeelding die u probeert te plakken heeft geen "
"kleurprofielinformatie. Hoe wilt u deze gegevens interpreteren? \n"
"\n"
" Als Web (sRGB) - Gebruik standaard kleuren die getoond worden op "
"computermonitors. Dit is de meest gebruikelijke manier waarop afbeeldingen "
"worden opgeslagen. \n"
"\n"
"Als op de monitor - Als u iets weet over kleurbeheer en uw monitor wilt "
"gebruiken om het kleurprofiel te bepalen.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Zoals op &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Zoals op &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Met patroon opvullen"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patronen"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Kleurverloop"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Kleur"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "&Tekengerei"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Aangepaste patronen"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"De huidige afbeelding is te groot om een patroon aan te maken. Het patroon "
"zal omlaag worden geschaald."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Kan filter niet toepassen op vergrendelde laag."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"Het filter \"%1\" converteert uw %2 gegevens naar 16-bits L*a*b* en terug. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Filter nogmaals toepassen: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Afbeelding importeren"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Groep samenvoegen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Laag is leeg "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Filterlaageigenschappen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Eigenschappen van filterlaag"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:315
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Bestandslaageigenschappen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:324 libs/ui/kis_layer_manager.cc:909
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Naar een tekenlaag omzetten"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Naar een geanimeerde laag omzetten"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:459
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Lagen opslaan naar..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:460
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"De locatie waarnaar de laag zal worden opgeslagen. De nieuwe bestandslaag "
"zal daarna naar deze locatie wijzen."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:529
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Naar een bestandslaag omzetten"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:626
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nieuwe filterlaag"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:690
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Afbeelding plat maken"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:691
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan. Wilt u de "
"afbeelding vlak maken?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:772
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Laag is vergrendeld"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:818
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Laag voor rasteriseren"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:857
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Onzichtbare groepen converteren"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:860
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Alleen groepen op topniveau exporteren"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Selectiemasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Transparantiemasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Filtermasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nieuw filtermasker"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Inkleurmasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Transformatiemasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Eigenschappen van filtermasker"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Beeld spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Knooppunten verplaatsen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Knooppunten kopiëren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:463
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Naar een selectiemasker converteren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:849
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Knooppunten dupliceren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:872
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Knooppunten naar voren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:879
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Knooppunten naar omlaag"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:897
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:913
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Laag X spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:915
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Masker X spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:926
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Laag Y spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:928
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Masker Y spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:936
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Alle lagen X spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Alle lagen Y spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exporteren van \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Kon de laag niet opslaan. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Naar SVG exporteren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Kon niet opslaan naar svg: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Alfa naar een masker splitsen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Laag %1 is niet te bewerken"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1182
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Kan alfakanaal van de moederlaag \"%1\" niet wegschrijven.\n"
"De bewerking zal geannuleerd worden."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Alfa in een laag wegschrijven"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1328
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Knooppunten knippen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1403
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Snelle groep"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1414
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Snelle afsnijgroep"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Afsnijgroep"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Maskerlaag"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Snel groepering opheffen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:117
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Tekengerei"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:128
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Hulpmiddelinstellingen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:134
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Penseelinstellingen bewerken"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:139
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Vooringesteld penseel kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flow:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Werkruimte kiezen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Samengesteld penseel"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1126 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1148
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1163
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"geselecteerd"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Gemaskeerd penseel"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:200
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Werkveld spiegelen"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:208
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Alleen werkblad"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomen naar 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Er zijn geen te tonen tags beschikbaar in deze pop-up. Om voorinstellingen "
"toe te voegen moet u ze een tag geven en dan de tag hier selecteren."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (ingebed)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Vormen uit streken"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Vormen in streken neerzetten"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Dekking selecteren (Optellen)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Dekking selecteren (Aftrekken)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Dekking selecteren (Doorsnijden)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Dekking selecteren (Symmetrisch verschil)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:722
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Dekking selecteren"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recente bestanden</"
"span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Koppelingen</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Ondersteun Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Beginnen</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"%1;\">Handboek</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Website van Krita</span></a></"
"p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Gebruikersgemeenschap</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Broncode</span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Afbeeldingsgrootte:\t %1\n"
" - lagen:\t\t %2\n"
" - projecties:\t %3\n"
" - direct voorbeeld:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:273
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Gebruikt geheugen:\t %1 / %2\n"
" gegevens afbeelding:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" gegevens ongedaan maken:\t %7\n"
"\n"
"Gebruikte swap:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:303
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"WAARSCHUWING:\tGeen geheugen meer! Begonnen met swappen.\n"
"\t\tStel meer RAM in voor Krita in de dialoog Instellingen"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:332
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Mieren"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:337
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selectie: x = %1 y = %2 breedte = %3 hoogte = %4\n"
"Weergavemodus: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:342
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Geen selectie"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:360
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Geen profiel"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Dekking: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Kleurverloop spiegelen"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:342
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoomen: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:283
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Hulpbronnen laden..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:287
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Voorinstellingen van penselen laden..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Penselen laden..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Bundels laden..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/hulpmiddel..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/dock..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:350
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Plug-ins Exiv/IO worden geladen..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"U voert een 32 bits versie uit op een 64 bits Windows.\n"
"Dit wordt afgeraden.\n"
"Download en installeer een x64 versie in plaats hiervan."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Globale elementen worden geïnitialiseerd "
#: libs/ui/KisApplication.cpp:414
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Typen hulpbronnen toevoegen"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:433
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Hoofdvenster wordt geladen..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr ""
"Mime-bestandstype niet gevonden. Probeer de optie -mimetype te gebruiken."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:743
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:746
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:771
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Wissen van %1 is mislukt\n"
"\n"
"Ga na dat geen ander programma het bestand gebruikt en probeer opnieuw."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:818
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Wilt u het instellingenbestand wissen?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Maak een nieuwe afbeelding bij opstarten.\n"
"Mogelijke waarden voor kleurruimte zijn:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Mogelijke argumenten voor kanaaldiepte zijn\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "De naam van de werkruimte waarmee Krita wordt geopend"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "De naam van de vensterindeling waarmee Krita wordt geopend"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "De naam van de sessie waarmee Krita wordt geopend"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Krita starten in modus alleen-werkveld"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Startscherm niet tonen"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Krita starten in modus volledig-scherm"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Naar de gegeven bestandsnaam exporteren en afsluiten"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Bestandsnaam voor exporteren"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Bestanden herstellen"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Alles verwerpen"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestand kan worden hersteld:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Als u Annuleren selecteert, zullen alle te herstellen bestanden worden "
"behouden.\n"
"Als u op OK drukt, zullen geselecteerde bestanden worden hersteld, de "
"bestanden waarvan de selectie ongedaan is gemaakt zullen worden verwijderd."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Document klonen"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Naar %1 kan niet geschreven worden. Sla het op onder een andere naam."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:542
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Document wordt geëxporteerd..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:543
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Document wordt opgeslagen..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Fout tijdens het opslaan van %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:626 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 kon niet worden opgeslagen.\n"
"Reden: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:658
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Opslaan van %1 beëindigd"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:824
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Bezig met automatisch opslaan... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:830
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Bezig met automatisch opslaan..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:836
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Automatisch opslaan uitgesteld: document is bezig..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan van %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:890
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Automatisch opslaan van %1 beëindigd"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1090
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig URL-adres\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1106
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n"
"Wilt u in plaats daarvan het automatisch opgeslagen bestand openen?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1187
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Bestand %1 bestaat niet."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Bezig met document te openen"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Kon %2 niet openen.\n"
"Reden: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1237
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Er waren problemen om %1 te openen."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Niet opgeslagen"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Wacht op het voltooien van opslaan..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita ondersteunt dit bestandsformaat niet"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Kon het uitvoerdocument niet aanmaken"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Kan opslag niet aanmaken"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Verkeerd MIME-type"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Formaat niet herkend"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Niet geïmplementeerd"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Fout bij ontleden"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Geannuleerd door de gebruiker"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Niet ondersteunde bestandsversie"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 kan afbeeldingen met kleurmodel <b>%2</b> en diepte <b>%3</b> niet "
"opslaan. De afbeelding zal geconverteerd worden."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 kan lagen met kleurmodel <b>%2</b> en diepte <b>%3</b> niet opslaan. De "
"lagen zullen geconverteerd worden of overgeslagen."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 kan afbeeldingen met kleurmodel <b>%2</b> en diepte <b>%3</b> niet "
"opslaan. De afbeelding zal opgeslagen worden."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 kan lagen met kleurmodel <b>%2</b> en diepte <b>%3</b> niet opslaan. De "
"lagen zullen worden overgeslagen."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Audio openen"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Document wordt geopend..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Document wordt opgeslagen..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat <b>assistenten</b>. De assistenten zullen niet "
"opgeslagen worden."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat <b>referentie-afbeeldingen</b>. De referentie-"
"afbeeldingen zullen niet opgeslagen worden."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat <b>hulplijnen</b>. De hulplijnen zullen niet opgeslagen "
"worden."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat een <b>aangepaste rasterconfiguratie</b>. De "
"configuratie zal niet opgeslagen worden."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Fout: kan deze afbeelding niet opslaan in %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: fout in exporteren"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Waarschuwing: opslaan als %1 zal informatie uit uw afbeelding doen "
"verliezen. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:509
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
"U zult informatie verliezen bij opslaan van deze afbeelding als een %1."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:528
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Sla uw afbeelding ook op als een Krita bestand."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Kon %1 niet openen voor schrijven."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kon niet naar %1 schrijven."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
msgstr "Kon %1 niet kopiëren naar zijn uiteindelijke locatie %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Componenten"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nieuwe weerga&ve"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Wer&kruimte"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:491
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Werkbalk %1 tonen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Werkbalk %1 verbergen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Schrijfbeveiligd"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Hersteld"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Opslaan als %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Het bestand %1 bestaat niet."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Afbeeldingen openen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"U bent een bestand aan het opslaan terwijl de afbeelding nog berekend wordt. "
"Het opgeslagen bestand kan niet compleet of verminkt zijn.\n"
"\n"
"Selecteer een locatie waar het originele bestand niet overschreven zal "
"worden!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Opslaan als"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1408
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Maken vanaf klembord"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporteren als PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Kan niet naar het gespecificeerde bestand exporteren"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon animatie van importeren niet beëindigen:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan!\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Fout: kon dit document niet opnieuw laden"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "Werkruimte &importeren..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2188 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Toe te voegen bestand kiezen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nieuwe werkruimte..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nieuwe werkruimte..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2211 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Werkruimte"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2222 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Werkruimte %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2250
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2253
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2383
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"De Krita LittleCMS plugin voor kleurbeheer is niet geïnstalleerd. Krita zal "
"nu stoppen."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2391
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita kan geen enkele voorinstelling van een penseel vinden. Krita zal nu "
"afsluiten."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Fout bij installeren"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2461
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 niet-opgeslagen document (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Thema's"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Scheiding uitbreiden"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:995
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Bestaand document openen"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Aangepast document"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nieuw palet"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Kan palet niet importeren"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"Kan palet niet importeren: er is al met dezelfde bestandsnaam geïmporteerd "
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Groep wordt verwijderd"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "De kleuren behouden"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Kleur %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Een kleur toevoegen"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Een spot-kleur is een kleur die de printer kan afdrukken zonder de inkten "
"die het beschikbaar heeft te mixen. Het tegenovergestelde wordt een "
"proceskleur genoemd."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Swatchgroepsnaam"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Punt"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Voeg nieuw kleurensetitem toe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:122
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Punt"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Opslaan van palet is mislukt"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Globaal paletbestand opslaan is mislukt. Stel het in op niet-globaal of u "
"zult het bestand verliezen bij sluiten van Krita"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Nieuwe groep %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon document niet aanmaken uit sjabloon\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kon document niet aanmaken uit sjabloon\n"
"%1\n"
"Reden: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Verzadiging instellen"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Kon %1 niet laden."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"De volgende hulpbronnen hebben niet overeenkomende MD5-sommen. Ze kunnen "
"corrupt zijn geworden, bijvoorbeeld, bij downloaden."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Sjabloon aanmaken"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Groep toevoegen..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Aangepast:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecteren..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als Krita opstart"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Een afbeelding selecteren"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Groepnaam invoeren:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Deze naam is al in gebruik."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Kon de afbeelding niet laden."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Geen afbeelding beschikbaar."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Dit sjabloon gebruiken"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Als nieuwe laag invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Vele lagen invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Als nieuwe bestandslaag invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Vele bestandslagen invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "In nieuw document openen"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Vele documenten openen"
#: libs/ui/KisView.cpp:533
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Als referentie-afbeelding invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Als referentie-afbeelding invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Het document <b>'%1'</b> is gewijzigd.</p><p>Wilt u het opslaan?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:905
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Soft-proofing werkt niet in drijvende-komma."
#: libs/ui/KisView.cpp:910
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Soft-proofing ingeschakeld."
#: libs/ui/KisView.cpp:912
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Soft-proofing uitgeschakeld."
#: libs/ui/KisView.cpp:924
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Gamut-waarschuwing werkt niet in drijvende-komma."
#: libs/ui/KisView.cpp:930
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Gamut-waarschuwing ingeschakeld."
#: libs/ui/KisView.cpp:932
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Maar soft-proofing is nog steeds uitgeschakeld."
#: libs/ui/KisView.cpp:935
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Gamut-waarschuwing uitgeschakeld."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Actief auteursprofiel"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Kopiëren)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Alternatieve namen zijn uitgeput, probeer handmatig op te slaan met een "
"hoger nummer"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Kon incrementele versie niet opslaan"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Kon incrementele reservekopie niet opslaan"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Naar modus alleen werkblad gaan.\n"
"Druk op %1 om terg te gaan."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1349 libs/ui/KisViewManager.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Schuine rand en reliëf"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&ijl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Buitenste schuine rand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Binnenste schuine rand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Kussenreliëf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Streepreliëf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Techniek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Glad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Chisel Hard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Chisel Soft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Diepte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Richting:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Verzach&ten:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Schaduw aanbrengen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Hoek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "&Hoogte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Glimmende contour:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Anti-aliasing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Accentueringsmodus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "De mengmodus voor de laag instellen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "De hoofddekking voor de laag instellen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "De transparantie van de laag aanpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Sch&aduwmodus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Mengopties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Algemene menging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Me&ngmodus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Geavanceerd mengen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Dekking van &vulling:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "De interne dekking voor de laag instellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "De te mengen kanalen kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "K&nockout:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "De interne transparantie instellen. Ondiep = groep, diep = achtergrond"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Ondiep"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Diep"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Binnenste gloed mengen, satijn en overlay met laag alvorens te mengen met "
"het document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "B&innenste effecten mengen als groep"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Afsnijgroep mengen alvorens te mengen met het document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "A&fgesneden lagen mengen als groep"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Transparantie van laag gebruiken bij bepaling van de vorm van het binnenste "
"en de effecten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "&Laag voor transparantievormen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Laagmasker gebruiken om laag en effecten te verbergen in plaats van de laag "
"en effecten vorm te geven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Laagmasker verb&ergt effect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Vectormasker ver&bergt effect"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Mengen als"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Deze laag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Onderliggende laag"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Kleuroverlay"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contour"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contour:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Contour verzachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Be&reik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Ruis aan schaduw toevoegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Gebruiken om schaduw te verdoezelen wanneer de vulling transparant is"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Laag vlakt slagschaduw &uit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Afstan&d:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "&Dekking:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Hoek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Sp&read:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Grootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "&Mengmodus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Kleurverloop-overlay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "&Dekking:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Kleurverloop:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omkeren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Gespiegeld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Met laag uitl&ijnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "S&chaal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Grootte van gradatie instellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Binnenste gloed"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Zachter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Nauwkeurig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Bron:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Choke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Stel de hoek van de lichtbron in"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Globaal licht gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effecten inschakelen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Buitenste gloed"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satijn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Patroon van overlay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "Nieu&w..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Voorbeeld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patroon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "V&astklikken aan oorsprong"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Aa&n laag koppelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "P&ositie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Er buiten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Binnenin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "&Dekking:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Aa&n laag koppelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Aa&n laag koppelen"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita kon het OpenGL-werkveld niet initialiseren:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita zal OpenGL uitschakelen en nu afsluiten."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"U hebt op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer ingeschakeld, maar uw afbeelding "
"is geen RGB-afbeelding.\n"
"op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer werkt alleen met RGB-afbeeldingen.\n"
"Controleer de instellingen in de LUT-docker.\n"
"OpenColorIO zal nu gedeactiveerd worden."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:115
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma voor Intel staat bekend om "
"het hebben van problemen met OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Grafische stuurprogramma's voor Intel neigen naar het hebben van problemen "
"met OpenGL dus zal ANGLE standaard gebruikt worden. U kunt handmatig "
"omschakelen naar OpenGL maar er is geen garantie dat het op de juiste manier "
"werkt."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr ""
"Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma voldoet niet aan de eisen van "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:241
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr ""
"Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma kan mogelijk niet goed werken "
"met OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE gebruikt een software Direct3D renderer, die geen hardware-versnelling "
"gebruikt en erg langzaam kan zijn. Dit kan gebeuren als de grafische "
"stuurprogramma's niet juist zijn geïnstalleerd of wanneer een sessie met een "
"bureaublad of afstand wordt gebruikt."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"Vormselectie ondersteunt niet volledig modus \"wraparound\". Gaarne "
"pixelselectie in plaats daarvan gebruiken"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:529
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Geen opties"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:619
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Laag is vergrendeld en onzichtbaar."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:621
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Laag is vergrendeld."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:623
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Laag is onzichtbaar."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:625
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "Laag kan alleen in Wash-modus worden geschilderd."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:627
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Groep is niet te bewerken."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:642
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Lokale selectie is vergrendeld."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Het penseelhulpmiddel kan niet op deze laag tekenen. Selecteer een "
"tekenlaag of masker."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Penseelgrootte vergroten"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Penseelgrootte verkleinen"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filter \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Koppelingen</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recente bestanden</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Verbergen na opstarten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Standaard)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Dit profiel heeft geen kleuren."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Geen profiel gevonden"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Kleur in d50-aangepast xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Dit profiel heeft de volgende xyY kleuringen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Geschatte gamma</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Geschatte gamma</b>: sRGB, L* of rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"De Tone Response Curve (TRC) van deze kleurruimte is ofwel sRGB, L* of "
"rec709 TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Geschatte gamma kan voor CMYK niet opgehaald worden"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Er wordt aangenomen dat dit de L * TRC is. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Geschatte gamma kan voor YCrCb niet opgehaald worden"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Info over "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "ICC versie: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Rood, "
"Groen, Blauw)</a></b>, is het kleurmodel gebruikt door schermen en andere op "
"licht gebaseerde media.<br/>RGB is een additief kleurmodel: kleuren bij "
"elkaar optellen maakt ze helderder. Dit kleurmodel is het meest gebruikt van "
"alle kleurmodellen en wordt aanbevolen als een model voor tekenen, dat u "
"later kunt converteren naar andere ruimten. RGB is ook de aanbevolen ruimte "
"voor HDR bewerking."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyaan, "
"Magenta, Yellow (geel), Key)</a></b>, is het model gebruikt door printers en "
"andere op inkt gebaseerde media.<br/>CMYK is een model met aftrekken, wat "
"betekend dat optellen van kleuren ze donkerder zal maken. Omdat CMYK-"
"profielen erg specifiek zijn per printer, is het aanbevolen in de RGB-ruimte "
"te werken en dan later te converteren naar een CMYK-profiel, bij voorkeur "
"een geleverd door uw printer.<br/>CMYK wordt <b>niet</b> aanbevolen voor "
"tekenen. Helaas kan Krita geen kleuren of de TRC voor deze ruimte ophalen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is de ruimte bepaald door de CIE als de ruimte die alle andere kleuren "
"omvat en wordt gebruikt om kleuren tussen profielen te converteren. XYZ is "
"een optellend kleurmodel, wat betekent dat kleuren bij elkaar optellen ze "
"helderder maakt. XYZ wordt <b>niet</b> aanbevolen voor tekenen, maar kan "
"nuttig zijn om in te coderen. De Tone Response Curve (TRC) wordt aangenomen "
"lineair te zijn."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://nl.wikipedia.org/wiki/Grijs\">Grijstinten</a></b> staat "
"alleen grijze en transparante waarden toe. Grijstintafbeeldingen gebruiken "
"de helft van het geheugen en schijfruimte vergeleken met een RGB-afbeelding "
"van dezelfde bit-grootte.<br/>Grijstinten is nuttig voor inkten en grijze "
"afbeeldingen. In Krita kunt u Grijstinten en RGB-lagen in dezelfde "
"afbeelding mengen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>, "
"<b>L</b> staat voor Lichtheid, de <b>a</b> en <b>b</b>-component, "
"representeren kleurkanalen.<br/>L*a*b is een speciaal model voor "
"kleurcorrectie. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat "
"het het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert "
"te coderen. Dit maakt het nuttig voor kleurcorrectie, maar het grootste "
"gedeelte van kleurberekeningen in de modi voor mengen werken hier <b>niet</"
"b> zoals verwacht.<br/>Evenzo ondersteunt Krita geen HDR in LAB, wat "
"betekent dat bij HDR-afbeeldingen converteren naar LAB, kleurinformatie "
"verloren gaat. Deze kleurruimte wordt niet aanbevolen voor tekenen, noch "
"voor exporteren, maar is het beste als een ruimte om nabewerking in te doen. "
"Van de TRC wordt aangenomen dat deze de L* TRC is."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a>,</b>, is een model ontworpen voor codering van video. Het is "
"gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat het het verschil in "
"lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert te coderen. Chroma is "
"in dit geval dan een woord dat een speciaal type verzadiging aangeeft, in "
"deze gevallen, de verzadiging van rood en blauw, waarvan de onverzadigde "
"equivalenten respectievelijk groen en geel zijn. Het is beschikbaar om "
"bepaalde afbeeldingen juist te openen, maar Krita komt nu nog niet met een "
"profiel hiervoor vanwege het ontbreken van open-source ICC-profielen voor "
"YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>8-bit geheel getal</b>: het standaard aantal kleuren per kanaal. Elk "
"kanaal heeft 256 waarden beschikbaar, wat leidt tot een totaal aantal "
"kleuren van 256 tot de macht van het aantal kanalen. Aanbevolen om te "
"gebruiken voor afbeeldingen bestemd voor het web of andere eenvoudige "
"afbeeldingen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>16-bit geheel getal</b>: ook bekend als 'diepe kleur'. 16 bits is ideaal "
"voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire TRC, grote kleurruimte of "
"gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. Dit neemt twee keer "
"zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit "
"afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het "
"veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand "
"zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam "
"wordt. Wees zorgvuldig bij het uitschakelen van conversie-optimalisatie bij "
"converteren van 16 bit/kanaal naar 8 bit/kanaal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>16 bit drijvende komma</b>: ook bekend als 'half drijvende komma' en de "
"standaard voor VFX industrie afbeeldingen. 16 bits drijvende kommma is "
"ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire Tone Response Curve, "
"grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. "
"Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor afbeeldingen met "
"'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt twee keer zoveel ruimte van het RAM en op "
"de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding van dezelfde eigenschappen "
"en voor sommige apparaten neemt het veel processing-power. We bevelen aan "
"het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te "
"gebruiken als uw computer langzaam wordt."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>32 bit drijvende komma</b>: ook bekend als 'volledige drijvende komma'. "
"32-bits drijvende kommma is ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een "
"lineaire TRC, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze "
"kleurmenging nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste "
"voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt vier keer zoveel "
"ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding "
"van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het veel "
"processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig "
"te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam wordt."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>64 bit drijvende komma</b>: 64 bit drijvende komma is de hoogste "
"nauwkeurigheid in de huidige technologie en deze diepte wordt meestal "
"gebruikt voor afbeeldingen zijn zijn gegenereerd of worden gebruikt als "
"invoer voor software. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor "
"afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt acht keer zoveel ruimte "
"van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding van "
"dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het veel processing-"
"power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig te bekijken "
"of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam wordt."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Het volgende conversievoornemens zijn mogelijk: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Extra notities over profielen door Elle Stone:</b></p><p><i>Krita komt "
"met een aantal profielen met hoge kwaliteit gemaakt door <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Dit is een samenvatting. Kijk ook op "
"<a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
"\">voor de volledige documentatie</a> as well.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Volgens Wikipedia is 'Academy Color Encoding System (ACES) een "
"coderingssysteem voor afbeeldingen met kleur voorgesteld door de Academy of "
"Motion Picture Arts and Sciences die het mogelijk zal maken een volledig "
"omvattende workflow voor accurate kleuren te hebben, met 'naadloze "
"uitwisseling van hoge kwaliteit filmbeelden ongeacht de bron'.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>De ACEScg kleurruimte is kleiner dan de ACES kleurruimte, maar groot "
"genoeg om de 'Rec-2020 gamut en de DCI-P3 gamut' te bevatten, anders dan de "
"ACES kleurruimte heeft het geen negatieve waarden en bevat het slechts een "
"paar kleuren die net buiten het gebied van de echte kleuren vallen die "
"mensen kunnen zien</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik "
"'ClayRGB' (ArgyllCMS volgend) als de basis naam voor deze profielen. Zoals "
"hieronder gebruikt is, 'Compatible with Adobe RGB 1998' de gesuggereerde "
"terminologie in het voorwoord van de specificaties van AdobeRGB 1998 "
"kleurruimte.</p><p>Het Adobe RGB 1998 kleurgamut dekt een hoger percentage "
"van cyaantinten, groentinten en geel-groentinten dan sRGB, maar bevat nog "
"steeds niet alle te printen cyaantinten, groentinten, geel-groentinten, "
"speciaal bij afdrukken met de huidige high-end, bredere gamut, "
"inktjetprinters. BetaRGB (niet meegenomen in het profielpak) en Rec.2020 "
"komen beter overeen met de kleurgamuts van de huidige brede gamut printers.</"
"p><p>De Adobe RGB 1998 kleurgamut is een redelijke benadering van sommige "
"hedendaagse high-end brede gamut monitoren.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit kleurgamut in het profiel heeft ruwweg dezelfde afmeting en vorm als "
"de ACES kleurruimtegamut en zoals de ACES kleurruimte bevat AllColorsRGB "
"alle mogelijke echte kleuren. Maar AllColorsRGB heeft in het echt een iets "
"grotere kleurgamut (om enkele franje kleuren te vangen die zich nauwelijks "
"kwalificeren als echt indien bekeken door de standaard waarnemer) en "
"gebruikt het D50 witpunt.</p><p>Evenals de ACES kleurruimte bevat "
"AllColorsRGB een hoog percentage imaginaire kleuren. Zie de Completely <a "
"href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless "
"Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a>, voor meer informatie "
"over imaginaire kleuren.</p><p>Er is geen specifieke reden waarom iemand dit "
"profiel zou willen gebruiken voor bewerken, tenzij u het nodig hebt om er "
"zeker van te zijn dat uw kleurruimte echt alle mogelijke echte kleuren bevat."
"</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit profiel is vooral meegenomen vanwege zijn historische betekenis. Het "
"is de kleurruimte die is gebruikt in de originele experimenten voor "
"overeenkomen van kleuren die leidde tot de creatie van de XYZ "
"referentiekleurruimte.</p><p>Het ASTM E witpunt is waarschijnlijk het juiste "
"te gebruiken E witpunt bij het maken van het CIERGB kleurruimteprofiel. Het "
"is voor mij niet duidelijk wat de juiste CIERGB primairen echt zijn. "
"Lindbloom geeft één set. De LCMS versie 1 inleiding geeft een andere set. "
"Experts in dit veld hebben aangegeven dat de echte primaire kleuren berekend "
"zouden moeten worden uit de spectrale golflengte, en dat heb ik gedaan.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>De IdentityRGB werkruimte bevindt zich in het profielpakket omdat het een "
"mathematisch natuurlijke manier is om alle mogelijke zichtbare kleuren in te "
"voegen, hoewel het een hoger percentage imaginaire kleuren bevat dan de ACES "
"en AllColorsRGB kleurruimten. Ik kan geen reden bedenken waarom u ooit "
"afbeeldingen wilt bewerken in de IdentityRGB werkruimte.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik "
"'LargeRGB' (RawTherapee volgend) als de basis naam voor deze profielen.</"
"p><p>Kodak ontwierp de RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) kleurgamut om alle printbare "
"en de meeste kleuren uit de echte wereld te omvatten. Het bevat enige "
"imaginaire kleuren en sluit enige van de blauwe en paars-blauwen uit die "
"gevangen kunnen worden door digitale cameras. Het sluit ook sommige erg "
"verzadigde gelen 'camera-gevangen' uit zoals geïnterpreteerd door sommige "
"(en mogelijke vele) matrix-invoerprofielen van cameras.</p><p>De ProPhotoRGB "
"primairen zijn hard gecodeerd in Adobe producten zoals Lightroom en de Dng-"
"DCP camera-'profielen'. Echter, anders dan groot genoeg om kleuren te "
"bevatten, heeft ProPhotoRGB geen speciaal voordeel als een RGB werkruimte. "
"Persoonlijk en voor de meeste bewerkingsdoelen, beveel ik BetaRGB, Rec2020 "
"of de ACEScg profielen ProPhotoRGB aan.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 is de opkomende vervanging voor de totaal verouderde sRGB "
"kleurruimte. Vanaf juni 2015, erg weinig (indien al) schermen (en zeker te "
"betalen schermen) kunnen alle kleuren van Rec.2020 weergeven. "
"Weergavetechnologie is aan het inlopen op Rec.2020, films worden al gemaakt "
"voor Rec.2020, en verschillende camera's bieden al ondersteuning voor "
"Rec.2020. En in de digitale donkere kamer is Rec.2020 is meer geschikt dan "
"een algemeen werkende RGB werkruimte dan de aanzienlijk kleinere sRGB "
"kleurruimte.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard en Microsoft ontwierpen sRGB om overeen te komen met het "
"kleurengamut van CRT's voor de consument vanaf de 1990's. sRGB is de "
"standard kleurruimte voor het world wide web en is nog steeds de beste keuze "
"voor te exporteren afbeeldingen naar het internet.</p><p>Het sRGB "
"kleurengamut kwam good overeen met gekalibreerde nette kwaliteits CRT's. "
"Maar sRGB is geen goede overeenkomst met LCD monitors voor de consument, die "
"vaak de meer verzadigde sRGB blauwen en magenta's (het goede nieuws: als "
"technologie voortschrijdt, druppelen bredere gamuts door naar monitors voor "
"consumenten).</p><p>Printerkleurengamuts kunnen gemakkelijk de sRGB "
"kleurengamut in cyaantinten, groentinten en geel-groene tinten. Kleuren uit "
"geïnterpoleerde ruwe bestanden uit camera's gaan vaak over het sRGB "
"kleurengamut.</p><p>Als een erg relevant zijpad, is gebruik van perceptuele "
"weergave intentie wanneer converteren naar sRGB niet bij toverslag op een "
"andere wijze buiten gamut kleuren maken die passen binnen het sRGB "
"kleurengamut! De standaard sRGB kleurruimte (samen met alle andere RGB-"
"profielen geleverd in mijn pakket profielen) is een matrixprofiel en "
"matrixprofielen hebben geen tabellen voor perceptuele weergave intenties.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Om mogelijke problemen rond copyright te vermijden, gebruik ik 'WideRGB' "
"als de basisnaam voor deze profielen.</p><p>WideGamutRGB is ontworpen door "
"Adobe om een brede gamutkleurruimte te zijn die spectrale kleuren als zijn "
"primairen gebruikt. Pascale's primaire waarden produceren een profiel dat "
"overeenkomt met oude V2 Widegamut profielen van Adobe en Canon. Het is een "
"interessante kleurruimte, maar kort na zijn introductie, heeft Adobe de "
"aandacht naar de ProPhotoRGB kleurruimte verplaatst.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze profielen zijn voor gebruik met RGB-afbeeldingen die zijn "
"geconverteerd naar monotoon grijs (zwart en wit). De hoofdreden om te "
"converteren van RGB naar grijs is om ruimte voor bestanden te besparen nodig "
"om de afbeelding te coderen. Google biedt een premie op snel laden van "
"webpagina's en afbeeldingen zijn de langzaam ladende elementen van een "
"webpagina. Dus zwart-wit afbeeldingen naar grijstintafbeeldingen converteren "
"bespaart enige kilobytes. Converteer de afbeelding naar het V2 Gray-profiel "
"met de sRGB TRC voor grijstintafbeeldingen uploaden naar het internet.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>De profielen die eindigen op '-g10.icc' zijn lineair gamma (gamma=1.0, "
"'lineair licht', etc) profielen en zouden alleen gebruikt worden bij "
"bewerken met hoge bit-diepten (16-bit drijvende komma, 16-bit geheel getal, "
"32-bit drijvende komma, 32-bit geheel getal). Vele bewerkingen produceren "
"betere resultaten in lineair gamma kleurruimten.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>De profielen die eindigen op '-labl.icc' hebben perceptuele uniforme "
"TRC's. Een paar bewerkingen zouden echt gedaan moeten worden met perceptueel "
"uniforme RGB. Ga na dat u de V4 versies voor bewerking van afbeeldingen met "
"hoge bit-diepte gebruikt.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>De profielen die eindigen op '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' en '-bt709.icc' "
"hebben bij benadering maar niet exact perceptueel uniforme TRC's. "
"ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is niet helemaal zo dichtbij om perceptueel "
"uniform te zijn.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Bij bewerken van 8-bits afbeeldingen zou u een profiel met een kleine "
"kleurgamut moeten gebruiken en een bij benadering of exacte perceptueel "
"uniforme TRC. Van de profielen geleverd in mijn pakket profielen zijn alleen "
"de sRGB en AdobeRGB1998 (ClayRGB) kleurruimten klein genoeg voor bewerking "
"met 8-bits. Zelfs met de AdobeRGB1998 kleurruimte moet u voorzichtig zijn om "
"geen reductie van schakeringen te veroorzaken. En natuurlijk kunt u de "
"lineaire gamma-versies van deze profielen voor bewerking met 8-bits niet "
"gebruiken.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>V4 profielen gebruiken voor bewerken van afbeeldingen met hoge bit-diepte "
"die LCMS als de kleurbeheermodule gebruiken. Dit omvat Krita, digiKam/"
"showFoto en GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik V2-profielen voor exporteren van afgewerkte afbeeldingen om "
"geüpload te worden naar het web of voor gebruik met software voor "
"afbeeldingen die geen V4 profielen kunnen lezen.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Grendel"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Ontgrendelen (herstel instellingen uit de voorinstellingen)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Ontgrendelen (huidige instellingen behouden)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Niet gekalibreerde kleurruimte"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Geen profiel beschikbaar..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Normale mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Oplossenmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Achterkantmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Schermmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Hard licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Harde mix mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Verschil mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Tintmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Verzadingmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Kleurmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Geen label"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Aanmaken"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Van lineaire gamma RGB kleurruimten wordt verondersteld dat ze niet worden "
"gebruikt in een 8-bits integer modus. Het wordt aanbevolen om 16-bits "
"integer of elke drijvende komma kleurruimte voor lineaire profielen te "
"gebruiken.\n"
"\n"
"Druk op \"OK\" om een 8-bits integer lineaire RGB kleurruimte aan te maken "
"of op \"Annuleren\" om terug te keren naar de instellingendialoog."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:510
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Dit document zal %1 pixels bij %2 pixels in %3 groot zijn, wat betekent dat "
"de grootte in pixels %4 bits is. Een enkele beeldlaag zal dus tot %5 RAM "
"nemen."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:164
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML van filterconfiguratie"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:219
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Geen configuratieopties"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:51
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:59
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Aangepast kleurverloop"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:93
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:100
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "kleurverloop stoppen"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:104
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Gesegmenteerd kleurverloop"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:179
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Onmiddellijke vooruitblikdrempel:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Inschakelen na:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Instant vooruitblik)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Instant vooruitblik"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Modus Instant Vooruitblik is uitgeschakeld door de volgende opties:<ul>"
"%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Modus Onmiddellijke vooruitblik is uitgeschakeld door onmiddellijke "
"vooruitblikdrempel. Klik hier rechts om de drempel te "
"wijzigen<ul><li>Penseelgrootte %1</li><li>Drempel: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Instant Vooruitblik kan er anders uitzien dan het uiteindelijke "
"resultaat. Bij problemen, probeer de volgende opties uit te schakelen:<ul>"
"%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>Modus Instant Vooruitblik is beschikbaar</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Kies strategie om metagegevens samen te voegen"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Middelgrijsniveau:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:176
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
"De instelingen voor deze voorinstellingen zijn gewijzigd vanaf hun standaard."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Voorinstellingen tonen omschakelen"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Kladblok tonen omschakelen"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Voorinstellingen van penseel herladen"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Voorinstellingen van penseel hernoemen"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "%1 Engine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Nieuw voorinstellingen van penseel opslaan"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Voorinstellingenpictogrambibliotheek"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Geen voorbeeld voor deze engine"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Vervangen (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Optellen"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Optellen (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Aftrekken"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Aftrekken (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Doorsnijden"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Doorsnijden (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Symmetrisch verschil"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Symmetrisch verschil (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Geen kleurtoonkromme beschikbaar."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Vastmaken aan de werkbalk"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Losmaken uit de werkbalk"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Geen configuratieopties."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Vensterindeling"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Naam invoeren"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Vensterindeling"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Vensterindeling %1"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "Masker is uitgeschakeld"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotatie: "
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Selecteer een kleur"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "De vulkleur wijzigen"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Vulverloop wijzigen"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Het vulpatroon wijzigen"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "verloop"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Verloopnaam invoeren:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Verloop opslaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Niet vullen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Vulling met vlakke kleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Aaneengesloten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Vulling met verloop"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vulling met patroon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhaling:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Bedekking onderkant"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Ronde bedekking"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Vierkante bedekking"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Verstekverbinding"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Ronde verbinding"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Verbinding onder schuine hoek"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Limiet van schuine hoek in verbinding"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Lijndikte van huidige selectie instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Lijnstijl:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Lijnstijl"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Beginmarkering"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Nodemarkering"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Eindemarkering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Dikte:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Kies een kleur"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:360
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Naam van de kleur:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Een te laden bestand selecteren..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Een te laden map selecteren..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Kleurgroep"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Dit is een hexcode invoer, voor webkleuren. Het kan alleen kleuren krijgen "
"in de sRGB-ruimte."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Segment splitsen"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Segment dupliceren"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Segment spiegelen"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Een nieuw palet toevoegen"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Huidige palet verwijderen"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Een nieuw palet importeren uit een bestand"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Huidig palet exporteren naar bestand"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr " [ALLEE-LEZEN]"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Leeg slot"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recent:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Palet kiezen"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr ""
"Een nieuw auteurprofiel toevoegen (begint met een kopie van het huidige)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Het auteurprofiel verwijderen"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adapter,Animator,Artiest,Artdirector,Auteur,Assistent,Editor,Achtergrond,"
"Cartoonist,Colorist,Conceptartiest,Corrector,Coverartiest,Creator,Ontwerper,"
"Inkter,Beletteraar,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixelartiest,"
"Redliner,Sprite-artiest,Typograaf,Textuurartiest,Vertaler,Schrijver,Overige"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Postadres"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Item"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Naam (geen duplicaat of blanco naam):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Naam van het profiel"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Info nieuwe contactpersoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Voornaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Be&drijf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Familienaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Contactinformatie toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Contactinformatie verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contactpersoon:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Proberen"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "gewijzigd"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Hulp zoeken..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Laatste afdruk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licentie/rechten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Trefwoorden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Revisie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Totale bewerkings&tijd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Achternaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Voornaam:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Documentinformatie"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Laatst opgeslagen door"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "';' gebruiken (voorbeeld: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 week"
msgstr[1] "%1 weken"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dag"
msgstr[1] "%1 dagen"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 uur"
msgstr[1] "%1 uren"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuut"
msgstr[1] "%1 minuten"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 seconde"
msgstr[1] "%1 seconden"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 en %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Kleur aan palet toevoegen"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Kan niet naar paletbestand %1 schrijven. Mogelijk is het alleen-lezen. "
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Kleuren toevoegen/verwijderen"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Doel:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Straalsgewijs"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Kegelvormig"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Totale dekking:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Kleurstop:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Eindkleur."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Aan voorgedefinieerde kleurverlopen toevoegen"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Pagina-indeling"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Toepassen op dit document"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Linkerzijde:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Rechterzijde:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Inbindkant:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Paginazijde:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Overliggende pagina's:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Overliggende pagina's"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Paginaindeling:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Verdeling over pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Eenheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "Te &volgen stijl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Po&rtret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Overliggende pagina's:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Aan één zijde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "&Tekstrichting:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "In&bindkant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Pa&ginazijde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Onde&raan:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importeer hulpbron"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Hulpbron verwijderen"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Aan tag toewijzen"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Uit deze tag verwijderen"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Van andere tag verwijderen"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Kan verwijdering van tag niet ongedaan maken"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De tag waarvan u probeert de verwijdering ongedaan te maken bestaat al "
"in de lijst met tags.<br>Voer een nieuwe, unieke naam ervoor in.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Verwijderen van tag was niet ongedaan gemaakt."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Eerste-regel-insprong"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Linker insprong"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Rechter insprong"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "De kleur van de schaduw wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Vervaging:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:335
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "De kleur van de lijn/rand wijzigen"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van de "
"huidige weergave van tags.<p>Om te filteren gebaseerd op een gedeelte, "
"ongevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:<br/"
"><tt>partialname</tt> of <tt>!partialname</tt>.</p><p>In of uitsluiten van "
"andere tagsets:<br/><tt>[Tagname]</tt> of <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Gevoelig voor hoofd- en kleine letters en overeenkomen met gehele namen "
"in- of uitsluiten::<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> of <tt>!\"ExactMatch\"</tt>."
"</p>Resultaten van filters kunnen niet opgeslagen worden voor de weergave "
"van<b>Alle voorinstellingen</b>.<br/>In deze weergave drukken op <b>Enter</"
"b> of wissen van het filtervak zal alle items herstellen.<br/>Maak en/of "
"schakel om naar een andere tag als u gefilterde hulpbronnen wilt opslaan in "
"sets met namen."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van de "
"huidige weergave van tags.<p>Om te filteren gebaseerd op een gedeelte, "
"gevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:<br/"
"><tt>partialname</tt> of <tt>!partialname</tt>.</p><p>In of uitsluiten van "
"andere tagsets:<br/><tt>[Tagname]</tt> of <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Gevoelig voor hoofd- en kleine letters en en overeenkomen met gehele "
"namen in- of uitsluiten:<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> of <tt>!\"ExactMatch\"</"
"tt>.</p>Drukken op <b>Enter</b> of klikken op de knop <b>Opslaan</b> zal de "
"wijzigingen opslaan."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sla de nu gefilterde set op als het nieuw lid van de huidige tag.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Toon de opties voor het tagvak.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Tag hernoemen"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Deze tag verwijderen"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Lijst met ongedaan maken van verwijderingen wissen"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Verwijdering ongedaan maken"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Gereedschapskist"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Hulpmiddelopties"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Pagina passend in breedte"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina passend maken"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Werkelijke pixelgrootte"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Tekstbreedte laten passen"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Dezelfde aspect als pixels gebruiken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Geselecteerde bestandsnaam"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Bestandsnaam selecteren..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "naamloos"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Geen ingangen"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Startpagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menubalk tonen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalk tonen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant van "
"het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open een bestaand document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Recent geopend"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Een recent geopend document openen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Document opslaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Beginwaar&de"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Document sluiten"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Afdruk&voorbeeld"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&mail..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Document per e-mail verzenden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Toepassing afsluiten"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Opnie&uw"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "P&lakken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Inhoud klembord plakken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "W&issen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lecteren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Vol&gende zoeken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Vo&rige zoeken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Vervangen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werkelijke grootte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passend in pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passend in pagina&breedte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passend in pagina&hoogte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoomen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Zoomniveau selecteren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Opnieuw tonen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Document opnieuw weergeven"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Vorige pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Naar vorige pagina gaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "V&olgende pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Naar volgende pagina gaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ga naar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ga naar pagina..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ga naar regel..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Eerste pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Naar eerste pagina gaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Laatste pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Naar laatste pagina gaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Terug gaan in het document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vooruit gaan in het document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Spelling..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Spelling controleren in het document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Werkbalk tonen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scher&m"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Instellingen ops&laan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&balken instellen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Meldingen i&nstellen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handboek"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Wat is di&t?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip van de &dag"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapporteren..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Info &over %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Over &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "percentage (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "percentage van weergavehoogte (wh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "percentage van weergavebreedte (wb)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graden (*)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "cirkelpercentage (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radialen (rad) "
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "frames (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "percentage animatie (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "seconden (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Alle ondersteunde formaten"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Over KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
"artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
"van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap heeft "
"honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van het \"KDE "
"frameworks, workspaces en applications\".<br /><br />KDE is een "
"samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft over de "
"inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. Iedereen is "
"welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /><br />Kijk "
"voor meer informatie over het KDE-project en over de software die we maken "
"op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
"dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets niet "
"naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft een bug-"
"traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> gaan, of (in "
"de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie \"Bug "
"rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
"suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het bugtraceersysteem "
"te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het dialoogvenster van "
"het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist\".</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-"
"team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
"programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden "
"en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br />Kijk op <a "
"href=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten waaraan u kunt "
"deelnemen.<br /><br />Kijk voor meer informatie en documentatie op <a href="
"\"%2\">%2</a>.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
"ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft de "
"KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die gevestigd "
"is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in juridische en "
"financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. op <a href=\"%1\">"
"%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei bijdragen inclusief "
"financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te vergoeden die KDE-leden "
"en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan KDE. Andere fondsen worden "
"gebruikt voor juridische ondersteuning en voor het organiseren van "
"conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen u graag aanmoedigen om "
"KDE te ondersteunen door middel van een financiële donatie op een van de "
"manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Alvast hartelijk "
"bedankt voor uw bijdrage.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Feedback doorgeven"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Lid worden van KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE onder&steunen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
"in het tabblad 'Instellingen->Krita configureren...' om de meerduidigheid op "
"te lossen.\n"
"Er wordt geen actie gestart."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bugrapport indienen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
"gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma zelf"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Toepassing: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van dit "
"programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lees eerst <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">deze gids</a></b> voor "
"rapporteren van bugs!</p><p>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op "
"onderstaande koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href="
"\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen "
"formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
"server worden gestuurd.</p></qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automatische controle uitschakelen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Oude tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Nieuwe tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- scheiding ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Tekst wijzigen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Pictogramte&kst:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkbalken instellen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
"standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkbalken herstellen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkbalk:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Bes&chikbare acties:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Huidig&e acties:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
"component."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Mengen>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 mengen>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u "
"deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Actielijst: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "linker muisknop"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "middelste muisknop"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "rechter muisknop"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ongeldige knop"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Standaard:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of combinatietoetsen "
"(bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen of "
"toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
"linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl+V) "
"worden in de rechterkolom getoond."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Afwisselen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
"overschakeld naar het nieuwe?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Sneltoetsen voor %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Hoofdlijnen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatief:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Opnieuw toewijzen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sneltoetsconflict"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
"<br>Selecteer een andere.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
"programma.\n"
"Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
"Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
"Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Sneltoets instellen..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Sneltoetsschema's:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Opslaan/laden"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen opslaan"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen laden"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Schema exporteren..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Schema importeren..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naam van het nieuwe schema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nieuw schema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
"Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen exporteren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Sneltoetsen (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen opslaan"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen importeren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Taal van programma wijzigen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen geschikte "
"vertaling bevat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmataal gewijzigd"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben bij "
"de volgende start van het programma."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmataal gewijzigd"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Terugvaltaal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Standaardtaal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere taal."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
"vertaling bevat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkbalkinstellingen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstpositie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Getoonde werkbalken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Geen tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spel"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Toevoegen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Globale kleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Assistentenset laden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Assistentenset opslaan"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Concentrische ellips"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Ellipsassistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistent voor vissenoogpunt"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Vissenoogpunt"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Oneindige liniaalassistent"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Oneindige liniaal"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Een assistent selecteren"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Er deden zich fouten voor. Niet alle assistenten zijn met succes geladen."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistent opslaan"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Dichtheid: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Hulpmiddel Assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Paralle liniaalassistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Paralle liniaal"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Perspectiefassistent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Liniaalassistent"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Spline-assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Verdwijnpuntassistent"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Verdwijnpunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "ICC-engine"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "L*a*b*/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "L*a*b*/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:162
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "L*a*b*/32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "RGBA/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "RGBA/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "RGBA/F16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "RGBA/F32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "GRAY/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "GRAY/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:226
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "GRAYF/F16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "GRAY/F32 drijvende-komma-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:242
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "CMYK/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:246
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "CMYK/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:250
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "CMYK/F32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:268
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "XYZ/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:272
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "XYZ/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "XYZ/F16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "XYZ32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:297
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "YCBCr/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "YCBCr/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:305
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "YCBCr/F32-histogram"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Geavanceerde kleurenkiezer"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen voor kleuren"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Naar een horizontale indeling wijzigen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Schaduwkiezer verbergen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Bij indrukken van de middelste muisknop"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Bij muis erboven"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MijnTekenen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Niet tonen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Instellingen voor kleurenkiezer"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Waarden lopen van zwart naar wit of zwart naar de meest verzadigde kleur. "
"Verzadiging, op zijn beurt, loopt van de meest verzadigde kleur naar wit, "
"grijs of zwart."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Lichtheid loopt van zwart naar wit, met middelgrijs gelijk aan de meest "
"verzadigde kleur."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Intensiteit komt overeen met de som van de rgb-componenten"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten die zijn in te stellen. "
"Standaard waarden zijn ingesteld op 'rec 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Een lijst met kleuren uit de afbeelding maken"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 verschuiving h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Verschuiving: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Verankering:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Kleurenkiezer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Kleurenkiezer tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Type kleur&model: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Luma-coëfficiënten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Rood': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Groen':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blauw':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dit stelt de gammawaarde in waarmee de gelineariseerde "
"HSY luminositeit is is gekraakt. 1 maakt de selector volledig lineair, 2.2 "
"is een praktische standaard waarde.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "Kleurenkiezer gebruikt een andere kleurruimte dan afbeeldin&g"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Wanneer verankering van grootte wijzigt: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "UI voor zoomkiezer tonen: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Grootte van zoomkiezer: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Bij klik popup verbergen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Schaduwkiezer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Kleurenmodel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Kiezer bijwerken bij:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Rechtsklikken op schaduwkiezer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Linksklikken op schaduwkiezer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "dit bevat geen kleurverandering door de schaduwkiezer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Kleur veranderen in de voorgrond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Kleur veranderen in achtergrond"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Minimale schaduwkiezer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradiënt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Kleu&rvlekjes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Aantal lijnen: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Lijnhoogte: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Vlekjes per lijn: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Kleurgeschiedenis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Kleurgesc&hiedenis tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opties bij vlekjes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Breedte: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Max. vlekjes: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Kolo&mmen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rijen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Schuiven toestaan"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Kleuren uit de afbeelding"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Kleuren uit de afbeeldin&g tonen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "dit kan langzaam zijn bij grote afbeeldingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Bijwerken na elke streek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Te tonen HSV-schuifregelaars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Te tonen HSL-schuifregelaars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Te tonen HSI-schuifregelaars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Te tonen HSY'-schuifregelaars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Stappen van sneltoetsen voor lichtheid, verzadiging en tint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Lichtheid: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " stappen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Verzadiging: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Tint: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Stappen van sneltoets voor YUV roder/groener/blauwer/geler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Roder/groener: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Blauwer/geler: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Transformatiesleutelframe toevoegen"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Effectieve FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Echte FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Vervallen frames:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Vorig sleutelframe"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Volgend sleutelframe"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Eerste frame"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Laatste frame"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Afspelen / Stoppen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Animatiekrommen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Sleutelframe aanpassen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Sleutelframe invoegen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Raaklijn aanpassen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Interpolatiemodus instellen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Sleutelframe aanpassen"
msgstr[1] "%1 sleutelframes aanpassen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Nieuw frame"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Frame kopiëren"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Frame verwijderen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Frames verwijderen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Automatische framemodus"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Frame laten vallen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "In tijdsbalk tonen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nieuwe laag"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Bestaande laag toevoegen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Dekking sleutelframe toevoegen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Transformatiesleutelframe toevoegen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Dekking sleutelframe verwijderen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Transformatiesleutelframe verwijderen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Sleutelframe kopiëren"
msgstr[1] "%1 sleutelframes kopiëren"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Sleutelframe toevoegen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Sleutelframe verwijderen"
msgstr[1] "Sleutelframes verwijderen"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Sleutelframe verplaatsen"
msgstr[1] "%1 sleutelframes verplaatsen"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Frame verwijderen en schuiven"
msgstr[1] "%1 frames verwijderen en schuiven"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Frames spiegelen"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Tint: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Tintkleur voor gepasseerde frames"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Tintkleur voor komende frames"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Uienschil-opties"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Op framekleur filteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Vorige frames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Volgende frames"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Frame invoegen"
msgstr[1] "%1 frames invoegen"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Afspelen van geluid wordt niet ondersteund in deze compilatie!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Geluid verwijderen"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Tijdlijn zoomen. Ingedrukt houden en links of rechts slepen."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Geluid openen..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Geluid wijzigen (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Sleutelframes"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Vasthoudframes"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Meerdere vasthoudframes invoegen of verwijderen"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Aantal frames invoeren"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Sleutelframe invoegen"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Aantal frames:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Frametiming:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Zijde:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Links / ervoor"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Rechts / erna"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Kolommen met sleutelframe"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Kolommen met vasthoudframe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Begin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Afspeelsnelheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Framesnelheid:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Zoomtijd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Zoomwaarden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Passend maken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Nieuw sleutelframe toevoegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Geselecteerde sleutelframes verwijderen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Waarde behouden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Lineaire interpolatie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Aangepaste interpolatie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Scherpe node"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Gladde node"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr ""
"Het hulpmiddel voor vormen selecteren activeren om objects te plaatsen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Verdelen"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Arrangeer"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Artistieke kleurenkiezer"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Continue modus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Uiterlijk van selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Achtergrond van kleurindicator tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Genummerde waardenschaal tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Kleurruimte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Gedrag van Gamut-masker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Gamut-masker afdwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "A&lleen de vormen tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Standaard instellingen voor selectorstappen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Stappen in tint"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Verzadigingsringen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Stappen in waardenschaal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Voorkeuren van kleurenwiel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Verankeringsinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Verzadiging inverteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Terugzetten naar standaard"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composities"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Compositie verwijderen"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nieuwe compositie"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Compositie exporteren"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Naam invoeren"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecteer een map"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Compositie hernoemen"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nieuwe naam:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Compositie"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:155
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Globale selectiemasker &tonen"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering "
"van <b>Lagen</b>"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:261
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniatuurgrootte"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Vergrendeling && zichtbaarheid &omschakelen"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:869
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Snel selectiemasker"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:891
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Snel selectiemasker annuleren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Selecteer de mengmodus voor de laag."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Dekking"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Laag of masker dupliceren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Bekijk of wijzig de laageigenschappen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Laag of masker verwijderen"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Digitale kleurenmixer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Nieuw masker aanmaken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Geselecteerd masker bewerken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Geselecteerd masker dupliceren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Geselecteerd masker verwijderen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Het Gamut-masker bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Kon gamut-masker niet openen voor bewerken."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "Het sjabloon voor bewerken is niet gevonden."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:272
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "Opslaan van gamut-masker '%1' is afgebroken."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p><p>Please check that:<ul><li>your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li><li>there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Het maskersjabloon is ongeldig.</p><p>Controleer dat:<ul><li>uw sjabloon "
"een vectorlaag bevat genaamd 'maskShapesLayer'</li><li>er een of meer "
"vectorvormen aan de 'maskShapesLayer' zitten</li></ul></p>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "Gamut-masker <b>'%1'</b> is gewijzigd."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Wilt u het opslaan?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:584
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Wilt u het masker <b>'%1'</b> echt verwijderen?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isometrisch (vereist OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Raster magnetisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Celspatiëring:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Rechterhoek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Linkerhoek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "X-spatiëring:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Y-spatiëring:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Onderverdeling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Div-stijl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Streepjes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Stippellijnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Hoofdstijl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Verplaatsing van raster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Hulplijnen tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Vastzetten op hulplijnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Hulplijnen vergrendelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Linialen tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Hulplijnen:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Rooster en hulplijnen"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Cumulatief Ongedaan maken inschakelen"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Met mengen van tijd beginnen"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr "De hoeveelheid tijd na een gemengde streek alvorens opnieuw te mengen"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tijd groeperen"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"De hoeveelheid tijd die elke streek van zijn vorige streek zou moeten liggen "
"om geclassificeerd te worden in één groep"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Streken splitsen"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Het aantal laatste streken die Krita apart zou moeten opslaan"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis ongedaan maken"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logviewer"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Loginstellingen"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Hulpbronbeheer"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Kern van afbeelding"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registers"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Tegel-engine"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Plug-in-beheer"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Laden en opslaan van bestand"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Wiskunde en berekeningen"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderen van afbeelding"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Behandelen van invoer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Behandeling van tablet"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Werkblad van GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Loggen inschakelen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "De log wissen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "De log opslaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Loggen configureren"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Zwart:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Wit:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "LUT-beheer"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Eigen configuratiebestand gebruiken."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "LUT-bestand selecteren"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "De belichting (stops) selecteren voor HDR-afbeeldingen."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"De hoeveelheid gamma-wijziging voor het scherm selecteren. Dit heeft geen "
"invloed op de pixels van uw afbeelding."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Belichting: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuratie van OpenColorIO selecteren"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Lichtkracht"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanalen"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "OpenColorIO gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Weergave-apparaat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Componenten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Belichting:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Kleurruimte van invoer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuratie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "LUT-bestand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Weergave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Kleur-engine:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (omgeving)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Uiterlijk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Huidige kleur vergrendelen om dezelfde visuele representatie te hebben bij "
"wijziging van OCIO-configuratie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Zwarte en witte punten in het beeld instellen"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Een kleur toevoegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Kleur verwijderen"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Dit punt wijzigen"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Dit palet bewerken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur toevoegen"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Voorinstellingen van penselen"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Geschiedenis van voorinstellingen van penselen"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Small Color selector"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Bepaalde kleurenkiezer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Kleurruimte instellen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Percentage gebruiken"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Vectorbibliotheken"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Sets met taken"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Naam van set met taken"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Set met taken"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Set met taken %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "CPU-vernauwing"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Docker aanraken"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Animatie renderen"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 vereist dat breedte en hoogte even getallen zijn. Wijzig de grootte of "
"snij de afbeelding bij alvorens te exporteren."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:116
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon animatie niet renderen:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing!"
msgstr "Kon %1 niet openen voor schrijven!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Animatieframes renderen is mislukt!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Voer een bestandsnaam waarnaar te renderen."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"De locatie van FFmpeg is onbekend. Installeer FFmpeg eerst: Krita kan geen "
"animaties renderen zonder FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"De locatie van FFmpeg is ongeldig. Selecteer de juiste locatie van het "
"uitvoerbare programma FFmpeg op uw systeem."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Gerenderde animatie-afbeelding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exporteren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "&Volgorde afbeeldingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Eerste frame:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Laatste frame:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Video-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderen als:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Selecteer de ffmpeg renderopties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Videolocatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Geluid invoegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opties voor volgorde afbeeldingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Basisnaam:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Selecteer het bestandsformaat voor de afbeeldingen volgorde. Als u wilt "
"renderen naar video of geanimeerde gif, dan kunt u alleen PNG selecteren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "De exportopties van het frame selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Bestan&dsformaat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Afbeeldingslocatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "frame"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Begin te nummeren vanaf:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Plak deze informatie in uw bugrapport"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Voeg deze informatie toe aan een bugrapport:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Laa&g"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Gekloonde array maken"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Array van %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Array van %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Kloon %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Afbeelding draaien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "X-verschuiving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Y-verschuiving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Voorkeur voor kolom"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Kleurbereik"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selectie van kleurreeks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Roodtinten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Geeltinten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Greens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cyaantinten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blauwtinten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentatinten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Accentueringen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Middentonen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Vaagheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Aan huidige selectie toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Uit h&uidige selectie verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deselecteren"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Alle lagen omzetten van "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Huidige laag omzetten van "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Laagtype converteren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Kleurruimteconversie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "&Rendermodus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Voor afbeeldingen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Tint hopelijk behouden (maar niet vereist),\n"
"helderheid en verzadiging opgeofferd\n"
"om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt\n"
"verplaatst om neutrale grijswaarden te\n"
"verkrijgen. Bedoeld voor afbeeldingen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut\n"
"colorimetrisch. Witpunt verplaatst om neutrale\n"
"grijswaarden te verkrijgen.\n"
"\n"
"Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n"
"wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n"
"op waargenomen waarden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Beste voor diagrammen en grafieken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Tint en verzadiging behouden en helderheid opgeofferd\n"
"om de verzadiging te behouden. Witpunt verplaatst om\n"
"neutrale grijswaarden te verkrijgen. Bedoeld voor\n"
"zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken,\n"
"overheadprojectorbladen, enzovoort).\n"
"\n"
"Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n"
"wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n"
"op waargenomen waarden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Beste voor exacte kleuren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden\n"
"tint, helderheid en verzadiging behouden. Buiten dit\n"
"gamut worden tint en helderheid behouden en wordt\n"
"verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en\n"
"bestemming is onveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren\n"
"(Pantone, TruMatch, logokleuren, enzovoort)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Zwartpunt&compensatie gebruiken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita probeert automatisch om dit te activeren of te deactiveren gebaseerd "
"op de informatie het kan krijgen uit het profiel waaruit u converteert en "
"het profiel waarnaar u converteert."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opties voor histogrammen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanaal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logaritmisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentage (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Pixels/inch"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Pixels/centimeter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Schalen naar nieuwe grootte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Laaggrootte"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Grootte laag wijzigen"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Selectie schalen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Werkbladgrootte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nieuwe afmeting"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Verhouding behouden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Verplaatsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Anker:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Pixelafmeting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Afdrukgrootte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Hoo&gte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Breed&te:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Afdrukgrootte gescheiden aanpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Splitsing van afbeelding"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het opslaan van\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Afbeelding opslaan bij splitsen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Sorteervolgorde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Automatisch opslaan bij splitsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontale lijnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Verticale lijnen "
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Naar vorige groep verplaatsen"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Naar volgende groep verplaatsen"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Laag splitsen"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "In lagen splitsen"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Laag splitsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Stop alle nieuwe lagen in een groepslaag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Stop elke laag in zijn eigen laag, een groepslaag scheiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "In elke nieuwe laag een alfa-vergrendeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Originele laag verbergen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Sorteer lagen op de hoeveelheid niet-transparante pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Vaagheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Dekking negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Palet om te gebruiken voor naamgeving van lagen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Palet kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Splits een laag "
"volgens zijn kleur</span></p><p>Maakt een nieuwe laag voor elke kleur in de "
"actieve laag.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Naam van de auteur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Uitgever:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Rechten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin-kern"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Belichting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "Helderheids&waarde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Belichtings&tijd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "&Belichtingmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto-bracket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Belichtingspro&gramma:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Normaal programma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Diafragma-prioriteit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Sluiter-prioriteit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Creatief programma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Actieprogramma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Portret-modus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Landschap-modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Belichtingsindex:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Belichting:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Diaf&ragma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Sluitersnelheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "&F-getal:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Brandpuntsafstand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Brandpuntsafstand (&35mm equivalent):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Maximaal diafragma:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofocus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Onder&werpafstand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Meet&methode:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centrumgewogen gemiddelde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Meerdere punten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Partieel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Afstan&dsbereik:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Dichtbij"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Veraf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Geflitst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "&Teruggekeerd licht:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Teruggekeerd licht gedetecteerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Gedwongen flits afgegaan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Gedwongen flits onderdrukt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Automatische modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Rode ogen verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Flitsener&gie:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Naverwerking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "&Versterkingsregeling:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Lage versterking ophoog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Hoge versterking omhoog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Lage versterking omlaag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Hoge versterking omlaag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "L&ichtbron:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Daglicht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "TL-lamp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfraam"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Goed weer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Bewolkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Daglicht TL-lamp (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Daglichtwitte TL-lamp (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Koelwitte TL-lamp (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Witte TL-lamp (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Standaard licht A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Standaard licht B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Standaard licht C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio-wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "overig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Scherpte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Hard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Wit&balans:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "T&ype scene-opname:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Nachtscene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Ma&ker:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Type mee&tmethode:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "One-chip color area sensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Two-chip color area sensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Three-chip color area sensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sequentiële oppervlak-kleursensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinaire sensor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sequentiële lineaire kleursensor"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Aantal"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variant (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Geordend array"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Ongeordend array"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Alternatief array"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Taal-array"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Rationeel"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Toets"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Selectie omranden"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Veer-selectie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selectie vergroten"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Selectie verkleinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Randbreedte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Straal van de veer: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Groeien door"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Krimpen met"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Vanaf afbeeldingsrand verkleinen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Offset van afbeelding"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Offset van afbeelding"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Offset van laag"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Offset van laag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Offset per x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Kan Python bibliotheek niet laden"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Kan Python paden niet instellen"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Kan de ingebouwde module pykrita niet laden"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Onverwachte fout bij initialiseren van python plug-in."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Het pictogram geassocieerd met deze actie. Het wordt getoond naast tekst in "
"de menubalk en in werkbalken zoals vereist. Een tekenreeks om het "
"laadsysteem van afbeeldingen van KDE te gebruiken of een aangepast QPixmap "
"of QIcon of Geen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"De sneltoets om deze actie te starten, zoals 'Ctrl+1' of een exemplaar van "
"QKeySequence of Geen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Menu-item:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"De tekst geassocieerd met de actie (gebruikt als het menu-itemlabel, etc) of "
"Geen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Het menu waaronder dit item te plaatsen, zoals 'hulpmiddelen' of "
"'instellingen' of Geen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Sneltoets:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Configuratiepagina's"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"De sneltoets om deze actie te starten, zoals 'Ctrl+1' of een exemplaar van "
"QKeySequence of Geen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Een plug-in of ingebouwde module selecteren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Fout in script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Bij het uitvoeren van het script deed zich een uitzondering voor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Scriptbewerker"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "Uitvoe&ren"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "Afsluit&en"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Script uitvoeren in &console"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "De console wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Opslaan &als"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Het script opslaan"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Een script openen"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Het huidige script opslaan"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Fout: de Python engine kon niet geïnitialiseerd worden"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Plug-inbeheer van Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
"Kan de gespecificeerde module <application>%1</application> niet vinden"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>Gespecificeerde versie heeft een ongeldig formaat voor afhankelijkheid "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Overgeslagen</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Afhankelijkheidscontrole</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>De controle op afhankelijkheid van de versie <application>%1</"
"application> is mislukt: Module heeft geen attribuut PEP396 "
"<code>__version__</code>. Het is niet uitgeschakeld, maar gedrag is "
"onvoorspelbaar...</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr "<p><application>%1</application>: onverwacht versieformaat van module"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: geen geschikte versie gevonden. Vereist "
"versie %2 %3, maar gevonden %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Laden van module <application>%1</application> is mislukt:</p><pre>%2</"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Mislukking in interne engine"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Module niet geladen:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "G'Mic-Qt-integratie"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita kan de gmic-qt plug-in niet vinden. u kunt de locatie van de gmic-qt "
"plug-in instellen in Krita instellen/configureren."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Deze uitvoermodus is nog niet geïmplementeerd."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic is mislukt, reden:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Gmic-filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Selecteer de locatie van de G'Mic-Qt plug-in. U kunt "
"de plug-in downloaden van de <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Ga na dat "
"u de speciale versie voor Krita download, niet de alleenstaande of de versie "
"voor GIMP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Plug-in:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Hulpbronbundels beheren"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Kon bundel \"%1\" niet toevoegen aan hulpbronserver"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Kon bundel \"%1\" niet verwijderen uit zwarte lijst"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "Bundel \"%1\" bestaat niet!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletten"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Bundel hulpbronnen bewerken"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "De naam van de hulpbronbundel kan niet leeg zijn."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Een bundel met deze naam bestaat al."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Selecteer een map om de bundel op te slaan"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Selecteer bestand om te gebruiken als pictogram van bundel"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Bundels importeren..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Penselen importeren..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Kleurverlopen importeren..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Paletten importeren..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Patronen importeren..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Voorinstellingen importeren..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Werkruimten importeren..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Hulpbronnen beheren..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Kon geen nieuwe bundel aanmaken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Penselen importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Voorinstellingen importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Kleurverlopen importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Bundels importeren"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Kon de hulpbronnen voor bundel %1 niet installeren."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Kon bundel %1 niet laden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Patronen importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Paletten importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Werkruimten importeren"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Bronnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Actieve bundels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Nieuwe bundel aanmaken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Inactieve bundels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Reservekopiebestanden verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Map met hulpbron openen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Geselecteerde bundel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Naam bundel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "Bundel b&ewerken..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licentie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mailadres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Website:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Nieuwe bundel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Naam bundel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Opslaan naar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Laag draaien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &graden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 graden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gra&den"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "Aa&ngepast:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Afbeelding scheiden"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Afbeelding scheiden"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Laag exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Standaard kleurmodel:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Huidige laag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Naar lagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Naar afbeeldingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Alfa-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Alfakanaal naar elk gescheiden kanaal kopiëren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Alfakanaal negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Alfakanaal apart scheiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Terugbrengen naar 8 bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Kleur in plaats van grijstinten "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Afbeelding schuintrekken"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Laag schuintrekken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Hoek X schuintrekken:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:379
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Hoek Y schuintrekken:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "WaveletOntbinden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Wavelet ontbinden"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet ontbinden"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet ontbinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Waveletschalen:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "&Helling, Offset, Energie..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Helling, Offset, Energie(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Drukknop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "ASC-CDL kleurbalans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Energie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Helling:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Vervagen..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Gaussiaans vervagen..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Lensvervaging..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Lensvervaging"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Bewegingsvervaging..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Verticale straal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Horizontale straal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Vorm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Sterkte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Kleur naar alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Kleur naar alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Kanaal &maximaliseren"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Kanaal m&inimaliseren"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Kanaal maximaliseren"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Kanaal minimaliseren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Kleurenkiezer:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Autocontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Autocontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "&Kleurbalans..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Kleurbalans"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "&Bijstelling krommen tussen kanalen..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Kleurbijstelling tussen kanalen"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "Verza&diging verminderen..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Lichtheid:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensiteit:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Groen-rood:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Geel-blauw:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "&HSV aanpassen..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "HSV/HSL aanpassing"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Kleurbijstelling curves..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Kleurbijstelling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Schaduwen resetten "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Rood "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Blauw "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Middentonen resetten "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Accentueringen resetten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Lichtkracht behouden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Methode voor minder verzadiging:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Lichtheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Gemiddelde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "M&ax"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "In&kleuren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Tint/verzadiging/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Blauw-chroma/Rood-chroma/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Verzadiging:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tint:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Invoer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Uitvoer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Stuurprogrammakanaal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Hoogte tot normale kaart..."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Hoogte tot normale kaart"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Ver&scherpen"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Gemiddeldenverwijdering"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Reliëf in alle richtingen"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Horizontaal en verticaal reliëf"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Verticaal reliëf"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Horizontaal reliëf"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Bovenranddetectie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Gemiddeldenverwijdering"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Reliëf diagonaal aanbrengen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Lichter maken"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "&Randdetectie..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Alle kanten"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Bovenrand"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Onderrand"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechter rand"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Linker rand"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Richting in radialen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Uitvoer bepaalt welk type informatie u wilt uit de lijnen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"De formule bepaalt hoe de kern wordt gemaakt, dus verschillende formules "
"kiezen verschillende waarden in de kern en geven dus subtiele verschillende "
"resultaten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Dit zal een onverzadigd resultaat aannemen en het gebruiken om te bepalen "
"wat transparent is. Dit is nuttig voor het maken van effecten aan de rand en "
"met franje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Resultaat toepassen op het alfakanaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Formule:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Reliëf met variabele diepte..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Reliëf met variabele diepte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Kleur&overdracht..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Kleuroverdracht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Referentie-afbeelding:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Kleur&verloopkaart..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Kleurverloopkaart"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Halftoon..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Halftoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Grenswaarde"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Gaussiaanse ruisverwijdering"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Wavelet-ruisverwijdering"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Kleuren &indexeren..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Helder"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Kleuren indexeren"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " kleur"
msgstr[1] " kleuren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Hellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Diagonaal kleurverloop"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Stappen in kleurverloop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Beperken tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Tussen hellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Aantal kleuren:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factoren voor indexeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Alfa-stappen"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveaus..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Invoerniveaus</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Uitvoerniveaus</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Autoniveaus"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Willekeurige ruis..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normaliseren..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Olieverf..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Penseelgrootte"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Glad"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Olieverf"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Phong Bumpmap"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "&Phong Bumpmap..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Materiaaleigenschappen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Spect&raal-effect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Mate van reflectie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Exponent voor stralend:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&ffuus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Kanaal voor hoogtekaart:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Normale kaart gebruiken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Lichtbronnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Lichtbron &4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Richting van het licht, de pijl in de draaischijf geeft aan waar het licht "
"vandaan komt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Verticale helling van het licht. 90° is loodrecht op het werkblad, 0° is "
"parallel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinatie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Lichtbron &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Lichtbron &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Lichtbron &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Kristal..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Celbreedte"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Celhoogte"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "In pixelvorm brengen"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Poster maken..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:77
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Poster maken"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Regendruppels..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Druppelgrootte"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Fisheyes"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Regendruppels"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Willekeurige keuze..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Willekeurige keuze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Venstergrootte:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Hoeken afronden..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Hoeken afronden"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Kleine tegels..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Aantal tegels"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine tegels"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Drempelwaardefilter"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Drempelwaarde..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Drempe&lniveau:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Onscherp masker..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Alleen lichtheid:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Golf..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Golf"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Horizontale golf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoïdaal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Verschuiving:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Verticale golf"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Tekstreeks toevoegen"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "ArtistiekeTekstVorm"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Een vorm die een enkele regel tekst weergeeft"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Artistieke tekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Klik om de cursorpositie te wijzigen."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Klik om de tekstvorm te kiezen."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Dubbelklikken om tekst op het pad te zetten."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Handvat verslepen om beginoffset te wijzigen."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Druk op escape om het bewerken te beëindigen."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Druk op return om het bewerken te beëindigen."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Teksteigenschappen"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Tekst op een pad"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Bewerker voor artistieke tekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Plak er een pad aan"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Wijzig het tekstanker"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Lettertype wijzigen"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Wijzig de tekstpositie"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Maak een pad los"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Tekstreeks verwijderen"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Tekstreeks vervangen"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Afbeeldingsvorm"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Een vorm die een afbeelding weergeeft (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Ellips wijzigen"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Boog"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Taartpunt"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Koorde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Ellipsvorm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Eindhoek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Ellips sluiten"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Een ellipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Een verbeterde padvorm"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Een verbeterd pad"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Een kruis"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Een pijl"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Een tekstballon"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Een tekstballon"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Cirkelpijl"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Een cirkelpijl"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Tandwiel"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Een tandwiel"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechthoek wijzigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Rechthoekvorm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Hoekstraal x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Hoekstraal y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Een rechthoek"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Spiraal wijzigen"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Rechtsom"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Linksom"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Spiraalvorm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Vervagen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Richting:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Een spiraalvorm"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Ster wijzigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Stervorm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Veelhoek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Hoeken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Inwendige straal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Uitwendige straal:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Een stervorm"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Een ster"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Ster"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Bloem"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Een bloem"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Vijfhoek"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Een vijfhoek"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Zeshoek"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Een zeshoek"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Wijziging accepteren"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 groter maken om in de breedte te passen"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 groter maken om in de hoogte te passen"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 kleiner maken om te passen"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Lijstniveau wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Wijziging afwijzen"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Wijzigingen tonen"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Wijzigingen verbergen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Log wijzigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Bibliografie instellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Indeling van bibliografie-items"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Genummerde items"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Op positie sorteren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Sorteersleutels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Sorteersleutel toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritme sorteren:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeriek"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Dit is een regel ingevoegde tekst."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Dit is een regel verwijderde tekst."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Dit is een regel tekst waarvan de opmaakt is gewijzigd."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Wijzigingen volgen configureren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Formaat opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimenteel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Naam van de auteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Instellingen voor visualisatie wijzigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Invoegingen"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Voorbeeld</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Ingevoegde tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dit is een regel tekst voor de "
"ingevoegde tekst. Dit is een regel ingevoegde tekst. Dit is een regel na de "
"ingevoegde tekst.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Verwijderde tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dit is een regel tekst voor de "
"verwijderde tekst. Dit is een regel verwijderde tekst. Dit is een regel na "
"de verwijderde tekst.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Opgemaakte tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dit is een regel tekst voor de "
"tekst waarvan de opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst waarvan de "
"opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst na de tekst waarvan de opmaak is "
"gewijzigd.</span></p></body></html> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Verwijderingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Opmaak wijzigingen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Volgopties wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Instellingen configureren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Wijzigen bijhouden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Wijzigingen tonen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Volgende stijl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Afkomststijl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave bijsluiten"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kleine hoofdletters"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletters"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letters"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Elk woord met hoofdletter beginnen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Onderstreeping:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Doorhalen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Hoofdlettergebruik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Gebruikte stijlen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Ongebruikt stijlen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Tekstschaduw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatische woordafbreking"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale tekens"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Snelzoeken:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Aangepast opsommingsteken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Geen opsommingsteken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabstop"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Een lijstafbeelding selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Uitlijning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Weergaveniveaus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Opsommingsteken/nummering gevolgd door"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Uitgelijnd op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Inspringen op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Aangepast teken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Nummering bij deze alinea opnieuw starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Lettersynchronisatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Geheel woord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Invoeg hoofdletters"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Afstand tot alinea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Aantal lettertekens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Aantal lijnen die het bedekt:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Inspringing/spatiëring"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Algemene opmaak"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Opsommingstekens/nummering"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoraties"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Invoeg hoofdletters"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Enkelvoudig"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 lijnen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Dubbele"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proportioneel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Additioneel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Minstens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Enkelvoudig</b>: de normale regelafstand</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Eerste regel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Automatisch overnemen uit de tekstgrootte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Regelafstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Font Metrics gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Alinearuimte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Voor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Na:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Gedrag aan einde van frame/pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Regels bij elkaar houden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Pagina-einde invoegen voor de alinea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Pagina-einde invoegen na de alinea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Laat minstens dit aantal regels staan (wezen):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Alinea-opmaak"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Tabel invoegen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Sectienaam"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Secties configureren"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Ongeldige tekens of sectie met zo'n naam bestaat al."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Sectienaam:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Secties opsplitsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Alinea invoegen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "voor het begin van de sectie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "na het einde van de sectie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Lettertype-opmaak wijzigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Andere invoegingen uit \"Referenties\" hieronder en in verankering \"Vorm "
"toevoegen\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Alineaopmaak wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Lijstniveau wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Wijzig het niveau waarop de lijst zich bevindt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Randkleur instellen..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Geen rand"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Een nieuwe stijl met overerving van de huidige stijl aanmaken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nieuwe stijl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Een andere stijl genaamd '%1' bestaat al. Kies een andere naam."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Teken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Stijlenbeheerder"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"U hebt wijzigingen die nog niet zijn toegepast. Wat wilt u doen met deze "
"wijzigingen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Het is mogelijk om aan "
"tekst een benoemde stijl toe te voegen en da stijleigenschappen te wijzigen "
"om alle tekst met die stijl te wijzigen.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Een stijlverandering zal "
"alle tekst, die hiervoor de benoemde stijl bezat, opnieuw opmaken. Gebruik "
"de Stijlvastzetter om stijlen toe te passen op tekst.</p></body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Een nieuwe stijl met de huidige eigenschappen aanmaken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Nieuwe stijl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabel invoegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Kolommen en rijen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Aantal rijen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Breedte strategie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Vaste kolombreedte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Aan de inhoud aanpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Aan de beschikbare omgeving aanpassen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Inhoudsopgave - instellen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabeltitel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Omlijning gebruiken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Stijlen gebruiken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabblad 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Keuzevakje"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Niveau %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Inhoudsopgave - stijlen instellen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Beschikbare stijlen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Lijst wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Stijlen wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Toetsaanslag"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Voetnoot invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Eindnoot invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Kolom rechts invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Kolom links invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Rij eronder invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Rij erboven invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Lijstnummering wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nieuwe sectie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Directe opmaak van alinea"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Sectie hernoemen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Kolombreedte aanpassen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Rijhoogte aanpassen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Splits begin van secties"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Splits einde van secties"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Als tekst plakken"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referentie-index"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Tekstreferentie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Maak eerst een index aan, waarnaar u wilt verwijzen."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Selecteer de index, die u wilt verwijzen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nieuwe sectie %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Annotatie toevoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Index invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variabele invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Regeleinde invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Tabel invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Cellen samenvoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Cellen splitsen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Tabelbreedte aanpassen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Randformattering wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Bibliografie invoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Citaat toevoegen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Bezig met typen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Doorstrepen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Uitlijning wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Verticale uitlijning instellen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Lettertype verkleinen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Lettertype vergroten"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Lettertype instellen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Tekengrootte instellen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Tekstkleur instellen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Tekensetstijl instellen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Alineastijl instellen"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Klein opsomteken"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Cirkel"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Vierkantje"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Ruit"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Vinkje"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Pijl naar rechts"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Klein alfabetisch"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Groot alfabetisch"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Klein Romeins"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Groot Romeins"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Groot opsomteken"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Aanvinkkruisje"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Pijlkop naar rechts"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Klein Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Arabisch alfabet"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Een vorm die tekst weergeeft"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Tekstvorm"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Invoeging"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Verwijdering"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+klik om naar de koppeling te gaan "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+klik om naar de notitie te gaan "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+klik om naar de referentie van de notitie te gaan "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "volgt langs"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Druk Shift in om dit niet van grootte te wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Tekstbewerking"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Patroon..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patroon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kleur:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Vlakke kleur..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Selectie-informatie van penseel voor geanimeerde penselen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Spatiëring:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Masker aanmaken uit kleur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Penseelstijl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Regelmatig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Bewegend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Selectiemodus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Toenemend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Druk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Hoekig"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"De afbeelding bevat pixels met alfawaarde nul en kleurwaarde niet-nul. Krita "
"heeft deze pixels gewijzigd zodat ze minstens enige alfawaarde bezitten. De "
"initiële waarden zullen <i>niet</i> teruggezet worden bij terug opslaan.<br/"
"><br/>Dit zal nauwelijks een zichtbaar verschil maken, maar hou het in "
"gedachte."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "EXR-afbeelding is gewijzigd"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (type: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>De volgende lagen hebben een type dat niet wordt ondersteund door het EXR-"
"formaat:</p><p><list>%1</list></p><p><warning>deze lagen zullen <b>niet</b> "
"worden opgeslagen in het uiteindelijke EXR-bestand</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Deze laag kan niet naar EXR worden opgeslagen."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "De laag heeft geen afbeelding waarmee het is verbonden."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "De bestandsnaam is leeg."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "EXR-afbeeldingen kunnen niet op afstand worden opgeslagen."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Kleurruimte niet ondersteund: EXR-afbeeldingen moeten 16 of 32 bits RGB met "
"drijvendekomma zijn."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Deze optie zal alle lagen vermengen. Het is raadzaam deze optie uit te "
"testen, anders zouden andere applicaties mogelijk niet in staat zijn dit "
"bestand correct te lezen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Breng de afbeeld&ing terug tot één laag"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita ondersteunt dit type EXR-bestand niet."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Dit is geen EXR-bestand."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Het EXR-bestand bestaat niet."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "De EXR is beschadigd."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita kon geen nieuwe afbeelding aanmaken."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Interne fout."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "Het HEIF-bestand is beschadigd."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita ondersteunt dit type HEIF-bestand niet."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Interne libheif API-fout"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Kon geen geheugen reserveren."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Kon afbeelding niet coderen of schrijven."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:301
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "Zonder-ver&lies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Kwaliteit:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Hoogtemap-importopties"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Invoer komt niet overeen met bestandsgrootte"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Specificeer breedte en hoogte"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Specificeer breedte"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Specificeer hoogte"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Te veel mogelijke combinaties. Voer een breedte of hoogte en probeer opnieuw."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Breedte overschrijdt beschikbare pixels."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Kan geen geschikte hoogte berekenen. Bestand bevat niet genoeg pixels om een "
"rechthoek te vormen."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Hoogte overschrijdt beschikbare pixels."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Kan geen geschikte breedte berekenen Bestand bevat niet genoeg pixels om een "
"rechthoek te vormen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Bestandsgrootte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Bestandsgrootte (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Type endian:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Schat breeddte en hoogte gebaseerd op bestandsgrootte en bits per pixel. "
"Alleen waarden ingesteld op 0 zullen worden bijgewerkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Afmetingen raden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Hoogte van afbeelding in pixels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Breedte van afbeelding in pixels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per pixel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressief"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Conversie naar sRGB afdwingen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren "
"gaat bij het comprimeren. Laag: kleine bestanden, slechte kwaliteit. Hoog: "
"grote bestanden, goede kwaliteit.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Transparante vulkleur voor pixel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Achtergrondkleur waarmee transparante pixels worden "
"vervangen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "ICC-profiel opslaan"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Geavanceerde kwaliteit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Gladder maken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Subsampling:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (kleinste bestand)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (beste kwaliteit)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Baseline-JPEG forceren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formaten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Metagegevens van het document die zich in de "
"documentinformatie bevinden opslaan. Dit zal alle metagegevens van lagen "
"overschrijven.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Metagegevens van documenten opslaan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filters:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>De bijnaam van de auteur en het eerst contactadres van "
"het profiel van de auteur toevoegen. Dit wordt overschreven door het anoniem "
"maken.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Met gegevens van auteursprofiel ondertekenen"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Geen geldig Krita-bestand"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Kon het bestand voor opslaan niet aanmaken"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n"
"Foutmelding: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Het formaat wordt niet ondersteund of het bestand is beschadigd"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Het bestand is te nieuw voor deze versie van Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:286
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Het bestand heeft geen lagen."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Het bestand bevat geen afbeelding."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Kon ingebedde referentie-afbeelding %1 niet laden"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Een referentie-afbeelding gekoppeld aan een extern bestand kon niet worden "
"geladen.\n"
"Pad: %1\n"
"\n"
"Wilt u een andere locatie selecteren?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:853
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Kon de \"id\" van het transformatiemasker niet laden"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Kon de parameters van het transformatiemasker niet maken"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Kon geen sleutelframegegevens voor frame %1 in %2 vinden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Kon geen sleutelframegegevens voor frame %1 in %2 laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Kon de pixelgegevens niet lezen: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Kon de pixelgegevens niet laden: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Kon profiel %1 niet laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Kon configuratie %1 niet filteren."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Kon metagegevens voor laag %1 niet laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Kon rasterselectie %1 niet laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Kon geen vector-selectie %1 laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:686
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Kon geen sleutelframes laden uit %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"ontleedfout in sleutelframebestand %1 op regel %2, kolom %3\n"
"Foutmelding: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:713
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "onbekend sleutelframekanaaltype: %1 in %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Afbeelding heeft geen naam."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Afbeelding specificeert geen breedte."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Afbeelding specificeert geen hoogte."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Afbeelding specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:468
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (ingebed)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:661
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Laag %1 specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:689
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:723
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Laden is mislukt van laag %1 van type: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Het bestand geassocieerd met een bestandslaag met de naam \"%1\" is niet "
"gevonden.\n"
"\n"
"Verwacht pad:\n"
"%2\n"
"\n"
"Wilt u het handmatig lokaliseren?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Geluidskanaalbestand \"%1\" bestaat niet!\n"
"\n"
"Verwacht pad:\n"
"%2\n"
"\n"
"Wilt u het handmatig lokaliseren?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Referentie-afbeelding %1 opslaan is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de metagegevens voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Openen van %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de pixelgegevens voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de annotaties voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Het opslaan van de filterlaag %1 is mislukt: het heeft geen filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor filterlaag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filterlaag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de generatorconfiguratie voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Het opslaan van het filtermasker %1 is mislukt. Het heeft geen filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor filtermasker %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filtermasker %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor transparantiemasker %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor lokale selectie %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Opslaan van de selectiegegevens van pixels voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr ""
"Opslaan van de selectiegegevens van de vectoren voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr ""
"Opslaan van metagegevens voor %1 door de backend voor metagegevens is "
"mislukt!"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Metagegevens voor %1 konden niet naar het bestand geschreven worden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:165
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "kon paletten niet opslaan"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:230
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "kon sleutelframes niet opslaan"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:492
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Geluidskanaalbestand %1 bestaat niet!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om het pdf-bestand te lezen"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF-importopties"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Alle pa&gina's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Eerste pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Selec&tie van pagina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG-opties"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Geïndiceerde PNG-afbeeldingen zijn kleiner. Als u deze optie inschakelt, dan "
"zal uw afbeelding worden geanalyseerd om te bekijken of het mogelijk is om "
"deze op te slaan als een geïndiceerde PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Opslaan al geïndiceerde PNG, indien mogelijk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n"
"<br>Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat "
"niet.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Kleine bestandsgrootte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr ""
"Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat niet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressie (zonder verlies): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Informatie zoals sleutelwoorden, titel en onderwerp en "
"licentie, indien mogelijk, opslaan.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Metagegevens opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Grote bestandsgrootte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Transparante kleur: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Gebruik interlacing bij publicatie op het internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het "
"internet.<br>\n"
"Interlacing activeren zorgt er voor dat de afbeelding nog tijdens het "
"downloaden door de browser wordt getoond.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Interlacing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>-bestanden "
"hebben <span style=\" font-style:italic;\">twee</span> opties om <span style="
"\" font-weight:600;\">sRGB</span>-informatie op te slaan: als een tag of als "
"een expliciet profiel. Voor gebruik in websites, schakel deze optie <span "
"style=\" font-style:italic;\">uit</span>. Voor uitwisseling met amdere "
"toepassingen, schakel deze optie <span style=\" font-style:italic;\">in</"
"span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "sRGB-profiel inbedden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen "
"transparantie bevat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het "
"opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal.\n"
"U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt en "
"het resultaatbestand kleiner wilt maken.<br>Altijd het alfakanaal opslaan is "
"aanbevolen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Sla alfakanaal op (transparantie)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Bijnaam van auteur en de eerste contactinformatie van "
"het profiel van de auteur in de png, indien mogelijk, opslaan.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Met gegevens van auteur ondertekenen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr "Kon deze kleurruimte niet converteren naar iets dat Krita kan opslaan."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Uw afbeelding bevat een of meer lagen met een kleurmodel dat anders is dan "
"de afbeelding."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Naamloze laag"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Duotone kleurmodus blok"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Niet geanalyseerd hulpbronblok"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Geïmporteerde afbeelding"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-bits kleurdiepte"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 16-"
"bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat de "
"afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te adviseren om "
"in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken.</p><p>Indien uitgeschakeld "
"zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 8-bits kleurdiepte met een "
"BT.709-gammacurve en een 99% witpunt. Deze modus is sneller dan 16-bits "
"decodering.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>RGB interpoleren als vier kleuren</title><p>Standaard wordt er van "
"uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op de "
"even rij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven zult u "
"een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit probleem op met "
"een klein detailverlies.</p><p>Bij herhaling vervaagt deze optie de "
"afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 golfpatronen met de VNG-"
"kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-kwaliteitsmethode.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Pixels niet uitrekken of draaien"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Pixels niet uitrekken of draaien</title><p>Voor Fuji Super CCD-"
"camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-vierkante "
"pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste beeldverhouding. In elk "
"geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel overeenkomt met één raw-"
"pixel.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bi-lineair"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD & AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Kwaliteit (interpolatie)</title><p>Selecteer hier de te gebruiken "
"interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het decoderen van RAW-"
"afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van mozaïek is een digitaal "
"afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een complete afbeelding te "
"interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen uit de op kleur gefilterde "
"interne beeldsensor van vele digitale camera's in de vorm van een matrix van "
"gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-interpolatie of kleurreconstructie, een "
"andere algemene spelling is 'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in "
"RAW-afbeeldingen mozaïek weg te werken:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Bi-lineair</emphasis>: gebruikt hoge snelheid maar lage "
"kwaliteit bi-lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). "
"In deze methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het "
"gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: gebruik Variabel-aaNtal-"
"Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij het "
"betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van "
"gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te maken."
"</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: gebruik Patroon Pixel "
"Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen uit natuurlijke "
"scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder kleur artefacten bij "
"natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-Gradiënten-methode.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: gebruik Adaptieve-Homogeen-"
"gerichte interpolatie. Deze methode selecteert de richting van de "
"interpolatie om de homogeniteit metriek te maximaliseren, dus typisch "
"minimalisering van kleur artefacten.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</"
"ephasis>: DCB-interpolatie uit het project linuxphoto.org.</li><li><emphasis "
"strong='true'>AHD v2</emphasis>: gemodificeerde AHD-interpolatie met "
"\"Variance of Color Differences method\".</li><li><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing-interpolatie via "
"5-pass median-filter uit het project PerfectRaw.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color Differences-interpolatie.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: Gemengd demosaicing "
"tussen VCD en AHD.</li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: kleur "
"demosaicing via \"directional linear minimum mean square-error estimation\"-"
"interpolatie uit PerfectRaw.</li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</"
"emphasis>: \"Aliasing Minimization interpolation and Zipper Elimination\" om "
"kleurafwijkingen te verwijdering uit het project RawTherapee.</li></ul></"
"p><p>Opmerking: sommige methoden kunnen niet beschikbaar zijn als de RAW-"
"decodeerder gebouwd is zonder uitbreidingspakketten.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Doorgangen</title><p>Stel hier het aantal doorgangen in die gebruikt "
"moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie van rood-"
"groene en blauw-groene kanalen.</p><p>Deze instelling is alleen beschikbaar "
"voor specifieke kwaliteitsopties: <emphasis strong='true'>Bi-lineair</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>DCB</emphasis> en <emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Interpolatie verfijnen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Interpolatie verfijnen</title><p>Deze instelling is alleen "
"beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: schakel het verbeterde geïnterpoleerde "
"kleurenfilter in.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: "
"schakel het verfijnde \"enhanced effective color interpolation (EECI)\" in "
"om scherpte te verbeteren.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Mozaïek wegwerken"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Standaard D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Witbalans</title><p>Configureer de raw-witbalans:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Standaard D65</emphasis>: Gebruik een "
"standaard daglicht D65 witbalans.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Gebruik de witbalans gespecificeerd door de camera. Als deze niet "
"beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale witbalans gebruikt.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Automatisch</emphasis>: bereken een "
"automatische witbalans door een gemiddelde van het gehele beeld te nemen.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Handmatig</emphasis>: Stel een eigen "
"temperatuur en waarde voor groenniveau in.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatuur</title><p>Stel hier de kleurtemperatuur in in Kelvin.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de magenta-"
"kleurzweem in te stellen.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Accentueringen:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Geheel wit"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Afsnijden ongedaan maken"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Vermengen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstrueren"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Lichtvlekken</title><p>Selecteer hier de methode voor het aanpassen "
"van de lichtvlekken:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Geheel wit</"
"emphasis>: zet alle lichtvlekken om in volledig wit</li><li><emphasis "
"strong='true'>Afsnijden ongedaan maken</emphasis>: behoud het detail in de "
"roze tinten door het contrast niet te oversturen</li><li><emphasis "
"strong='true'>Vermengen</emphasis>: vermengt de lichtschakeringen met elkaar "
"tot er een vloeiende vervaging naar wit ontstaat</li><li><emphasis "
"strong='true'>Reconstrueren</emphasis>: reconstrueer lichtvlekken aan de "
"hand van een niveauwaarde</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Niveau</title><p>Geef het niveau op voor het reconstrueren van "
"lichten in de uitvoerafbeelding. Een lage waarde geeft meer wit en een hoge "
"waarde meer kleur.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Belichtingscorrectie (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Belichtingscorrectie inschakelen vóór interpolatie.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Lineaire verschuiving:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Verschuiven</title><p>Lineaire verschuiving van belichtingscorrectie "
"vóór interpolatie in E.V.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Lichtvlekken:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Lichtvlekken</title><p>Hoeveelheid van behouden van lichtvlekken ten "
"behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V. Is alleen "
"effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Valse kleuren in oplichten corrigeren"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Indien ingeschakeld, worden afbeeldingen met opgeblazen kanalen veel "
"accurater bewerkt, zonder 'roze wolken' (en blauwzweem onder gloeilampen).</"
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Automatische helderheid"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het histogram "
"van de afbeelding om de helderheid aan te passen.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Helderheid</title><p>Specificeer het helderheidsniveau van de "
"uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit modus).</"
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Zwart:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Zwartpunt</title><p>Gebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor het "
"decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de "
"zwartpuntwaarde automatisch worden berekend.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Zwartpuntwaarde</title><p>Specificeer een specifieke zwartpuntwaarde "
"voor de uitvoerafbeelding.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Wit:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Witpunt</title><p>Gebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-"
"afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de witpuntwaarde "
"automatisch berekend worden.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Witpuntwaarde</title><p>Specificeer een specifieke witpuntwaarde van "
"de uitvoerafbeelding.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Witbalans"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Ruisreductie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Wavelets"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "CFA Line Denoise"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Impulse Denoise"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Ruisreductie</title><p>Selecteer hier de toe te passen "
"ruisreductiemethode bij decoderen van RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Geen</emphasis>: geen ruisreductie.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: correctie met wavelets om ruis te "
"verwijderen terwijl echt detail bewaard blijft. Het wordt toegepast na "
"interpolatie.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: \"Fake Before "
"Demosaicing Denoising\"-ruisreductie. Het wordt toegepast voor interpolatie."
"</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding-"
"ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse-ruisonderdrukking. Het "
"wordt toegepast na interpolatie.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Chromatische abberatie-correctie activeren"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Chromatische aberratie-correctie activeren</title><p>Vergroot de "
"rauwe rood-groen- en blauw-geelas met de opgegeven factoren (standaard "
"automatisch).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Automatische aanpassing van kleuras"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Automatische chromatische abberatie-correctie</title><p>Als deze "
"optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins te "
"verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te evalueren. Merk "
"op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de methode kan "
"mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de kleurfactoren "
"handmatig afregelen.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Rood-groen:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Rood-groenvermeerdering</title><p>Selecteer hier de correctiefactor "
"voor de rood-groenas</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Blauw-geel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Blauw-geelvermeerdering</title><p>Selecteer hier de correctiefactor "
"voor de blauw-geelas</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correcties"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Camera profiel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Camera-profiel</title><p>Selecteer hier de kleurruimte voor invoer "
"die gebruikt wordt om RAW-data te decoderen.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Geen</emphasis>: er wordt geen invoerkleurprofiel gebruikt bij "
"RAW-decodering.</li><li><emphasis strong='true'>Ingebed</emphasis>: gebruik "
"een ingebed kleurprofiel uit het RAW-bestand, als het bestaat.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Eigen</emphasis>: gebruik een eigen "
"kleurruimteprofiel voor invoer.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Werkruimte:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (geen profiel)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Breed kleurengamma"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Werkruimte</title><p>Selecteer hier de kleurruimte van de uitvoer die "
"gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Raw (geen profiel)</emphasis>: in deze modus wordt geen "
"kleurruimte van de uitvoer gebruikt bij RAW-decodering.</li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: dit is een RGB kleurruimte, gecreëerd door "
"samenwerking tussen Hewlett-Packard en Microsoft. Het is de beste keuze voor "
"afbeeldingen die bestemd zijn voor het web en voor portretfotografie.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: deze kleurruimte is een "
"uitgebreide RGB kleurruimte, ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor "
"fotografieapplicaties zoals advertising en kunst.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Breed kleurengamma</emphasis>: deze kleurruimte is een "
"uitgebreide versie van de Adobe RGB kleurruimte.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: deze kleurruimte is een RGB kleurruimte, "
"ontwikkeld door Kodak, die speciaal een groot kleurengamma biedt en "
"ontwikkeld is voor gebruik met fotografische uitvoer in gedachte.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Aangepast</emphasis>: gebruik een aangepast "
"kleurruimteprofiel voor uitvoer.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Drempel</title><p>Geef hier de drempelwaarde op die u voor de "
"ruisreductie wilt gebruiken.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Lichtkracht:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Lichtkracht</title><p>Hoeveelheid vermindering van impulse "
"ruisreductie van de lichtkracht.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Chrominance:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Chrominance</title><p>Hoeveelheid vermindering van impulse "
"ruisreductie van de chrominance.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Terug naar standaardinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Geen afbeelding geladen"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "SVG importeren"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Resolutie (PPI) met voorkeur voor \"%1\" invoeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "TIFF-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Compressietype:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG-DCT-compressie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar-log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Voorspeller:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Het gebruik van een voorspeller kan de compressie verbeteren (meestal bij "
"LZW en deflate)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Horizontale verschilbepaling"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Drijvende komma horizontale verschilbepaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Sla alfa&kanaal op (transparantie)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "JPEG-compressie-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het "
"comprimeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Deflate-compressie-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimeren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Pixar-log-compressie-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Kon binair bestand van 'ffmpeg' niet vinden. Opslaan naar video formaten is "
"onmogelijk."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Fout in exporteren naar video"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"Het converteren met FFMpeg van de afbeeldingenvolgorde is mislukt. Bekijk "
"het logbestand in uw uitvoermap voor meer informatie."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "zeer snel"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "super snel"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "heel snel"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "sneller"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "snel"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "gemiddeld"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "traag"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "langzamer"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "heel traag"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "basislijn"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "hoofd"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "hoog"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "hoog10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "hoog422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "hoog444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "film"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animatie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "korrel"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "fotoafbeelding"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "snelle decodering"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "nul-latency"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Constante snelheidsfactor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Afregelen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitsnelheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Aangepaste opties:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Voeg elke filteroptie voor ffmpeg hier toe. Het zal ingevuld worden tussen "
"bron en bestemmingsstromen van de ffmpeg"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:220
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "ffmpeg is niet gevonden in %1"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Paletten ophalen..."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:310
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:353
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Frames worden gecodeerd..."
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Dit XCF-bestand is te nieuw; Krita kan XCF-bestanden niet ondersteunen die "
"zijn geschreven door GIMP 2.9 of nieuwer."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Uitsmeren met kleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Uitsmeermodus"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Uitsmeren"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Saai maken"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Dekkend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Uitsmeerlengte"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Uitsmeerstraal"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Kleurverloopsnelheid"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Verstrooien"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Overlay-modus"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Krachtig"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Overlay-optie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Tekent op de huidige laag\n"
" maar gebruikt alle nu zichtbare lagen voor invoer bij uitsmeren\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Uitsmeermodus:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (voorzichtig, doorboorde penseel!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Dit penseel heeft een transparente pixels in haar midden. Modus \"Saai maken"
"\" kan onstabiel resultaten geven. Overweeg modus \"Uitsmeren\" in plaats "
"daarvan."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Lijndikte"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Geschiedenisgrootte"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Dekking van lijn"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Verbindingslijn"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Dekking van krommen"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Tekenmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Lijndikte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Geschiedenisgrootte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Dekking van krommen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Verbindingslijn tekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Gladstrijken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Gladheid"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Airbrush"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Penseeltop"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Genezing"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Bron verplaatsen"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Penseel klonen (tijdelijk uitgeschakeld)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Om perspectief te corrigeren, maakt u eerst een perspectiefraster aan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "PerspectiefcorrectiePerspectiefcorrectie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Verplaats de gekloonde oorsprong met het penseel. Deactiveer om het klonen "
"vanaf het geselecteerde punt te blijven doen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Verplaatsing van bronpunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, kloon vanaf alle zichtbare lagen. Kloon anders vanaf de "
"actieve laag."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Vanaf alle zichtbare lagen klonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Kloon penseel:</"
"span></p><p>Het bronpunt selecteren uit de huidige laag met Ctrl-klik. "
"Gebruik Ctrl+Alt-klik om een bronpunt uit de eerder gekozen laag te "
"selecteren.</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformeren"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Penseel Vervormen (niet ondersteund)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Deformatiemodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Groeien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Krimpen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Spiraal rechtsom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Spiraal linksom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Inzoomen van de lens"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen van de lens"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Kleurdeformatie"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Vervormingsopties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Kleurdeformatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Uitzoomen van de lens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Inzoomen van de lens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Deformatiehoeveelheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Bi-lineaire interpolatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Teller gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Niet vervormde afbeelding gebruiken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Verplaatsen"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Winding vullen"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Harde rand"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Optie voor experiment"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Verplaatsingsoptie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Vorm aanmaken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Glad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Nabewerking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Winding vullen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Harde rand"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Verdelingsniveau"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Deeltjestype"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Kleuropties"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Pixel met anti-aliasing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Roosterbreedte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Roosterhoogte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Verdelingsniveau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Verdeling door druk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Verticale grens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Horizontale grens:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Trillingsgrenzen"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Borstel"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Borstelpenseel (de lijnen zullen dunner zijn dan in het voorbeeld)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Borstelopties"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Inktverbruik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Schuintrekken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Dichtheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Muisdruk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Haren verbinden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Samenstelborstels:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Penseelvorm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Penseelinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Muisdruk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "straal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Experimentele parameters"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Schaalfactor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Vervormingsfactor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Inkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Inkthoeveelheid"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Inktverbruikkromme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Verzadigingsgewichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "drukgewicht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "borstellengtegewicht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Gewicht inkthoeveelheid voor borstel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "gewogen verzadiging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Inkt opzuigen vanaf de initiële positie van een streek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Inkt opzuigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Gewicht inkt voor borstel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Drukgewicht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Borstellengtegewicht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Arcering"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Penseel voor arcering (zware aliasing in modus vooruitblik)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Arceringshoek"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Onderlinge afstand"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Dikte"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opties bij arceren"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Voorkeuren bij arceren"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Kruisgewijs arceren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Scheiding:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Oorsprong X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Oorsprong Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Stijl van kruisarcering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Geen kruisarcer&ing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Alleen lood&recht op het vlak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "-&45° vlak dan +45° vlak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "+45° vlak &dan -45° vlak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "&Moiré-patroon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Scheidingsstijl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Op invoer gebaseerde intervallen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Grafische kunstjes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Lijnen met anti-aliasing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Subpixelprecisie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Snelheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Spatiëring overschrijven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Type masker:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "De rand van de penseel zal uitgesmeerd worden om aliasing te voorkomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Anti-alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diameter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Vervagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontaal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticaal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Gladheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Willekeurigheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Pieken:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Gebruik de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie moet "
"beginnen. De precisie zal 5 blijven voor deze waarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Penseelgrootte aan begin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Dit bepaalt elk interval waarna de precisie zou moeten wijzigen. "
"Bijvoorbeeld: als de deltawaarde is ingesteld op 15,00, zal na elke "
"wijziging van 15 pts in de grootte van het penseel, de precisie wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Beeldverhouding:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Beweging met trilling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Willekeurige HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Willekeurige dekking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Kleur per deeltje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, zal rasterpenseel de achtergrond van elk deeltje vullen "
"met de achtergrondkleur. De achtergrond van het deeltje heeft een "
"rechthoekige rasterbreedte en -hoogte en is standaard transparant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Achtergrond vullen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Voorbeeld invoerlaag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Met achtergrondkleur mengen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "wisser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Beschikbare mengmodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Pen-instellingen inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Kromme over alle instellingen delen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:490
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Rekenmodus van kromme wijzigt hoe 2 of meer krommen samenwerken<br/></p>\n"
"<p> vermenigvuldigen (standaard): alle waarden van krommen vermenigvuldigt </"
"p><p>(0.8 druk) * (0.5 snelheid) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> optellen: alle waarden van krommen tellen op</p><p>(0.6 druk) + (0.3 "
"snelheid) = 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum waarde</p><p>(0.7 druk), (0.3 snelheid) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum waarde </p><p>(0.7 druk), (0.3 snelheid) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> verschil tussen min en max waarden</p><p>(0.8 druk), (0.3 snelheid), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:493
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Rekenmodus van krommen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:513
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "vermenigvuldigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "optellen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "verschil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filterinstellingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Tekenmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Opbouw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Was"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Noot:</b> dit is hetzelfde ding als de \"incrementele\" optie in het "
"Krita 1.6 opties voor het vrijtekenenhulpmiddel.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Tekenmodus</b>: Krita biedt een keuze tussen twee tekenmodussen: "
"<i>opbouwen</i> en <i>wassen</i>. De eerste keuze bouwt de kleur tijdens het "
"schilderen in één streek, de tweede keus geeft u een gelijkmatige kleur in "
"één streek zelfs als u telkens over dezelfde plaats gaat.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Postzegel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Huidige penseeltip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Penseeldetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Voorgedefinieerde tip resetten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Kleur als masker gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Voorinstellingen van penseel bewaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "alleen één letter per keer gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Pipe-modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Afsnijding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Afsnijbeleid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Modus textuur aanbrengen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontale offset:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Patroon inverteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Willekeurige offset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Verticale offset:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "De mengoptie mengt de verf op het penseel met de verf op het canvas."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Maakt een penseeltip aan uit de selectie van de huidige afbeelding.\n"
" Indien geen selectie aanwezig is zal de gehele afbeelding worden gebruikt."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Maakt een penseeltip aan uit de afbeelding in het klembord."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Laad spatiëring uit bestand\n"
"Stelt de schaal op 1.0\n"
"Stelt rotatie op 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Geanimeerd masker"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Geanimeerde afbeelding"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Voorgedefinieerd"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Gebruikt om de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie "
"moet beginnen. \n"
"De precisie zal 5 blijven voor deze waarde."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Gebruikt om het interval waar vanaf automatische precisie zal wijzigen. \n"
"De precisie zal afnemen als de grootte van het penseel toeneemt."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nauwkeurigheidsniveau 1 (snelste)\n"
"Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n"
"Nauwkeurigheid penseelgrootte: 5%\n"
"\n"
"Optimaal voor erg grote penselen"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nauwkeurigheidsniveau 2\n"
"Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n"
"Nauwkeurigheid penseelgrootte: 1%\n"
"\n"
"Optimaal voor grote penselen"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nauwkeurigheidsniveau 3\n"
"Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n"
"Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nauwkeurigheidsniveau 4 (optimaal)\n"
"Subpixelnauwkeurigheid: 50%\n"
"Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n"
"\n"
"Geeft tot 50% betere prestatie in vergelijking met niveau 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nauwkeurigheidsniveau 5 (beste kwaliteit)\n"
"Subpixelnauwkeurigheid: exact\n"
"Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n"
"\n"
"De langzaamste prestatie. Beste kwaliteit."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Niets gekopieerd\n"
" naar het klembord"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Vlakke kleur"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Uniform willekeurig"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Totaal willekeurig"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Gesloten patroon"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Bron -> totaal willekeurig"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Bron -> patroon"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Bron -> vergrendeld patroon"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Sterkte: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Ver"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Dichtbij"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:372
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Vage Dab"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Vage streek"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Tekenhoek"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Ingaande druk"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "X-Tilt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Y-Tilt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Tilt-richting"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Tilt-verhoging"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Tangentiële druk"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "\"%1\" ondersteunt geen geschaalde vooruitblik (niet-lineair filter)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "Alleen modus wash is mogelijk bij gebruik van een gemaskeerd penseel."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° is actieve kleur)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "CCW tint"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "CW tint"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% is actieve kleur)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Minder verzadiging "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Meer verzadiging"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Lagere waarde "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Hogere waarde:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Gespiegeld"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Niet gespiegeld"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "X-as"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Y-as"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Hoeveelheid verstrooiing"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Grootte -> vaag (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Grootte -> vervagen (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Isotrope spatiëring"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Tussen tabbladen bijwerken"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"In modus auto zal de afstand tussen penseelstreken automatisch worden "
"berekend afhankelijk van zijn grootte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Maakt de textuur lichter of donkerder"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Afsnijpenseel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Afsnijden uitgeschakeld"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Afsnijpatroon"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Wanneer de textuurwaarden van het patroon, gespecificeerd door de "
"schuifregelaar, buiten de reeks vallen, wordt het afsnijbeleid toegepast."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textuur->patroon (lage kwaliteit voorbeeld)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Mengmodus:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Waaierhoeken"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Hoekverschuiving"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "herhaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Deeltjes"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Dekkingsgewicht"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "dx-schaal"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "dy-schaal"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Zwaartekracht"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraties"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Deeltjes-penseel (niet ondersteund)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Deeltje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Deeltjes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Dekkingsgewicht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Zwaartekracht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "dx schaal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "dy schaal:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Snel penseel"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Offsetschaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Dichtheid"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr ""
"Penseel voor schetsen (verschillen in verbinden van lijnen is mogelijk)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Offsetschaal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Afstandsdichtheid gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Eenvoudig modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Vergroten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Willekeurige RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Afstandsdekking "
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Aantal deeltjes"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Spuitgebied"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Spuitvorm"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Vorm-dynamica"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Spuiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Willekeurige grootte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Vaste rotatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Willekeurig rotatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Cursorgewicht volgen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Hoekgewicht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Tellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Gauss-verdeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proportioneel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textuur:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Rakende normaal"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Rakende helling"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Een penseelengine voor het tekenen van 3d rakende normaal kaarten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Raaklijncodering"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opties voor helling"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>De helling van het tablet gebruiken om de normalen te "
"bepalen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Scheef zetten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>De richting van tekenen gebruiken om de X- en Y-assen "
"te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>De rotatiesensor, beschikbaar in sommige pennen, "
"gebruiken om de X- en Y-assen te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt "
"wordt voor de Z-as.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Meng helling en tekenhoek om de X- en Y-assen te "
"bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mix van richting/helling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid voor verhoging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Mixwaarde van richting/helling"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "Assign Profile"
msgstr "Profiel toekennen"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "There is no active document."
msgstr "Er is geen actief document."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Profiel aan afbeelding toewijzen"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Plug-in om kleurruimte te wijzigen van geselecteerde documenten."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84
msgid "Documents:"
msgstr "Documenten:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63
msgid "Color depth:"
msgstr "Kleurdiepte:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64
msgid "Color profile:"
msgstr "Kleurprofiel:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "De geselecteerde documenten zijn geconverteerd."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106
msgid "Select at least one document."
msgstr "Minstens één document selecteren."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Werkbestand aanpassen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Bestanden bijsnijden alvorens grootte te wijzigen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximum breedte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale hoogte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentage:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportinstellingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Bijsnij-instellingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Bijsnijden op buitenste hulplijnen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Dit zal, indien mogelijk, bijsnijden op de buitenste hulplijnen en anders de "
"onderliggende bijsnij-instellingen gebruiken."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Marges instellen uit actieve selectie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
msgid "Bottom:"
msgstr "Onderaan:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Label voor verwijdering:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Dit zijn sleutelwoorden die gebruikt kunnen worden om tekstlagen te "
"identificeren. Een laag alleen heeft het sleutelwoord nodig om herkend te "
"worden. Sleutelwoorden moeten door komma's gescheiden worden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Dit zijn sleutelwoorden die gebruikt kunnen worden om paneellagen te "
"identificeren. Een laag alleen heeft het sleutelwoord nodig om herkend te "
"worden. Sleutelwoorden moeten door komma's gescheiden worden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Sleutel van tekstlaag:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Sleutel van paneellaag:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Naar CBZ exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Toe te voegen metagegevens"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "ACBF-documentinformatie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Standaard zal deze gevuld zijn met een algemene universele unieke "
"identifier. De ID zelf is vooral zo dat beheerprogramma's van "
"stripboekbibliotheken kunnen uitvissen of deze specieke strip al in hun "
"database zit en of het is gewaardeerd. De UUID kan natuurlijk gewijzigd "
"worden in iets anders door handmatig de JSON te wijzigen, maar dat is "
"geavanceerd gebruik."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Geschiedenisitem toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Commentaar van vertaler invoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Een PO-bestand kan commentaar van de vertaler bevatten. Als dit is "
"geactiveerd zal het commentaar van de vertaler als referentie in het ACBF-"
"bestand worden toegevoegd."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF-UID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Versiegeschiedenis:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Koptekst met vertaler:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr ""
"De mensen verantwoordelijk voor de generatie van de CBZ/ACBF bestanden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Schermnaam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Tussenvoegsel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Auteur toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Auteur verwijderen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Lettertype gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Tekstkleuren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Gewone tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Geïnverteerde tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Documentinformatie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informatie over auteur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Stijlblad"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Naar EPUB exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Naar TIFF exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-in deze versie..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anoniem"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "John"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Jansen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Exporteren voorbereiden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Strip wordt geëxporteerd..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Vanuit ACBF opslaan en\n"
"ACBF alleenstaand"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Uit EPUB opslaan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Exporteren niet mogelijk"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Niets om te exporteren, URL niet ingesteld."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Vanuit CoMet opslaan\n"
"metagegevensbestand"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Vanuit Comicrack opslaan\n"
"metagegevensbestand"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Verstreken tijd: {passedString}\n"
" Geschat: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} van {pagesTotal} gedaan."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248
msgid "Opening next page"
msgstr "Volgende pagina openen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Pagina opschonen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exporteren voor {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Exporteren gebeurt niet omdat er geen pagina's zijn."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Vanuit Comicbook opslaan\n"
"informatiemetagegevensbestand"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "CBZ in pakketvorm brengen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science Fiction"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Avontuur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Mysterie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Misdaad"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militair"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Het echte leven"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superheld"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Politiek"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatuur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Onderwijs"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romantisch"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Dochters"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Non-fictie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Volwassene"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Kunstboek"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Ontwerper"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Vertaler"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Schrijver"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Penciller"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Inker"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Letterer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Coverartiest"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotograaf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Assistent-editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metagegevens van strips"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "De juiste titel van de strip."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
"Wat wilt u anderen vertellen om ze te verlokken tot het lezen van uw strip?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"Het genre van het werk. Vooraf gevulde waarden komen uit de ACBF, maar u "
"kunt uw eigen waarden invullen. Separeer genres met komma's. Probeer het "
"aantal te beperken tot twee of drie."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr "De namen van de karakters waar deze strip om draait. Komma-gescheiden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Als dit onderdeel is van een serie, voer de naam van de serie in en het "
"nummer."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Nr. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Andere trefwoorden die niet passen in de eerder genoemde sets. Zoals altijd, "
"komma-gescheiden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Links naar rechts"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts naar links"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
"Welke pagina is de coverpagina? Dit zal leeg zijn als er geen pagina's zijn."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Coverpagina:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Leesrichting:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Tekens:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Opmaak:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Waardering:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Overige:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Het volgende is een tabel van auteurs die hebben bijgedragen aan deze strip. "
"U kunt hun schuilnaam, juiste namen (eerste, middel, achter), rol (tekenaar, "
"inkter, etc), e-mailadres en homepagina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"De naam van het bedrijf, groep of persoon die verantwoordelijk is voor de "
"uiteindelijke versie die de lezer krijgt."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Instellen op vandaag"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Zet de publicatiedatum in op de huidige datum."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Traditionele uitgevers worden altijd genoemd met de plaats waar ze zijn "
"gevestigd."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Als er een item in een stripdatabase is, die hier toegevoegd zou moeten "
"worden. Het is onwaarschijnlijk een factor voor strips uit het niets, maar "
"nuttig bij het doen van een conversie."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Of de strip een aanpassing is van een bestaande bron en zo ja, hoe de "
"informatie over deze bron te vinden. Dus voor een aangepaste webstrip, zou "
"de officiële website-url hier gezet moeten zijn."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Database"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Geen sleutelwoorden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Geen tijdstip van laatste bewerking"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Beheerder van strips"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw project"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "Open Project"
msgstr "Project openen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266
msgid "Project Settings"
msgstr "Projectinstellingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:127
msgid "Meta Data"
msgstr "Metagegevens"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286
msgid "Add Page"
msgstr "Pagina toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Pagina uit sjabloon toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Bestaande pagina's toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Remove Page"
msgstr "Pagina verwijderen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Batch Resize"
msgstr "Grootte wijzigen in bulk"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297
msgid "View Page In Window"
msgstr "Pagina bekijken in venster"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Informatie over auteur schrappen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Naar informatie over de auteur in documenten zoeken en dit toevoegen aan de "
"lijst met auteurs. Dit controleert niet op duplicaten."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Tekst voor vertalingen schrappen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323
msgid "Export Comic"
msgstr "Strip exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328
msgid "Copy Location"
msgstr "Locatie kopiëren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Kopieert het pad van het project naar het klembord. Nuttig om snel te "
"kopiëren naar een bestandsbeheerder of zoiets."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Selecteer het JSON stripconfigurtiebestand."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "JSON files"
msgstr "JSON-bestanden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Pagina's laden..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Krita-bestanden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Welke bestaande pagina's toevoegen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Waar bevinden de sjablonen zich?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Waar moeten de pagina's heen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Welke afbeelding moet de basis zijn van de nieuwe pagina?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
msgid "Export success"
msgstr "Exporteren is gelukt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "De bestanden zijn naar de exportmap geschreven."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Grootte van alle pagina's wijzigen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:859
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Grootte van pagina's wordt gewijzigd..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:860
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Grootte van pagina's wordt gewijzigd"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} van {pagesTotal} gereed. \n"
"Verstreken tijd: {passedString}:\n"
" Geschat:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
msgid "Scraping success"
msgstr "Matig succes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "POT-bestand is geschreven naar: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Welke map?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Map wijzigen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Instellingen van stripprojecten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Waarnaar moet geëxporteerd worden?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Waar zijn de sjablonen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Waar zijn de vertalingen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Waar bevinden de extra toetsen voor automatische aanvulling zich?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"De locatie voor extra toetsen voor automatisch aanvullen in de bewerker voor "
"metagegevens. Laat dit wijzen naar een map met key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other met binnenin txt-bestanden "
"(csv voor waardering) met de extra toetsen voor automatisch aanvullen, elk "
"op een nieuw regel. Dit pad wordt opgeslagen in de configuratie van Krita en "
"niet in de projectconfiguratie."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "Project name:"
msgstr "Projectnaam:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Projectconcept:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Map voor pagina's:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Exportmap:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Map met sjablonen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Map met vertalingen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Standaard sjabloon:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Map met extra toetsen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Waar moet het stripproject naar toe gaan?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Opzet van stripproject"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Basisinstellingen van stripprojecten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Een projectnaam. Dit kan verschillen van de eventuele titel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Als u geen projectnaam kan verzinnen, zal onze zeer geavanceerde generator "
"van projectnamen u bedienen met een sjieke doch eenvoudige naam."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Waar gaat uw strip over? Dit is vooral voor uw eigen gemak, maak u geen "
"zorgen over wat het teveel vertelt."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "De hoofdtaal van de strip zit in"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:103
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Een nieuwe map met de projectnaam aanmaken."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:105
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Dit stelt u in staat om een generieke map voor stripprojecten te selecteren, "
"waarin een nieuwe map gemaakt zal worden voor het project met de gegeven "
"projectnaam."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
msgid "pages"
msgstr "pagina's"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"De naam voor de map die de pagina's bevat. Als deze niet bestaat, zal deze "
"worden aangemaakt."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
msgid "export"
msgstr "exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"De naam voor de map waar de export wordt gezet. Als deze niet bestaat, zal "
"deze worden aangemaakt."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "templates"
msgstr "sjablonen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "De naam voor de maap waar de paginasjablonen in gezocht worden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid "translations"
msgstr "vertalingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "Comic concept:"
msgstr "Stripconcept:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
msgid "Main language:"
msgstr "Hoofdtaal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Folder names and other."
msgstr "Mapnamen en overige."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
msgid "Project directory:"
msgstr "Projectmap:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
msgid "Pages directory"
msgstr "Map met pagina's"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Export directory"
msgstr "Map voor exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:140
msgid "Template directory"
msgstr "Map met sjablonen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:141
msgid "Translation directory"
msgstr "Map met vertalingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Nieuw sjabloon toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
msgid "Import Templates"
msgstr "Sjablonen importeren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Welke bestanden moeten toegevoegd worden in de map met sjablonen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
msgid "Create new Template"
msgstr "Nieuw sjabloon aanmaken"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Dit stelt u in staat om een sjabloondocument met rasters te maken.\n"
"De breedte en hoogte zijn de grootte van het live-gebied, het veilige gebied "
"is het live-gebied minus de marges en de volledige afbeelding is het live-"
"gebied plus de overloop."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
msgstr "Overloop"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abridger"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Kopieerder van kunst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Artdirector"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Maker van annotaties"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Bibliografische antecedent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Architect"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Artistieke directeur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Geassocieerde naam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autographer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Attribuutnaam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Auteur van dialoog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Ontwerper van inbinden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Ontwerper van boekomslag"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Ontwerper van boeken"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Producent van boeken"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Schrijver van flaptekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Inbinder"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Ontwerper van ex-libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Boekverkoper"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Kalligraaf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Ontwerper van cover"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Houder van copyright"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Medewerker"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Commentator voor geschreven tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Tekenaar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Dubieuze auteur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Etser"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fondsleverancier"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Verlichter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inschrijver"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Licentienemer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Licentiegever"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Lithograaf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Contactpersoon in metagegeven"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patroon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Uitgever"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Scenarioschrijver"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Scribe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Verteller van verhalen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Overschrijver"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Ontwerper van type"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Typograaf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Schrijver van toegevoegd commentaar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Schrijver van toegevoegde liedtekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Schrijver van begeleidend materiaal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Schrijver van toegevoegde tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Schrijver van introductie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Schrijver van voorwoord"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Schrijver van aanvullende tekstuele inhoud"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63
msgid "Document Tools"
msgstr "Documenthulpmiddelen"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Plug-in voor het manipuleren van eigenschappen van geselecteerde documenten."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Negatieve graden draaien de afbeelding linksom"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Degrees:"
msgstr "Graden:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "De geselecteerde documenten zijn gewijzigd."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99
msgid "Export Layers"
msgstr "Lagen exporteren"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Plug-in om lagen uit een document te exporteren."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39
msgid "Export filter layers"
msgstr "Filterlagen exporteren"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
msgid "Export in batchmode"
msgstr "In bulkmodus exporteren"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Onzichtbare lagen negeren"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85
msgid "Initial directory:"
msgstr "Beginmap:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86
msgid "Export options:"
msgstr "Exportopties:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88
msgid "Images extensions:"
msgstr "Afbeeldingsextensies:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121
msgid "Select one document."
msgstr "Één document selecteren."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123
msgid "Select the initial directory."
msgstr "De beginmap selecteren."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Alle lagen zijn geëxporteerd."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178
msgid "Select a Folder"
msgstr "Een map selecteren"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62
msgid "Filter Manager"
msgstr "Filterbeheerder"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Plug-in om filters te beheren."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model voor documentboomstructuur"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Zeg Hallo wereld"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Hallo! Dit is Krita versie %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:51
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
msgid "High Pass"
msgstr "Hoog doorlaten"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Hoogdoorlaatfilter"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "There is no active image."
msgstr "Er is geen actieve afbeelding."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
msgid "Keep original layer"
msgstr "Originele laag behouden"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "Filter radius:"
msgstr "Filterstraal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Script-starter van BBD's Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Naam van het script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Uw naam voor uw script. Dit wordt gebruikt om de naam "
"van uw pakket, de naam van de klasse in uw pakket en de bijbehorende map te "
"berekenen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Menu-item voor script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wat u wilt dat verschijnt in het menu Hulpmiddel-&gt; "
"Scripts. Als u dit leeg laat zal een standaard item gemaakt worden gebaseerd "
"op de naam van het script. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Korte beschrijving"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dit zal verschijnen in het item \"commentaar\" in de "
"dialoog waar een gebruiker Krita scripts kan in of uitschakelen.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Type script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "V&erankering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Als dit is geactiveerd zal uw script automatisch in "
"Krita worden ingeschakeld. Dat wil zeggen, het zal verschijnen in het menu "
"Scripts of verankeringslijst. Zo niet, dan moet u het script handmatig "
"inschakelen via het menu-item Krita-&gt;Instellingen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Script inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Script aanmaken"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Laatste documenten verankering"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Paletverankering van Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Paletinstellingen bewerken"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Als GIMP-paletbestand exporteren"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Als Inkscape SVG met Swatches exporteren"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Kleuren sorteren"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Paletgegevens bewerken"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Paletgegevens"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Exporteren is gelukt"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} is geëxporteerd naar {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importeur van Plugin voor Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Python-plug-in importeren..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Actiebestand"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop-bestand"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Geen plug-ins gevonden in archief"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Python-plug-in importeren..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Plugin overschrijven"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "De plug-in \"%s\" bestaat al. Overschrijven?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Het volgende plugins zijn geïmplementeerd:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager</em>."
msgstr ""
"Herstart Krita en activeer de plug-ins in <em>Instellingen -> Krita "
"configureren -> Plug-inbeheer van Python</em>."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Plug-in importeren"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Zip-archieven"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Fout bij het importeren:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importeren is gelukt"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_missing_keys_desktop_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_desktop_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_init_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_matching_plugindir/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_unparsable_desktop_file/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_nested/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_simple/plugin/foo.action:4
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_toplevel/foo.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Foo"
msgstr "Foo"
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_missing_keys_desktop_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_desktop_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_init_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_matching_plugindir/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_unparsable_desktop_file/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_nested/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_simple/plugin/foo.action:8
#: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_toplevel/foo.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Foo..."
msgstr "Foo..."
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Verankering voor snelle instellingen"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
msgid "Add Script"
msgstr "Script toevoegen"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
msgid "Script Docker"
msgstr "Verankering van scripts"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Scriptmaker"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Wilt u het huidige document opslaan?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D debuggen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Het document is gewijzigd."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Python-bestanden (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldig bestand"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Bestanden openen met .py extensie"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Bestand opnieuw laden"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Geen bestaand document"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Specificeer een document door het te openen vóór opnieuw laden"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Python-bestand opslaan"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Python-bestand (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Syntaxis accentueerder:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Lettertypen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Overslaan"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Fout bij uitvoeren van script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
msgid "Selections Bag"
msgstr "Zak met selecties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "opslaan"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Tien penselen"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Voorinstelling 1 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Voorinstelling 2 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Voorinstelling 3 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Voorinstelling 4 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Voorinstelling 5 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Voorinstelling 6 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Voorinstelling 7 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Voorinstelling 8 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Voorinstelling 9 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Voorinstelling 10 van penseel activeren"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:33
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Tien penselen"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:34
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Tien voorinstellingen van penselen toekennen aan tien sneltoetsen."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:62
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Voorinstelling van penseel activeren {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:28
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr ""
"De vorige penseel &activeren bij indrukken van de sneltoets voor de tweede "
"keer"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:44
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"De voorinstelling van het penseel selecteren, klik daarna op de knop die u "
"wilt gebruiken om de voorinstelling te selecteren"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Tien scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Script 1 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Script 2 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Script 3 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Script 4 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Script 5 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Script 6 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Script 7 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Script 8 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Script 9 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Script 10 uitvoeren"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Tien scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Tien scripts toekennen aan tien sneltoetsen."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Script {num} uitvoeren"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Script {0} uitgevoerd"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "U hebt geen script aan die actie toegekend"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
msgid "Selected path"
msgstr "Geselecteerd pad"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
msgid "Select the script"
msgstr "Het script selecteren"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Python-bestanden (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Penseelstreek uit de vrije hand"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Gewogen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilisator"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Gladstrijken van penseelstreek:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:349
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Vertraging:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:354
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "De penseelstreek vertragen om de lijn gladder te maken"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Straal waar het penseel is geblokkeerd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:365
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Einde van de lijn:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:378
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensors stabiliseren:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:386
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Einde van streek:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:393
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Zachte druk"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Schaalbare afstand houdt rekening met zoomniveau en maakt de afstand visueel "
"constant wat oook het gekozen zoomniveau is"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:405
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Schaalbare afstand"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Vastklikken op assistenten"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "U dient assistenten toe te voegen om dit hulpmiddel te laten werken."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Assistent magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:437
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Vastklikken op een enkeling:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Maak dat het alleen naar een enkele assistent koppelt, voorkomt een "
"rommeltje met koppelingen bij gebruik van de oneindige assistenten."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat er geen laag actief is."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat de huidige laag onzichtbaar is."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Kan niet naar palet %1 schrijven. Wellicht is het alleen-lezen."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Hulpmiddel Kleurenkiezer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Ellips tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Gereedschap voor ellips"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "U kunt dit hulpmiddel niet gebruiken met het geselecteerde type laag"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vloedvulling"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Snelle modus: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Vult gebied sneller, maar neemt de compositiemodus niet in beschouwing. "
"Selecties en andere uitgebreide mogelijkheden zullen ook worden "
"uitgeschakeld."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Drempel: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Selectie van vergroten: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:197
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Functionele straal: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Te gebruiken patroon:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Indien aangevinkt niet de voorgrondkleur gebruiken, maar het geselecteerde "
"patroon om mee te vullen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Tot huidige laag beperken:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Gehele selectie vullen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Indien aangevinkt de huidige laagkleur negeren, maar gewoon het gehele "
"geselecteerde gebied vullen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor vullen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Kleurverloop..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineair"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Kegelvormig"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Symmetrisch-kegelvormig"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Vorm"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Voorwaarts"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Afwisselend"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Anti-aliasdrempel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeerd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor vullen met kleurverloop"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Lijn tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Sensors gebruiken"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Hulplijn tonen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen "
"dwingt u rechte lijnen te tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Lijnhulpmiddel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Meethulpmiddel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:173
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Meervoudige penseelstreek"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetrie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Translatie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Sneeuwvlok"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Translatie kopiëren"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor pannen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Bezierkromme tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Hulpmiddel voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Een pad uit de vrije hand tekenen."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Gereedschap voor een vrij pad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechthoek tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Gereedschap voor rechthoek"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Potloodgereedschap"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Selectie verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Vermengen: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>Vermengen bestuurt het percentage kleur dat is gepakt</nobr> en "
"gemengd met de kleur van uw huidige penseel. Een volledige vermengingswaarde "
"pakt kleuren geheel, en negeert de kleur van het penseel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr>Bepaalt of de kleurenkiezer kleuren zal nemen</nobr> uit alle "
"zichtbare lagen of alleen uit de nu geselecteerde laag."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Alle zichtbare lagen beschouwen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Huidige laag samplen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Toont per kanaal onderstaand kleureninformatie als percentages in plaats van "
"bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Kleurwaarden als percentages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Straal: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr>Straal bestuurt het samplegebied van de kleurenkiezer.</nobr> "
"Pixelkleuren binnen deze straal worden gemengd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr>Dit vakje activeren zal een nieuwe kleurvlek toevoegen</nobr> aan een "
"palet elke keer dat u een kleur kiest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Aan palet toevoegen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
"<nobr>Bestuurt of de kleurenkiezer de</nobr> huidige voorgrond bijwerkt of "
"niet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Kleur bijwerken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selectiemodus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Verplaats de nu geselecteerde laag in het lagenvak met zijn maskers. Snelle "
"manier: ctrl-klik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "Huidige laag &verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u klikt. "
"Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Laag met inhoud ve&rplaatsen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte "
"manier: ctrl-shift-klik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "&De gehele groep verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Sneltoets verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Bij ingedrukte Shift, verhoog de schaal van sneltoetsen met deze hoeveelheid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Vermenigvuldiger:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Aantal pixels bij verplaatsen na indrukken van de sneltoets voor verplaatsen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Horizontale translatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Verticale translatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Coördinaten op het werkveld tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Penselen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpenselen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Oorsprong tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Oorsprong:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Alles verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bewerkingsmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Richting van escape"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Slepen om de verbinding te bewerken"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Dubbelklik op verbinding of druk op delete om het te verwijderen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Klik om verbindingspunten te bewerken."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Sleep om verbindingspunt te verplaatsen. Dubbelklik op verbinding of druk op "
"delete om het te verwijderen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Dubbelklik op verbindingspunt of druk op delete om het te verwijderen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dubbelklik om verbindingspunt toe te voegen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Sleep om een nieuwe verbinding aan te maken."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Verbindingspunt"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Verbindingsvormen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Klikken met links roteert rond het centrum, met rechts rond de oplichtende "
"positie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Klik en versleep om de selectie schuin te trekken."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Klik en versleep om van de selectie de grootte te wijzigen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Klik en versleep om de selectie te verplaatsen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Klik en versleep om de grootte van de selectie te wijzigen. Klik met het "
"midden om de oplichtende positie in te stellen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel werkt alleen op vectorlagen. U wilt waarschijnlijk het "
"hulpmiddel voor verplaatsen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Object 90° rechtsom draaien"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Object 90° linksom draaien"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Object 180° draaien"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Transformaties van object herstellen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Vormen gelijktrekken"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Vormen van snijpunten"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Vormen aftrekken"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Vormen splitsen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Logische bewerkingen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Vormhulpmiddel selecteren"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Dekking [*varieert*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Ankervergrendeling"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wanneer \"Uniforme schaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">ingeschakeld</span>, wordt de streek van vorm geschaald met de "
"vorm zelf. </p><p>In status <span style=\" font-weight:600;\">uitgeschakeld</"
"span>, wordt de vorm alleen van grootte veranderd, waarbij de streekbreedte "
"en stijl intact blijven.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Stijlen schalen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>In modus \"Globale coördinaten\" tonen breedte- en "
"hoogtevelden de grootte van het begrensingsvak van de vorm in aan de "
"afbeelding uitgelijnde coördinaten, zelfs wanneer de vorm gedraaid is of een "
"andere transformatie. </p><p>Als modus \"Globale coördinaten\" is "
"uitgeschakeld, tonen de breedte- en hoogtevelden de \"locale\" grootte van "
"de vorm, voor toepassing van transformaties.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Globale coördinaten"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "X schuintrekken"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Y schuintrekken"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Herstel transformaties"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Druk Shift in om de x- en y-posities vast te houden."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Druk CTRL in om vanaf het centrum de grootte te wijzigen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Druk ALT in om in stappen van 45 graden rond te draaien."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Schuintrekken"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het volgende referentie-afbeeldingen kunnen niet worden geladen:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Een referentie-afbeelding selecteren"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Referentie-afbeeldingen laden"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Kon '%1' niet openen."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Kon geen referentie-afbeeldingen laden uit '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Referentie-afbeeldingen opslaan"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Kon '%1' niet openen voor opslaan."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Referentie-afbeeldingen opslaan is mislukt."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:90
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor referentie-afbeeldingen"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Verzadiging [*varieert*]:"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Alle referentie-afbeeldingen verwijderen"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Set referentie-afbeeldingen laden"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Set referentie-afbeeldingen exporteren"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Inbedden in .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Koppeling naar afbeelding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Opslaglocatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Een afbeelding toevoegen/selecteren om opties te tonen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Vermengen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Vermengmodus"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Kleurmatrix"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Kleurmatrix toepassen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Kleuren verzadigen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Tint draaien"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Lichtsterkte naar alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Verzadigingswaarde"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Kleurmatrix"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Component overdracht"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Hellingshoek"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Onderscheppen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Klaar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "In"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Bovenop"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Rekenen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrix convolueren"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Regelafbreking"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Randmodus:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Kernelgrootte:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Doelpunt:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Deler:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Bias:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Alfa behouden"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Kernel bewerken"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Vloedvulling"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Vloedkleur"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Afbeelding selecteren..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Afbeelding selecteren"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Eroderen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Wijder maken"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Straal x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Straal y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Een kalligrafische vorm"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Kalligrafische vorm"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Sla profiel op als..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Verwijder profiel"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Volg geselecteerd pad"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Gebruik tablet&druk"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Verdunnen:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Gebruik tablet&hoek"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixatie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Boven-/onderzijde:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Verslepen:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Gaarne de naam ingeven van het profiel dat u wilt opslaan:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Helaas, de ingegeven naam is ongeldig."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Ongeldige naam."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een profiel met die naam bestaat al!\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Grafische pen"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Kalligrafie: verhoog de lijndikte"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Kalligrafie: verhoog de hoek"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Kalligrafie: verminder lijndikte"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Kalligrafie: verminder de hoek"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:436
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Filtereffect toevoegen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Effect aan de huidige filterstapel toevoegen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Aan vooringestelde filters toevoegen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Vooringesteld filter verwijderen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Effectnaam"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Gaarne een naam voor het filtereffect invoeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Bewerker voor filtereffecten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Effecten en verbindingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Filtervoorinstellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Effecteigenschappen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Filtereffect verwijderen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Filterstapel instellen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Een filter bekijken en bewerken"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Filter van object verwijderen"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "W:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Effectgebied"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Bewerking van filtereffecten"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Tegels"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Uitgerekt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksonder"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechtsonder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Referentiepunt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Referentiepuntverplaatsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Tegelverplaatsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Patroongrootte"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Patroonopties"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Bewerking van patronen"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selectie aaneengesloten gebied"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:176
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:156
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Vaagheid: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:187
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Selectie vergroten/verkleinen: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Tot huidige laag beperken"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:81
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Ellips selecteren"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Ellipsselectie"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Omtrekselectie"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Via omtrek selecteren"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Pad selecteren"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Via Bezierkromme selecteren"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:92
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Veelhoek selecteren"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:97
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Veelhoekselectie"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rechthoek selecteren"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rechthoekselectie"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selectie van gelijkwaardige kleur"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Gelijkwaardige kleur selecteren"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:61
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor padselectie"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Gelijkwaardig selectiehulpmiddel"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Lettertypestijl"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "SvgTextTool wijzigen"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstgereedschap"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversie is mislukt"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:366
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:407
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Alles zoeken en vervangen"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:409
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "U hebt de tekst gewijzigd. Wijzigingen verwerpen?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:912
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:918
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Rich Text (Opgemaakte tekst)"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:915
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:919
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "SVG-bron"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Lijnhoogte"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "SVG-teksthulpmiddel"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstgereedschap"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkleur..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Achtergrondkleur..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Lettertype..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Voeg één of meerdere speciale tekens in die u niet op uw toetsenbord terug "
"kunt vinden"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Speciaal teken..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Blok uitlijnen"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Centreren"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Tekengrootte kleiner"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Tekengrootte groter"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstrepen"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Lijnhoogte in em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Lijnhoogte"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Instellingen van tekstbewerker"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Een kleur uit het scherm nemen"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Nieuwe teksten aanmaken met..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Anker van tekst links."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Anker van tekst in het midden."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Anker van tekst rechts."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:189
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Tekst bewerken"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Opmaak"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "Ge&wicht"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Lettertypeninstellingen"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "SVG-teksthulpmiddel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "SVG-bron"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Verticale tekstopmaak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Bewerkingsmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr ""
"Opmerking: de Rich-tekstbewerker ondersteunt alleen een subset van SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Alleen Rich-tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Alleen S&VG-bron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Tekstkleur van bewerker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Achtergrondkleur van bewerker:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Van welk schrijfsysteem zou de kiezer van lettertypen "
"de lettertypen moeten tonen? Geen geselecteerd schrijfsysteem zal alle "
"lettertypen tonen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Uitsnijden"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Snijgereedschap"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Grootte wijzigen met midden vast"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Verticale positie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Horizontale positie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Sta het groter worden van de afbeelding toe door de buitenranden te verslepen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "De breedte vergrendelen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "De hoogte vergrendelen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "De beeldverhouding vergrendelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Uitsnijden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Is van toepassing op:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Derde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Vijfde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Paspoortfoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoratie:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Dynamisch penseelstreek"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Vaste hoek:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Initiële breedte:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Breedtebereik:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Toetsaanslag inkleurmasker"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor inkleurmasker"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Randdetectie: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activeren voor afbeeldingen met grote eenkleurige gebieden. Stel de waarde "
"in op de breedte van de dunste lijnen in de afbeelding"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Tip voor gat sluiten: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"Het masker zal proberen om niet gesloten contouren te sluiten als de kloof "
"kleiner is dan de waarde van \"Hint voor kloof sluiten\" value"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Opschonen: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"Het masker zal proberen om delen van de toetsaanslagen te verwijderen die "
"geplaatst zijn buiten de gesloten contouren. 0% - geen effect, 100% - "
"maximaal effect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Elementen voor automatisch bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Toetsaanslagen bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Uitvoer tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Beperken tot grenzen van de laag"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Toetsaanslagen"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Veelhoek tekenen"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Gereedschap voor veelhoek: Shift-klik beëindigt de veelhoek."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Gereedschap voor gebroken lijn: Shift-klik beëindigt de gebroken lijn."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Een tekenlaag selecteren om dit hulpmiddel te gebruiken"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Streek voor verbeteren"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor slim verbeteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "laag/snel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "hoog/traag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Nauwkeurigheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Verbeterstraal:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Krita is gebouwd zonder de ondersteuning van de GNU Scientific Library, "
"zodat u de selectie niet kunt schalen met handvatten. Compileer Krita met "
"deze ondersteuning of gebruik het widget voor opties voor het handmatig "
"bewerken van de schaalwaarden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Warp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Liquify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Kooi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "90 graden rechtsom draaien"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "90 graden linksom draaien"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:893
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
"Geselecteerde laag kan niet getransformeerd worden met actieve "
"transformatiemodus"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:913
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Selecties worden niet gebruikt bij bewerken van transformatiemaskers "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:955
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Onzichtbare sublagen zullen ook getransformeerd worden. Vergrendel lagen als "
"u niet wilt dat ze getransformeerd worden "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:997
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Lege laag transformeren kan niet "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformeer een laag of selectie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer de filtermodus:\n"
"<ul><li><b>Bilineair</b> voor gebieden met een uniforme kleur om artifacten "
"te voorkomen</li><li><b>Bikubisch</b> voor gladdere resultaten</"
"li><li><b>Lanczos3</b> voor scherpe resultaten. Kan stralen produceren.</"
"li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Standaard (verwant)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Sterk (onbuigzaam)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Sterkst (gelijkaardig)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Grootte van het deformatiepenseel"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Hoeveelheid deformatie die u krijgt"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Wanneer in modus niet-opbouwen, toont het hoe snel de deformatielimiet is "
"bereikt."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Schakel tussen modi Opbouwen en Wassen van het tekenen. Modus Opbouwen voegt "
"deformaties bovenop andere zonder enige limiet. Modus Wassen deformeert het "
"stuk tot het geselecteerde deformatieniveau."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Ruimte tussen twee opvolgend aanbrengen van de deformatie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Schaalwaarde <b>Grootte</b> volgens de momentane druk van de stylus"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Schaalwaarde <b>Hoeveelheid</b> volgens de momentane druk van de stylus"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Keer de richting om van het huidige deformatiehulpmiddel"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Verplaatsen: trek de afbeelding langs de penseelstreek"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Schalen: vergroot/verklein de afbeelding onder de cursor "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Draaien: draai de afbeelding onder de cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr ""
"Offset: verschuif de afbeelding naar rechts van de richting van de "
"penseelstreek"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Actie ongedaan maken: wis acties van andere hulpmiddelen"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Tussen bewerken en kooi deformeren schakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Punten vergrendelen"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Punten ontgrendelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:761
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "3 punten op het werkveld maken om te beginnen"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Vrij transformeren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Rond draaipunt transformeren (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Posi&tie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Schuintrekken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "buiten het Werkveld"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Draaien rond de X-as"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Draaien rond de Y-as"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Draaien rond de Z-as"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontale schaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "br&eedte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Verticale schaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&hoogte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Horizontaal schuintrekken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Verticaal schuintrekken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Selectie horizontaal spiegelen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Selectie verticaal spiegelen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Selectie 90 graden linksom draaien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Selectie 90 graden rechtsom draaien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibiliteit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "An&kersterkte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Ankerpunten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Onder&verdelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Tekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Punten wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Ankerpunten toevoegen/be&werken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Laag defor&meren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Granulariteit aanpassen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Echte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Omgekeerd:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Opbouw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Decoraties tonen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Recursief werken"
#~ msgid "Set Granularity"
#~ msgstr "Granulariteit instellen"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Karbon-kleurverloop"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Dekking van afbeeldingsachtergrond:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "Achtergrond&kleur van afbeelding:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Herstel de achtergrondkleur van de afbeelding in de dialoog "
#~ "Afbeeldingseigenschappen"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "&Globaal licht gebruiken"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Huidige instelling voor globaal licht gebruiken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Tekstgereedschap"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Selectie omkeren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Kiezer van kleurruimte tonen"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Schuifbalk tonen"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Palet %1"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Kleuren toevoegen/verbergen..."
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Palet openen"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Palet opslaan"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exporteren als PDF..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporteren als PDF"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Kleurspetter tonen"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Voorbeeld tonen tijdens bewerken van een masker"
#~ msgid "Value Scale Gamma"
#~ msgstr "Waardenschaal Gamma"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT gemodificeerde Huffman RLE"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Group 3 faxcodering"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Group 4 faxcodering"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "CCITT Group 3 fax-coderingsopties"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Fax-modus:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiek"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Geen RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Geen EOL"
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "Nieuws over Krita tonen"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Inhoud niet tonen bij verplaatsen van subvensters:"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Vervangen (Sneltoets R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Optellen (Sneltoets A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Aftrekken (Sneltoets S)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Alle ringen resetten"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Geselecteerde ring resetten"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Licht resetten"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Alles resetten"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Getinte stukken"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Lichte stukken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Dekk&ing selecteren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Dekking &selecteren"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Dekking &selecteren"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kegelvormig"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Niet-fotorealistisch"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Opstartscherm verbergen bij opstarten"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Kleurschuifregelaars"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macro's"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Opnemen van macro &starten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Opnemen van macro starten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "&Opnemen van macro stoppen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Opnemen van macro stoppen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Openen en afspelen..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Openen en afspelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Openen &en bewerken..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Openen en bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Macro uitvoeren"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Macro voor afspelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filter: \"%1\""
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Actie toepassen op alle geselecteerde nodes"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Opgenomen actie van Krita"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Verfkleur:"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Huidige voorinstelling"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Tekenbew.:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Voorinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> vertegenwoordigt de basis van de afbeelding of een "
#~ "scheidingsteken<br/>\n"
#~ "<b>een nummer</b> vertegenwoordigt een laag<br/>\n"
#~ "<b>.</b> vertegenwoordigt de huidige laag<br/>\n"
#~ "<b>..</b> vertegenwoordigt de moederlaag<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Voorbeelden:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> vertegenwoordigt de onderste laag van de afbeelding<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> vertegenwoordigt de tweede laag van onderen van de moeder van "
#~ "de huidige laag<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> vertegenwoordigt de eerste afstammeling van de huidige laag"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Filter toepassen"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Geen configuratieopties."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Actie aanmaken is mislukt."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Geen actie geselecteerd."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Geen bewerker voor de huidige actie."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Macro opslaan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Acties:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Nieuwe actie aanmaken"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Actie dupliceren"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "De huidige geselecteerde actie dupliceren"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Actie naar boven verplaatsen"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Actie naar onder verplaatsen"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "De huidige actie verwijderen"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Macro openen"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Macro opslaan"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Opnemen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "De opties in tabbladen organiseren in/uitschakelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor langzaam penseel"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "Ki"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Gi"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ti"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aanmaken"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting"
#~ msgid "Export settings"
#~ msgstr "Exportinstellingen"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Auteur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Remove audio"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Geluid verwijderen"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgid "Create a template"
#~ msgstr "Sjabloon aanmaken"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Openen..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Opslaan..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Alles verwijderen"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Alleen exporteren naar PDF en afsluiten"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita kan de plug-in gmic-qt niet vinden."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen"
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Set laden..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Set opslaan..."
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Koppeling naar extern bestand"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Artistiek tekstgereedschap"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Patch losmaken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Cursieve tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Anker in het midden"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Anker aan het eind"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converteren naar pad"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Anker aan het begin"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Vette tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&lecteren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minder inspringen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Alinea..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Kleiner maken om te passen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Debuggen van stijlen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Meer inspringen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Groter maken om in de breedte te passen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Vast koppelteken invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Huidige sectie configureren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Schrijfrichting wijzigen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Tekstrichting wijzigen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Niet af te breken spatie invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Zacht koppelteken invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabele"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Opsomming"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Index invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Nieuwe sectie invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Paragraaf invoegen tussen secties"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Genummerde lijst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Stijlattributen wijzigen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Stijlenbeheerder..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Groter maken om in de hoogte te passen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Paragraaf debuggen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Opnieuw tekenen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor tekstbewerking"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Tekstbewerking"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Artistiek tekstbewerken"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Animatiecache in achtergrond opnieuw berekenen"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Tot selectie inzoomen"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Inzoomen tot alles"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "N sleutelframes rechts invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal sleutelframes rechts van de selectie invoegen met verplaatsen "
#~ "van de staart van de animatie naar rechts"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "N sleutelframes links invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal sleutelframes naar links van de selectie invoegen met "
#~ "verplaatsen van de staart van de animatie naar rechts"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "N kolommen rechts invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal kolommen rechts van de selectie invoegen met verplaatsen van "
#~ "de staart van de animatie naar rechts"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "N kolommen links invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal kolommen links van de selectie invoegen met verplaatsen van de "
#~ "staart van de animatie naar rechts"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Vasthoudframes invoegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Vasthoudframes verwijderen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Vasthoudkolommen invoegen"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Aantal kolommen invoeren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Vasthoudkolommen verwijderen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Kleurbalans..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Opnemen van acties stoppen"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converteren naar pad"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Samenstelmodus"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Samenstelmodus:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "GRIJS/Alfa16 histogram"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Sobol"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Links invoegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Rechts invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Frame kopiëren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Frame verwijderen"
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "M frames rechts invoegen"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Straal:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Titelbalken van vastzetters &tonen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Titelbalken van vastzetters tonen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Vastzetter laten zweven"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Vastzetter sluiten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Vastzetter inklappen"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Vak"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "bamboo_leaves_random"
#~ msgstr "bamboo_leaves_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP penseelpijp"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
#~ msgid "bristles_circle_random"
#~ msgstr "bristles_circle_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel"
#~ msgstr "Kalkbijtel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Kalkbijtel willekeurig"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_geërodeerd"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Ruwe gebogen bijtel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Circle Hard Eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP penseelpijp"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Forest"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Grafietkorrel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Grasspetter"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Harten"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "willekeurig-streek"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Bergen in de verte"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafiet Zwart Gras"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Verfspetters"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Lichte rots"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Rots met gaatjes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "rock_scraped"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "scratches_rough"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih"
#~ msgid "shapes_mech_random"
#~ msgstr "shapes_mech_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih"
#~ msgid "shapes_round_random"
#~ msgstr "shapes_round_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih"
#~ msgid "shapes_spiked_random"
#~ msgstr "shapes_spiked_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sneeuw"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Spetters 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih"
#~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Stilstaand water"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Waterkleurstof"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Cirkel 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Sparkle 3"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "chisel_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr"
#~ msgid "flat-tip-dirty"
#~ msgstr "flat-tip-dirty"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr"
#~ msgid "tree flowers speedpainting strokes"
#~ msgstr "drie bloemen snelschilderstreken"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Kleurverloop laden..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Patronen laden..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Schilderoperaties laden..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "SVG symbolenverzamelingen worden geladen..."
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Uniforme schaling"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "de Vries,Bram Schoenmakers,Maarten Rütten,Sander Koning,Freek de Kruijf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl,"
#~ "freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "SVG-tekstbewerker"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Test voor het SVG-tekst hulpmiddel"
#~ msgid "(c) 2017"
#~ msgstr "(c) 2017"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Passend"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Bijstellen"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP penseelpijp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Afbeelding plakken"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diameter"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massief"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Trekken"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Veelhoek"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Draad"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dynamisch penseel (niet ondersteund)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamische instellingen"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Vaste hoek"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "C&irkel"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Twee"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Lijnspatiëring"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Aantal lijnen"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Veel&hoek"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&raad"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Tekenverbinding"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run."
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS is niet ingesteld. Krita kan niet werken."
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "Vonk"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "Verplaats da&mbord bij het schuiven"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor referenties"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Voetnoot met automatische nummering invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Eigen invoegen..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Een eigen inhoudsopgave in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Koppeling invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Voeg een webkoppeling of koppeling in in een bladwijzer."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers beheren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Beheer uw bladwijzers. Controleer waar ze naar wijzen, Verwijderen of "
#~ "Hernoemen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Een bibliografie in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Eindnoot met automatische nummering invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Laat een venster verschijnen die de opties bevat om een nieuwe bladwijzer "
#~ "of toe te voegen of behandel bestaande bladwijzers"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Citaat invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Een citaat in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Eigen bibliografie invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Een eigen bibliografie in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Een inhoudsopgave in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Eindnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "De inhoudsopgave instellen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "De bibliografie instellen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar "
#~ "gebieden wijzen in het document"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenties"
#~| msgid "Bricks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "brick"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "grass"
#~ msgstr "grass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "snow"
#~ msgstr "snow"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "geërodeerd"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 berg-in-de-verte"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 ronde afgesleten anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_eroded_circle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 gras-bodem"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Pin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 SneeuwPak"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Wall"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih"
#~ msgid "double_special6"
#~ msgstr "double_special6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Flat_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF waterpenseel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Gras 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rect_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rect_textured2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rect_textured3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_study potlood 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_rook"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A_Sparkle2"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A_Sparkle3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_starfield2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr"
#~ msgid "abominable_snowman"
#~ msgstr "abominable_snowman"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "krijt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr"
#~ msgid "freckles"
#~ msgstr "freckles"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "knife3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_bladeren"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "olie_borstel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_krabber2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_krabber4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "reptile"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr"
#~ msgid "rock2"
#~ msgstr "rock2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "round_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "smear_paint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "spines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_pijp_1"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Annotatievorm voor tonen van annotatie-inhoud"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Annotatievorm"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document bevat al het item bibliografie met andere gegevens.\n"
#~ "Wilt u de bestaande items aanpassen?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Korte naam%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Bibliografie-item toevoegen"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Details van bibliografie-item invoegen"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Korte naam:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Boek"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferentie"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "In collectie"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "In proceedings"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journaal"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Afstudeerverslag"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Proefschrift"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Proceedings"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Techinisch rapport"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Ongepubliceerd"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "aangepast 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "aangepast 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "aangepast 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "aangepast 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "aangepast 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jaar:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Hoofdstuk:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Pagina('s):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Boektitel:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Editie:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicatie:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Bank:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organisatie:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universiteit:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Journaal:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Maand:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Aantal:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notitie:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Annotatie:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OF"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Uit het document:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie invoegen"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Bibliografietitel"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Bibliografietype:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "In een boek"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "In een collectie"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "In proceedings"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Techinisch rapport"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "aangepast1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "aangepast2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "aangepast3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "aangepast4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "aangepast5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Beschikbare velden "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Toevoegen >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Overspant"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<<Verwijderen"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Toegevoegde velden"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "De URL is ongeldig"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Bladwijzer bestaat niet"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Titel ophalen: 0% gereed"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tijdslimiet overschreden bij ophalen"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "ophalen van de titel: %1% gereed"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Koppeling"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Webkoppeling"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Koppelingen naar webdocumenten invoegen. U kunt zowel een URL als een "
#~ "label voor\n"
#~ "de koppeling geven of alleen de URL invoeren en op \"De titel uit de URL "
#~ "ophalen\" klikken"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Het adres van uw document ((Uniform Resource Locator ofwel URL)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL-adres:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de titel van de URL op te halen. Doorverwijzingen "
#~ "worden ook afgehandeld. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Titel van URL ophalen"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "De tekst die getoond zal worden voor uw koppeling"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Koppeling naar een bladwijzer"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Koppeling naar bladwijzers invoegen. Om bladwijzers te maken,\n"
#~ "klik op \"Bladwijzers\" in de sectie Koppelingen en bladwijzers"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "De naam van de bladwijzer waarnaar de koppeling moet wijzen"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Naam:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "He&rnoemen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwij&deren"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Geef een nieuwe naam op voor de bladwijzer"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Een bladwijzer met de naam \"%1\" bestaat al."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer invoegen"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Geef een naam op voor de bladwijzer"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers beheren"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor eindnoten"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Automatische nummering:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Voorvoegsel:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Beginnen bij:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Achtervoegsel:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Begint opnieuw bij:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Hoofdstuk"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Vervolgnotitie:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "De tekst geeft aan dat het een vervolg is:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " De tekst zegt dat het zal doorgaan:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Notitie invoegen"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Notitie verwijderen"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Titel toevoegen"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Citaat op de huidige positie invoegen"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Citaat invoegen"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie instellen"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Een eindnoot op de huidige positie invoegen"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Eindnoot"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hyperlinks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot met label invoegen"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Met label invoegen:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Eindnoot met label invoegen"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen :"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar "
#~ "gebieden wijzen in het document"
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabellen, lijsten & indexen"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Voet- en eindnoten"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citaten en bibliografie"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Koppelingen en bladwijzers"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Een bladwijzer mag niet leeg zijn"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Dubbele naam. Klik op \"Bladwijzers beheren\""
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "om bladwijzers te hernoemen of te verwijderen"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaar"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Nakijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Vectorgegevens wijzigen"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Afbeelding vervangen"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vectorafbeelding"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Een vorm die een vectorafbeelding weergeeft (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) hulpmiddel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "Cazu Watercolor 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Cazu Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-reptile.gbr"
#~ msgid "Cazu Reptile"
#~ msgstr "Cazu Reptile"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Cazu Smear Paint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-spines.gbr"
#~ msgid "Cazu Spines"
#~ msgstr "Cazu Spines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub1.gbr"
#~ msgid "dub1"
#~ msgstr "dub1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/dub6.gbr"
#~ msgid "dub6"
#~ msgstr "dub6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "texture51"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Vormen toevoegen"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-ink.gih"
#~ msgid "Cazu Smear Ink"
#~ msgstr "Cazu Smear Ink"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Tekstkleur instellen"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Gebruik van druk (kleine knop)"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Canvas Bedekt"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Canvas 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Canvas 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Canvas 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Graniet #1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 dynamisch penseel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 dynamisch penseel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 19 afgesleten penseel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chinese afgesleten anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 mes afgesleten anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 sprookjesstof"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 vloer"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 bloem"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Bont"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herbs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 esdoornbladeren"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 mineralen"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 rotsbodem neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_stofdeeltjes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Flat_textured2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_vonken"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Bomen"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Rookpijp-penseel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF waterpenseel 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Gras 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Penseel schuin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Penseel schuin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_grafietpotlood"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Grafietpotlood _korrelb"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_echt potloog 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_echt potloog 16x16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_kladblok"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Vezels 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Vezels 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textuur 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textuur 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textuur 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textuur 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textuur 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textuur 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Vyle Rock"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_study potlood 2H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B potlood Korrel 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_study potlood H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_study potlood H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "Een_hoekige_kerk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular_church_HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Braids_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_ketting"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_bewolkt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_beton"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_crackled"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_krijtje"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_smerig vlekje"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_bergentextuur"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Mooie schets"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Mooie schets2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provencal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rake"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_willekeurig-vegetal3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_huid_van_reptiel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_wolk_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_smerig_vlekje"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_stof_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Normaal stof"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Furr snel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_gebladerte_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Blad_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_blad_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_blad_penseel_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_blad_penseel_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_pijl"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulb"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Cage"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_pijp_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_pijp_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Olie Zacht"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Olieverf 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Olieverf 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Olieverf Zachter"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_krabber1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_krabber3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_krabber_klein"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Krabber_textuur_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Krabber_textuur_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Echte_olieverf_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Smudge Cheese"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "SC_kleurvlekjes2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_kleurvlekjes3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textuur_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Cirkel omtrek"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Cirkel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Cirkel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Cirkel 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Cirkel 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Cirkel5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Cirkel 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Ketting_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Pixel 4x4 rond"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Pixel Cross"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_driehoeksvrom_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_driehoeksvrom_2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versie: %1"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Helderheid/contrast curve..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Helderheid / contrast"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Helderheid"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contrast"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Rechterranddetectie"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Onderranddetectie"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Linkerranddetectie"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontaal"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticaal"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Teken van resultaat behouden"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Afbeelding dekkend maken"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Wash Mode is explicitly set by Masking Brush feature"
#~ msgstr "Modus Wash is expliciet ingesteld door de functie Maskeringspenseel"
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr " em"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animator"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Achtergrondartiest"
#~ msgid "Cartoonist"
#~ msgstr "Cartoonist"
#~ msgid "Concept Artist"
#~ msgstr "Artiest voor concepten"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Corrector"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Matte-painter"
#~ msgid "Proofreader"
#~ msgstr "Proofreader"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Pixel-artiest"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Redliner"
#~ msgid "Sprite Artist"
#~ msgstr "Sprite-artiest"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Textuur-artiest"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Tekstopties"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Meerregelig"
#~ msgctxt "@info:tooltip "
#~ msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
#~ msgstr "Geen ingebouwde module <icode>pykrita</icode>"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Invoer:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Standaard voorinstelling van engine"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor liniaalassistent"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor liniaalassistent"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Standaard auteursprofiel"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Telefoon wer&k:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postcode:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Straat:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Telefoon thuis:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-&mailadres:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "&Plaats:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Faxnummer:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefoon werk:"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Penseelstraal:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Dekkingsafname"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Verzadigingsafname"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Huidige penseelnaam"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Tonen:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Engine standaarden laden"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opties voor soft-proofing"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Grootte van swap-bestand (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Geavanceerd (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontaal"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "(HERSTELD)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compressie:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Buiten gamut"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Assistent omschakelen"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Aantal getoonde voorinstellingen op popup van palet"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt een Intel(R) HD Graphics video adapter\n"
#~ "Als u problemen ervaart zoals een crash, een zwart of leeg scherm, werk "
#~ "uw display-driver dan bij tot de laatste versie.\n"
#~ "\n"
#~ "Als Krita crasht zal het OpenGL rendering uitschakelen. Start Krita in "
#~ "dat geval dan opnieuw.\n"
#~ " Na bijwerken van uw drivers kunt u OpenGL opnieuw inschakelen in de "
#~ "instellingen van Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "OpenGL logging inschakelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "&Laag ver- of ontgrendelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Laag ver- of ontgrendelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "&Alfalaag ver- of ontgrendelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Alfalaag ver- of ontgrendelen"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding was nog bezig met opslaan. Uw opgeslagen afbeelding kan "
#~ "niet compleet zijn."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Kan het document niet sluiten terwijl opslaan bezig is"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon animatie-frames niet exporteren:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "CSV-bestand laden..."
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "CSV-bestand opslaan..."
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Voorinstelling herladen"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Huidige voorinstelling van penseel. Getoond in cursief wanneer de "
#~ "voorinstelling niet opgeslagen instellingen heeft."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Sla de huidige penseelinstelling op met deze naam"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Opslaan naar voorinstellingen"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Opslaan naar voorinstellingen"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Het bestand is geen 8 of 16 bits raw"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeelding niet exporteren in een heightmap; deze is niet "
#~ "vierkant"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "naamloos"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Kon de filter-plug-in niet aanmaken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "In plaats van (standaard)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nieuwe la(a)g(en)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nieuwe actieve la(a)g(en)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Actief (standaard)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Actief & onder"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Actief & boven"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alles wat zichtbaar is"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alles wat zichtbaar is (omlaag)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is (omlaag)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Alles (omlaag)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ste uitvoer"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2de uitvoer"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3de uitvoer"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4de uitvoer"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ste -> 2de"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ste -> 3de"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ste -> 4de"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Alle uitvoer"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC voor Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Dit filter crasht Krita en is uitgezet."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Deze invoermodus is niet geïmplementeerd"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "een filter selecteren..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Bezig definities uit %1 op te halen"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Herstellen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Bijwerken van filters is gereed. Herstart de dialoog G'MIC om bijwerken "
#~ "te beëindigen! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Bijgewerkt"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Ondersteuning nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Definities bijwerken"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Voorbeeldmodus"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Voorbeeldgrootte"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Voorinstelling van penseel activeren"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Open de vormenverzameling"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Verwijder de vormenverzameling"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometrische vormen"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pijlen"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Grappig"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Favoriete voorinstellingen"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Sneltoets verplaats over een afstand"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Grote verplaatsingsschaal"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Coördinaten tonen"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Oorsprong verplaatsen"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Inpaint-hulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Slimme streek voor verbeteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Inpaint-bewerking"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "16-bits drijvende-komma alfamasker"
#~ msgid "32 bits float alpha mask"
#~ msgstr "32-bits drijvende-komma alfamasker"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "16-bits geheel-getal alfamasker"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Lijn/Kromme"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Bewerking van pad"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Geen vormen gevonden in de verzameling! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Geen geldig Calligra-bestand: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Geen bodytag gevonden in bestand: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Fout in verzameling"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Vormeigenschappen"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schaduw"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "X schuintrekken"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Y schuintrekken"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "X schalen"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Y schalen"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Slepen om de positie van het kleurverloop verplaatsen."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trekken om de eindkleur te verplaatsen. Dubbel klikken om de eindkleur te "
#~ "verwijderen."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Trekken om de eindkleur te verplaatsen."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trekken om de positie van het kleurverloop te verplaatsen. Dubbel klikken "
#~ "om de eindkleur in te voegen."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Voorgedefinieerde kleurverlopen"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Bewerking van kleurverloop"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het transformatie hulpmiddel kan een vector of bestandslaag niet "
#~ "transformeren. Gebruik in plaats daarvan een transformatiemasker."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Kon originele bestand niet hernoemen naar %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Kopiëren van het tijdelijke bestand is mislukt: %1 naar %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand %1 niet verwijderen: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Kon opgeslagen originele bestand niet verwijderen: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr ""
#~ "Het tijdelijke bestand %1 is verdwenen voordat we het konden kopiëren!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Laag schuintrekken"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Afspelen / pauzeren"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Quadrilateraal (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentagon (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexagon (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptagon (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octagon (8)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Voer filters voor hulpbronnen hier in"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Favoriete voorinstellingen:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "Een nieuwe bundel uit deze bundel &maken"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Voorvoegsel van naam:"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderlocatie:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Naamgevingsreeks begint met:"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Volgorde verwijderen na renderen"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bits drijvende komma"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bits drijvende komma"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bits drijvende komma"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8 bits per kanaal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden/alfa (16 bits drivende komma/kanaal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden/alfa (32 bits drivende komma/kanaal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8 bits integer/kanaal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8 bits per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converteren naar pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Initialen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Bedrijf:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefoon privé:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefoon werk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Straat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postcode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Woonplaats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Geselecteerde bestandsnaam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Bestandsnaam selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Eenheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Te &volgen stijl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Hoogte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Oriëntatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Po&rtret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Overliggende pagina's:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Aan één zijde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "&Tekstrichting:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Links naar rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Rechts naar links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Boven:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "In&bindkant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Pa&ginazijde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "&Onder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Vervaging:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Palet openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Palet opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Laatste afdruk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Totale bewerkingstijd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Revisie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Gewijzigd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Aangemaakt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
#~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
#~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
#~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
#~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Afwisselend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Afbeeldingsresolutie kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Het stuurprogramma voor uw tekentablet en Windows "
#~ "komen niet overeen met de grootte van het scherm waarmee uw tablet is "
#~ "verbonden. Kies de juiste optie.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Als beide fout zijn, voer de grootte handmatig in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hoogte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Niet opnieuw vragen (houd de Shift ingedrukt om opnieuw te vragen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Toetsencombinatie bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Sleutels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Beschrijving van actie</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Alles resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificatietoetsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Muisinvoer bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Muiswielinvoer bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Huidig profiel dupliceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Wacht op het voltooien van bewerking van afbeelding..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Bewerking afbreken en opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "HUD-instelling van penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Beschikbare eigenschappen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Huidige eigenschappen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermasker maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Filterkeuze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Verfkleur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Achtergrondkleur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Huidige voorinstelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Tekenbew.:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Diepte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Browser van kleurruimte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Profie&l:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Een nieuw profiel uit een bestand installeren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Matrixwidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Gehele afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "als &patroon gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Aan voorgedefinieerde patronen toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Profielkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Kleurruimten</span></a> bepaalt hoe kleuren gecodeerd worden "
#~ "in uw bestanden. Verschillende kleurruimten hebben verschillende "
#~ "eigenschappen en worden voor verschillende doeleinden gebruikt.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Profieleigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Witpunt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Geometrie-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Omlijning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Opvulling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Niet gevuld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Afbeeldingen toevoegen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Volgorde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Timing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Beginnen bij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Het framenummer voor de eerste afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Aantal frames tussen afbeeldingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Fps van bron:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Kleurinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Lage druk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Hoge druk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Globale kromme van invoerdruk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Cursorvorm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Vorm van omlijning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Omranding van penseel tonen bij het tekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Modus meerdere documenten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Vensterachtergrond:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding (gaat boven kleur uit):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Subvensters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabbladen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Pop-up berichten op het werkveld tonen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Locatie van hulpmiddelopties (heeft opnieuw starten nodig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "In vastze&tter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "In werk&balk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Schakel wijzigen van selectie met Control/Alt om"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Automatisch opslaan elke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Grootte van stapel voor ongedaan maken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr ".kra-bestanden meer comprimeren (vertraagt laden/opslaan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Reservekopiebestand aanmaken "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Favoriete voorinstellingen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Grondlaag tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Opstartscherm verbergen bij opstarten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Bij importeren van afbeeldingen als lagen, converteren naar de "
#~ "kleurruimte van de afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Segmentkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Gekromd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Toenemende bol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Afnemende bol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV rechtsom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV linksom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "&Laagnaam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Bestand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Schaalopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Geen schaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Schalen tot afmetingen afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Aanpassen naar afbeeldingsresolutie (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Samenvoegstrategie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "pixels/inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Annotaties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstlabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Kleurruimte van de afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Opmerking:</span> "
#~ "Dit wijzigt alleen de kleurruimte van de gerenderde afbeelding. Om de "
#~ "kleurruimte van de lagen te wijzigen, gebruik dan Converteer de "
#~ "kleurruimte van de afbeelding.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Soft-proofing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Gamut-waarschuwing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Aanpassingsstatus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Stelt in hoeveel u de aanpassingsstatus wilt "
#~ "corrigeren. Dit heeft invloed op hoe <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">Absolute Colorimetric</span> de witten van uw afbeelding zal wijzigen. "
#~ "In lekentermen: hoeveel u wilt dat het kleurbeheer de papierkleur "
#~ "corrigeert naar het wit van het scherm bij gebruik van <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">Absolute Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Zwartpuntcompensatie komt overeen met de donkerste "
#~ "kleur van het bronapparaat naar de donkerste kleur van het "
#~ "bestemmingsapparaat. Relatieve Colorimetric zonder zwartpuntcompensatie "
#~ "zal het verschil tonen tussen de donkerste waarden. Met "
#~ "zwartpuntcompensatie, is zwart zwart.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Renderingmethode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebied voor instellingen vooraf vullen met het huidige pictogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Met gebied vullen met een kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Gebied met achtergrondkleur vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Gebied herstellen naar wit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Huidige voorinstelling van penseel. Getoond in cursief wanneer de "
#~ "voorinstelling niet opgeslagen instellingen heeft."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Sla de huidige penseelinstelling op met deze naam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Opslaan naar voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Opnieuw laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Tijdelijk tweaks opslaan naar voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Modus wissen zal een aparte penseelgrootte gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Schakelgrootte van gom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Modus wissen zal een aparte penseeldekking gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Gom schakelt dekking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Afbeeldingsresolutie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "X-resolutie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Y-resolutie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Afmetingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "Voo&rgedefinieerd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Opslaan als:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "De huidige afmetingen opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Breedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "naamloos-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Lagen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Dekking van afbeeldingsachtergrond:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Achtergrondkleur van &afbeelding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Achtergrond:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschrijving:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Als ee&rste laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Als wer&kveldkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Herstel de achtergrondkleur van de afbeelding in de dialoog "
#~ "Afbeeldingseigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Waarschuwing</span>: Opschonen zal bronbestanden permanent "
#~ "verwijderen.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Tri-lineaire filtering bij zoomen gebruiken. Dit uitschakelen kan "
#~ "verbetering betekenen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Kleurensets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Verhouding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Laagnaam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Maskerbron"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Gee&n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Huidig &masker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Huidige &laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Gewijzigde laag tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Voo&rbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Originele laag tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&gineel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Voorbeeld bijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Het voorbeeld automatisch bijwerken als de filterinstellingen veranderd "
#~ "zijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Autobijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Samenstelmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Kleurruimte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profiel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Kleurlabel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Selecteer de set actieve kanalen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de set actieve kanalen. Alleen actieve kanalen zullen zichtbaar "
#~ "zijn, gefilterd worden of effect hebben bij het tekenen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Actieve kanalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Snijpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Vectorselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Vervangen (Sneltoets R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Optellen (Sneltoets A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Actie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selectie van pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Aftrekken (Sneltoets S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Beschikbaar geheugen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita zal niet meer geheugen gebruiken dan deze grens."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Geheugengrens:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Interne pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer informatie voor ongedaan maken deze grens bereikt, zal het "
#~ "opgeslagen worden in een tijdelijk bestand en zal geheugen vrij gemaakt "
#~ "worden. Ongedaan maken zal langzamer zijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Ongedaan maken swappen na:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Grootte van swap-bestand (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Het swap-bestand zal niet groter worden dan deze grens."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Grens bestandsgrootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Bestandslocatie van swap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie selecteren waar Krita zijn swap-bestanden zal wegschrijven."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Geavanceerd (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Voortgangsrapportage inschakelen (kan prestaties beïnvloeden)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Prestatie loggen inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wanneer loggen van prestatie is ingeschakeld zal "
#~ "Krita timing-informatie opslaan in de map '&lt;werk_map&gt;/log'. Als u "
#~ "problemen met de prestaties ervaart en u wilt ons helpen, schakel dan "
#~ "deze optie in en voeg de inhoud van de map toe aan het bugrapport.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "OpenGL logging inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Vector-optimalisaties uitschakelen (voor AMD CPU's)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Streek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Huidige penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Lijnselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Tekenkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Lijn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Standaard kleurmodel voor nieuwe afbeeldingen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Monitorprofiel van systeem gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Rendermethode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Voeg nieuw kleurprofiel toe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opties voor soft-proofing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Renderingmethode voor proofing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Bij het plakken naar Krita vanuit andere toepassingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr ""
#~ "Uitgaan van sRGB (zoals afbeeldingen van het web er uit horen te zien)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr ""
#~ "Uitgaan van monitorprofiel (zoals het er uit ziet in de andere toepassing)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Iedere keer vragen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: Bij het kopiëren/plakken binnen Krita wordt de "
#~ "kleureninformatie altijd behouden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Zwartpuntcompensatie gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Kleine CMS optimalisaties toestaan (deactiveer bij gebruik van lineair "
#~ "licht RGB of XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Kleurkanalen in kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing van kromme inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing van omtrek van selectie inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Verberg de popup van de miniatuurlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Transparantie van schaakbordpatroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kleuren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Bij activering wordt het dambord verplaatst tijdens het schuiven van het "
#~ "canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr "Bepaalt of het dambord blijft staan of met het canvas meeschuift"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Bi-lineaire filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Tri-lineaire filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filteren van hoge kwaliteit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Probeer vsync voor Krita uit te schakelen. Dit "
#~ "maakt tekenen sneller. Alleen deactiveren bij crashes met sommige "
#~ "combinaties van GPU/driver.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Vsync uitschakelen (heeft opnieuw starten nodig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Gebruik buffering van textuur. Dit kan sneller zijn "
#~ "op sommige GPU/Driver combinaties (zoals Intel) of niet werken op sommige "
#~ "andere (zoals AMD/Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Textuurbuffer gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Schalingsmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Werkbladrand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kleur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Overlay voor selectie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Bronselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "&Laagselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Afbeeld&ingsselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Combinatiemethode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Ge&combineerd gebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Gedeeld gebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "De delen van Krita selecteren die verborgen moeten worden in modus alleen-"
#~ "werkblad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Hulpmiddelen en paletten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Schuifbalken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Titelbalk (verbergen van de titelbalk zorgt er voor dat Krita naar "
#~ "volledig-scherm gaat)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Bladwijzer van huidige maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Profiel toepassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken zijn niet geassocieerd met een "
#~ "ICM-profiel. Indien u geen profiel selecteert zal Krita aannemen dat de "
#~ "afbeeldingsgegevens gecodeerd zijn in het importprofiel dat aangegeven is "
#~ "in het dialoogvenster \"Instellingen\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profielen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "\"Rendermodus\" bepaalt de afwijking in de kleurconversie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Nuancering hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en "
#~ "verzadiging opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt "
#~ "gewijzigd om neutrale grijswaarden te behouden. Bedoeld voor afbeeldingen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut colorimetrisch. Witpunt is "
#~ "verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Relatief colorimetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Tint en verzadiging behouden, helderheid opgeofferd om verzadiging te "
#~ "behouden. Witpunt is verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. "
#~ "Bedoeld voor zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken, "
#~ "overheadprojectorbladen, enzovoort)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden tint, helderheid en "
#~ "verzadiging behouden. Buiten dit gamut worden tint en helderheid behouden "
#~ "en wordt verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en bestemming "
#~ "isonveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren (Pantone, TruMatch, "
#~ "logokleuren, enzovoort)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Mengopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Algemene menging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Me&ngmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "De mengmodus voor de laag instellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "De hoofddekking voor de laag instellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "De transparantie van de laag aanpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Geavanceerd mengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "Dekking van &vulling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "De interne dekking voor de laag instellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanalen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "De te mengen kanalen kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "De interne transparantie instellen. Ondiep = groep, diep = achtergrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Ondiep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Diep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Binnenste gloed mengen, satijn en overlay met laag alvorens te mengen met "
#~ "het document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "B&innenste effecten mengen als groep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Afsnijgroep mengen alvorens te mengen met het document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "A&fgesneden lagen mengen als groep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Transparantie van laag gebruiken bij bepaling van de vorm van het "
#~ "binnenste en de effecten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "&Laag voor transparantievormen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Laagmasker gebruiken om laag en effecten te verbergen in plaats van de "
#~ "laag en effecten vorm te geven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Laagmasker verb&ergt effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Vectormasker ver&bergt effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Mengen als"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Deze laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Onderliggende laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Slagschaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruiken om schaduw te verdoezelen wanneer de vulling transparant is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Laag vlakt slagschaduw &uit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Kwaliteit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Contour verzachten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Ruis aan schaduw toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "&Mengmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Hoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Stel de hoek van de lichtbron in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Huidige instelling voor globaal licht gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "&Globaal licht gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Afstan&d:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Sp&read:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patroon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "V&astklikken aan oorsprong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Schaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Grootte van gradatie instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Diepte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Aa&n laag koppelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "&Positie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Er buiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Binnenin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Midden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Opvullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Kleurverloop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "&Omkeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Sti&jl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Gespiegeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Met laag uitl&ijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Hoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Aa&n laag koppelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Schuine rand en reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Buitenste schuine rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Binnenste schuine rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Kussenreliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Streepreliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Techniek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richting:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Verzach&ten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Schaduw aanbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "&Globaal licht gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "&Glimmende contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Accentueringsmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Hoogte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Sch&aduwmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Patroon van overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Aa&n laag koppelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Kleurverloop-overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Kleuroverlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Binnenste gloed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Zachter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Nauwkeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Bron:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Midden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Be&reik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Effecten inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Buitenste gloed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "Nieu&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Voorbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Koppelingen</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recente bestanden</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Verbergen na opstarten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Om perspectief te corrigeren, maakt u eerst een perspectiefraster aan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "PerspectiefcorrectiePerspectiefcorrectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats de gekloonde oorsprong met het penseel. Deactiveer om het "
#~ "klonen vanaf het geselecteerde punt te blijven doen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Verplaatsing van bronpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geactiveerd, kloon vanaf alle zichtbare lagen. Kloon anders vanaf "
#~ "de actieve laag."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Vanaf alle zichtbare lagen klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Kloon penseel:</"
#~ "span></p><p>Het bronpunt selecteren uit de huidige laag met Ctrl-klik. "
#~ "Gebruik Ctrl+Alt-klik om een bronpunt uit de eerder gekozen laag te "
#~ "selecteren.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Vorm aanmaken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Nabewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Winding vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Harde rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Deeltjes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Dekkingsgewicht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iteraties:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Zwaartekracht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "dx schaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "dy schaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Scheiding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Oorsprong X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Oorsprong Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Stijl van kruisarcering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Geen kruisarcer&ing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Alleen lood&recht op het vlak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "-&45° vlak dan +45° vlak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "+45° vlak &dan -45° vlak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "&Moiré-patroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Scheidingsstijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Op invoer gebaseerde intervallen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Grafische kunstjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Lijnen met anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Subpixelprecisie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Lijndikte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Offsetschaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Dichtheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Afstandsdichtheid gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Eenvoudige modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Vergroten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Verbindingslijn tekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Willekeurige RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Willekeurige dekking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Afstandsdekking "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Roosterbreedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Roosterhoogte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Verdelingsniveau:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Verdeling door druk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Verticale grens:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Horizontale grens:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Trillingsgrenzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Pixel met anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Schuintrekken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Muisdruk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Haren verbinden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Anti-aliasing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Samenstelborstels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "straal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Inkthoeveelheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Inkt opzuigen vanaf de initiële positie van een streek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Inkt opzuigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Inktverbruikkromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Verzadigingsgewichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "gewogen verzadiging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Gewicht inkt voor borstel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Drukgewicht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Borstellengtegewicht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Penseelvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Penseelinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Muisdruk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Experimentele parameters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Schaalfactor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Vervormingsfactor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Inkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "drukgewicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Gewicht van inktverbruikkromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "borstellengtegewicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Gewicht inkthoeveelheid voor borstel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportioneel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textuur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Beeldverhouding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Aantal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Beweging met trilling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Gauss-verdeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Willekeurige grootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Vaste rotatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Willekeurig rotatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Cursorgewicht volgen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Hoekgewicht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Een penseelengine voor het tekenen van 3d rakende normaal kaarten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Raaklijncodering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opties voor helling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>De helling van het tablet gebruiken om de normalen "
#~ "te bepalen.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Scheef zetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>De richting van tekenen gebruiken om de X- en Y-"
#~ "assen te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>De rotatiesensor, beschikbaar in sommige pennen, "
#~ "gebruiken om de X- en Y-assen te bepalen, terwijl hellingverhoging "
#~ "gebruikt wordt voor de Z-as.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Meng helling en tekenhoek om de X- en Y-assen te "
#~ "bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Mix van richting/helling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Gevoeligheid voor verhoging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Mixwaarde van richting/helling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Geschiedenisgrootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Dekking van krommen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Gladstrijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Kleurdeformatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen van de lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Inzoomen van de lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Deformatiehoeveelheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Bi-lineaire interpolatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Teller gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Niet vervormde afbeelding gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Penseelstraal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Dekkingsafname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Verzadigingsafname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Geselecteerd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Gum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Beschikbare mengmodi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Masker aanmaken uit kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Tekenmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Opbouw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Was"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Noot:</b> dit is hetzelfde ding als de \"incrementele\" optie in "
#~ "het Krita 1.6 opties voor het vrijtekenenhulpmiddel.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Tekenmodus</b>: Krita biedt een keuze tussen twee tekenmodussen: "
#~ "<i>opbouwen</i> en <i>wassen</i>. De eerste keuze bouwt de kleur tijdens "
#~ "het schilderen in één streek, de tweede keus geeft u een gelijkmatige "
#~ "kleur in één streek zelfs als u telkens over dezelfde plaats gaat.</p></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Penseelstijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stijl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regelmatig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Bewegend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Selectiemodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Willekeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incrementeel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Hoekig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Snelheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Sterkte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Kromme over alle instellingen delen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Pen-instellingen inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie "
#~ "moet beginnen. De precisie zal 5 blijven voor deze waarde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Penseelgrootte aan begin:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bepaalt elk interval waarna de precisie zou moeten wijzigen. "
#~ "Bijvoorbeeld: als de deltawaarde is ingesteld op 15,00, zal na elke "
#~ "wijziging van 15 pts in de grootte van het penseel, de precisie wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Filterinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Willekeurige HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Kleur per deeltje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geactiveerd, zal rasterpenseel de achtergrond van elk deeltje "
#~ "vullen met de achtergrondkleur. De achtergrond van het deeltje heeft een "
#~ "rechthoekige rasterbreedte en -hoogte en is standaard transparant."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Achtergrond vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Voorbeeld invoerlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Met achtergrondkleur mengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "alleen één letter per keer gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Pipe-modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Type masker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Vierkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr ""
#~ "De rand van de penseel zal uitgesmeerd worden om aliasing te voorkomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Willekeurigheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Pieken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "herhaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lengte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Tijdsduur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamische instellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Vaste hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "C&irkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Twee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Lijnspatiëring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Aantal lijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Veel&hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&raad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Tekenverbinding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Hoek X schuintrekken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Hoek Y schuintrekken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 gra&den"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 graden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &graden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Aangepast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Waveletschalen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Roodtinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Geeltinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cyaantinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blauwtinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magentatinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Accentueringen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Middentonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Schaduwen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Buiten gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Aan huidige selectie toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "Uit h&uidige selectie verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deselecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nieuwe bundel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beschikbaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Geselecteerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Naam bundel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licentie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Opslaan naar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Pictogram:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Actieve bundels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Inactieve bundels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Nieuwe bundel aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Reservekopiebestanden verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Map met hulpbron openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Geselecteerde bundel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Naam bundel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "Een nieuwe bundel uit deze bundel &maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Bijgewerkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Horizontale lijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Verticale lijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Automatisch opslaan bij splitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Voorvoegsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Bestandstype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Stop alle nieuwe lagen in een groepslaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Stop elke laag in zijn eigen laag, een groepslaag scheiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "In elke nieuwe laag een alfa-vergrendeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Originele laag verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Sorteer lagen op de hoeveelheid niet-transparante pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Vaagheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Dekking negeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Palet om te gebruiken voor naamgeving van lagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Palet kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Splits een laag "
#~ "volgens zijn kleur</span></p><p>Maakt een nieuwe laag voor elke kleur in "
#~ "de actieve laag.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Definities bijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Voorbeeldmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Voorbeeldgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Belichting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "&Helderheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Belichtings&tijd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "&Belichtingmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Auto-bracket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Belichtingspro&gramma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Niet gedefinieerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Normaal programma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Diafragma-prioriteit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Sluiter-prioriteit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Creatief programma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Actieprogramma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Portret-modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Landschap-modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Belichting-index:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Belichting:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Diaf&ragma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Sluitersnelheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "&F-getal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Brandpuntsafstand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Brandpuntsafstand (&35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Maximaal diafragma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autofocus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Onder&werpafstand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Meet&methode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Gemiddelde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Centrumgewogen gemiddelde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Meerdere punten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partieel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Afstan&dsbereik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Dichtbij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Veraf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Geflitst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "&Teruggekeerd licht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ongedefinieerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Geen teruggekeerd licht gedetecteerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Teruggekeerd licht gedetecteerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Gedwongen flits afgegaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Gedwongen flits onderdrukt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Automatische modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Rode ogen verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Flitsener&gie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Naverwerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "&Versterkingsregeling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Lage versterking ophoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Hoge versterking omhoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Lage versterking omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Hoge versterking omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "L&ichtbron:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Daglicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "TL-lamp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfraam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Goed weer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Bewolkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Schaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Daglicht TL-lamp (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Daglichtwitte TL-lamp (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Koelwitte TL-lamp (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Witte TL-lamp (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Standaard licht A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Standaard licht B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Standaard licht C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "ISO studio-wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "overig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Scherpte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Wit&balans:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "T&ype scene-opname:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Nachtscene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Ma&ker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Type mee&tmethode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Niet gedefinieerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "One-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Two-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Three-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sequentiële oppervlak-kleursensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Trilinaire sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sequentiële lineaire kleursensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Naam van de auteur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Uitgever:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Rechten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Kleurruimteconversie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Rendermodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Voor afbeeldingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Tint hopelijk behouden (maar niet vereist),\n"
#~ "helderheid en verzadiging opgeofferd\n"
#~ "om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt\n"
#~ "verplaatst om neutrale grijswaarden te\n"
#~ "verkrijgen. Bedoeld voor afbeeldingen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut\n"
#~ "colorimetrisch. Witpunt verplaatst om neutrale\n"
#~ "grijswaarden te verkrijgen.\n"
#~ "\n"
#~ "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n"
#~ "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n"
#~ "op waargenomen waarden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Beste voor diagrammen en grafieken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Tint en verzadiging behouden en helderheid opgeofferd\n"
#~ "om de verzadiging te behouden. Witpunt verplaatst om\n"
#~ "neutrale grijswaarden te verkrijgen. Bedoeld voor\n"
#~ "zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken,\n"
#~ "overheadprojectorbladen, enzovoort).\n"
#~ "\n"
#~ "Indien een geschikte tabel aanwezig is in het profiel\n"
#~ "wordt deze gebruikt, anders wordt teruggevallen\n"
#~ "op waargenomen waarden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Beste voor exacte kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden\n"
#~ "tint, helderheid en verzadiging behouden. Buiten dit\n"
#~ "gamut worden tint en helderheid behouden en wordt\n"
#~ "verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en\n"
#~ "bestemming is onveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren\n"
#~ "(Pantone, TruMatch, logokleuren, enzovoort)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Zwartpunt&compensatie gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita probeert automatisch om dit te activeren of te deactiveren "
#~ "gebaseerd op de informatie het kan krijgen uit het profiel waaruit u "
#~ "converteert en het profiel waarnaar u converteert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Werkbladgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nieuwe afmeting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Verhouding behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Anker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Pixelafmeting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Afdrukgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Hoo&gte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "Breed&te"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Afdrukgrootte gescheiden aanpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opties voor histogrammen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Kanaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logaritmisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Weergave:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "X-verschuiving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Y-verschuiving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rijen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Voorkeur voor kolom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Acties:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Nieuwe actie aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Actie dupliceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "De huidige geselecteerde actie dupliceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Actie naar boven verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Actie naar onder verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "De huidige actie verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Offset per x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Standaard kleurmodel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Naar lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Naar afbeeldingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Alfa-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Alfakanaal naar elk gescheiden kanaal kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Alfakanaal negeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Alfakanaal apart scheiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Terugbrengen naar 8 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Kleur in plaats van grijstinten "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Straal van de veer: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Groeien door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Krimpen met"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Vanaf afbeeldingsrand verkleinen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Randbreedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Gerenderde animatie-afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Volgorde afbeeldingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Basisnaam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Bestan&dsformaat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het bestandsformaat voor de afbeeldingen volgorde. Als u wilt "
#~ "renderen naar video of geanimeerde gif, dan kunt u alleen PNG selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "De exportopties van het frame selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderlocatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Eerste frame:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Laatste frame:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Naamgevingsreeks begint met:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderen (omzetten)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Renderen als:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Selecteer de ffmpeg renderopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Volgorde verwijderen na renderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Raster tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Raster magnetisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "X-spatiëring:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Y-spatiëring:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Onderverdeling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Verplaatsing van raster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Hoofdstijl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Streepjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Stippen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Div-stijl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Hulplijnen tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Vastzetten op hulplijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Hulplijnen vergrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Hulplijnen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Selecteer de mengmodus voor de laag."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Dekking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Laag of masker dupliceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Bekijk of wijzig de laageigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Laag of masker verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Kleur toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Kleur verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Verankering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Type kleur&model: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Luma-coëfficiënten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Rood': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Groen':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Blauw':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Dit stelt de gammawaarde in waarmee de "
#~ "gelineariseerde HSY luminositeit is is gekraakt. 1 maakt de selector "
#~ "volledig lineair, 2.2 is een praktische standaard waarde.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "Kleurenkiezer gebruikt een andere kleurruimte dan afbeeldin&g"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Gedrag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Wanneer verankering van grootte wijzigt: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "UI voor zoomkiezer tonen: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Grootte van zoomkiezer: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Bij klik pop-up verbergen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Schaduwkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Kleurenmodel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Kiezer bijwerken bij:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Rechtsklikken op schaduwkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Linksklikken op schaduwkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "dit bevat geen kleurverandering door de schaduwkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Kleur veranderen in de voorgrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Kleur veranderen in achtergrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Minimale schaduwkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Beeldscherm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradiënt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Kleu&rvlekjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Aantal lijnen: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Lijnhoogte: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Vlekjes per lijn: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Kleurgeschiedenis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Kleurgesc&hiedenis tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Opties bij vlekjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Breedte: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Max. vlekjes: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Opmaak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Verticaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Kolo&mmen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "&Rijen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Schuiven toestaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Kleuren uit de afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Kleuren uit de afbeeldin&g tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "dit kan langzaam zijn bij grote afbeeldingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Bijwerken na elke streek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Te tonen HSV-schuifregelaars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Te tonen HSL-schuifregelaars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Te tonen HSI-schuifregelaars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Te tonen HSY'-schuifregelaars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Stappen van sneltoetsen voor lichtheid, verzadiging en tint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Lichtheid: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " stappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Verzadiging: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr "Stappen van sneltoets voor YUV roder/groener/blauwer/geler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Roder/groener: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Blauwer/geler: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Begin:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Einde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Afspeelsnelheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Framesnelheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Zoomtijd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Zoomwaarden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Passend maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Nieuw sleutelframe toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Geselecteerde sleutelframes verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Waarde behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Lineaire interpolatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Aangepaste interpolatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Scherpe node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Gladde node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Uienschil-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Op framekleur filteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Vorige frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Volgende frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Weergave-apparaat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Componenten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Belichting:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Kleurruimte van invoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuratie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "LUT-bestand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Kleur-engine:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (omgeving)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Uiterlijk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Huidige kleur vergrendelen om dezelfde visuele representatie te hebben "
#~ "bij wijziging van OCIO-configuratie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Zwarte en witte punten in het beeld instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Passend"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Bijstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Getinte stukken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Verzadigingsringen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Lichte stukken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Verzadiging inverteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Naar standaard terugzetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Ellipsvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Beginhoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Eindhoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Ellips sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Rechthoekvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Hoekstraal x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Hoekstraal y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Stervorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Veelhoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Hoeken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Inwendige straal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Uitwendige straal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Spiraalvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Vervagen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richting:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Snelzoeken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Notitie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Notitie verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afwijzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Log wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Beginnen bij:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Uitlijning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Weergaveniveaus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Opsommingsteken/nummering gevolgd door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "op"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Uitgelijnd op"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Inspringen op"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Aangepast teken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Nummering bij deze alinea opnieuw starten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Lettersynchronisatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Uitlijning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Uitvullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Gedrag aan einde van frame/pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Regels bij elkaar houden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Pagina-einde invoegen voor de alinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Pagina-einde invoegen na de alinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Laat minstens dit aantal regels staan (wezen):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "He&rnoemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwij&deren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Titel toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Volgende stijl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Afkomststijl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Inhoudsopgave bijsluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Tab 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Keuzevakje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Drukknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Tab 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstkleur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Onderstreeping:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Doorhalen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Hoofdlettergebruik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Het is mogelijk om aan "
#~ "tekst een benoemde stijl toe te voegen en da stijleigenschappen te "
#~ "wijzigen om alle tekst met die stijl te wijzigen.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Een stijlverandering "
#~ "zal alle tekst, die hiervoor de benoemde stijl bezat, opnieuw opmaken. "
#~ "Gebruik de Stijlvastzetter om stijlen toe te passen op tekst.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Bibliografie-item toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Details van bibliografie-item invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Korte naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Boek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Boekje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferentie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "In boek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "In collectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Afstudeerverslag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Proefschrift"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Techinisch rapport"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Ongepubliceerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "aangepast 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "aangepast 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "aangepast 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "aangepast 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "aangepast 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jaar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Hoofdstuk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Pagina('s):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Boektitel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Editie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Bank:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organisatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Type rapport:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universiteit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Journaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Maand:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Serie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notitie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Annotatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Uit het document:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Andere invoegingen uit \"Referenties\" hieronder en in verankering \"Vorm "
#~ "toevoegen\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Citaat op de huidige positie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Citaat invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Wijzigingen volgen configureren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Algemene instellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Formaat opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Experimenteel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Naam van de auteur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor visualisatie wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Invoegingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Voorbeeld</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Ingevoegde tekst</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dit is een regel tekst voor de "
#~ "ingevoegde tekst. Dit is een regel ingevoegde tekst. Dit is een regel na "
#~ "de ingevoegde tekst.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Verwijderde tekst</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dit is een regel tekst voor de "
#~ "verwijderde tekst. Dit is een regel verwijderde tekst. Dit is een regel "
#~ "na de verwijderde tekst.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Opgemaakte tekst</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Dit is een regel tekst voor de "
#~ "tekst waarvan de opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst waarvan de "
#~ "opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst na de tekst waarvan de opmaak "
#~ "is gewijzigd.</span></p></body></html> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Verwijderingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Opmaak wijzigingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Koppeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Webkoppeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Koppelingen naar webdocumenten invoegen. U kunt zowel een URL als een "
#~ "label voor\n"
#~ "de koppeling geven of alleen de URL invoeren en op \"De titel uit de URL "
#~ "ophalen\" klikken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Het adres van uw document ((Uniform Resource Locator ofwel URL)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL-adres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de titel van de URL op te halen. Doorverwijzingen "
#~ "worden ook afgehandeld. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Titel van URL ophalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "De tekst die getoond zal worden voor uw koppeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Koppeling naar een bladwijzer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Koppeling naar bladwijzers invoegen. Om bladwijzers te maken,\n"
#~ "klik op \"Bladwijzers\" in de sectie Koppelingen en bladwijzers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "De naam van de bladwijzer waarnaar de koppeling moet wijzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Bibliografietitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Bibliografie-items"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Bibliografietype:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "In een boek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "In een collectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Techinisch rapport"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "aangepast1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "aangepast2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "aangepast3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "aangepast4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "aangepast5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Beschikbare velden "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Toevoegen >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Overspant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<<Verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Toegevoegde velden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Eindnoot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Volgopties wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Instellingen configureren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Wijzigen bijhouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Tekstschaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Positie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Automatische woordafbreking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hyperlinks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Invoeg hoofdletters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Afstand tot alinea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Aantal lettertekens:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Aantal lijnen die het bedekt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Sectienaam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Kolommen en rijen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Aantal kolommen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Aantal rijen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Breedte strategie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Vaste kolombreedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Aan de inhoud aanpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Aan de beschikbare omgeving aanpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Indeling van bibliografie-items"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Genummerde items"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Op positie sorteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Sorteersleutels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Sorteersleutel toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritme sorteren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumeriek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Enkelvoudig</b>: de normale regelafstand</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Inspringen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Eerste regel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Automatisch overnemen uit de tekstgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Regelafstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Font Metrics gebruiken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Alinearuimte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Vóór:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Secties opsplitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Alinea invoegen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "voor het begin van de sectie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "na het einde van de sectie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Automatische nummering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Voorvoegsel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Beginnen bij:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Opmaak:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Achtervoegsel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Begint opnieuw bij:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Hoofdstuk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Vervolgnotitie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "De tekst geeft aan dat het een vervolg is:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " De tekst zegt dat het zal doorgaan:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logaritmisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Drempe&lniveau:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Algemene instellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Materiaaleigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Spect&raal-effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Mate van reflectie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Exponent voor stralend:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Di&ffuus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Kanaal voor hoogtekaart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Normaalmap gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Lichtbronnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Lichtbron &4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Richting van het licht, de pijl in de draaischijf geeft aan waar het "
#~ "licht vandaan komt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Verticale helling van het licht. 90° is loodrecht op het werkblad, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inclinatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Lichtbron &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Lichtbron &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Lichtbron &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Horizontale straal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Verticale straal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Driehoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Quadrilateraal (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentagon (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexagon (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptagon (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octagon (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Straal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Niveau:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Referentie-afbeelding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Venstergrootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Hellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Diagonaal kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Stappen in kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Beperken tot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Tussen hellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Aantal kleuren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Factoren voor indexeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Alfa-stappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Hoeveelheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Alleen lichtheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Uitvoer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Invoer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "In&kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Tint/verzadiging/intensiteit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Tint/verzadiging/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Blauw-chroma/Rood-chroma/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Verzadiging:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Tint:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Helderheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Schaduwen resetten "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Rood "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Blauw "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Middentonen resetten "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Accentueringen resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Lichtkracht behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Methode voor minder verzadiging:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Lichtheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Lichtkracht (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Gemiddelde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Invoerniveaus</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Uitvoerniveaus</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Autoniveaus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Horizontale golf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Golflengte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoïdaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Verschuiving:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Verticale golf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Kleurenkiezer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Kleur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Patroon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Alles verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Opslaan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Openen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zal alle lagen vermengen. Het is raadzaam deze optie uit te "
#~ "testen, anders zouden andere applicaties mogelijk niet in staat zijn dit "
#~ "bestand correct te lezen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Breng de afbeeld&ing terug tot één laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Constante snelheidsfactor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Voorinstelling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Afregelen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitsnelheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Aangepaste opties:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg elke filteroptie voor ffmpeg hier toe. Het zal ingevuld worden "
#~ "tussen bron en bestemmingsstromen van de ffmpeg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Type endian:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big-endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little-endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Geen afbeelding geladen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "PNG-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>-"
#~ "bestanden hebben <span style=\" font-style:italic;\">twee</span> opties "
#~ "om <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>-informatie op te slaan: "
#~ "als een tag of als een expliciet profiel. Voor gebruik in websites, "
#~ "schakel deze optie <span style=\" font-style:italic;\">uit</span>. Voor "
#~ "uitwisseling met amdere toepassingen, schakel deze optie <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">in</span>.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "sRGB-profiel inbedden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Conversie naar sRGB afdwingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat "
#~ "niet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n"
#~ "<br>Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het "
#~ "resultaat niet.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compressie (zonder verlies): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Kleine bestandsgrootte"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Grote bestandsgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen "
#~ "transparantie bevat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het "
#~ "opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal.\n"
#~ "U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt "
#~ "en het resultaatbestand kleiner wilt maken.<br>Altijd het alfakanaal "
#~ "opslaan is aanbevolen.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Sla alfakanaal op (transparantie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Gebruik interlacing bij publicatie op het internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het "
#~ "internet.<br>\n"
#~ "Interlacing activeren zorgt er voor dat de afbeelding nog tijdens het "
#~ "downloaden door de browser wordt getoond.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Geïndiceerde PNG-afbeeldingen zijn kleiner. Als u deze optie inschakelt, "
#~ "dan zal uw afbeelding worden geanalyseerd om te bekijken of het mogelijk "
#~ "is om deze op te slaan als een geïndiceerde PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Opslaan al geïndiceerde PNG, indien mogelijk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Transparante kleur: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Achtergrondkleur waarmee transparante pixels worden "
#~ "vervangen.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Alle pa&gina's"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Eerste pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Selec&tie van pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "TIFF-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Compressietype:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "JPEG-DCT-compressie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT gemodificeerde Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Group 3 faxcodering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Group 4 faxcodering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar-log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Voorspeller:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebruik van een voorspeller kan de compressie verbeteren (meestal bij "
#~ "LZW en deflate)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Horizontale verschilbepaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Drijvende komma horizontale verschilbepaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Sla alfa&kanaal op (transparantie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "ICC-profiel opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "JPEG-compressie-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het "
#~ "comprimeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Kleinste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Deflate-compressie-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimeren:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "CCITT Group 3 fax-coderingsopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Fax-modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Geen RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Geen EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Pixar-log-compressie-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Deze instellingen bepalen hoeveel informatie "
#~ "verloren gaat bij het comprimeren. Laag: kleine bestanden, slechte "
#~ "kwaliteit. Hoog: grote bestanden, goede kwaliteit.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compressie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Transparante vulkleur voor pixel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Geavanceerde kwaliteit"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Gladheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Subsampling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (kleinste bestand)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (beste kwaliteit)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Baseline-JPEG forceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metagegevens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formaten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Vrij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Vrij transformeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Warp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Kooi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Liquify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posi&tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "buiten het Werkveld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Roteren rond de X-as"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Roteren rond de Y-as"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Roteren rond de Z-as"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horizontale schaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&breedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Verticale schaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&hoogte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Horizontale translatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Verticale translatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Horizontaal schuintrekken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Verticaal schuintrekken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Selectie horizontaal spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Selectie verticaal spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Selectie 90 graden linksom draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Selectie 90 graden rechtsom draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&Flexibiliteit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "An&kersterkte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Ankerpunten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "&Onderverdelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Tekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Punten wissen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Ankerpunten toevoegen/be&werken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Laag de&formeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Omgekeerd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Opbouw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Decoraties tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Recursief werken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Straal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Kleurwaarden als percentages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Aan palet toevoegen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Huidige kleur bijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Alle zichtbare lagen beschouwen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Selectiemodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats de nu geselecteerde laag in het lagenvak met zijn maskers. "
#~ "Snelle manier: ctrl-klik."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "Huidige laag &verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u "
#~ "klikt. Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Laag met inhoud ve&rplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte "
#~ "manier: ctrl-shift-klik."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "&De gehele groep verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Sneltoets verplaats over een afstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Aantal pixels bij verplaatsen na indrukken van de sneltoets voor "
#~ "verplaatsen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Bij ingedrukte Shift, verhoog de schaal van sneltoetsen met deze "
#~ "hoeveelheid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Grote verplaatsingsschaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Coördinaten op het werkveld tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Coördinaten tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "X-schaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Y-schaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Bewerkingsmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Richting van escape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Uitsnijden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Grootte wijzigen met midden vast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Verticale positie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Horizontale positie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Sta het groter worden van de afbeelding toe door de buitenranden te "
#~ "verslepen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "De breedte vergrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "De hoogte vergrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "De beeldverhouding vergrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Uitsnijden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Is van toepassing op:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Derde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Vijfde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Paspoortfoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Decoratie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Elementen voor automatisch bijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Toetsaanslagen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Uitvoer tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Toetsaanslagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Effecten en verbindingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Filtervoorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Referentiepunt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Referentiepuntverplaatsing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Tegelverplaatsing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Patroongrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Tekstopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Meerregelig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "B&ewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Beeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Werkveld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Vast&klikken op"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "Afbeeld&ing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importeren/Exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Transformeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "S&plitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filte&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Hulpmiddelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Opnemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macro's"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "I&nstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Penselen en dergelijke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ga naar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bladwijzers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "In&stellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "Laa&g"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Hulpbronnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Interactiehulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Naar voren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Naar vo&ren brengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Rechts uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Groepering opheffen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Naar achteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Naar achtergrond &brengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Naar voorgrond brengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Naar &voorgrond brengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centreer verticaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Links uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Boven uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Centreer horizontaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Naar omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "Naar &achteren brengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Onder uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Naar pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Punt verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Bij segment afbreken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segment naar lijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Bij punt afbreken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Opbouwpunt van lijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Symmetriepunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Opbouwpunt van kromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segment naar kromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Punt invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Hoekpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Punten samenvoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Met segment verbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Vloeipunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Verbindingshulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Verbindingspunten bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Op linker rand uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Op horizontaal midden uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Op rechter rand uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Op bovenste rand uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Op verticaal midden uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Op midden onder uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Escape in alle richtingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Escape in horizontale richtingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Escape in verticale richtingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Escape naar links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Escape naar rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Escape naar boven"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Escape naar beneden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Artistiek tekstgereedschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Pad losmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Cursieve tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Anker in het midden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Anker aan het eind"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converteren naar pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Anker aan het begin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Vette tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Selectie opheffen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&lecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Omhoog verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Omlaag verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr "Absolute coördinaten en offset tonen tijdens de verplaatsing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Coördinaten tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Naar links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Meer omhoog verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Meer omlaag verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Meer naar links"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Meer naar rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor referenties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Voetnoot met automatische nummering invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Eigen invoegen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Een eigen inhoudsopgave in het document invoegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Instellingen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Tekstrichting wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Schrijfrichting wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Paragraaf invoegen tussen secties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Opnieuw tekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Koppeling invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Voeg een webkoppeling of koppeling in in een bladwijzer."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers beheren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Beheer uw bladwijzers. Controleer waar ze naar wijzen, Verwijderen of "
#~ "Hernoemen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Stijlenbeheerder..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Stijlattributen wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Lettertype..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tekengrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Blok uitlijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Een bibliografie in het document invoegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Eindnoot met automatische nummering invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Laat een venster verschijnen die de opties bevat om een nieuwe bladwijzer "
#~ "of toe te voegen of behandel bestaande bladwijzers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Genummerde lijst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Tekengrootte kleiner"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Citaat invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Een citaat in het document invoegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Huidige sectie configureren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Index invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursief"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Doorstrepen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Eigen bibliografie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Een eigen bibliografie in het document invoegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Debuggen van stijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Opsomming"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Centreren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Kleiner maken om te passen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Inspringen vergroten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Een inhoudsopgave in het document invoegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Paragraaf debuggen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Eindnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Alinea..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Niet af te breken spatie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Zacht koppelteken invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Vast koppelteken invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configureren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "De inhoudsopgave instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Speciaal teken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg één of meerdere speciale tekens in die u niet op uw toetsenbord "
#~ "terug kunt vinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "De bibliografie instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Nieuwe sectie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Inspringen verkleinen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Tekengrootte groter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Groter maken om in de hoogte te passen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar "
#~ "gebieden wijzen in het document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabele"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Groter maken om in de breedte te passen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Tekstgereedschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Tekstkleur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekstkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Achtergrondkleur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieuw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Openen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Open een bestaand document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Recent openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Een recent geopend document openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Op&slaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Opslaan &als..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Opnieuw laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Bes&taand document als document zonder titel openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exporteren als PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporteren als PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Animatieframes importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Animatieframes importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Animatie &renderen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr "Animatie renderen naar GIF, Opvolgende afbeeldingen of Video"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Animatie opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Incrementele &versie opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Incrementele versie opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Incrementele &reservekopie opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Incrementele reservekopie opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "Sjabloon van afbeelding &aanmaken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Sjabloon uit afbeelding maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Kopie &van huidige afbeelding maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Kopie van huidige afbeelding maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Af&drukken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Document afdrukken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "&Documentinformatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Alles &sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Alles sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "S&luiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Afsluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Kni&ppen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "K&opiëren (scherp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Kopiëren (scherp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Knippen (&scherp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Knippen (scherp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Kopie sa&mengevoegd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Kopie samengevoegd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "P&lakken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "In &nieuwe afbeelding plakken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "In nieuwe afbeelding plakken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "W&issen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Met voorgrondkleur op&vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Met voorgrondkleur opvullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "&Met achtergrondkleur opvullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Met achtergrondkleur opvullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Met patroon opv&ullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Met patroon opvullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Geselecteerde vormen in stre&ken neerzetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Geselecteerde vormen in streken neerzetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Selec&tie van streep"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Selectie van streep"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Verwijder keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nieuw venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nieuw venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "Volge&nde"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "Alleen werkveld &tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Alleen het werkveld of het gehele venster tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scher&m"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modus &regels-afbreken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modus regels-afbreken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modus &Instant vooruitblik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modus Instant vooruitblik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Soft-proofing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Zet Soft-proofing aan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Waarschuwing buiten gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Zet waarschuwingen aan voor kleuren buiten bewezen gamut, heeft het "
#~ "aanzetten van soft-proofing nodig."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Beeld spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Zoom he&rstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Zoom herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Inzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uitzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "&Werkblad rechtsom roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Werkblad rechtsom roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Werkblad &linksom roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Werkblad linksom roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Rotatie van werkveld resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "&Linialen tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Linialen tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Trackaanwijzer van liniaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Hulplijnen tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Hulplijnen tonen of verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Hulplijnen vergrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Hulplijnen ver- of ontgrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Vastzetten op hulplijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Cursor vastklikken op positie in hulplijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Status&balk tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "&Raster tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Raster tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Vastzetten op raster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Opties voor vastklikken tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Orthogonaal vastklikken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Node vastklikken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Extensie vastklikken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Snijpunt vastklikken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Begrensingsvak vastklikken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Grenzen van afbeelding vastklikken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Centrum van afbeelding vastklikken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Tekenassistenten &tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Tekenassistenten tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "&Assistentvoorbeelden tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Assistentvoorbeelden tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Eigenschappen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Kleur en transparantie van afbeeld&ingsachtergrond..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Verander de achtergrondkleur van de afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "Kleurruimte van de afbeelding &converteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Kleurruimte van de afbeelding converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "&Trimmen tot afmetingen afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Trimmen tot afmetingen afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Tot huidige &laag trimmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Tot huidige laag terugbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Tot s&electie terugbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Tot selectie terugbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Afbeelding &roteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Afbeelding roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Afbeeld&ing 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Afbeelding &90° naar links draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Afbeelding 90° naar links draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Afbeelding &180° roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Afbeelding 180° draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "Afbeelding &schuintrekken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Afbeelding schuintrekken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Afbeelding horizontaal &spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Afbeelding &verticaal spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Afbeelding schalen naar &nieuwe grootte..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Afbeelding schalen naar nieuwe grootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Offset aan afbeelding geven..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Offset van afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "W&erkveldgrootte wijzigen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Splitsing van &afbeelding "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Splitsing van afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Afbeeldin&g scheiden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Afbeelding scheiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deselecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Opnieuw selecte&ren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Opnieuw selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Naar vectorselectie &converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Naar vectorselectie converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Vormen naar &vectorselectie converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Vormen naar vectorselectie converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "&Veer-selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Veer-selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Selectie &tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Selectie tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Scha&len:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Schaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Uit kleurbereik s&electeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Uit kleurbereik selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Dekk&ing selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Dekking selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "Selectie ver&groten..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Selectie vergroten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Selectie verk&leinen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Selectie verkleinen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Selectie om&randen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Selectie omranden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "&Glad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Filter nogmaals toep&assen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Filter nogmaals toepassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Bijstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Vervagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Randdetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Verbeteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Kaart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "G'Mic-actie toepassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Opnemen van macro &starten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Opnemen van macro starten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "&Opnemen van acties stoppen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Opnemen van acties stoppen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Openen en afspelen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Openen en afspelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Openen &en bewerken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Openen en bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "Krita &instellen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "Hulpbronnen &beheren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Hulpbronnen beheren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Vastzetters tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Vastzetters tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Titelbalken van vastzetters &tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Titelbalken van vastzetters tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Werk&balken instellen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Vastzetters"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Thema's"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Actief auteursprofiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Handboek van Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Handboek van Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Bug &rapporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Bug rapporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Over Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Over Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Info over &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Info over KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Penselen en dergelijke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patronen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patronen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "&Tekengerei"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "&Tekengerei"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Samengesteld penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Schuifregelaar voor penseeloptie 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Werkruimten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Map met hulpbronnen openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Opent een bestandsbeheerder op de locatie waar Krita hulpbronnen zoals "
#~ "penselen opslaat."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Verwijderde bestanden opschonen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Verwijderde bestanden opschonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "Tr&apsgewijs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Trapsgewijs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Tegel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Tegel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Bestandswerkbalk tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Kleurenkiezer tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Minimale schaduwkiezer tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Kleurgeschiedenis tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Gemeenschappelijke kleuren tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Hulpmiddelopties tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen van penselen tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Debugger van tablet omschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Compositie hernoemen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Compositie hernoemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Schilderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Penseelkleur lichter maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Penseelkleur donkerder maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Penseelkleur meer verzadigd maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Penseelkleur minder verzadigd maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Tint van penseelkleur rechtsom schuiven"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Tint van penseelkleur linksom schuiven"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Penseelkleur roder maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Penseelkleur groener maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Penseelkleur blauwer maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Penseelkleur geler maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Transparantie verlagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Transparantie verhogen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Gummodus instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Originele voorinstelling opnieuw laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Alfa behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Gebruik pendruk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor horizontaal spiegelen "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor verticaal spiegelen "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Bij cursor plakken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Selectie &omkeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Huidige selectie omkeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Met voorgrondkleur opvullen (dekking)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Met achtergrondkleur opvullen (dekking)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Met patroon opvullen (dekking)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Selectie van weergavemodus &omschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Selectie van weergavemodus omschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Volgende favoriete voorinstelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Vorige favoriete voorinstelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Naar vorige voorinstelling omschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk voor penselen en dergelijke verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Voor- en achtergrondkleur herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Voor- en achtergrondkleur omwisselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Penseelgrootte verkleinen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Penseelgrootte vergroten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Assistent omschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Selectiepunten van veelhoek ongedaan maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Converteren &naar Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Converteren naar Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Dekking &selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Globale selectiemasker &tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering "
#~ "van <interface>Lagen</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filters"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Kleur naar alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Kleur naar alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "&Bovenranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Bovenranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Kleuren &indexeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Kleuren indexeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "&Alleen horizontaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Horizontaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "L&ichter maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Lichter maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Ver&scherpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Verscherpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "&Donkerder maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Donkerder maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Gemiddeldenverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Gemiddeldenverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaussiaans vervagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Reliëf &in alle richtingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Reliëf in alle richtingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Kleine tegels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Kleine tegels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveaus..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveaus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Golf..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Bewegingsvervaging..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Kleurbijstelling curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Kleurbijstelling curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "In pi&xelvorm brengen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "In pixelvorm brengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Reliëf (&Laplace-achtig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "&Linkerranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Linkerranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Vervagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Regendruppels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Regendruppels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "&Onderranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Onderranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Willekeurige ruis..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Willekeurige ruis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Helderheid/contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Helderheid/contrast curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Kleu&rbalans..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Kleurbalans..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "Verza&diging verminderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Verzadiging verminderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Kleur&overdracht..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Kleuroverdracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Alleen &verticaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Verticaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Lensvervaging..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Lensvervaging"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Kanaal m&inimaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Kanaal minimaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Kanaal &maximaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Kanaal maximaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Olieverf..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Olieverf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "&Rechterranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Rechterranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Autocontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Autocontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Hoeken afronden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Hoeken afronden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Onscherp masker..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Onscherp masker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Reliëf met variabele diepte..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Reliëf met variabele diepte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "&Horizontaal && verticaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Willekeurige &keuze..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Willekeurige keuze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Gaussiaanse ruisreductie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Poster maken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Poster maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Wavelet-ruisverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "&HSV aanpassen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "HSV aanpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen van hulpmiddelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Uitsnedegereedschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Snij de afbeelding tot een area"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Veelhoekhulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Gereedschap voor veelhoek. Shift-klik beëindigt de veelhoek."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor rechthoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Selecteer een kleur uit de afbeelding of huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor tekstbewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Tekstbewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Artistiek tekstbewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Selecteer een "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Vul een aaneengesloten gekleurd gebied met kleur of vul een selectie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Lijnhulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor een vrij pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Gereedschap voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Object aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Patroonbewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Nakijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Teken een kleurverloop."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Meethulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Meet de afstand tussen twee punten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Een laag verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor vectorafbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor vectorafbeelding (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligrafie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Bewerking van pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Polylijn-hulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Gereedschap voor gebroken lijn. Shift-klik beëindigt de gebroken lijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor transformeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformeer een laag of selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor liniaalassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Tekstgereedschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Kleurverloopbewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor penseelselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Mengmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Volgende mengmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Vorige mengmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Normale mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Oplossenmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Achterkantmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Schermmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Hard licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Harde mix mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Verschil mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Tintmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Verzadingmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Kleurmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Vorige frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Naar vorige frame verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Volgende frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Naar volgende frame verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Animatie afspelen / pauzeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Blanco frame toevoegen "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Frame kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Gedupliceerd frame toevoegen "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Uienschil omschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Vorig sleutelframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Volgend sleutelframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Eerste frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Laatste frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automatische framemodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "In tijdlijn tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Volgend laag activeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Vorige laag activeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Laag &groeperen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "Laag &klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "&Vectorlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vectorlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Filterlaag..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Laag &vullen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Vullaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "&Bestandslaag..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "&Transparantiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Transparantiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Masker &filteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "In&kleurmasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Inkleurmasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Masker &transformeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Transformatiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "&Lokale selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Lokale selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "Laag &isoleren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Laag isoleren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "&Tekenlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Tekenlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "&Nieuwe laag uit zichtbaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Nieuwe laag uit zichtbaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Laag of masker &dupliceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Laag of masker dupliceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Selectie naar nieuwe laag &knippen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Selectie naar nieuwe laag knippen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "&Selectie naar nieuwe laag kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Selectie naar nieuwe laag kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Laag kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Laag kopiëren naar het klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Laag knippen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Laag knippen naar het klembord "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Laag plakken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Laag plakken vanaf het klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Snelle groep"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Een groepenlaag maken met geselecteerde lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Snel groepering opheffen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr ""
#~ "Groepering van de lagen verwijderen of één laag uit de groep verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Snelle afsnijgroep"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Geselecteerde lagen groeperen en een laag toevoegen met afgesneden "
#~ "alfakanaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Alle lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Alle lagen selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Zichtbare lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Alle zichtbare lagen selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Vergrendelde lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Alle vergrendelde lagen selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Onzichtbare lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Alle onzichtbare lagen selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Ontgrendeld lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Alle ontgrendelde lagen selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "Laag/masker op&slaan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Laag/masker opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "&Gegroepeerde lagen opslaan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Gegroepeerde lagen opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Groep naar een geanimeerde laag omzetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Dochterlagen naar animatieframes converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "Laag i&mporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Laag importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&als tekenlaag..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "als tekenlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "als &transparantiemasker..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "als transparantiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "als &filtermasker..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "als filtermasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "als &selectiemasker..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "naar &tekenlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "naar tekenlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "naar &transparantiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "naar transparantiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "naar &filtermasker..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "naar filtermasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "naar &selectiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "naar selectiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa naar masker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa naar masker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "Als alfa &schrijven"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Als alfa schrijven"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "Samengevoegd op&slaan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Samengevoegd opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Laag splitsen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Laag splitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Wavelet ontbinden ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Wavelet ontbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Laag hori&zontaal spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Laag horizontaal spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Laag &verticaal spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Laag verticaal spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Laag &roteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Laag roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "&Laag 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Laag 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Laag &90° naar links draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Laag 90° naar links draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Laag &180° roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Laag 180° draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "&Laag schalen naar nieuwe grootte..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Laag schalen naar nieuwe grootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "Laag &schuintrekken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Laag schuintrekken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Offset van laag..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Offset van laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "Kloont een &array..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Kloont een array"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "M&etagegevens bewerken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "M&etagegevens bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "Kleurruimte van laag &converteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Kleurruimte van laag converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Met onderliggende laag sa&menvoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "&Laag waar andere lagen in terecht komen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Laag waar andere lagen in terecht komen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Laag ras&teriseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Laag voor rasteriseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Afbeeldin&g plat maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Afbeelding plat maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Geselecteerde lagen sa&menvoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Geselecteerde lagen samenvoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Laa&gstijl..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Laagstijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Naar vorige groep verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Naar volgende groep verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Huidige laag hernoemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Laag ve&rwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Laag verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Laag of masker omhoog verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor liniaalassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Potloodgereedschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Gelijkwaardig selectiehulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor padselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr ""
#~ "BG-Krita2. Achtergrond met kleurverloop voor voorinstelling pictogrammen "
#~ "van penselen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS-oog (Blauw)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS FG-gloed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS Blauwachtig vuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS Brandende wolk van vuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS Vuur gemengd met stof"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS Vuurstof"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS Licht uitstralende vuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS Levensduur van vuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS Nevel en atmosfeer "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS Lightsaber (Gebruik VG-kleur)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS Nature browns copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS Natuur puur groen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS Natuur willekeurig groen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS Natuur_gras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS Eenvoudige rook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS Stalen balken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Concept-cookie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Markeringen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Swatch CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Swatch gekeurd grijs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Swatch RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Swatches\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 berg-in-de-verte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 dynamisch penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 dynamisch penseel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 19 afgesleten penseel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 ronde afgesleten anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chinese afgesleten anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 mes afgesleten anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 sprookjesstof"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 vloer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 bloem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Forest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Bont"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 gras-bodem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herbs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 esdoornbladeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 mineralen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 rotsbodem neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 SneeuwPak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Wall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_stofdeeltjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_vonken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Bomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Rookpijp-penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF waterpenseel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF waterpenseel 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Gras 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Gras 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Penseel schuin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Penseel schuin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafiet Zwart Gras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_grafietpotlood"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP penseelpijp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Grafietpotlood _korrelb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_echt potloog 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_echt potloog 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Spetters 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_kladblok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Vezels 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Vezels 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textuur 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textuur 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textuur 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textuur 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textuur 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textuur 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Vyle Rock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_study potlood 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_study potlood 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B potlood Korrel 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_study potlood H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_study potlood H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "Een_hoekige_kerk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular_church_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Braids_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_ketting"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_bewolkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_beton"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_crackled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_krijtje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_smerig vlekje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_bergentextuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Mooie schets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Mooie schets2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provencal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rake"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_willekeurig-vegetal3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_huid_van_reptiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_rook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Vonk 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_starfield2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_wolk_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_smerig_vlekje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_stof_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Normaal stof"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Furr snel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_gebladerte_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Blad_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_blad_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_blad_penseel_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_blad_penseel_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_pijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_pijp_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_pijp_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_pijp_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_bladeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Olie Zacht"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Olieverf 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Olieverf 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Olieverf Zachter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_krabber1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_krabber2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_krabber3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_krabber4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_krabber_klein"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Krabber_textuur_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Krabber_textuur_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Echte olieverf 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Echte_olieverf_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Smudge Cheese"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_kleurvlekjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "SC_kleurvlekjes2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_kleurvlekjes3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textuur_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Cirkel omtrek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Cirkel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Cirkel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Cirkel 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Cirkel 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Cirkel 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Cirkel5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Cirkel 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Ketting_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Pixel 4x4 rond"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Pixel Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_driehoeksvrom_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_driehoeksvrom_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Canvas Bedekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Canvas 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Canvas 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Canvas 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Canvas 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Fractale patroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Algemeen papier 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Algemeen papier 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Graniet #1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR pastelpapier 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR achtergrondafbeelding"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Hulpbronnen of bundels importeren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor penseelselectie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Geselecteerde lagen sa&menvoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Geselecteerde lagen samenvoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Pad tekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Pad uit de vrije hand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta voor onder een hoek aanhaken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Onder een hoek aanhaken activeren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Hoekbeperkingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Nauwkeurigheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Recht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Nauwkeurigheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Potlood"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Penseeldichtheid aanbevolen waarde 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Penseelschommeling aanbevolen waarde 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Spatiëring > 0,5, overweeg uitschakelen Instant vooruitblik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Verbinding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Een verbinding tussen twee andere vormen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Eenvoudige padvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Een eenvoudige padvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opties voor %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Actief gereedschap: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Ingebedde svg-vorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Object aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Lijn/Kromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Trekken om handvat te verplaatsen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Trekken om punt te verplaatsen. Shift en klik om het type punt te "
#~ "wijzigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Trekken om controlepunt te verplaatsen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Slepen om kromme direct te wijzigen. Dubbelklik om een nieuw punt in het "
#~ "pad in te voegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op het geselecteerde punt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Druk op B om het pad te verbreken op geselecteerde segmenten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Bewerking van pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: interne fout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Kon XML-tag \"%1\" niet in \"%2\" vinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Fout: onjuist type (%2) voor waarde %1. Verwacht %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Penseel-engines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standaard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Dekking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spatiëring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Doorgeven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Zichtbaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Vergrendeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alfa vergrendeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Bijstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Vervagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Randdetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Verbeteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Kaart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Niet-fotorealistisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Zacht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussiaans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Kopiëren van"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bi-kubisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt pixels toe met gebruik van de kleur van omliggende pixels. "
#~ "Produceert meer gladde tonale gradaties dan bi-lineair."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Vak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieert pixels in de afbeelding. Bewaart alle originele details, maar "
#~ "kan effecten als stapjes produceren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bi-lineair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt pixels toe met de gemiddelde kleur van omringende pixels. "
#~ "Produceert resultaten van middelmatige kwaliteit wanneer de afbeelding "
#~ "wordt geschaald van half tot twee keer de originele afmeting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Bell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Biedt vergelijkbare resultaten met bi-kubisch, maar mogelijk een beetje "
#~ "scherper. Kan lichte en donkere halo's langs sterke randen produceren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "achtergrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "X-positie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Y-positie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "X schalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Y schalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "X schuintrekken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Y schuintrekken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "X-rotatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Y-rotatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Z-rotatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Samenstelmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Laagstijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Alfa overgeërfd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Uien skins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Kleurlabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Resultaat bijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Toetsaanslagen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Kleuring tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Samengevoegd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Kopiëren van"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Zichtbaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Bezig met verwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Bezig met bijwerken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "uit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "aan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Streek (stijl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Slagschaduw (stijl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Overlay (stijl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satijn (stijl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anoniem maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Persoonlijke informatie verwijderen: auteur,locatie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Hulpmiddeleninformatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg de naam van het gebruikte hulpmiddel voor het aanmaken toe en de "
#~ "wijzigingsdatum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Weglaten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Laat alle metagegevens weg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Prioriteit voor eerste metagegevens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik in prioriteit de metagegevens van de lagen in de onderkant van de "
#~ "stapel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Alleen identiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Alleen identieke metagegevens behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Deze strategie van samenvoegen probeert de beste oplossing van "
#~ "samenvoegen te vinden, bijvoorbeeld door het samenvoegen van de lijst van "
#~ "auteurs, of het behouden van identieke fotografische informatie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Ongeldige waarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Macro voor afspelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Actie toepassen op alle geselecteerde nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rechthoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Penseel uit Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Spuitpenseel uit Gimp-afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Penseelbibliotheek van Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Assistent van Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "R16 hoogtemap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "R8 hoogtemap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Metabestand van Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "OpenRaster-afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Bibliotheek van lagenstijl van Photoshop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Kleurpalet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Opgenomen actie van Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "GIMP-kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "GIMP-patronen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Karbon-kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Bundel hulpbronnen van Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Werkruimte van Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Set met taken van Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "RAW-camerabestanden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (uitgebreid)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Ongedaan maken van %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "%1 opnieuw doen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<leeg>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Backend niet opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "%1 is niet gevonden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n"
#~ "Foutmelding: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Scherm"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punten (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Niet ondersteunde eenheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Aftrekken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Vermenigvuldigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Alfamasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de alfa-kleurruimte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal, onbeheerd)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Lichtheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB 16-bit integer per kanaal, onbeheerd)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB 8-bit integer per kanaal, onbeheerd)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blauw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Groen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rood"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-ruimte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Niet gedefinieerde bewerking in de %1-kleurruimte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Eenvoudige kleurconversie-engine"
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Alfa donkerder maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Achter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Oplossen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Groter"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Over elkaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Hard mengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Meetkundig gemiddelde"
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Scherm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Lichter maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Hard licht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Zacht licht (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Zacht licht (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Levendig licht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Lineair licht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Donkerder maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Gamma donker"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Optelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Omgekeerd aftrekken"
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Delen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arctangens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Verschil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Uitsluiting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Gelijkheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Toegevoegde-weggehaalde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Rood kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Groen kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Blauw kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Tangens normale kaart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Normale kaarten combineren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Verzadiging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Verzadiging verhogen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Verzadiging verlagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Lichtkracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Lichtkracht verhogen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Lichtkracht verlagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Donkerder kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Lichtere kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Kleur HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Tint HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Verzadiging HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Verzadiging vergroten HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Verzadiging verkleinen HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensiteit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Intensiteit vergroten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Intensiteit verkleinen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Kleur HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Tint HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Verzadiging HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Verzadiging verhogen HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Verzadiging verlagen HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Helderheid vergroten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Helderheid verkleinen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Tint HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Verzadiging HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Verzadiging verhogen HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Verzadiging verlagen HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Waarde vergroten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Waarde verminderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Generiek RGB-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "L*a*b*-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Generiek L*a*b*-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Grijswaarden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Grijswaarden (zonder transparantie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bits drijvende komma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bits drijvende komma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bits drijvende komma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Rekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mengsel"
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Omgekeerd aftrekken"
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Donkerder maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Toegevoegde weggehaalde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Alfa verdonkeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Normale kaarten combineren"
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Zonder titel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "SVG kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Kan geen pixels uit dit type laag kopiëren "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Selectie is leeg: er zijn geen pixels gekopieerd "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(geplakt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Geplakt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Horizontale spiegeling: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "UIT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AAN"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotatie: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "U activeert modus regel afbreken, maar OpenGL is niet ingeschakeld.\n"
#~ "Om modus regel afbreken zichtbaar te maken, moet OpenGL ingeschakeld zijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Modus &Instant vooruitblik: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr ""
#~ "Onmiddellijk voorbeeld wordt alleen ondersteund met OpenGL geactiveerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Naaste buur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Onmiddellijk voorbeeld wordt ondersteund\n"
#~ " in trilineaire of hoge kwaliteitsfilteringmodi.\n"
#~ "Huidige modus is %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Modus onmiddellijk voorbeeld activeren is mislukt!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Vastklikken op:"
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~| msgid "Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Hulplijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Orthogonaal"
#~| msgid "Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Knooppunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Snijpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Begrensingsvak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Grenzen van afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Centrum van afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Over Krita"
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Gemaakt door</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Ondersteund door</b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Bedankt! Jullie waren allemaal <b>geweldig</b>!</i></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Ondersteuners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Met dank aan</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Voor het ondersteunen van de ontwikkeling van Krita met "
#~ "advies, pictogrammen, sets penselen en meer.</i></p></body></html>"
#~| msgid "Also Thanks To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Ook dank aan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Uw rechten</h1><p>Krita wordt "
#~ "uitgegeven onder de bepalingnen van de GNU General Public License (versie "
#~ "2 of elke latere versie).</p><p>Deze licentie geeft mensen een aantal "
#~ "vrijheden:</p><ul><li>U mag Krita voor elk doel vrij gebruiken</li><li>U "
#~ "mag Krita vrij distribueren</li><li>U kunt bestuderen hoe Krita werkt en "
#~ "het wijzigen</li><li>U mag de gewijzigde versie van Krita distribueren</"
#~ "li></ul><p>De Krita Foundation en zijn projecten op krita.org zijn "
#~ "<b>toegewijd</b> aan het behouden van Krita als vrije software.</p><h1 "
#~ "align=\"center\">Uw illustraties</h1><p>Wat u maakt met Krita is uw "
#~ "volledige eigendom. Al uw werk is vrij om door u op elke wijze te "
#~ "gebruiken.</p><p>Dat betekent dat Krita commercieel gebruikt mag worden, "
#~ "voor elk doel. Er is geen enkele beperking.</p><p>De GNU GPL licentie van "
#~ "Krita garandeert u deze vrijheid. Niemand heeft het recht om het weg te "
#~ "nemen, dit in tegenstelling tot probeer- of educatieve versies van "
#~ "commerciële software die u zullen verbieden uw werk in commerciële "
#~ "situaties te gebruiken.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licentie"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Laagnaam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Geen instellingsopties voor dit filter beschikbaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Bronbestanden opschonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filter: %1"
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Stelt de te gebruiken kleur in voor de waarschuwing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Oplopend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Aflopend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numeriek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Fps van bron: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een hexcode invoer, voor webkleuren. Het kan alleen kleuren "
#~ "krijgen in de sRGB-ruimte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Laageigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*varieert*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Laagstijlen"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Nieuwe stijlnaam invoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nieuwe stijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "ASL-bestand selecteren"
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Binnenste schaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Spread:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Geen cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Gereedschapspictogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Kleine cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Draadkruis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Naar rechts wijzende driehoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Naar links wijzende driehoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Zwart pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Wit pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Geen omlijning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Cirkelomtrek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Omlijning van voorbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Omtrek van helling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Een achtergrondafbeelding selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 is geen geldig afbeeldingsbestand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Open kleurprofiel"
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Scherm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Kleurprofielen installeren"
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Scherm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Selecteer een map voor swappen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Invoerinstellingen voor werkblad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Invoer voor werkblad"
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Kleurbeheer"
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Tabletinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Instellingen voor alleen-werkblad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Alleen-werkblad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van selectie van streken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Vectorlaag %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Sneltoets toevoegen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Toetsencombinatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Muiswiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gebaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Onbekende invoer"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Profielen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopie van %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Alle profielen resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U zult alle wijzigingen aan alle ingevoerde profielen verliezen. Wilt u "
#~ "doorgaan?"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Invoer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Toetsencombinatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Muiswiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Afwisselende aanroepen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De actie <i>Afwisselende aanroepen</i> voert een alternatieve actie uit "
#~ "met het huidige hulpmiddel. Door bijvoorbeeld het hulpmiddel penseel te "
#~ "gebruiken wordt een kleur van het werkblad gepakt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Primaire modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Secundaire modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Voorgrondkleur nemen uit de huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Achtergrondkleur nemen uit de huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Voorgrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Achtergrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Verwissel tijd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "De actie <i>Verwissel tijd</i> wijzigt de huidige tijd van de afbeelding."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Volgende frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Vorige frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Primaire instelling wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "De actie <i>Primaire instelling wijzigen</i> wijzigt een \"Primaire "
#~ "instelling\" van een hulpmiddel, bijvoorbeeld de grootte van het "
#~ "hulpmiddel penseel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Belichting en gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De actie <i>Belichting en gamma</i> wijzigt de modus van weergave van het "
#~ "werkblad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Belichtingmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Gammamodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Belichting +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Belichting -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Belichting +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Belichting -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Belichting en gamma resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Pan het werkblad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De actie <i>Werkblad pannen (ronddraaien)</i> pant (laat) het werkblad "
#~ "(rondraaien)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Pan-modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Pan naar links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Pan naar rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Pan omhoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Pan omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Werkblad roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "De actie <i>Werkblad draaien</i> roteert het werkblad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Roteermodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Roteermodus in stapjes"
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Linksom draaien"
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rechtsom draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Reset rotatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Laag selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Selecteert een laag onder de cursorpositie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Modus van laag selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modus Meerdere lagen selecteren"
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Midden"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vooruit"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "Knop"
#~ msgstr[1] "%1 knoppen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Muiswiel omhoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Muiswiel omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Muiswiel links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Muiswiel rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Popup-palet tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr "Het <i>Popup-palet tonen</i> toont het popup-palet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet ingeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet uitgeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Hulpmiddel aanroepen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~| "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "De actie <i>Hulpmiddel aanroepen</i> start het huidige hulpmiddel, "
#~ "bijvoorbeeld bij gebruik van het hulpmiddel penseel, begint het te "
#~ "tekenen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Lijnhulpmiddel activeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Werkblad zoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "De actie <i>Werkblad zoomen</i> zoomt het werkblad in/uit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Zoommodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Zoommodus-in-stapjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Relatieve zoommodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Relatieve zoommodus-in-stapjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Zoom herstellen naar 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Passend in pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Passend in de breedte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Volgorde van exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Frames exporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Frames importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nieuwe configuratie %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Laatst gebruikt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Onthouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Ontbrekend kleurprofiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "De gegevens van de afbeelding die u probeert te plakken heeft geen "
#~ "kleurprofielinformatie. Hoe wilt u deze gegevens interpreteren? \n"
#~ "\n"
#~ " Als Web (sRGB) - Gebruik standaard kleuren die getoond worden op "
#~ "computermonitors. Dit is de meest gebruikelijke manier waarop "
#~ "afbeeldingen worden opgeslagen. \n"
#~ "\n"
#~ "Als op de monitor - Als u iets weet over kleurbeheer en uw monitor wilt "
#~ "gebruiken om het kleurprofiel te bepalen.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Zoals op &web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Zoals op &monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favorieten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Met patroon opvullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patronen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Kleurverloop"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "Kleur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "&Tekengerei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patronen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Aangepaste patronen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "De huidige afbeelding is te groot om een patroon aan te maken. Het "
#~ "patroon zal omlaag worden geschaald."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Favoriete voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Het filter \"%1\" converteert uw %2 gegevens naar 16-bits L*a*b* en "
#~ "terug. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Filter nogmaals toepassen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Afbeelding importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Laag is leeg "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Filterlaageigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van filterlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nieuwe filterlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Afbeelding plat maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan. Wilt u de "
#~ "afbeelding vlak maken?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Onzichtbare groepen converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Alleen groepen op topniveau exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Transparantiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nieuw filtermasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Inkleurmasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Transformatiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van filtermasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Beeld spiegelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "&Exporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Laag %1 is niet te bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Kan alfakanaal van de moederlaag \"%1\" niet wegschrijven.\n"
#~ "De bewerking zal geannuleerd worden."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Afsnijgroep"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Maskerlaag"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Tekengerei"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Hulpmiddelinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Penseelinstellingen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Vooringesteld penseel kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Spiegellijn verbergen"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Grendel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Naar midden van werkveld verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flow:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Werkruimte kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Samengesteld penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Gebruik van druk (kleine knop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen te tonen tags beschikbaar in deze pop-up. Om "
#~ "voorinstellingen toe te voegen moet u ze een tag geven en dan de tag hier "
#~ "selecteren."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (ingebed)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Vormen uit streken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recente bestanden</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Koppelingen</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Ondersteun "
#~ "Krita</span></a></p><p><a href=\"http://docs.krita.org/Category:"
#~ "Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Beginnen</span></a></p><p><a href=\"http://docs.krita.org\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Handboek</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://krita.org\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:%1;\">Website van Krita</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Gebruikersgemeenschap</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Broncode</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Krita op stoom</span></a></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "Ki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Mi"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Grootte afbeelding:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruikt geheugen:\t %2 / %3\n"
#~ " gegevens afbeelding:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " gegevens ongedaan maken:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruikte swap:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WAARSCHUWING:\tGeen geheugen meer! Begonnen met swappen.\n"
#~ "\t\tStel meer RAM in voor Krita in de dialoog Instellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Mieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selectie: x = %1 y = %2 breedte = %3 hoogte = %4\n"
#~ "Weergavemodus: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Geen selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Geen profiel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Kleurverloop laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Patronen laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Paletten laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Penselen laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Schilderoperaties laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Hulpbronbundels laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/hulpmiddel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/dock..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Plug-ins Exiv/IO worden geladen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: waarschuwing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "U voert een 32 bits versie uit op een 64 bits Windows.\n"
#~ "Dit wordt afgeraden.\n"
#~ "Download en installeer een x64 versie in plaats hiervan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Globale elementen worden geïnitialiseerd "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Typen hulpbronnen toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Hoofdvenster wordt geladen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr ""
#~ "Mime-bestandstype niet gevonden. Probeer de optie -mimetype te gebruiken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Wissen van %1 is mislukt\n"
#~ "\n"
#~ "Ga na dat geen ander programma het bestand gebruikt en probeer opnieuw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Wilt u het instellingenbestand wissen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Alleen exporteren naar PDF en afsluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Naar de gegeven bestandsnaam exporteren en afsluiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Bestandsnaam voor exporteren/export-pdf"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Bestanden herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Alles verwerpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestand kan worden hersteld:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Als u Annuleren selecteert, zullen alle te herstellen bestanden worden "
#~ "behouden.\n"
#~ "Als u op OK drukt, zullen geselecteerde bestanden worden hersteld, de "
#~ "bestanden waarvan de selectie ongedaan is gemaakt zullen worden "
#~ "verwijderd."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Naam invoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolommen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Palet %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Document wordt opgeslagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Kon originele bestand niet hernoemen naar %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Kopiëren van het tijdelijke bestand is mislukt: %1 naar %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand %1 niet verwijderen: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Kon opgeslagen originele bestand niet verwijderen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr ""
#~ "Het tijdelijke bestand %1 is verdwenen voordat we het konden kopiëren!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opslaan van\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 kon niet worden opgeslagen.\n"
#~ "Reden: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Het wachtwoord van dit versleutelde bestand is onbekend. Automatisch "
#~ "opslaan is afgebroken! Sla uw werk handmatig op."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Het wachtwoord van dit versleutelde bestand is onbekend. Automatisch "
#~ "opslaan is afgebroken! Sla uw werk handmatig op."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Bezig met automatisch opslaan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan. Is de schijf vol?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Kon het bestand voor opslaan niet aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Document wordt opgeslagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig URL-adres\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n"
#~ "Wilt u dit misschien openen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Bezig met document te openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kon %2 niet openen.\n"
#~ "Reden: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n"
#~ "Foutmelding: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Het bestand %1 bestaat niet."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 is niet een bestand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 is niet een bestand."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n"
#~ "Foutmelding: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n"
#~ "Foutmelding: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Geen geldig Krita-bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita ondersteunt het OpenDocument bestandsformaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Onbekende fout."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Het formaat wordt niet ondersteund of het bestand is beschadigd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Het bestand is te nieuw voor deze versie van Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Het bestand heeft geen lagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Het bestand bevat geen afbeelding."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het openen van\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon %1 niet openen.\n"
#~ "Reden: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "een tekstverwerkings-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "een tekstverwerkings-"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "een spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "een spreadsheet"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "een presentatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "een presentatie"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "een grafiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "een grafiek"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "een tekening"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "een tekening"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Kon de filter-plug-in niet aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Kon het uitvoerdocument niet aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Kan opslag niet aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Verkeerd MIME-type"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Fout in ingebed document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Fout in ingebed document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formaat niet herkend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Fout bij ontleden"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Leeg filter-plug-in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Leeg filter-plug-in"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Probeert te laden in het verkeerde soort document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Probeert te laden in het verkeerde soort document"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Downloaden van het bestand is mislukt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Downloaden van het bestand is mislukt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Geannuleerd door de gebruiker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Onbekend bestandstype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Niet ondersteunde bestandsversie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand kon niet worden geëxporteerd: het exportfilter ontbreekt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand kon niet worden geëxporteerd: het exportfilter ontbreekt."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand met type %1 niet\n"
#~ "importeren. Het importfilter ontbreekt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand met type %1 niet\n"
#~ "importeren. Het importfilter ontbreekt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Componenten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nieuwe weerga&ve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk %1 tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk %1 verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(schrijfbeveiligd)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Opslaan als %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen openen"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "naamloos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Maken vanaf klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporteren als PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Kan niet naar het gespecificeerde bestand exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon animatie van importeren niet beëindigen:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan!\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Fout: kon dit document niet opnieuw laden"
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "De Calligra LittleCMS plugin voor kleurbeheer is niet geïnstalleerd. "
#~ "Krita zal nu stoppen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kan geen enkele voorinstelling van een penseel vinden. Krita zal nu "
#~ "afsluiten."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Fout bij installeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 niet-opgeslagen document (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Thema's"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Scheiding uitbreiden"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Bestaand document openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Aangepast document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende hulpbronnen hebben niet overeenkomende MD5-sommen. Ze kunnen "
#~ "corrupt zijn geworden, bijvoorbeeld, bij downloaden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Sjabloon aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Groep toevoegen..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Afbeelding"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Voorbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Aangepast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als Krita opstart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Groep toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Groepnaam invoeren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Deze naam is al in gebruik."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Groep verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Sjabloon verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Kon de afbeelding niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Geen afbeelding beschikbaar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Dit sjabloon gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Als nieuwe laag invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Vele lagen invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "In nieuw document openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Vele documenten openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Het document <b>'%1'</b> is gewijzigd.</p><p>Wilt u het opslaan?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Soft-proofing werkt niet in drijvende-komma."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Soft-proofing ingeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Soft-proofing uitgeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Gamut-waarschuwing werkt niet in drijvende-komma."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Gamut-waarschuwing ingeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Maar soft-proofing is nog steeds uitgeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Gamut-waarschuwing uitgeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Actief auteursprofiel"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatieve namen zijn uitgeput, probeer handmatig op te slaan met een "
#~ "hoger nummer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Kon incrementele versie niet opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Kon incrementele reservekopie niet opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Naar modus alleen werkblad gaan.\n"
#~ "Druk op %1 om terg te gaan."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anoniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Standaard auteursprofiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Kon de \"id\" van het transformatiemasker niet laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Kon de parameters van het transformatiemasker niet maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Kon de pixelgegevens niet lezen: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Kon de pixelgegevens niet laden: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Kon profiel %1 niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Kon configuratie %1 niet filteren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Kon metagegevens voor laag %1 niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Kon rasterselectie %1 niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Kon geen vector-selectie %1 laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Kon geen sleutelframes laden uit %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "ontleedfout in sleutelframebestand %1 op regel %2, kolom %3\n"
#~ "Foutmelding: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "onbekend sleutelframekanaaltype: %1 in %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Afbeelding heeft geen naam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Afbeelding specificeert geen breedte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Afbeelding specificeert geen hoogte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Afbeelding specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (ingebed)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Laag %1 specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Laden is mislukt van laag %1 van type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand geassocieerd met een bestandslaag met de naam \"%1\" is niet "
#~ "gevonden.<nl/><nl/>Verwacht pad:<nl/>%2<nl/><nl/>Wilt u het handmatig "
#~ "lokaliseren?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de metagegevens voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Openen van %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de pixelgegevens voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de annotaties voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Het opslaan van de filterlaag %1 is mislukt: het heeft geen filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor filterlaag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filterlaag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de generatorconfiguratie voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "Het opslaan van het filtermasker %1 is mislukt. Het heeft geen filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor filtermasker %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filtermasker %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor transparantiemasker %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor lokale selectie %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Opslaan van de selectiegegevens van pixels voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan van de selectiegegevens van de vectoren voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan van metagegevens voor %1 door de backend voor metagegevens is "
#~ "mislukt!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr ""
#~ "Metagegevens voor %1 konden niet naar het bestand geschreven worden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "kon sleutelframes niet opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kon het OpenGL-werkveld niet initialiseren:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita zal OpenGL uitschakelen en nu afsluiten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer ingeschakeld, maar uw "
#~ "afbeelding is geen RGB-afbeelding.\n"
#~ "op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer werkt alleen met RGB-afbeeldingen.\n"
#~ "Controleer de instellingen in de LUT-docker.\n"
#~ "OpenColorIO zal nu gedeactiveerd worden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> vertegenwoordigt de basis van de afbeelding of een "
#~ "scheidingsteken<br/>\n"
#~ "<b>een nummer</b> vertegenwoordigt een laag<br/>\n"
#~ "<b>.</b> vertegenwoordigt de huidige laag<br/>\n"
#~ "<b>..</b> vertegenwoordigt de moederlaag<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Voorbeelden:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> vertegenwoordigt de onderste laag van de afbeelding<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> vertegenwoordigt de tweede laag van onderen van de moeder van "
#~ "de huidige laag<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> vertegenwoordigt de eerste afstammeling van de huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Filter toepassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Geen configuratieopties."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "Vormselectie ondersteunt niet volledig modus \"wraparound\". Gaarne "
#~ "pixelselectie in plaats daarvan gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Geen opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Laag is vergrendeld en onzichtbaar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Laag is vergrendeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Laag is onzichtbaar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Groep is niet te bewerken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Lokale selectie is vergrendeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Het penseelhulpmiddel kan niet op deze laag tekenen. Selecteer een "
#~ "tekenlaag of masker."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Penseelgrootte vergroten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Penseelgrootte verkleinen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Standaard)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Dit profiel heeft geen kleuren."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Geen profiel gevonden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Kleur in d50-aangepast xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Dit profiel heeft de volgende xyY kleuringen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rood:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blauw:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Geschatte gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Geschatte gamma</b>: sRGB, L* of rec709 TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "De Tone Response Curve (TRC) van deze kleurruimte is ofwel sRGB, L* of "
#~ "rec709 TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Geschatte gamma kan voor CMYK niet opgehaald worden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Er wordt aangenomen dat dit de L * TRC is. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Geschatte gamma kan voor YCrCb niet opgehaald worden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About <Profilename>"
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Info over"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "ICC versie: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#~| "profile, so they default to english."
#~| msgid "Copyright: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Rood, "
#~ "Groen, Blauw)</a></b>, is het kleurmodel gebruikt door schermen en andere "
#~ "op licht gebaseerde media.<br/>RGB is een additief kleurmodel: kleuren "
#~ "bij elkaar optellen maakt ze helderder. Dit kleurmodel is het meest "
#~ "gebruikt van alle kleurmodellen en wordt aanbevolen als een model voor "
#~ "tekenen, dat u later kunt converteren naar andere ruimten. RGB is ook de "
#~ "aanbevolen ruimte voor HDR bewerking."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~ "(Cyaan, Magenta, Yellow (geel), Key)</a></b>, is het model gebruikt door "
#~ "printers en andere op inkt gebaseerde media.<br/>CMYK is een model met "
#~ "aftrekken, wat betekend dat optellen van kleuren ze donkerder zal maken. "
#~ "Omdat CMYK-profielen erg specifiek zijn per printer, is het aanbevolen in "
#~ "de RGB-ruimte te werken en dan later te converteren naar een CMYK-"
#~ "profiel, bij voorkeur een geleverd door uw printer.<br/>CMYK wordt "
#~ "<b>niet</b> aanbevolen voor tekenen. Helaas kan Krita geen kleuren of de "
#~ "TRC voor deze ruimte ophalen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is de ruimte bepaald door de CIE als de ruimte die alle andere "
#~ "kleuren omvat en wordt gebruikt om kleuren tussen profielen te "
#~ "converteren. XYZ is een optellend kleurmodel, wat betekent dat kleuren "
#~ "bij elkaar optellen ze helderder maakt. XYZ wordt <b>niet</b> aanbevolen "
#~ "voor tekenen, maar kan nuttig zijn om in te coderen. De Tone Response "
#~ "Curve (TRC) wordt aangenomen lineair te zijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://nl.wikipedia.org/wiki/Grijs\">Grijstinten</a></b> "
#~ "staat alleen grijze en transparante waarden toe. Grijstintafbeeldingen "
#~ "gebruiken de helft van het geheugen en schijfruimte vergeleken met een "
#~ "RGB-afbeelding van dezelfde bit-grootte.<br/>Grijstinten is nuttig voor "
#~ "inkten en grijze afbeeldingen. In Krita kunt u Grijstinten en RGB-lagen "
#~ "in dezelfde afbeelding mengen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>, <b>L</b> staat voor Lichtheid, de <b>a</b> en <b>b</b>-component, "
#~ "representeren kleurkanalen.<br/>L*a*b is een speciaal model voor "
#~ "kleurcorrectie. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent "
#~ "dat het het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw "
#~ "probeert te coderen. Dit maakt het nuttig voor kleurcorrectie, maar het "
#~ "grootste gedeelte van kleurberekeningen in de modi voor mengen werken "
#~ "hier <b>niet</b> zoals verwacht.<br/>Evenzo ondersteunt Krita geen HDR in "
#~ "LAB, wat betekent dat bij HDR-afbeeldingen converteren naar LAB, "
#~ "kleurinformatie verloren gaat. Deze kleurruimte wordt niet aanbevolen "
#~ "voor tekenen, noch voor exporteren, maar is het beste als een ruimte om "
#~ "nabewerking in te doen. Van de TRC wordt aangenomen dat deze de L* TRC is."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a>,</b>, is een model ontworpen voor codering van "
#~ "video. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat het "
#~ "het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert te "
#~ "coderen. Chroma is in dit geval dan een woord dat een speciaal type "
#~ "verzadiging aangeeft, in deze gevallen, de verzadiging van rood en blauw, "
#~ "waarvan de onverzadigde equivalenten respectievelijk groen en geel zijn. "
#~ "Het is beschikbaar om bepaalde afbeeldingen juist te openen, maar Krita "
#~ "komt nu nog niet met een profiel hiervoor vanwege het ontbreken van open-"
#~ "source ICC-profielen voor YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8-bit geheel getal</b>: de standaard hoeveelheid kleuren per kanaal. "
#~ "Elk kanaal heeft 256 waarden beschikbaar, wat leidt tot een totaal van "
#~ "256*het aantal kanalen. Aanbevolen om te gebruiken voor afbeeldingen "
#~ "bestemd voor het web of andere eenvoudige afbeeldingen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
#~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
#~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use "
#~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion "
#~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-bit geheel getal</b>: ook bekend als 'diepe kleur'. 16 bits is "
#~ "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire TRC, grote "
#~ "kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. "
#~ "Dit neemt twee keer zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan "
#~ "elke gegeven 8-bit afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige "
#~ "apparaten neemt het veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik "
#~ "van het bestand zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als "
#~ "uw computer langzaam wordt. Wees zorgvuldig bij het uitschakelen van "
#~ "conversie-optimalisatie bij converteren van 16 bit/kanaal naar 8 bit/"
#~ "kanaal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16 bit drijvende komma</b>: ook bekend als 'half drijvende komma' en "
#~ "de standaard voor VFX industrie afbeeldingen. 16 bits drijvende kommma is "
#~ "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire Tone Response "
#~ "Curve, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging "
#~ "nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor "
#~ "afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt twee keer zoveel "
#~ "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit "
#~ "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het "
#~ "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand "
#~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer "
#~ "langzaam wordt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>32 bit drijvende komma</b>: ook bekend als 'volledige drijvende "
#~ "komma'. 32-bits drijvende kommma is ideaal voor bewerken van afbeeldingen "
#~ "met een lineaire TRC, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze "
#~ "kleurmenging nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut "
#~ "vereiste voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt vier "
#~ "keer zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-"
#~ "bit afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt "
#~ "het veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand "
#~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer "
#~ "langzaam wordt."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>64 bit drijvende komma</b>: 64 bit drijvende komma is de hoogste "
#~ "nauwkeurigheid in de huidige technologie en deze diepte wordt meestal "
#~ "gebruikt voor afbeeldingen zijn zijn gegenereerd of worden gebruikt als "
#~ "invoer voor software. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste "
#~ "voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt acht keer zoveel "
#~ "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit "
#~ "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het "
#~ "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand "
#~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer "
#~ "langzaam wordt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Het volgende conversievoornemens zijn mogelijk: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Op waarneming"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Relatief colorimetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Extra notities over profielen door Elle Stone:</b></p><p><i>Krita "
#~ "komt met een aantal profielen met hoge kwaliteit gemaakt door <a href="
#~ "\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Dit is een samenvatting. "
#~ "Kijk ook op <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-"
#~ "icc-profiles.html\">voor de volledige documentatie</a> as well.</i></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Volgens Wikipedia is 'Academy Color Encoding System (ACES) een "
#~ "coderingssysteem voor afbeeldingen met kleur voorgesteld door de Academy "
#~ "of Motion Picture Arts and Sciences die het mogelijk zal maken een "
#~ "volledig omvattende workflow voor accurate kleuren te hebben, met "
#~ "'naadloze uitwisseling van hoge kwaliteit filmbeelden ongeacht de bron'.</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De ACEScg kleurruimte is kleiner dan de ACES kleurruimte, maar groot "
#~ "genoeg om de 'Rec-2020 gamut en de DCI-P3 gamut' te bevatten, anders dan "
#~ "de ACES kleurruimte heeft het geen negatieve waarden en bevat het slechts "
#~ "een paar kleuren die net buiten het gebied van de echte kleuren vallen "
#~ "die mensen kunnen zien</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik "
#~ "'ClayRGB' (ArgyllCMS volgend) als de basis naam voor deze profielen. "
#~ "Zoals hieronder gebruikt is, 'Compatible with Adobe RGB 1998' de "
#~ "gesuggereerde terminologie in het voorwoord van de specificaties van "
#~ "AdobeRGB 1998 kleurruimte.</p><p>Het Adobe RGB 1998 kleurgamut dekt een "
#~ "hoger percentage van cyaantinten, groentinten en geel-groentinten dan "
#~ "sRGB, maar bevat nog steeds niet alle te printen cyaantinten, "
#~ "groentinten, geel-groentinten, speciaal bij afdrukken met de huidige high-"
#~ "end, bredere gamut, inktjetprinters. BetaRGB (niet meegenomen in het "
#~ "profielpak) en Rec.2020 komen beter overeen met de kleurgamuts van de "
#~ "huidige brede gamut printers.</p><p>De Adobe RGB 1998 kleurgamut is een "
#~ "redelijke benadering van sommige hedendaagse high-end brede gamut "
#~ "monitoren.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dit kleurgamut in het profiel heeft ruwweg dezelfde afmeting en vorm "
#~ "als de ACES kleurruimtegamut en zoals de ACES kleurruimte bevat "
#~ "AllColorsRGB alle mogelijke echte kleuren. Maar AllColorsRGB heeft in "
#~ "het echt een iets grotere kleurgamut (om enkele franje kleuren te vangen "
#~ "die zich nauwelijks kwalificeren als echt indien bekeken door de "
#~ "standaard waarnemer) en gebruikt het D50 witpunt.</p><p>Evenals de ACES "
#~ "kleurruimte bevat AllColorsRGB een hoog percentage imaginaire kleuren. "
#~ "Zie de Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-"
#~ "rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</"
#~ "a>, voor meer informatie over imaginaire kleuren.</p><p>Er is geen "
#~ "specifieke reden waarom iemand dit profiel zou willen gebruiken voor "
#~ "bewerken, tenzij u het nodig hebt om er zeker van te zijn dat uw "
#~ "kleurruimte echt alle mogelijke echte kleuren bevat.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dit profiel is vooral meegenomen vanwege zijn historische betekenis. "
#~ "Het is de kleurruimte die is gebruikt in de originele experimenten voor "
#~ "overeenkomen van kleuren die leidde tot de creatie van de XYZ "
#~ "referentiekleurruimte.</p><p>Het ASTM E witpunt is waarschijnlijk het "
#~ "juiste te gebruiken E witpunt bij het maken van het CIERGB "
#~ "kleurruimteprofiel. Het is voor mij niet duidelijk wat de juiste CIERGB "
#~ "primairen echt zijn. Lindbloom geeft één set. De LCMS versie 1 inleiding "
#~ "geeft een andere set. Experts in dit veld hebben aangegeven dat de echte "
#~ "primaire kleuren berekend zouden moeten worden uit de spectrale "
#~ "golflengte, en dat heb ik gedaan.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De IdentityRGB werkruimte bevindt zich in het profielpakket omdat het "
#~ "een mathematisch natuurlijke manier is om alle mogelijke zichtbare "
#~ "kleuren in te voegen, hoewel het een hoger percentage imaginaire kleuren "
#~ "bevat dan de ACES en AllColorsRGB kleurruimten. Ik kan geen reden "
#~ "bedenken waarom u ooit afbeeldingen wilt bewerken in de IdentityRGB "
#~ "werkruimte.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik "
#~ "'LargeRGB' (RawTherapee volgend) als de basis naam voor deze profielen.</"
#~ "p><p>Kodak ontwierp de RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) kleurgamut om alle "
#~ "printbare en de meeste kleuren uit de echte wereld te omvatten. Het bevat "
#~ "enige imaginaire kleuren en sluit enige van de blauwe en paars-blauwen "
#~ "uit die gevangen kunnen worden door digitale cameras. Het sluit ook "
#~ "sommige erg verzadigde gelen 'camera-gevangen' uit zoals geïnterpreteerd "
#~ "door sommige (en mogelijke vele) matrix-invoerprofielen van cameras.</"
#~ "p><p>De ProPhotoRGB primairen zijn hard gecodeerd in Adobe producten "
#~ "zoals Lightroom en de Dng-DCP camera-'profielen'. Echter, anders dan "
#~ "groot genoeg om kleuren te bevatten, heeft ProPhotoRGB geen speciaal "
#~ "voordeel als een RGB werkruimte. Persoonlijk en voor de meeste "
#~ "bewerkingsdoelen, beveel ik BetaRGB, Rec2020 of de ACEScg profielen "
#~ "ProPhotoRGB aan.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 is de opkomende vervanging voor de totaal verouderde sRGB "
#~ "kleurruimte. Vanaf juni 2015, erg weinig (indien al) schermen (en zeker "
#~ "te betalen schermen) kunnen alle kleuren van Rec.2020 weergeven. "
#~ "Weergavetechnologie is aan het inlopen op Rec.2020, films worden al "
#~ "gemaakt voor Rec.2020, en verschillende camera's bieden al ondersteuning "
#~ "voor Rec.2020. En in de digitale donkere kamer is Rec.2020 is meer "
#~ "geschikt dan een algemeen werkende RGB werkruimte dan de aanzienlijk "
#~ "kleinere sRGB kleurruimte.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard en Microsoft ontwierpen sRGB om overeen te komen met "
#~ "het kleurengamut van CRT's voor de consument vanaf de 1990's. sRGB is de "
#~ "standard kleurruimte voor het world wide web en is nog steeds de beste "
#~ "keuze voor te exporteren afbeeldingen naar het internet.</p><p>Het sRGB "
#~ "kleurengamut kwam good overeen met gekalibreerde nette kwaliteits CRT's. "
#~ "Maar sRGB is geen goede overeenkomst met LCD monitors voor de consument, "
#~ "die vaak de meer verzadigde sRGB blauwen en magenta's (het goede nieuws: "
#~ "als technologie voortschrijdt, druppelen bredere gamuts door naar "
#~ "monitors voor consumenten).</p><p>Printerkleurengamuts kunnen gemakkelijk "
#~ "de sRGB kleurengamut in cyaantinten, groentinten en geel-groene tinten. "
#~ "Kleuren uit geïnterpoleerde ruwe bestanden uit camera's gaan vaak over "
#~ "het sRGB kleurengamut.</p><p>Als een erg relevant zijpad, is gebruik van "
#~ "perceptuele weergave intentie wanneer converteren naar sRGB niet bij "
#~ "toverslag op een andere wijze buiten gamut kleuren maken die passen "
#~ "binnen het sRGB kleurengamut! De standaard sRGB kleurruimte (samen met "
#~ "alle andere RGB-profielen geleverd in mijn pakket profielen) is een "
#~ "matrixprofiel en matrixprofielen hebben geen tabellen voor perceptuele "
#~ "weergave intenties.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om mogelijke problemen rond copyright te vermijden, gebruik ik "
#~ "'WideRGB' als de basisnaam voor deze profielen.</p><p>WideGamutRGB is "
#~ "ontworpen door Adobe om een brede gamutkleurruimte te zijn die spectrale "
#~ "kleuren als zijn primairen gebruikt. Pascale's primaire waarden "
#~ "produceren een profiel dat overeenkomt met oude V2 Widegamut profielen "
#~ "van Adobe en Canon. Het is een interessante kleurruimte, maar kort na "
#~ "zijn introductie, heeft Adobe de aandacht naar de ProPhotoRGB kleurruimte "
#~ "verplaatst.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Deze profielen zijn voor gebruik met RGB-afbeeldingen die zijn "
#~ "geconverteerd naar monotoon grijs (zwart en wit). De hoofdreden om te "
#~ "converteren van RGB naar grijs is om ruimte voor bestanden te besparen "
#~ "nodig om de afbeelding te coderen. Google biedt een premie op snel laden "
#~ "van webpagina's en afbeeldingen zijn de langzaam ladende elementen van "
#~ "een webpagina. Dus zwart-wit afbeeldingen naar grijstintafbeeldingen "
#~ "converteren bespaart enige kilobytes. Converteer de afbeelding naar het "
#~ "V2 Gray-profiel met de sRGB TRC voor grijstintafbeeldingen uploaden naar "
#~ "het internet.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De profielen die eindigen op '-g10.icc' zijn lineair gamma (gamma=1.0, "
#~ "'lineair licht', etc) profielen en zouden alleen gebruikt worden bij "
#~ "bewerken met hoge bit-diepten (16-bit drijvende komma, 16-bit geheel "
#~ "getal, 32-bit drijvende komma, 32-bit geheel getal). Vele bewerkingen "
#~ "produceren betere resultaten in lineair gamma kleurruimten.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De profielen die eindigen op '-labl.icc' hebben perceptuele uniforme "
#~ "TRC's. Een paar bewerkingen zouden echt gedaan moeten worden met "
#~ "perceptueel uniforme RGB. Ga na dat u de V4 versies voor bewerking van "
#~ "afbeeldingen met hoge bit-diepte gebruikt.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De profielen die eindigen op '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' en '-bt709."
#~ "icc' hebben bij benadering maar niet exact perceptueel uniforme TRC's. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is niet helemaal zo dichtbij om perceptueel "
#~ "uniform te zijn.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bij bewerken van 8-bits afbeeldingen zou u een profiel met een kleine "
#~ "kleurgamut moeten gebruiken en een bij benadering of exacte perceptueel "
#~ "uniforme TRC. Van de profielen geleverd in mijn pakket profielen zijn "
#~ "alleen de sRGB en AdobeRGB1998 (ClayRGB) kleurruimten klein genoeg voor "
#~ "bewerking met 8-bits. Zelfs met de AdobeRGB1998 kleurruimte moet u "
#~ "voorzichtig zijn om geen reductie van schakeringen te veroorzaken. En "
#~ "natuurlijk kunt u de lineaire gamma-versies van deze profielen voor "
#~ "bewerking met 8-bits niet gebruiken.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>V4 profielen gebruiken voor bewerken van afbeeldingen met hoge bit-"
#~ "diepte die LCMS als de kleurbeheermodule gebruiken. Dit omvat Krita, "
#~ "digiKam/showFoto en GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gebruik V2-profielen voor exporteren van afgewerkte afbeeldingen om "
#~ "geüpload te worden naar het web of voor gebruik met software voor "
#~ "afbeeldingen die geen V4 profielen kunnen lezen.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Ontgrendelen (herstel instellingen uit de voorinstellingen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Ontgrendelen (huidige instellingen behouden)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Niet gekalibreerde kleurruimte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Geen profiel beschikbaar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Mengmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Normale mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Oplossenmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Achterkantmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Schermmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Hard licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Harde mix mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Verschil mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Tintmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Verzadingmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Kleurmengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Kies een kleur"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Geen label"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Naam van de kleur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Van lineaire gamma RGB kleurruimten wordt verondersteld dat ze niet "
#~ "worden gebruikt in een 8-bits integer modus. Het wordt aanbevolen om 16-"
#~ "bits integer of elke drijvende komma kleurruimte voor lineaire profielen "
#~ "te gebruiken.\n"
#~ "\n"
#~ "Druk op \"Doorgaan\" om een 8-bits integer lineaire RGB kleurruimte aan "
#~ "te maken of op \"Annuleren\" om terug te keren naar de "
#~ "instellingendialoog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Geen configuratieopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Aangepast kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "kleurverloop stoppen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Gesegmenteerd kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#, fuzzy
#~| msgid "unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "naamloos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Segment splitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Segment dupliceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Segment spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Segment verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Instant vooruitblik)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Modus Instant Vooruitblik is uitgeschakeld door de volgende opties:<ul>"
#~ "%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Instant Vooruitblik kan er anders uitzien dan het uiteindelijke "
#~ "resultaat. Bij problemen, probeer de volgende opties uit te schakelen:<ul>"
#~ "%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>Modus Instant Vooruitblik is beschikbaar</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Kies strategie om metagegevens samen te voegen"
#, fuzzy
#~| msgid "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Voorinstellingen overschrijven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Opslaan naar voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Vastmaken aan de werkbalk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Losmaken uit de werkbalk"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Strip met voorinstellingen tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Strip met voorinstellingen tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Geen kleurtoonkromme beschikbaar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Geen configuratieopties."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Werkruimte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Werkruimte %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Selecteer een kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Een te laden bestand selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Een te laden map selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Kleuren toevoegen/verbergen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr ""
#~ "Een nieuw auteurprofiel toevoegen (begint met een kopie van het huidige)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Het auteurprofiel verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Naam (geen duplicaat of blanco naam):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Naam van het profiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Proberen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "gewijzigd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Hulp zoeken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Vastzetter laten zweven"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Vastzetter sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Vastzetter inklappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Vastzetter vergrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Laatst opgeslagen door"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "';' gebruiken (voorbeeld: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 week"
#~ msgstr[1] "%1 weken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 uur"
#~ msgstr[1] "%1 uren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuut"
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Kleur aan palet toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet naar paletbestand %1 schrijven. Mogelijk is het alleen-lezen. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Kleuren toevoegen/verwijderen"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Aaneengesloten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "De vulkleur wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Het vulverloop wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Het vulpatroon wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Doel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kegelvormig"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Herhaling:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Herhalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Totale dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Kleurstop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Eindkleur."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Aan voorgedefinieerde kleurverlopen toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Pagina-indeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Toepassen op dit document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Linkerzijde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Rechterzijde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Inbindkant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Paginazijde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Overliggende pagina's:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Overliggende pagina's"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Paginaindeling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Verdeling over pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importeer hulpbron"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Hulpbron verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Toe te voegen bestand kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nieuwe tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Aan tag toewijzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Uit deze tag verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Van andere tag verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Kan verwijdering van tag niet ongedaan maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De tag waarvan u probeert de verwijdering ongedaan te maken bestaat "
#~ "al in de lijst met tags.<br>Voer een nieuwe, unieke naam ervoor in.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Verwijderen van tag was niet ongedaan gemaakt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Eerste-regel-insprong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Linker insprong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Rechter insprong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "De kleur van de schaduw wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Bedekking onderkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Ronde bedekking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Vierkante bedekking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Verstekverbinding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Ronde verbinding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Verbinding onder schuine hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Limiet van schuine hoek in verbinding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Dikte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Lijndikte van huidige selectie instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "De kleur van de lijn/rand wijzigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van "
#~ "de huidige weergave van tags.<para>Om te filteren gebaseerd op een "
#~ "gedeelte, ongevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:"
#~ "<br><icode>partialname</icode> of <icode>!partialname</icode>.</"
#~ "para><para>In of uitsluiten van andere tagsets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> of <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Gevoelig voor hoofd- en "
#~ "kleine letters en en overeenkomen met gehele namen in- of uitsluiten::"
#~ "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> of <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~ "para>Resultaten van filters kunnen niet opgeslagen worden voor de "
#~ "weergave van<interface>Alle voorinstellingen</interface>.<br>In deze "
#~ "weergave drukken op <interface>Enter</interface> of wissen van het "
#~ "filtervak zal alle items herstellen.<br>Maak en/of schakel om naar een "
#~ "andere tag als u gefilterde hulpbronnen wilt opslaan in sets met namen.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van "
#~ "de huidige weergave van tags.<para>Om te filteren gebaseerd op een "
#~ "gedeelte, gevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron:"
#~ "<br><icode>partialname</icode> of <icode>!partialname</icode>.</"
#~ "para><para>In of uitsluiten van andere tagsets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> of <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Gevoelig voor hoofd- en "
#~ "kleine letters en en overeenkomen met gehele namen in- of uitsluiten:"
#~ "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> of <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~ "para>Drukken op <interface>Enter</interface> of klikken op de knop "
#~ "<interface>Opslaan</interface> zal de wijzigingen opslaan.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Voer filters voor hulpbronnen hier in"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sla de nu gefilterde set op als het nieuw lid van de huidige tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Toon de opties voor het tagvak.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Tag hernoemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Deze tag verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Lijst met ongedaan maken van verwijderingen wissen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Verwijdering ongedaan maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Gereedschapskist"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Hulpmiddelopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "De opties in tabbladen organiseren in/uitschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Pagina passend in breedte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Pagina passend maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Werkelijke pixelgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Tekstbreedte laten passen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Dezelfde aspect als pixels gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Tot selectie inzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Inzoomen tot alles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "naamloos"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Geen ingangen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Lijst wissen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Terug"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Vooruit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "home page"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Startpagina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menubalk tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Menubalk tonen<p>Toont de menubalk wanneer deze verborgen is</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Statusbalk tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Statusbalk tonen<p>Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
#~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieuw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Openen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Open een bestaand document"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Recent geopend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Een recent geopend document openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Op&slaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Document opslaan"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Opslaan &als..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Beginwaar&de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Document sluiten"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Af&drukken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Document afdrukken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "E-&mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Document per e-mail verzenden"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "A&fsluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Ongedaan maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Opnie&uw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Kni&ppen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "P&lakken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "W&issen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&lecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Zoeken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Vol&gende zoeken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Vo&rige zoeken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Vervangen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Werkelijke grootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Passend in pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Passend in pagina&breedte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Inzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uitzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoomen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Zoomniveau selecteren"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Opnieuw tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Document opnieuw weergeven"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Omhoog"
#, fuzzy
#~| msgid "Go up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ga omhoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Vorige pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "V&olgende pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ga naar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ga naar pagina..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ga naar regel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Eerste pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Laatste pagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Terug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Terug gaan in het document"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Vooruit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Vooruit gaan in het document"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Spelling..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Spelling controleren in het document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Werkbalk tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scher&mmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Instellingen ops&laan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Sne&ltoetsen instellen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &instellen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Werk&balken instellen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Meldingen i&nstellen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &handboek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Wat is di&t?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip van de &dag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Bug &rapporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Info &over %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Info over &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Alle ondersteunde formaten"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Info over KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Wees vrij!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
#~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
#~ "van <a href=\"%1\">vrije software</a> zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
#~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
#~ "het \"KDE frameworks, workspaces en applications\".<br /><br />KDE is een "
#~ "samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft over "
#~ "de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. Iedereen "
#~ "is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.<br /><br /"
#~ ">Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software die "
#~ "we maken op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
#~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
#~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.<br /><br />De KDE heeft "
#~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar <a HREF=\"%1\">%1</a> "
#~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
#~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.<br /><br />Als u "
#~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
#~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
#~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
#~ "\".</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
#~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
#~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
#~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!<br /><br /"
#~ ">Kijk op <a href=\"%1\">%1</a> voor informatie over diverse projecten "
#~ "waaraan u kunt deelnemen.<br /><br />Kijk voor meer informatie en "
#~ "documentatie op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
#~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.<br /><br />Daarom heeft "
#~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
#~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
#~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
#~ "op <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br /> KDE profiteert van allerlei "
#~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
#~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
#~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
#~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.<br /><br />Wij willen "
#~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
#~ "donatie op een van de manieren beschreven op <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
#~ "><br />Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage.</html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Feedback doorgeven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Lid worden van KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE onder&steunen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
#~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
#~ "Er wordt geen actie getriggerd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Bugrapport indienen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
#~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
#~ "zelf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Toepassing: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
#~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
#, fuzzy
#~| msgid "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
#~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina <a href=\"http://"
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, alwaar u het in te vullen "
#~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
#~ "server worden gestuurd.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen gewijzigd</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Oude tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Nieuwe tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen verwijderd</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- scheiding ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Tekst wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Pictogramte&kst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
#~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Werkbalk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Bes&chikbare acties:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Huidig&e acties:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
#~ "component."
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Mengen>"
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<%1 mengen>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
#~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Actielijst: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "linker muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "middelste muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "rechter muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ongeldige knop"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standaard:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
#~ "overschakeld naar het nieuwe?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hoofdlijnen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatief:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Actienaam"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
#~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Opnieuw toewijzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie <b>%2</b>."
#~ "<br>Selecteer een andere.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
#~ "programma.\n"
#~ "Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
#~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
#~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Sneltoets instellen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Sneltoetsschema's:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Opslaan/laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Aangepaste sneltoetsen opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Aangepaste sneltoetsen laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Schema exporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Schema importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nieuw schema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
#~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen exporteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Sneltoetsen (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
#~ "geschikte vertaling bevat."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
#~ "bij de volgende start van het programma."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Terugvaltaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standaardtaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
#~ "taal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
#~ "vertaling bevat."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Show Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tekst tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Werkbalkinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstpositie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Alleen tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Getoonde werkbalken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Geen tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Concentrische ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Ellipsassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Assistent voor vissenoogpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Vissenoogpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Oneindige liniaalassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Oneindige liniaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Een assistent selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Er deden zich fouten voor. Niet alle assistenten zijn met succes geladen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Assistent opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel Assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Paralle liniaalassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Paralle liniaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Perspectiefassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Liniaalassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Liniaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Spline-assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Verdwijnpuntassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Verdwijnpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Geel"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Zwart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8 bits per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grijs"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden/alfa (16 bits drivende komma/kanaal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden/alfa (32 bits drivende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-bits integer/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8 bits integer/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16 bits integer per kanaal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8 bits per kanaal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "ICC-engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "RGB8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "RGB16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "RGBF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "RGBF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "GRIJS/Alfa8 histogram"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "GRIJS/Alfa16 histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "GRAYF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "GRIJS/Alfa 32 drijvende-komma-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "CMYK8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "CMYK16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "CMYK F32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "XYZ8-histogram"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16 histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "XYZF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "XYZ32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "XCBCR16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "YCBCRF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Geavanceerde kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Kleurschuifregelaars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Sneltoetsen voor kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Naar een horizontale indeling wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Schaduwkiezer verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Niets doen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Bij indrukken van de middelste muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Bij muis erboven"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nooit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MijnTekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Niet tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Waarden lopen van zwart naar wit of zwart naar de meest verzadigde kleur. "
#~ "Verzadiging, op zijn beurt, loopt van de meest verzadigde kleur naar wit, "
#~ "grijs of zwart."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Lichtheid loopt van zwart naar wit, met middelgrijs gelijk aan de meest "
#~ "verzadigde kleur."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "Intensiteit komt overeen met de som van de rgb-componenten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten die zijn in te stellen. "
#~ "Standaard waarden zijn ingesteld op 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Een lijst met kleuren uit de afbeelding maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 verschuiving h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Verschuiving: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Vorig sleutelframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Volgend sleutelframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Eerste frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Laatste frame"
#, fuzzy
#~| msgid "Play / Pause"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Afspelen / pauzeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Effectieve FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Echte FPS:\t%1"
#~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Vervallen frames:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Animatiekrommen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nieuw frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Frame kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Frame verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Frames verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automatische framemodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Frame laten vallen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "In tijdlijn tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nieuwe laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Bestaande laag toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Dekking sleutelframe toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Dekking sleutelframe verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Transformatiesleutelframe verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Tintkleur voor gepasseerde frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Tintkleur voor komende frames"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tijdlijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr "Tijdlijn zoomen. Ingedrukt houden en links of rechts slepen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "%1 links invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "%1 rechts invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "%1 kolommen wissen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Artistieke kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Alle ringen resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Geselecteerde ring resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Licht resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Alles resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composities"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Compositie verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nieuwe compositie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Compositie exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Naam invoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Compositie bijwerken"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Compositie hernoemen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Compositie hernoemen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Selecteer een map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Compositie hernoemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nieuwe naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Compositie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Dekking &selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Globale selectiemasker &tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering "
#~ "van <interface>Lagen</interface>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Selecteren"
#, fuzzy
#~| msgid "&Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Groep:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Alfa s&plitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Digitale kleurenmixer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Rooster en hulplijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Geschiedenis ongedaan maken"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken uitschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken uitschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Met mengen van tijd beginnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "De hoeveelheid tijd na een gemengde streek alvorens opnieuw te mengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tijd groeperen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "De hoeveelheid tijd die elke streek van zijn vorige streek zou moeten "
#~ "liggen om geclassificeerd te worden in één groep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Streken splitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr "Het aantal laatste streken die Krita apart zou moeten opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Zwart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Wit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "LUT-beheer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Eigen configuratiebestand gebruiken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "LUT-bestand selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "De belichting (stops) selecteren voor HDR-afbeeldingen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "De hoeveelheid gamma-wijziging voor het scherm selecteren. Dit heeft geen "
#~ "invloed op de pixels van uw afbeelding."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Belichting: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO selecteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Lichtkracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Alle kanalen"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Palet kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen van penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Geschiedenis van voorinstellingen van penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Geen vormen gevonden in de verzameling! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Geen geldig Calligra-bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Geen bodytag gevonden in bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Geen vormen gevonden in bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Vormen toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Open de vormenverzameling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Verwijder de vormenverzameling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometrische vormen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Grappig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Fout in verzameling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Vormeigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Small Color selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Kiezer van kleurruimte tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Bepaalde kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Sets met taken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Naam van set met taken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Set met taken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Set met taken %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Frames exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon animatie niet renderen:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Voer een bestandsnaam waarnaar te renderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "De locatie van FFmpeg is onbekend. Installeer FFmpeg eerst: Krita kan "
#~ "geen animaties renderen zonder FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie van FFmpeg is ongeldig. Selecteer de juiste locatie van het "
#~ "uitvoerbare programma FFmpeg op uw systeem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Actie aanmaken is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Geen actie geselecteerd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Geen bewerker voor de huidige actie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Macro opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Macro openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Macro opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Gekloonde array maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Array van %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Array van %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Kleurbereik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Alle lagen omzetten van "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Huidige laag omzetten van "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "In plaats van (standaard)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nieuwe la(a)g(en)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nieuwe actieve la(a)g(en)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Actief (standaard)"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Actief & onder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Actief & boven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alles wat zichtbaar is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alles wat zichtbaar is (omlaag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is (omlaag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Alles (omlaag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ste uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2de uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3de uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4de uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ste -> 2de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ste -> 3de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ste -> 4de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Alle uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC voor Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Dit filter crasht Krita en is uitgezet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Deze uitvoermodus is niet geïmplementeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Deze invoermodus is niet geïmplementeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "G'Mic is mislukt, reden:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "een filter selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Bezig definities uit %1 op te halen"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Bijwerken van filters is gereed. Herstart de dialoog G'MIC om bijwerken "
#~ "te beëindigen! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Bijgewerkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Ondersteuning nog niet geïmplementeerd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentage (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Pixels/inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Pixels/centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Schalen naar nieuwe grootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Laaggrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Grootte laag wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Selectie schalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Splitsing van afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan bij splitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Naar vorige groep verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Naar volgende groep verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "In lagen splitsen"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lijst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ongeldig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Getal"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenreeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Geordend array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Ongeordend array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternatief array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Taal-array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Structuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Rationeel"
#, fuzzy
#~| msgid "Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Toets"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Offset van afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Offset van laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Hulpbronbundels beheren"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Hulpbron"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Kon bundel niet toevoegen aan hulpbronserver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Kon bundel niet verwijderen uit zwarte lijst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Bundel bestaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Werkruimten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Bundel hulpbronnen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "De naam van de hulpbronbundel kan niet leeg zijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Een bundel met deze naam bestaat al."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Selecteer een map om de bundel op te slaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Selecteer bestand om te gebruiken als dynamische bestandslaag."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Bundels importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Penselen importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Kleurverlopen importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Paletten importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Patronen importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Voorinstellingen importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Werkruimten importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Hulpbronnen beheren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Kon geen nieuwe bundel aanmaken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Penselen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Kleurverlopen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Bundels importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Kon de hulpbronnen voor bundel %1 niet installeren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Kon bundel %1 niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Patronen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Paletten importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Werkruimten importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Laag exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "WaveletOntbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Wavelet ontbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Vervagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaussiaans vervagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Lensvervaging..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Lensvervaging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Bewegingsvervaging..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Kleur naar alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Kleur naar alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Kanaal &maximaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Kanaal m&inimaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Kanaal maximaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Kanaal minimaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Autocontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Autocontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Helderheid/contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Helderheid / contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Kleurbalans..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Kleurbalans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "Verza&diging verminderen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Verzadiging verminderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tint:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Verzadiging:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Lichtheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensiteit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Groen-rood:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Geel-blauw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "&HSV aanpassen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "HSV/HSL aanpassing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Kleurbijstelling curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Kleurbijstelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Ver&scherpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Gemiddeldenverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Reliëf in alle richtingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Horizontaal en verticaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Verticaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Horizontaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Bovenranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Rechterranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Onderranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Linkerranddetectie"
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Verscherpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Gemiddeldenverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Reliëf diagonaal aanbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Lichter maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Reliëf met variabele diepte..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Diepte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Reliëf met variabele diepte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Kleur&overdracht..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Kleuroverdracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Kleur&verloopkaart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Kleurverloopkaart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Halftoon..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Halftoon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Grenswaarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Venstergrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Gaussiaanse ruisverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Wavelet-ruisverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Kleuren &indexeren..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Helder"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Licht"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Kleuren indexeren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix for a spinbox"
#~| msgid " color"
#~| msgid_plural " colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] "Kleur"
#~ msgstr[1] "Kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveaus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveaus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Willekeurige ruis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruis"
#, fuzzy
#~| msgid "Normalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normaliseren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Olieverf..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Penseelgrootte"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Olieverf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Kristal..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Celbreedte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Celhoogte"
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "In pixelvorm brengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Poster maken..."
#, fuzzy
#~| msgid "Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Stappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Poster maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Regendruppels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Druppelgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Fisheyes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Regendruppels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Willekeurige keuze..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Willekeurige keuze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Hoeken afronden..."
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Straal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Hoeken afronden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Kleine tegels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Aantal tegels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Kleine tegels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Teken van resultaat behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Afbeelding dekkend maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Drempelwaarde..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Onscherp masker..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Onscherp masker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Golf..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtistiekeTekstVorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Een vorm die een enkele regel tekst weergeeft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Artistieke tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Klik om de cursorpositie te wijzigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Klik om de tekstvorm te kiezen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Dubbelklikken om tekst op het pad te zetten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Handvat verslepen om beginoffset te wijzigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Druk op escape om het bewerken te beëindigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Druk op return om het bewerken te beëindigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Teksteigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Tekst op een pad"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Bewerker voor artistieke tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Boog"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Taartpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Koorde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Een ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Een verbeterde padvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Een verbeterd pad"
#, fuzzy
#~| msgid "Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kruis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Een kruis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Een pijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Een tekstballon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Een tekstballon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Cirkelpijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Een cirkelpijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Tandwiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Een tandwiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Een rechthoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Rechtsom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Linksom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiraal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Een spiraalvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Een stervorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Een ster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Ster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Bloem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Een bloem"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Vijfhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Een vijfhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Zeshoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Een zeshoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Annotatievorm voor tonen van annotatie-inhoud"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Annotatievorm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~| msgid "Enable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Dit is een regel ingevoegde tekst."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Dit is een regel verwijderde tekst."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Dit is een regel tekst waarvan de opmaakt is gewijzigd."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Kleine hoofdletters"
#, fuzzy
#~| msgid "Uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Hoofdletters"
#, fuzzy
#~| msgid "Lowercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleine letters"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Elk woord met hoofdletter beginnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document bevat al het item bibliografie met andere gegevens.\n"
#~ "Wilt u de bestaande items aanpassen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Korte naam%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Gebruikte stijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Ongebruikt stijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Speciale tekens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "De URL is ongeldig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Bladwijzer bestaat niet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Titel ophalen: 0% gereed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tijdslimiet overschreden bij ophalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "ophalen van de titel: %1% gereed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Geef een nieuwe naam op voor de bladwijzer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Een bladwijzer met de naam \"%1\" bestaat al."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Geef een naam op voor de bladwijzer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers beheren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor voetnoten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor eindnoten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Aangepast opsommingsteken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Geen opsommingsteken"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Gecentreerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabstop"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Niets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Een lijstafbeelding selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Geheel woord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Inspringing/spatiëring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Algemene opmaak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Opsommingstekens/nummering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decoraties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Invoeg hoofdletters"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enkelvoudig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "1.5 Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "Lijnen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportioneel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Additional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Additioneel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Vast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Minstens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Alinea-opmaak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Tabel invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Sectienaam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Secties configureren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Ongeldige tekens of sectie met zo'n naam bestaat al."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Lettertype-opmaak wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Een voetnoot op de huidige positie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Een eindnoot op de huidige positie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Alineaopmaak wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Wijzig het niveau waarop de lijst zich bevindt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Randkleur instellen..."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Geen rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Een nieuwe stijl met overerving van de huidige stijl aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nieuwe stijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Een andere stijl genaamd '%1' bestaat al. Kies een andere naam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Stijlenbeheerder"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Wijzigingen opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt wijzigingen die nog niet zijn toegepast. Wat wilt u doen met deze "
#~ "wijzigingen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Een nieuwe stijl met de huidige eigenschappen aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nieuwe stijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Inhoudsopgave - instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tabeltitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Omlijning gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Stijlen gebruiken"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~| msgid "Level %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Niveau %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Inhoudsopgave - stijlen instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Beschikbare stijlen"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Inhoudsopgave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhoud"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Toetsaanslag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Referentie-index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Tekstreferentie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Maak eerst een index aan, waarnaar u wilt verwijzen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Selecteer de index, die u wilt verwijzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nieuwe sectie %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enkelvoudig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Met label invoegen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Eindnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar "
#~ "gebieden wijzen in het document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabellen, lijsten & indexen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Voet- en eindnoten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citaten en bibliografie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Koppelingen en bladwijzers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Een bladwijzer mag niet leeg zijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Dubbele naam. Klik op \"Bladwijzers beheren\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "om bladwijzers te hernoemen of te verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Commentaar verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaar"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Nalezen"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Klein opsomteken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Vierkantje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Ruit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Vinkje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Pijl naar rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Klein alfabetisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Groot alfabetisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Klein Romeins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Groot Romeins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Groot opsomteken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Aanvinkkruisje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Pijlkop naar rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaans"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Klein Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Arabisch alfabet"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Een vorm die tekst weergeeft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Tekstvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabele"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tekengrootte"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Invoeging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Verwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+klik om naar de koppeling te gaan "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+klik om naar de notitie te gaan "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+klik om naar de referentie van de notitie te gaan "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "volgt langs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Druk Shift in om dit niet van grootte te wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Teken"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraaf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Tekstbewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Afbeelding vervangen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vectorafbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Een vorm die een vectorafbeelding weergeeft (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Een vectorafbeelding selecteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) hulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Patroon..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Vlakke kleur..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Exportopties van penseeltip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Exportopties van penseeltip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Selectie-informatie van penseel voor geanimeerde penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "CSV-bestand laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "CSV-bestand opslaan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het CSV-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het CSV-formaat ondersteunt geen groepen lagen of gemaskeerde lagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het CSV-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het CSV-formaat ondersteunt geen groepen lagen of gemaskeerde lagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding bevat pixels met alfawaarde nul en kleurwaarde niet-nul. "
#~ "Krita moet deze pixels corrigeren zodat ze minstens enige alfawaarde "
#~ "bezitten. De initiële waarden zullen <i>niet</i> teruggezet worden bij "
#~ "terug opslaan.<br/><br/>Dit zal nauwelijks een zichtbaar verschil maken, "
#~ "maar hou het in gedachte.<br/><br/><note>De gewijzigde alfa zal lopen van "
#~ "%1 tot %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "EXR-afbeelding zal gewijzigd worden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:unsupported-node-message"
#~| msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De volgende lagen hebben een type dat niet wordt ondersteund door "
#~ "het EXR-formaat:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>deze "
#~ "lagen zullen NIET worden opgeslagen in het uiteindelijke EXR-bestand</"
#~ "warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Lagen zullen verloren gaan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Lagen zullen verloren gaan"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Deze laag kan niet naar EXR worden opgeslagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "De laag heeft geen afbeelding waarmee het is verbonden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "De bestandsnaam is leeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "EXR-afbeeldingen kunnen niet op afstand worden opgeslagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kleurruimte niet ondersteund: EXR-afbeeldingen moeten 16 of 32 bits RGB "
#~ "met drijvendekomma zijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita ondersteunt dit type EXR-bestand niet."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not an EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Dit is geen EXR-bestand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Het EXR-bestand bestaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "De EXR is beschadigd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita kon geen nieuwe afbeelding aanmaken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeelding niet exporteren in een heightmap; deze is niet "
#~ "vierkant"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Kan deze afbeelding niet exporteren in een hoogtekaart; het bevat geen "
#~ "grijstinten"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Kan deze afbeelding niet exporteren in een hoogtekaart; het bevat geen "
#~ "grijstinten"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "HeightMap-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "HeightMap-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Afbeelding omlaag schalen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Afbeelding omlaag schalen"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "U specificeert de extensie .r8 voor een afbeelding met 16 bit/kanaal. "
#~ "Wilt u het opslaan als 8 bit? Uw afbeeldingsgegevens zullen niet worden "
#~ "gewijzigd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "U specificeert de extensie .r8 voor een afbeelding met 16 bit/kanaal. "
#~ "Wilt u het opslaan als 8 bit? Uw afbeeldingsgegevens zullen niet worden "
#~ "gewijzigd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Het bestand is geen 8 of 16 bits raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "R16-HeightMap-importopties"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Bestand bestaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Bestand bestaat niet."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Bronbestand heeft niet de juiste afmeting voor de gespecificeerde breedte "
#~ "en hoogte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Bronbestand heeft niet de juiste afmeting voor de gespecificeerde breedte "
#~ "en hoogte."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: JPEG ondersteunt alleen 8 bits per kanaal. uW afbeelding "
#~ "gebruikt: %1. Krita zal uw afbeelding als 8 bits per kanaal opslaan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~| "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: JPEG ondersteunt alleen 8 bits per kanaal. uW afbeelding "
#~ "gebruikt: %1. Krita zal uw afbeelding als 8 bits per kanaal opslaan."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n"
#~ "Zal als RGB worden opgeslagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n"
#~ "Zal als RGB worden opgeslagen."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vectorlaag"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar "
#~ "OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar "
#~ "OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "OpenRaster-exporteren voor Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "OpenRaster-exporteren voor Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita:waarschuwing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita:waarschuwing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Deze afbeelding bevat vector-, kloon- of vullagen.\n"
#~ "Deze lagen zullen opgeslagen worden als rasterlagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Er is een wachtwoord nodig om het pdf-bestand te lezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "PDF-importopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "PNG-exporteren voor Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt alleen grijstinten en RGB-afbeeldingen opslaan naar PNG. "
#~ "Converteer uw afbeelding voor exporteren naar PNG."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt alleen grijstinten en RGB-afbeeldingen opslaan naar PNG. "
#~ "Converteer uw afbeelding voor exporteren naar PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG-exportopties"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen die kleiner zijn "
#~ "dan 30000x3000 pixels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen die kleiner zijn "
#~ "dan 30000x3000 pixels."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen waar alle lagen "
#~ "dezelfde kleurruimte hebben als de afbeelding."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen waar alle lagen "
#~ "dezelfde kleurruimte hebben als de afbeelding."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Duotone kleurmodus blok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Niet geanalyseerd hulpbronblok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-bits kleurdiepte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd "
#~ "naar 16-bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat "
#~ "de afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te "
#~ "adviseren om in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken.</"
#~ "para><para>Indien uitgeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden "
#~ "gedecodeerd naar 8-bits kleurdiepte met een BT.709-gammacurve en een 99% "
#~ "witpunt. Deze modus is sneller dan 16-bits decodering.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>RGB interpoleren als vier kleuren</title><para>Standaard wordt er "
#~ "van uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op "
#~ "de evenrij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven "
#~ "zult u een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit "
#~ "probleem op met een klein detailverlies.</para><para>Bij herhaling "
#~ "vervaagt deze optie de afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 "
#~ "golfpatronen met de VNG-kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-"
#~ "kwaliteitsmethode.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Pixels niet uitrekken of roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Pixels niet uitrekken of draaien</title><para>Voor Fuji Super CCD-"
#~ "camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-"
#~ "vierkante pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste "
#~ "beeldverhouding. In elk geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel "
#~ "overeenkomt met één raw-pixel.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bi-lineair"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Kwaliteit (interpolatie)</title><para>Selecteer hier de te "
#~ "gebruiken interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het "
#~ "decoderen van RAW-afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van "
#~ "mozaïek is een digitaal afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een "
#~ "complete afbeelding te interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen "
#~ "uit de op kleur gefilterde interne beeldsensor van vele digitale camera's "
#~ "in de vorm van een matrix van gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-"
#~ "interpolatie of kleurreconstructie, een andere algemene spelling is "
#~ "'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in RAW-afbeeldingen mozaïek "
#~ "weg te werken:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bi-"
#~ "lineair</emphasis>: gebruikt hoge snelheid maar lage kwaliteit bi-"
#~ "lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). In deze "
#~ "methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het "
#~ "gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: gebruik Variabel-"
#~ "aaNtal-Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij "
#~ "het betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van "
#~ "gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te "
#~ "maken.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: gebruik "
#~ "Patroon Pixel Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen "
#~ "uit natuurlijke scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder "
#~ "kleur artefacten bij natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-"
#~ "Gradiënten-methode.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: "
#~ "gebruik Adaptieve-Homogeen-gerichte interpolatie. Deze methode selecteert "
#~ "de richting van de interpolatie om de homogeniteit metriek te "
#~ "maximaliseren, dus typisch minimalisering van kleur artefacten.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>DCB</ephasis>: DCB-interpolatie uit "
#~ "het project linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</"
#~ "emphasis>: gemodificeerde AHD-interpolatie met \"Variance of Color "
#~ "Differences method\".</item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: "
#~ "Adaptive Filtered Demosaicing-interpolatie via 5-pass median-filter uit "
#~ "het project PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</"
#~ "emphasis>: Variance of Color Differences-interpolatie.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: Gemengd "
#~ "demosaicing tussen VCD en AHD.</item><item><emphasis strong='true'>LMMSE</"
#~ "emphasis>: kleur demosaicing via \"directional linear minimum mean square-"
#~ "error estimation\"-interpolatie uit PerfectRaw.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AMaZE</emphasis>: \"Aliasing Minimization interpolation and "
#~ "Zipper Elimination\" om kleurafwijkingen te verwijdering uit het project "
#~ "RawTherapee.</item></list></para><para>Opmerking: sommige methoden kunnen "
#~ "niet beschikbaar zijn als de RAW-decodeerder gebouwd is zonder "
#~ "uitbreidingspakketten.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Doorgangen</title><para>Stel hier het aantal doorgangen in die "
#~ "gebruikt moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie "
#~ "van rood-groene en blauw-groene kanalen.</para><para>Deze instelling is "
#~ "alleen beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties: <emphasis "
#~ "strong='true'>Bi-lineair</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> en "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Interpolatie verfijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpolatie verfijnen</title><para>Deze instelling is alleen "
#~ "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: schakel "
#~ "het verbeterde geïnterpoleerde kleurenfilter in.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: schakel het verfijnde \"enhanced "
#~ "effective color interpolation (EECI)\" in om scherpte te verbeteren.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Mozaïek wegwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Methode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Standaard D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Witbalans</title><para>Configureer de raw-witbalans:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Standaard D65</emphasis>: "
#~ "Gebruik een standaard daglicht D65 witbalans.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Gebruik de witbalans gespecificeerd door "
#~ "de camera. Als deze niet beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale "
#~ "witbalans gebruikt.</item><item><emphasis strong='true'>Automatisch</"
#~ "emphasis>: bereken een automatische witbalans door een gemiddelde van het "
#~ "gehele beeld te nemen.</item><item><emphasis strong='true'>Handmatig</"
#~ "emphasis>: Stel een eigen temperatuur en waarde voor groenniveau in.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatuur</title><para>Stel hier de kleurtemperatuur in in "
#~ "Kelvin.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de "
#~ "magenta-kleurzweem in te stellen.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Highlights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Accentueringen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Geheel wit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Afsnijden ongedaan maken"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Vermengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstrueren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Lichtvlekken</title><para>Selecteer hier de methode voor het "
#~ "aanpassen van de lichtvlekken:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Geheel wit</emphasis>: zet alle lichtvlekken om in volledig "
#~ "wit</item><item><emphasis strong='true'>Afsnijden ongedaan maken</"
#~ "emphasis>: behoud het detail in de rozetinten door het contrast niet te "
#~ "oversturen</item><item><emphasis strong='true'>Vermengen</emphasis>: "
#~ "vermengt de lichtschakeringen met elkaar tot er een vloeiende vervaging "
#~ "naar wit ontstaat</item><item><emphasis strong='true'>Reconstrueren</"
#~ "emphasis>: reconstrueer lichtvlekken aan de hand van een niveauwaarde</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Niveau:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Niveau</title><para>Geef het niveau op voor het reconstrueren van "
#~ "lichten in de uitvoerafbeelding. Een lage waarde geeft meer wit en een "
#~ "hoge waarde meer kleur.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Belichtingscorrectie (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr "<para>Belichtingscorrectie inschakelen vóór interpolatie.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Lineaire verschuiving:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Verschuiven</title><para>Lineaire verschuiving van "
#~ "belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Lichtvlekken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Lichtvlekken</title><para>Hoeveelheid van behouden van "
#~ "lichtvlekken ten behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E."
#~ "V. Is alleen effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Valse kleuren in oplichten corrigeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Indien ingeschakeld, worden afbeeldingen met opgeblazen kanalen "
#~ "veel accurater bewerkt, zonder 'roze wolken' (en blauwzweem onder "
#~ "gloeilampen).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Automatische helderheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het "
#~ "histogram van de afbeelding om de helderheid aan te passen.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helderheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Helderheid</title><para>Specificeer het helderheidsniveau van de "
#~ "uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit "
#~ "modus).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Zwart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Zwartpunt</title><para>Gebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor "
#~ "het decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de "
#~ "zwartpuntwaarde automatisch worden berekend.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Zwartpuntwaarde</title><para>Specificeer een specifieke "
#~ "zwartpuntwaarde voor de uitvoerafbeelding.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Wit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Witpunt</title><para>Gebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-"
#~ "afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de "
#~ "witpuntwaarde automatisch berekend worden.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Witpuntwaarde</title><para>Specificeer een specifieke "
#~ "witpuntwaarde van de uitvoerafbeelding.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "White Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Witbalans"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Ruisreductie:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "CFA Line Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Impulse Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Ruisreductie</title><para>Selecteer hier de toe te passen "
#~ "ruisreductiemethode bij decoderen van RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Geen</emphasis>: geen "
#~ "ruisreductie.</item><item><emphasis strong='true'>Wavelets</emphasis>: "
#~ "correctie met wavelets om ruis te verwijderen terwijl echt detail bewaard "
#~ "blijft. Het wordt toegepast na interpolatie.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>FBDD</emphasis>: \"Fake Before Demosaicing Denoising\"-"
#~ "ruisreductie. Het wordt toegepast voor interpolatie.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding-"
#~ "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse-"
#~ "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie.</item></list></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Chromatische abberatie-correctie activeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Chromatische aberratie-correctie activeren</title><para>Vergroot "
#~ "de rauwe rood-groen- en blauw-geelas met de opgegeven factoren (standaard "
#~ "automatisch).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatische aanpassing van kleuras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Automatische chromatische abberatie-correctie</title><para>Als "
#~ "deze optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins "
#~ "te verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te "
#~ "evalueren. Merk op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de "
#~ "methode kan mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de "
#~ "kleurfactoren handmatig afregelen.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rood-groen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Rood-groenvermeerdering</title><para>Selecteer hier de "
#~ "correctiefactor voor de rood-groenas</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blauw-geel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Blauw-geelvermeerdering</title><para>Selecteer hier de "
#~ "correctiefactor voor de blauw-geelas</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correcties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Camera profiel:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Ingebed"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Camera-profiel</title><para>Selecteer hier de kleurruimte voor "
#~ "invoer die gebruikt wordt om RAW-data te decoderen.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Geen</emphasis>: er wordt "
#~ "geen invoerkleurprofiel gebruikt bij RAW-decodering.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Ingebed</emphasis>: gebruik een "
#~ "ingebed kleurprofiel uit het RAW-bestand, als het bestaat.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Eigen</emphasis>: gebruik een eigen "
#~ "kleurruimteprofiel voor invoer.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Werkruimte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (geen profiel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Breed kleurengamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Werkruimte</title><para>Selecteer hier de kleurruimte van de "
#~ "uitvoer die gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (lineair)</emphasis>: "
#~ "in deze modus wordt geen kleurruimte van de uitvoer gebruikt bij RAW-"
#~ "decodering.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: dit is "
#~ "een RGB kleurruimte, gecreëerd door samenwerking tussen Hewlett-Packard "
#~ "en Microsoft. Het is de beste keuze voor afbeeldingen die bestemd zijn "
#~ "voor het web en voor portretfotografie.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: deze kleurruimte is een uitgebreide "
#~ "RGB kleurruimte, ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor "
#~ "fotografieapplicaties zoals advertising en kunst.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Breed kleurengamma</emphasis>: deze kleurruimte is een "
#~ "uitgebreide versie van de Adobe RGB kleurruimte.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: deze kleurruimte is een RGB "
#~ "kleurruimte, ontwikkeld door Kodak, die speciaal een groot kleurengamma "
#~ "biedt en ontwikkeld is voor gebruik met fotografische uitvoer in gedachte."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>Aangepast</emphasis>: gebruik een "
#~ "aangepast kleurruimteprofiel voor uitvoer.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Kleurbeheer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Drempel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Drempel</title><para>Geef hier de drempelwaarde op die u voor de "
#~ "ruisreductie wilt gebruiken.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Lichtkracht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Lichtkracht</title><para>Hoeveelheid vermindering van impulse "
#~ "ruisreductie van de lichtkracht.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Hoeveelheid vermindering van impulse "
#~ "ruisreductie van de chrominance.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Terug naar standaardinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bladeren..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Kon binair bestand van 'ffmpeg' niet vinden. Opslaan naar video formaten "
#~ "is onmogelijk."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar video"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Het converteren met FFMpeg van de afbeeldingenvolgorde is mislukt. Bekijk "
#~ "het logbestand in uw uitvoermap voor meer informatie."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "zeer snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "super snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "heel snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "sneller"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "snel"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "medium"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "gemiddeld"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "traag"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "langzamer"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "heel traag"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "basislijn"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "main"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "Hoofdlijnen:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "hoog"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "hoog10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "hoog422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "hoog444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animatie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "korrel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "fotoafbeelding"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "snelle decodering"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "nul-latency"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Paletten ophalen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Frames worden gecodeerd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Dit XCF-bestand is te nieuw; Krita kan XCF-bestanden niet ondersteunen "
#~ "die zijn geschreven door GIMP 2.9 of nieuwer."
#, fuzzy
#~| msgid "Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Dekkend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Tekenmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Uitsmeren met kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Uitsmeermodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Uitsmeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Saai maken"
#, fuzzy
#~| msgid "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Uitsmeerlengte"
#, fuzzy
#~| msgid "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Uitsmeerstraal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Kleurverloopsnelheid"
#, fuzzy
#~| msgid "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#, fuzzy
#~| msgid "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Verstrooien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Overlay-modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Sterkte"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Krachtig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Zwak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Overlay-optie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Tekent op de huidige laag\n"
#~ " maar gebruikt alle nu zichtbare lagen voor invoer bij "
#~ "uitsmeren\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Uitsmeermodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (voorzichtig, doorboorde penseel!)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dit penseel heeft een transparente pixels in haar midden. Modus \"Saai "
#~ "maken\" kan onstabiel resultaten geven. Overweeg modus \"Uitsmeren\" in "
#~ "plaats daarvan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Lijndikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Geschiedenisgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Dekking van lijn"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Verbindingslijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Lijndikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Dekking van krommen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hard"
#, fuzzy
#~| msgid "Softness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Gladheid"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Scherpte"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Voorgrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~| msgid "Clone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Genezing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Bron verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Penseel klonen (tijdelijk uitgeschakeld)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Penseel Vervormen (niet ondersteund)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Hoeveelheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformatiemodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Groeien"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Krimpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Spiraal rechtsom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Spiraal linksom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen van de lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen van de lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Kleurdeformatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Vervormingsopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diameter"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massief"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Trekken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Vorm"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Veelhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Draad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dynamisch penseel (niet ondersteund)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Winding vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Harde rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Optie voor experiment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Verplaatsingsoptie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Verdelingsniveau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Deeltjestype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Kleuropties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Borstel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Borstelpenseel (de lijnen zullen dunner zijn dan in het voorbeeld)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Borstelopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Inktverbruik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Arcering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Penseel voor arcering (zware aliasing in modus vooruitblik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Arceringshoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Onderlinge afstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Dikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opties bij arceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren bij arceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Kruisgewijs arceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De mengoptie mengt de verf op het penseel met de verf op het canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Penseeltop"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Spatiëring:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Kleur als masker gebruiken"
#, fuzzy
#~| msgid "Stamp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Postzegel"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~| " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt een penseeltip aan uit de selectie van de huidige afbeelding.\n"
#~ " Indien geen selectie aanwezig is zal de gehele afbeelding worden "
#~ "gebruikt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Maakt een penseeltip aan uit de afbeelding in het klembord."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Voorgedefinieerde tip resetten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Laad spatiëring uit bestand\n"
#~ "Stelt de schaal op 1.0\n"
#~ "Stelt rotatie op 0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Voorgedefinieerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om de grootte waar vanaf de instelling voor automatische "
#~ "precisie moet beginnen. \n"
#~ "De precisie zal 5 blijven voor deze waarde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om het interval waar vanaf automatische precisie zal wijzigen. \n"
#~ "De precisie zal afnemen als de grootte van het penseel toeneemt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 1 (snelste)\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimaal voor erg grote penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 2\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimaal voor grote penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 3\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 4 (optimaal)\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: 50%\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Geeft tot 50% betere prestatie in vergelijking met niveau 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 5 (beste kwaliteit)\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: exact\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n"
#~ "\n"
#~ "De langzaamste prestatie. Beste kwaliteit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Niets gekopieerd\n"
#~ " naar het klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Vlakke kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Uniform willekeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Totaal willekeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Gesloten patroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Bron -> totaal willekeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Bron -> patroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Bron -> vergrendeld patroon"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#, fuzzy
#~| msgid "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~| msgid "Slow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Traag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#, fuzzy
#~| msgid "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#, fuzzy
#~| msgid "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#, fuzzy
#~| msgid "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#, fuzzy
#~| msgid "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoog"
#, fuzzy
#~| msgid "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Dichtbij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Vage Dab"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Vage streek"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Vervagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Afstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Tekenhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~| msgid "PressureIn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Ingaande druk"
#, fuzzy
#~| msgid "X-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "X-Tilt"
#, fuzzy
#~| msgid "Y-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Y-Tilt"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Tilt-richting"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt elevation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Tilt-verhoging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Tangentiële druk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" ondersteunt geen geschaalde vooruitblik (niet-lineair filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° is actieve kleur)"
#, fuzzy
#~| msgid "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "CCW tint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "CW tint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% is actieve kleur)"
#, fuzzy
#~| msgid "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#, fuzzy
#~| msgid "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Minder verzadiging "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Meer verzadiging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Lagere waarde "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Hogere waarde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gespiegeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Niet gespiegeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "X-as"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Y-as"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Hoeveelheid verstrooiing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Drempel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Grootte -> vaag (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Grootte -> vervagen (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Isotrope spatiëring"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "In modus auto zal de afstand tussen penseelstreken automatisch worden "
#~ "berekend afhankelijk van zijn grootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Schaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Willekeurige offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Horizontale offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Verticale offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Modus textuur aanbrengen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Afsnijpenseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Afsnijden uitgeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Afsnijpatroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Afsnijbeleid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer de textuurwaarden van het patroon, gespecificeerd door de "
#~ "schuifregelaar, buiten de reeks vallen, wordt het afsnijbeleid toegepast."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Afsnijden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Patroon inverteren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textuur->patroon (lage kwaliteit voorbeeld)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Waaierhoeken"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Hoekverschuiving"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Deeltjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Dekkingsgewicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "dx-schaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "dy-schaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Zwaartekracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteraties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Deeltjes-penseel (niet ondersteund)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Deeltje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Snel penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Offsetschaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Dichtheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Penseel voor schetsen (verschillen in verbinden van lijnen is mogelijk)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Schets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Aantal deeltjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Spuitgebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Spuitvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Vorm-dynamica"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spuiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Rakende normaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Rakende helling"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Geen gladstrijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Geen gladstrijken"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Basis gladstrijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Basis gladstrijken"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Gewogen gladstrijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Gewogen gladstrijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilisator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Afstand:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Vertraging:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "De penseelstreek vertragen om de lijn gladder te maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Straal waar het penseel is geblokkeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Einde van de lijn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Sensors stabiliseren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Einde van streek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Zachte druk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Schaalbare afstand houdt rekening met zoomniveau en maakt de afstand "
#~ "visueel constant wat oook het gekozen zoomniveau is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Schaalbare afstand"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "U dient Liniaalassistenten toe te voegen om dit hulpmiddel te laten "
#~ "werken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Assistent magnetisme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Assistent omschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dat het alleen naar een enkele assistent koppelt, voorkomt een "
#~ "rommeltje met koppelingen bij gebruik van de oneindige assistenten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Koppeling maken met een enkeling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat er geen laag actief is."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat de huidige laag onzichtbaar is."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr "Kan niet naar palet %1 schrijven. Wellicht is het alleen-lezen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel Kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Snelle modus: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vult gebied sneller, maar neemt de compositiemodus niet in beschouwing. "
#~ "Selecties en andere uitgebreide mogelijkheden zullen ook worden "
#~ "uitgeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Drempel: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Selectie van vergroten: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Functionele straal: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Te gebruiken patroon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt niet de voorgrondkleur gebruiken, maar het "
#~ "geselecteerde kleurverloop om mee te vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Tot huidige laag beperken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Gehele selectie vullen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt de huidige laagkleur negeren, maar gewoon het gehele "
#~ "geselecteerde gebied vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Kleurverloop..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Vorm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bi-lineair"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiaal"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Vierkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kegelvormig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Symmetrisch-kegelvormig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Vorm"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Voorwaarts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Afwisselend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Anti-aliasdrempel:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omgekeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen met kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Sensors gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Hulplijn tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen "
#~ "dwingt u rechte lijnen te tekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Lijnhulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Hoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Graad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Meethulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Assen tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Assen tonen"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punt op de as"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punt op de as"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Hoek van assen instellen (graden)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Hoek van assen instellen (graden)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Hoek van assen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Hoek van assen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symmetrie"
#, fuzzy
#~| msgid "Translate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Translatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Sneeuwvlok"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Aantal penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Aantal penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Hulpmiddel voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor een vrij pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor rechthoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Slepen om de verbinding te bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Dubbelklik op verbinding of druk op delete om het te verwijderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Klik om verbindingspunten te bewerken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Sleep om verbindingspunt te verplaatsen. Dubbelklik op verbinding of druk "
#~ "op delete om het te verwijderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklik op verbindingspunt of druk op delete om het te verwijderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Dubbelklik om verbindingspunt toe te voegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Sleep om een nieuwe verbinding aan te maken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbinding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Verbindingspunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Verbindingsvormen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Klikken met links roteert rond het centrum, met rechts rond de "
#~ "oplichtende positie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Klik en versleep om de selectie schuin te trekken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Klik en versleep om van de selectie de grootte te wijzigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Klik en versleep om de selectie te verplaatsen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Klik en versleep om de grootte van de selectie te wijzigen. Klik met het "
#~ "midden om de oplichtende positie in te stellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Arrange"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Arrangeer"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Druk ALT in om de x- en y-posities vast te houden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Druk CTRL in om vanaf het centrum de grootte te wijzigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Druk ALT in om in stappen van 45 graden rond te draaien."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Vermengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Vermengmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Kleurmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Kleurmatrix toepassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Kleuren verzadigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Tint roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Lichtsterkte naar alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Verzadigingswaarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Kleurmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Component overdracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Waarden"
#, fuzzy
#~| msgid "Slope"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Hellingshoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Onderscheppen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponent"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composiet"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Bewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Bovenop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Rekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Matrix convolueren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliceren"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Regelafbreking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Randmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Kernelgrootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Doelpunt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Deler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Alfa behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Kernel bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Vloedvulling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Vloedkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Afbeelding selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Afbeelding selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologie"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Eroderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Wijder maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Straal x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Straal y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Een kalligrafische vorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kalligrafische vorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Sla profiel op als..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Profiel verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Volg geselecteerd pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Gebruik tablet&druk"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Verdunnen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Gebruik tablet&hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Boven-/onderzijde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Massa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Verslepen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidige"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Profielnaam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Gaarne de naam ingeven van het profiel dat u wilt opslaan:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Helaas, de ingegeven naam is ongeldig."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Ongeldige naam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Een profiel met die naam bestaat al!\n"
#~ "Wilt u het overschrijven?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Grafische pen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kalligrafie: verhoog de lijndikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kalligrafie: verminder lijndikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kalligrafie: verhoog de hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kalligrafie: verminder de hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligrafie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Effect aan de huidige filterstapel toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Aan vooringestelde filters toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Vooringesteld filter verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Effectnaam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Gaarne een naam voor het filtereffect invoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Bewerker voor filtereffecten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effecten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Een filter bekijken en bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Filter van object verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Effecteigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Effectgebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Bewerking van filtereffecten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Slepen om de positie van het kleurverloop verplaatsen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trekken om de eindkleur te verplaatsen. Dubbel klikken om de eindkleur te "
#~ "verwijderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Trekken om de eindkleur te verplaatsen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trekken om de positie van het kleurverloop te verplaatsen. Dubbel klikken "
#~ "om de eindkleur in te voegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Bewerk kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Voorgedefinieerde kleurverlopen"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Bewerking van kleurverloop"
#, fuzzy
#~| msgid "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Origineel"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Tegels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Uitgerekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Linksboven"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Rechtsboven"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Midden"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Linksonder"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Rechtsonder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Patroonopties"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Patroonbewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Selectie aaneengesloten gebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Vaagheid: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Selectie vergroten/verkleinen: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Tot huidige laag beperken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Ellipsselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Omtrekselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Pad selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Veelhoekselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rechthoekselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Selectie van gelijkwaardige kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Uitsnedegereedschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Vaste hoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Initiële breedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Breedtebereik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor inkleurmasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Gereedschap voor veelhoek: Shift-klik beëindigt de veelhoek."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Gereedschap voor gebroken lijn: Shift-klik beëindigt de gebroken lijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Tekstgereedschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Krita is gebouwd zonder de ondersteuning van de GNU Scientific Library, "
#~ "zodat u de selectie niet kunt schalen met handvatten. Compileer Krita met "
#~ "deze ondersteuning of gebruik het widget voor opties voor het handmatig "
#~ "bewerken van de schaalwaarden."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Selecties worden niet gebruikt bij bewerken van transformatiemaskers "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Lege laag transformeren kan niet "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Onzichtbare sublagen zullen ook getransformeerd worden. Vergrendel lagen "
#~ "als u niet wilt dat ze getransformeerd worden "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformeer een laag of selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Selecteer de filtermodus:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilineair</interface> voor gebieden met een "
#~ "uniforme kleur om artifacten te voorkomen</"
#~ "item><item><interface>Bikubisch</interface> voor gladdere resultaten</"
#~ "item><item><interface>Lanczos3</interface> voor scherpe resultaten. Kan "
#~ "stralen produceren.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Standaard (verwant)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Sterk (onbuigzaam)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Sterkst (gelijkaardig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Grootte van het deformatiepenseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Hoeveelheid deformatie die u krijgt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer in modus niet-opbouwen, toont het hoe snel de deformatielimiet is "
#~ "bereikt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel tussen modi Opbouwen en Wassen van het tekenen. Modus Opbouwen "
#~ "voegt deformaties bovenop andere zonder enige limiet. Modus Wassen "
#~ "deformeert het stuk tot het geselecteerde deformatieniveau."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Ruimte tussen twee opvolgend aanbrengen van de deformatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Schaalwaarde <interface>Grootte</interface> volgens de momentane druk van "
#~ "de stylus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Schaalwaarde <interface>Hoeveelheid</interface> volgens de momentane druk "
#~ "van de stylus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Keer de richting om van het huidige deformatiehulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Verplaatsen: trek de afbeelding langs de penseelstreek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Schalen: vergroot/verklein de afbeelding onder de cursor "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Draaien: draai de afbeelding onder de cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr ""
#~ "Offset: verschuif de afbeelding naar rechts van de richting van de "
#~ "penseelstreek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Actie ongedaan maken: wis acties van andere hulpmiddelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Tussen bewerken en kooi deformeren schakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Punten vergrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Punten ontgrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "3 punten op het werkveld maken om te beginnen"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Krita fout-rapporteur"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Helaas!</p><p>Krita is onverwacht afgesloten! Help "
#~ "ons Krita beter te maken door ons meer informatie te zenden.</p><p>Als u "
#~ "wilt dat wij contact met u opnemen, voeg dan uw e-mailadres toe. Wij "
#~ "zullen uw e-mailadres met niemand delen.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Beschrijf wat u aan het doen was toen de crash "
#~ "optrad of dat er iets vreemds is dat u hebt opgemerkt:</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Stuur informatie over dit probleem naar Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Deze informatie bevat het type van uw computer en informatie over het "
#~ "gebruik van Krita. Er wordt geen persoonlijke informatie naar Krita "
#~ "verzonden."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Instellingen verwijderen alvorens Krita opnieuw te starten"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "Het crash-rapport zal ook opgeslagen worden in uw persoonlijke map."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "Krita he&rstarten"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "versieNummer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Animatie expor&teren..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Animatie exporteren"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de standaard te gebruiken kleur in voor waarschuwing over gamut"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Nieuwe kleur toevoegen..."
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Geselecteerde kleur verwijderen"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Nieuw palet toevoegen..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Huidige palet leegmaken"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Vul palet van afbeelding"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Vul palet van huidige laag"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Breedte:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Stijl:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Positie:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "JPEG 2000-exportopties"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compressie"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Aantal resoluties:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatale fout"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita heeft onvoldoende geheugen en moet sluiten."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Krita crash-rapporteur"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Digitaal tekenen voor artiesten"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 2016 Het team van Krita.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr "Kon %1 niet opnieuw starten. Probeer handmatig opnieuw te starten."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Kon Krita niet opnieuw starten. Probeer handmatig opnieuw te starten."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Voor afdrukken"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Standaard printer kleurmodel:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde printer"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Standaard &printerprofiel:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Data uit eenvoudige bron plakken"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken bevatten geen "
#~ "kleurprofielinformatie.\n"
#~ "\n"
#~ "Op het web en in eenvoudige toepassingen worden gegevens verondersteld in "
#~ "sRGB-kleurenformaat te zijn.\n"
#~ "\"Importeren zoals op web\" laat ze zien zoals ze verondersteld worden "
#~ "eruit te zien.\n"
#~ "De meeste monitors zijn echter niet perfect, dus als u de afbeelding zelf "
#~ "gemaakt hebt, wilt u deze wellicht importeren zoals deze er op uw monitor "
#~ "uitziet.\n"
#~ "\n"
#~ "Hoe wilt u deze gegevens interpreteren?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Horizontale spiegelmodus instellen"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Afbeelding &90° naar rechts draaien"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Probeer dubbele buffering uit te schakelen. Dit "
#~ "maakt tekenen sneller, maar kan crashes met sommige combinaties van ATI "
#~ "GPU/driver veroorzaken.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Document openen"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converteren"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: thuis en onderweg tekenen voor artiesten"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Het team van Krita.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Te openen afbeeldingen"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Gebruik het virtuele toetsenbord"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Volledig scherm gebruiken"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Begin met het schetsinterface"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 bestaat niet."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: geen QML gevonden"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: onderweg tekenen voor artiesten"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Schets in een venster openen, anders standaard op een volledig scherm"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Geen QML gevonden"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Bestandsnaam waarnaar profiling-informatie wordt geschreven."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Hulpbronnen toevoegen"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "GIMP-penselen (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Imagepipe-penselen (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "PNG-penselen (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-penselen (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-kleurverloop (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Karbon-kleurverloop (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Hulpbronbundels (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "GIMP-patronen (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "JPEG-patronen (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "GIF-patronen (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "PNG-patronen (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "TIFF-patronen (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "XPM-patronen (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "BMP-patronen (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletten (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Werkruimten (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Bundel/hulpbron importeren"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Bundel aanmaken"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Afstand: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Hoek: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Als .krita-6301-document_0-autosave.kra opslaan"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Automatische spatiëring"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Bestanden van automatisch opslaan worden opgehaald"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Bezig met laden..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Choke"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Dekking"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Be&reik"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Ruis"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Hoek"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Grootte"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Diepte"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Kleurverloop"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspectiefraster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Bewerk het perspectief raster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Toon perspectiefraster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Schoon perspectiefraster"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Opgenomen acties (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Minimale weergave"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gedetailleerde weergave"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Weergavemodus"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Alle bestanden (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Houdt de breedte van de uitsnijding constant"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Houdt de hoogte van de uitsnijding constant"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Houdt de ratio constant"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "Het raster is niet zichtbaar. Druk op Return om het raster te tonen."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Lijnhulpmiddel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Lijnhulpmiddel"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor perspectiefraster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor perspectiefraster"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Toon perspectiefraster"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Verberg perspectiefraster"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Schoon perspectiefraster"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Configuratie van laagstijl (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Vensterinstellingen"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Plaatsing"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Horizontale spatiëring:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Verticale spatiëring:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Stel de breedte en hoogte in op de schermresolutie."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "&Schermgrootte"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Voorgedefinieerde grootte opslaan als:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Filter kiezen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Van XYZ wordt aangenomen een lineair Gamma te zijn."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de actieve kanalen in deze laag. Alleen deze kanalen zullen "
#~ "gebruikt worden bij een bewerking."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Laag %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Naar omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Naar voren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Dupliceren van "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Laatste laag verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Meerdere lagen en maskers verwijderen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Laag naar links verplaatsen"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Laag naar links verplaatsen"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Laag naar rechts verplaatsen"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Laag uit groep halen"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Laag in groep plaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "G'Mic-actie toepassen..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Openen en uitvoeren..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Uit kleurbereik selecteren..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Afbeelding 180° draaien"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Laag 180° draaien"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Laag 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Laag 90° naar links draaien"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Afbeelding scheiden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "LOD bijwerken"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Vorige framekleur:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschappen..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "De linialen tonen de horizontale en verticale positie van de muis op uw "
#~ "afbeelding en kunnen gebruikt worden om de muis op de juiste plaats op "
#~ "het canvas de plaatsen. <p>Schakel deze optie uit om de linialen te "
#~ "verbergen.</p>"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Aantal uienschillen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Keyframes verplaatsen"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Naar"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globaal alternatief"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Muisknop gebaar"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Muisvorm gebaar"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Positieve en\n"
#~ "negatieve\n"
#~ "draaiing"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..."
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Dit document openen"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Gewizigd:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Geopend:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Kleurprofiel downloaden"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Kleurprofiel delen"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "HDR-laag"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© 1999-%1 Het team van Krita"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder van project"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Artiest, auteur van Muses, maker van penseel en preset"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Penselen en paletten"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Donor"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Ballonboom"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Niveau¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Schetsstok"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "En 47 anonieme ondersteuners"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Document - %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Kan het paneel met kleurinstellingen uit de KDE systeeminstellingen niet "
#~ "starten. Controleer uw systeem..."
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Kleurruimten bepalen hoe kleuren worden gecodeerd en dus hoe het "
#~ "resultaat van kleurberekeningen van Krita (zoals mengen en filteren) er "
#~ "uit zien. Alle ruimten hebben voor- en nadelen, dit widget zal u dus "
#~ "helpen de juiste ruimte te kiezen voor de juiste taak."
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "We nemen aan dat XYZ lineair is"
#~| msgctxt ""
#~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~| "conditionally added"
#~| msgid ""
#~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende informatie over dit kleurprofiel en diepte is beschikbaar:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Grijstinten, zoals is te lezen, staat alleen voor grijze en transparante "
#~ "waarden. Het voordeel hiervan is dat het twee keer minder RAM neemt en "
#~ "ruimte op harde schijf al elk gegeven RGB afbeelding met dezelfde bit-"
#~ "diepte. Nuttig voor inkt en grijze afbeeldingen."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Notities van Elle:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Penseel klonen:</"
#~ "span></p><p>Selecteer het beginpunt met ctrl-klik. Het kloonpenseel zal "
#~ "doorgaan met klonen vanaf de laag die actief was toen u het penseel "
#~ "selecteerde. U kunt een andere laag selecteren om naar te klonen.</"
#~ "p><p>Als u vanaf een andere laag wilt klonen, selecteer dan een andere "
#~ "laag en druk op ctrl-alt-klik.</p></body></html>"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "TRC"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita kon de afmetingen van het scherm waarmee het tablet device is "
#~ "verbonden niet bepalen. Kies de juiste gegevensbron of voer de "
#~ "schermresolutie handmatig in"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Schermresolutie"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Waarschijnlijk is een laag nog bezig effecten te verwerken."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Intern kleurbeheer is geactiveerd"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Er was gevraagd om de uiteindelijke kleurconversie voor een afbeelding "
#~ "uit te schakelen die een niet-RGB kleurruimte heeft. Dit is een bug in "
#~ "Krita. Rapporteer aan ons hoe u het voor elkaar kreeg om dit bericht te "
#~ "krijgen.\n"
#~ "\n"
#~ "Op dit moment zal de interne kleurconversie naar het profiel van de "
#~ "monitor worden geactiveerd. Neem dat mee als u OCIO gebruikt of het "
#~ "activeerde om de een of andere reden."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Kan OpenGL niet gebruiken: Krita heeft minstens OpenGL 2.0 of ES 2.0 "
#~ "nodig."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar "
#~ "PNG"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9.90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Scherm: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Aan voorgedefinieerde tips toevoegen"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Als tip gebruiken"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Beschrijving van het ttype komt hier"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP penseelpijp"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Wanneer het widget kleiner wordt"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "schaduwkiezer verbergen"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "zoomen naar een grootte"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "kleurruimte van afbeelding gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coëfficiënten worden gebruikt om de Y' uit het "
#~ "HSY' kleurmodel te berekenen. Standaard is het ingesteld op 'rec "
#~ "709' (rood:\"0.2126\", groen:\"0.7152\" en blauw:\"0.0722\").</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informatie:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' is een kleurmodel waar luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten "
#~ "(onderstaand)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Kleurenkiezer verbergen"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "niet tonen"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Het model \"Hue Saturation Value\" gebruiken "
#~ "(standaard).</p><p><br/></p><p>Dit model stelt alle, de meest verzadigde "
#~ "kleuren, op hetzelfde niveau als wit. Denk aan waarde als een maat voor "
#~ "pixelhelderheid.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Het model \"Hue, Saturation, Lightness\" gebruiken."
#~ "</p><p>Dit model stelt alle, de meest verzadigde kleuren, in op "
#~ "helderheid 0,5</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Het model \"Hue, Saturation, Intensity\" gebruiken "
#~ "voor de MyPaint schaduwkiezer</p><p>Intensiteit markeert zichzelf door "
#~ "het meten van de som van de r-, g-, b-componenten. Daarmee is geel(1,1,0) "
#~ "helderder dan blauw(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Het model \"Hue, Saturation, Luma\" gebruiken voor "
#~ "de MyPaint schaduwkiezer</p><p>Luma is gelijk aan intensiteit, behalve "
#~ "dat het het de rood, groen en blauw componenten weegt alvorens ze samen "
#~ "te voegen. Daarmee is geel helderder dan cyaan. Dit model is exact gelijk "
#~ "aan MyPaint HCY'.</p></body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "kleurvlekjes"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Aantal patches:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richting:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Aantal rijen"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Verankeringsinstellingen van geavanceerde kleurenkiezer"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instellingen beïnvloeden de vastzetter van de kleurschuifregelaars."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Resolutie (punten per inch):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontaal:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticaal:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximaal aantal \"tegels\" die in het geheugen bewaard blijven. In "
#~ "normale RGBA8-afbeeldingen is elke tegel ongeveer 16 kB groot. Een waarde "
#~ "van 500 tegels betekent dus dat er ongeveer 8 megabyte voor "
#~ "afbeeldingsgegevens gebruikt wordt. Als u met regelmaat grotere "
#~ "afbeeldingen bewerkt, is een grotere waarde hier wellicht nuttig.\n"
#~ "Merk op dat dit getal slechts een richtlijn voor Krita is, en dat dit "
#~ "niet per se de werkelijke hoeveelheid tegels in het geheugen is."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Maximaal aantal tegels in geheugen:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Support Krita's Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Ondersteun Kickstarter van Krita!</span></a></b></p><p/><p>In mei "
#~ "voert Krita een kickstartercampagne. We zoeken crowdfunding voor "
#~ "verbetering van prestaties, ondersteuning van animatie en een veelheid "
#~ "van opwindende grensverleggende doelen. Help ons om Krita nog beter te "
#~ "maken!</p></body></html>"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Lengte: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Straal(%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Rate: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Penseelvorm"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mengen"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Penseeltop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: kritieke fout"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Penseelomtrek met kleine cirkel"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Penseelomtrek met kruisdraad"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Penseelomtrek met naar rechts wijzende driehoek"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Penseelomtrek met naar links wijzende driehoek"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recente bestanden</b></p>"
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "Stijl op&slaan..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Slagschaduw toevoegen..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Offset X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Offset Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Vervagingsstraal:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr ""
#~ "Maak de afbeelding groter om de slagschaduw te laten passen, indien nodig"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Modus: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "De huidige geselecteerde laag of masker dupliceren"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Voorinstellingen:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "Hugo"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Het team van Krita en KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 Het team van Krita en KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Gladheid:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Selectiemasker toevoegen"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Transparantiemasker toevoegen"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermasker toevoegen"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "&Transparantiemasker toevoegen"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "&Filtermasker toevoegen..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Uw werkblad verplaatsen en roteren"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Opties bij afspelen"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Automatisch breken in frame inschakelen"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Animatietekenlaag toevoegen"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Animatievectorlaag toevoegen"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Animatielaag verwijderen"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Animatielaag naar boven verplaatsen"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Animatielaag naar onder verplaatsen"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Animatie stoppen"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Beginnen bij frame:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Stoppen bij frame"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Animatie-afmetingen"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolution"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Tijdsduur:"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Animatie aanmaken"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Bestaand animatie openen"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Penseel- en paletset"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Widget voor schuifregelaar"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Wiseguy"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Meester met visie"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "BD-artiest, voorinstellingen van penselen en sjablonen"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "naamloze animatie"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Dit bestand blijkt geen geldig animatiebestand te zijn"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Bestandsnaam van de afbeelding die het kleurgevoel heeft dat u wilt "
#~ "toepassen."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Cursor volgen"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Harig"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Deltawaarde:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penseel-selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Op penseel selecteren"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Magnetische selectie"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Magnetische selectiehulpmiddel"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Tot kleur beperken"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "&Monitorprofiel: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "&Monitorprofiel:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL inschakelen"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Doorsnijding (Sneltoets T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Filter converteert uw laaggegevens"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Werkbladgrootte naar grootte huidige laag"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Laagfout"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "Afbeelding &plat maken"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Geen bestand gespecificeerd"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Tekenassistenten verbergen"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Werkbladgrootte naar grootte van selectie"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Een bestand laden en opslaan als ODF-bestand. Bedoeld voor debugging."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Essentiële componenten van de toepassing zijn niet gevonden.\n"
#~ "Dit kan iets zijn met de installatie.\n"
#~ "Probeer opnieuw te starten of opnieuw installeren."
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Document <i>%1</i> is opgeslagen"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Bestand kon niet worden geëxporteerd."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Exportfilter ontbreekt"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Importfilter ontbreekt"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Document ver&sleutelen"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&Uitpakken naar map"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Opslaan als een %1 kan resulteren in het verlies van de opmaak. "
#~ "<p>Wilt u werkelijk in dit formaat opslaan?</qt>"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Opslaan bevestigen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Exporteren naar een %1 kan resulteren in enig verlies van de opmaak. "
#~ "<p>Wilt u werkelijk naar dit formaat exporteren?</qt>"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Export bevestigen"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Kritieke fout"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Statusbalk verbergen"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Terug naar venster"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Ontgrendelen (grendel laten vallen)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgstr "Document <i>%1</i> is geladen"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Huidig document vervangen"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Flipbook"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Een nieuwe flipbook aanmaken"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Een flipbookbestand openen"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ga naar de eerste afbeelding in het huidige flipbook"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Volgende afbeelding tonen"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ga naar de laatste afbeelding in het huidige flipbook"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Een of meer afbeeldingen aan het huidige flipbook toevoegen"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Flipbook opslaan"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Selecteer bestanden om aan het flipbook toe te voegen"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Flipbook laden"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Tip opslaan:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "Flipbook &aanmaken"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Flipbooks"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dynamica van dekking"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Traag"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Kiezer"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Anti-aliasing:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Dekking van de achtergrondkleur"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Dekking van de achtergrondkleur."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Kromme gebruiken"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Gelijkvormig"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Rigide"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Perspectieftransformatie"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformeren met Warp"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformeren met Cage"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformeren met Liquify"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Afb.\n"
#~ "is\n"
#~ "te\n"
#~ "groot!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Warp-type"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Kooi bewerken"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Richting omkeren"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Voorinstellingen van penselen (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Dezelfde kromme gebruiken"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Type en vorm"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Selecteer favoriete voorinstellingen..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Selecteer favoriete voorinstellingen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Beschikbare voorinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "De druk zoals gerapporteerd door het tablet, tussen 0,0 en 1,0. Als u de "
#~ "muis gebruikt, zal het 0,5 zijn wanneer er een knop is ingedrukt en 0,0 "
#~ "anders."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Hoe snel u nu beweegt. Dit kan zeer snel veranderen. Probeer "
#~ "'invoerwaarden tonen' uit het 'help'-menu om gevoel te krijgen voor de "
#~ "reeks; negatieve waarden zijn zeldzaam maar mogelijk voor zeer lage "
#~ "snelheden."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Zelfde als snelheid1, echter verandert langzamer. Kijk ook naar de "
#~ "instelling 'snelheid2-filter'."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Snelle willekeurige ruis, zich wijzigend bij elke evaluatie. Gelijk "
#~ "verdeeld tussen 0 en 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Deze invoer gaat langzaam van nul naar een terwijl u een streek zet. Het "
#~ "kan ook worden geconfigureerd om periodiek terug naar nul te springen "
#~ "terwijl u beweegt. Kijk naar de 'duur van de streek' en naar de "
#~ "instelling 'houdtijd van de streek'."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "De hoek van de streek, in graden. De waarde zal tussen 0,0 en 180,0 "
#~ "liggen, dus draaiingen van 180 graden worden genegeerd."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Hoek van de stylushelling. 0 wanneer de stylus parallel aan het tablet is "
#~ "en 90.0 wanneer deze loodrecht op het tablet staat."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Rechte klimming van stylushelling. 0 wanneer het werkzame eindpunt van "
#~ "stylus is gericht op u. +90 wanneer deze 90 graden rechtsom gedraaid is "
#~ "en -90 wanneer deze 90 graden linksom gedraaid is."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een gebruikergedefinieerde invoer. Kijk naar de instellingen voor "
#~ "'aangepaste invoer' voor details."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 betekent penseel is transparant, 1 volledig zichtbaar\n"
#~ "(ook bekend als alfa of dekkend)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "dekkend"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wordt vermenigvuldigd met dekking. Het wordt gebruikt om dekking "
#~ "afhankelijk te maken van druk (of andere invoer)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "vermenigvuldigd met dekking"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Corrigeer de niet-lineariteit die is geïntroduceerd door het mengen van "
#~ "meervoudige tips bovenon elkaar. Deze correctie zou u een lineaire "
#~ "(\"natuurlijke\") drukreactie moeten geven wanneer druk overeenkomt met "
#~ "vermenigvuldigingsdekking, zoals het gewoonlijk wordt gedaan. 0.9 is goed "
#~ "voor standaard streken, stel het kleiner in als uw penseel veel spettert "
#~ "of hoger als u tips_per_seconde gebruikt.\n"
#~ "0.0 de dekkingswaarde hierboven is voor de individuele tips\n"
#~ "1.0 de dekkingswaarde hierboven is voor de uiteindelijke penseelstreek, "
#~ "aangenomen dat elk pixel gemiddeld (tips_per_straal*2) penseeltips krijgt "
#~ "bij een streek"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "dekking lineariseren"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "basis penseelstraal (logaritmisch)\n"
#~ " 0.7 betekent 2 pixels\n"
#~ " 3.0 betekent 20 pixels"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr "randen van harde penseelcirkels (op nul zetten tekent niets)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "hardheid"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "tips per basisstraal"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "hoeveel tips te tekenen terwijl de aanwijzer een afstand van een "
#~ "penseelstraal beweegt (meer precies: de basiswaarde van de straal)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "tips per actuele straal"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "zelfde als boven, maar de actueel getekende straal wordt gebruikt, die "
#~ "dynamisch kan wijzigen"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "tips die elke seconde worden getekend, ongeacht hoever de aanwijzer "
#~ "beweegt"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig bij elke tip de straal willekeurig. U kunt dat ook doen door de "
#~ "willekeurige invoer bij de instelling van de straal. Als u het hier doet, "
#~ "dan zijn er twee verschillen:\n"
#~ "1) de dekkingswaarde zal worden gecorrigeerd zodat een grote-straal tip "
#~ "transparanter is\n"
#~ "2) het wijzigt de actuele straal niet zoals gezien door "
#~ "tips_per_actuele_straal"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "hoe langzaam de invoer snelheid1 de echte snelheid volgt.\n"
#~ "0.0 wijzigt onmiddellijk als uw snelheid wijzigt (niet aanbevolen, maar "
#~ "probeer het)."
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "snelheid1-filter"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr ""
#~ "zelfde als 'snelheid1 langzaamheid' maar let op dat de reeks verschillend "
#~ "is"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "snelheid2-filter"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wijzigt de reactie van de snelheid1-invoer naar extreme fysieke "
#~ "snelheid. U zult het verschil het best zien als snelheid1 op de straal "
#~ "wordt gelegd.\n"
#~ "-8.0 erg grote snelheid vergroot snelheid1 niet veel meer\n"
#~ "+8.0 erg grote snelheid vergroot snelheid1 veel\n"
#~ "Voor erg langzame snelheid gebeurt het tegengestelde."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "snelheid1-gamma"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "zelfde als 'snelheid1-gamma' voor snelheid2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "snelheid2-gamma"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "voeg een willekeurige offset toe aan de positie waar elke tip wordt "
#~ "getekend\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 standaard deviatie is een basisstraal weg\n"
#~ "<0.0 negatieve waarde produceert geen jitter"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "trilling"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "wijzig de positie afhankelijk van de aanwijzersnelheid\n"
#~ "= 0 uitgeschakeld\n"
#~ "> 0 teken waar de aanwijzer naar toe gaat\n"
#~ "< 0 teken waar de aanwijzer vandaan komt"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "offset door snelheid"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "hoe snel de offset terug gaat naar nul wanneer de cursor stopt met bewegen"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "offset door snelheidsfilter"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Vertragingsvolgsnelheid van de aanwijzer. 0 schakelt het uit, hogere "
#~ "waarde verwijdert meer jitter uit de cursorbewegingen. Bruikbaar bij het "
#~ "tekenen van gladde, stripboekachtige omrandingen."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "langzaam positie volgen"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Hetzelfde als hierboven op het niveau van de penseeltip (negerend hoeveel "
#~ "tijd er is verlopen, als de penseeltip niet afhankelijk is van de de tijd)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "langzaam volgen per tip"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "voeg willekeurigheid toe aan de muisaanwijzer; dit genereert gewoonlijk "
#~ "smalle lijnen in willekeurige richtingen; probeer dit misschien met "
#~ "'langzaam volgen'"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "ruis volgen"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "kleurtint"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "kleurverzadiging"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "kleurwaarde (helderheid, intensiteit)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de kleurtint.\n"
#~ "-0.1 kleine kleurtint verandering rechtsom\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 0.5 linksom tintverschuiving met 180 graden"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "kleurtint wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurlichtheid (helderheid) wijzigen met gebruik van het HSL-kleurmodel.\n"
#~ "-1.0 zwarter\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 witter"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "kleurhelderheid wijzigen (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurverzadiging wijzigen met gebruik van het HSL-kleurmodel.\n"
#~ "-1.0 grijzer\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 meer verzadigd"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "kleurverz. wijzigen (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurwaarde wijzigen (helderheid, intensiteit) met gebruik van het HSV-"
#~ "kleurmodel.\n"
#~ "HSV wijzigingen worden toegepast voor de HSL wijzigingen.-1.0 donkerder\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 helderder"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "kleurwaarde wijzigen (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurverzadiging wijzigen met gebruik van het HSV-kleurmodel. HSV-"
#~ "wijzigingen worden toegepast voor de HSL-wijzigingen.\n"
#~ "-1.0 grijzer\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 meer verzadigd"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "kleurverz. wijzigen (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "teken met de uitsmeerkleur in plaats van de penseelkleur. De "
#~ "uitsmeerkleur wijzigt langzaam in de kleur waarop u aan het tekenen "
#~ "bent.\n"
#~ " 0.0 gebruik geen uitsmeerkleur\n"
#~ " 0.5 meng de uitsmeerkleur met de penseelkleur\n"
#~ " 1.0 gebruik alleen de uitsmeerkleur"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "uitsmeren"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Dit bestuurt hoe snel de uitsmeerkleur de kleur wordt waarop u tekent.\n"
#~ "0.0 wijzig onmiddelijk de uitsmeerkleur\n"
#~ "1.0 wijzig nooit de uitsmeerkleur"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "uitsmeerlengte"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Dit wijzigt de straal van de cirkel vanwaar kleur wordt meegenomen voor "
#~ "uitsmeren.\n"
#~ " 0.0 gebruik de penseelstraal \n"
#~ "-0.7 de helft van de penseelstraal\n"
#~ "+0.7 tweemaal de penseelstraal\n"
#~ "+1.6 vijf keer de penseelstraal (langzaam)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "uitsmeerstraal"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "wisser"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "hoeveel dit hulpmiddel zich gedraagd als een gum\n"
#~ " 0.0 normaal tekenen\n"
#~ " 1.0 standaard gum\n"
#~ " 0.5 pixels gaan naar 50% transparantie"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel druk nodig is om een streek te starten. Dit heeft alleen effect "
#~ "op de streekinvoer. Mypaint heeft geen minimale druk nodig om met tekenen "
#~ "te starten."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "grenswaarde van streek"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Hoever u moet bewegen totdat de streek 1,0 bereikt. Deze waarde is "
#~ "logaritmisch (negatieve waarden zullen het proces niet inverteren)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "Tijdsduur van streek"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Dit definieert hoe lang de streekinvoer op 1,0 blijft. Daarna zal het "
#~ "gereset worden naar 0,0 en weer beginnen te groeien, zelfs als de streek "
#~ "nog niet is geëindigd.\n"
#~ "2,0 betekent twee keer zo lang als het neemt om van 0,0 tot 1,0 te gaan\n"
#~ "9,9 en groter staat voor oneindig"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "Houdtijd van streek"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de aangepaste invoer op deze waarde. Als het vertraagd wordt, ga dan "
#~ "naar deze waarde (zie onder). Het idee is dat u deze invoer af laat "
#~ "hangen van een mengsel van druk/snelheid/andere en dan dat andere afhangt "
#~ "van deze 'aangepaste invoer' in plaats van deze combinatie te herhalen "
#~ "overal waar u het nodig hebt.\n"
#~ "Als u het 'willekeurig' laat wijzigen dan kunt u langzame (gladde) "
#~ "willekeurige invoer genereren."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "aangepast invoer"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Hoe langzaam de aangepaste invoer echt de gewenste waarde volgt (diegene "
#~ "hierboven). Dit gebeurt op penseeltipniveau (met negeren van hoeveel tijd "
#~ "er is verlopen, als penseeltips niet afhangen van tijd).\n"
#~ "0,0 geen vertraging (wijzigingen zijn direct van toepassing)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "aangepast invoerfilter"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "beeldverhouding van de tips; moet >= 1,0 zijn, waar 1,0 een perfect ronde "
#~ "tip betekent. TEDOEN: lineariseren? misschien starten bij 0,0 of "
#~ "logaritmisch"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "Elliptische tip: verhouding"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "elliptische tip: hoek"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "dit definieert de hoek waarmee de elliptische tips zijn opgericht\n"
#~ " 0,0 horizontale tips\n"
#~ " 45,0 45 graden, rechtsom gedraaid\n"
#~ " 180,0 opnieuw horizontaal"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "een lage waarde maakt dat de invoerrichting sneller zich aanpast, een "
#~ "hoge waarde maakt het gladder"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "Archiefbestanden (*.bundle)"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Bundels"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deïnstalleren"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Jpeg-patronen (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Voorbeeld:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Tangentiële druk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Samenstelmodus van node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Dekking van node"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Schilderen met penselen"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lijn"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "teken een rechte lijn met de huidige penseel"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Schilderen met meervoudig penseel"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Teken een pad. Shift-klik eindigt het pad."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Geselecteerde streek verplaatsen"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Selectie aaneengesloten gebied met kleuren"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Selecteer een ellipsvormig gebied"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Selecteer een gebied van de afbeelding met een (Bezier?-)pad."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Selecteer een veelhoekvormige regio"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Tekenen met penselen met dynamische bewegingen"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Naar verdwijnpuntdecoratie expanderen"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Schakel de panmodus om"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Schakel roteermodus om"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Generatorlaageigenschappen"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Spiegelas"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Decoratie van selectie"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Y-verschuiving:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Aangepast kleurverloop..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "U probeert OpenGL in te schakelen\n"
#~ "\n"
#~ "Maar Krita zou eerder problemen kunnen hebben gehad met het OpenGL-"
#~ "canvas,\n"
#~ "ofwel vanwege een apparaatstuurzaak of vanwege kwesties met "
#~ "venstereffecten.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u OpenGL inschakelen?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO ondersteunt selectie van LUT's, belichting en gamma voor HDR "
#~ "afbeeldingen tijden bedrijf. (16 en 32 bit drijvende kommagetal.)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "De OpenColorIO omgevingsvariabele (OCIO) gebruiken"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Werkbladtransformaties herstellen"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "Zachte penseel"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Gaussiaans penseel"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Kromme-penseel"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pixelpenseel"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliceren"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Vervormpenseel"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Dynamische penseel"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Experimentele penseel"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Filterpenseel"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Penseel opslaan:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Penseel resetten"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Autopenseel"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Aangepast penseel"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Klembord voor penseel"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Tekstpenseel"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "MijnTekenen-penseel"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "deeltjes-penseel"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Spuitpenseel"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Totaal verversen"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen van pt."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Over ResManager"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Horizontale straal"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengte"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "groter worden"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van BurnHighlights"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van BurnMidtones"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van BurnShadows"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van ColorBalanceMidtones"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van vermindering van verzadiging"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van DODGE"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van DodgeMidtones"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing DodgeShadows"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Alle acties opslaan"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Cyaan"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Geel"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Halve grootte:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Afhankelijk van de GPU en het stuurprogramma, kan de prestatie verbeteren "
#~ "of verslechteren."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Frames synchroniseren"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Hyves rapporteur van bureabladfouten"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Krita is onverwacht afgesloten! Help ons Krita beter te maken door ons "
#~ "meer informatie te zenden."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelbalk"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Uitsmeersnelheid"
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Lic&htkracht"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Kan deze laag niet tekenen."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Backend voor tagging :"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Aan Palette toevoegen:"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Slecht"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Grootte: 100KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Selectie omkaderen met"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pixels"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Feather selection by"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Selectie verkleinen met"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: geen begeleiding beschikbaar"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: geen begeleiding beschikbaar"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: geen begeleiding beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Box: repliceer pixels exact. Alleen nuttig bij opschalen door de grootte "
#~ "te verdubbelen."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Bicubic: langzaam en lichtjes wazig. Het beste voor natuurlijke "
#~ "afbeeldingen."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinear: goed voor omhoog en omlaag schalen, maar alleen tussen 50% tot "
#~ "200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Grootte in pixels"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Vak</span>: "
#~ "eenvoudige schaling, gebruiken bij schaling met exacte verdelingen.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bi-lineair</span>: gebruiken bij "
#~ "opschaling of omlaagschaling, met een schaal van een half tot 2 keer de "
#~ "originele grootte </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bi-kubisch</"
#~ "span>: soms beter dan bi-lineair, maar kan een beetje wazig worden.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Afdrukbreedte:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "G&rootte wijzigen"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Schalen"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Origineel:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Percentage:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Vak:</span> "
#~ "eenvoudige schaling, gebruiken bij schaling met exacte verdelingen.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bi-lineair:</span> gebruiken bij "
#~ "opschaling of omlaagschaling, met een schaal van een half tot 2 keer de "
#~ "originele grootte </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bi-kubisch:</"
#~ "span> soms beter dan bi-lineair, maar kan een beetje wazig worden.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Deactiveren om diffuse reflectie te negeren in de berekeningen en "
#~ "prestaties te verbeteren."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Diffuse reflectie"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Deactiveren om spectrale reflectie te negeren in de berekeningen en "
#~ "prestaties te verbeteren."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Spectrale reflectie"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Te gebruiken kanaal voor hoogtekaart"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: actieve laag"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Maskereffecteigenschappen"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Dekkingvoorbeeld:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Waarschuwing</span><span style=\" "
#~ "font-family:'Ubuntu';\">: Het inschakelen van OpenGL bij sommige "
#~ "grafische apparaatstuurprogramma's kan crashes en problemen met de "
#~ "prestatie veroorzaken. OpenGL scahkelt de modus 16 bits/kanaal in voor "
#~ "sommige kaarten en schermen.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "OpenGL schaduwmakers inschakelen"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Dit schakelt een omweg om een bug in Qt in. \n"
#~ "Als u problemen ervaart bij aanmaken van een selectie, \n"
#~ "een vorm of met de penseelomranding, \n"
#~ "dan kunt u proberen dit in te schakelen."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Omweg voor hulpmiddelomranding gebruiken"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Tri-lineaire textuurfiltering gebruiken"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Achtervoegsel "
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Vastzetter voor voorinstelling"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "Afbeeldingstype &converteren..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "Laagtype c&onverteren..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Inzoomen met het muiswiel"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Clip-afbeelding gebruiken"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Alles tonen"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "&Transparantiemasker importeren..."
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Maskeer naar selectie"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Laag van masker aanmaken"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Selectie <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nieuw filtermasker"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Maskeer naar selectie"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Laag van masker"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita heeft minstens Qt 4.6.3 nodig om juist te kunnen werken. Uw Qt-"
#~ "versie is %1. Als u een grafisch tablet hebt dan zal het niet juist "
#~ "werken!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "Laag componeren"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Laag componeren..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Laag componeren"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Doel kleurruimte:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Kanaalbronnen"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Laag 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Bestand..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Laag 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rocks1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 abstracte textuur 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "Een_hoekig vak"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "Een_hoekig vak2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A-Hoekig vak zacht"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Hoekig_kerk HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Braids"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Chain"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 barstjes"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 potlood"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 smerig vlekje"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 afgesleten rondje 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Rake"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 Smoke"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 starfield light"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Foliage Brush 02 - Hoekig"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Rook C - Zacht"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Krabber 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "echte olie 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Echte olieverfschets"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Echte olie 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ END"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Initiële breedte"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Breedtebereik"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Schaal: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Spatiëring: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "deeltjes"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Duplicaat van '%1'"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "Afbeelding als laag &invoegen..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Glad..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Handleidingen"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Circuit 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Algemeen papier 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Algemeen papier 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Graniet 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR canvas 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR canvas 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR kurk"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR decopapier"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR pastelpapier 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR geruwdpapier"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR schetspapier 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR schetspapier 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metaal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Rots 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Walnoot2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Alfa-kanaal vergrendeld"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Alfa-kanaal uitgeschakeld"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "Afbeelding &schuintrekken"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Afsnijniveau negeren"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Weg maskeren"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Patroon negeren"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Transformatie toepassen"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Transformatie toepassen"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Afbeelding spiegelen"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-Alle kleuren voor een goede kleurkeuze"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-classic-kit"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Fabric_colored"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Stof_jeans"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Menselijke_ogen"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Menselijk_haar"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Menselijke_lippen"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Menselijke_huid"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Named Colors"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Natuur_bloemen"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Natuur_gras"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Natuur_stenen"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Natuur_Water_Lucht"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Natuur_hout"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (nieuw)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Ella palet"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opties bij waterig mengsel"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Waterig mengpenseel"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "LEEG, OP TE VULLEN DOOR EEN GEWELDIG IEMAND"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Gladde vormen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Wijzig generator"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigatie"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Zwevend"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Uitsmeerpenseel"
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "Grijs (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Grijs (zonder transparantie, 32 bits float per kanaal) voor High Dynamic "
#~ "Range imaging"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (32 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (32 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "&Laag vormen"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Teken een ster met het huidige penseel"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Punten:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Groottewijziging toestaan"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Bracketing naar HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Belichtingstijd"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "diafragma"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Camerareactie:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Camerareactie berekenen"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "HDR-laag aanmaken"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Hulpmiddeleninformatie"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Uit bestand installeren"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Kleurruimte"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Negeer de grootte van de geïmporteerde afbeelding en behoudt de huidige "
#~ "grootte"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de huidige grootte naar de grootte van de geïmporteerde "
#~ "afbeelding"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan huidige laag"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Lokale contrastdrempel:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Onafhankelijkheid"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Variant 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Vooringestelde schaal:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Schalen"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Hoger:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Tijd coherent"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "voorinstellingen bewerken"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Bronlaag voor bumpmap:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoïde"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "Voor verduistering &compenseren"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "I&nverteren"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "&Herhalen"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Verplaatsing &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Hoogte:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Verplaatsing &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Aangepaste krommen"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Grootte van kromme aanpassen"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Kromme donkerder maken"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modus"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Met Python Imaging Library importeren"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Afbeeldingen met de Python Imaging Library (PIL) importeren"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Teken een lucht"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Met Python Imaging Library exporteren"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Afbeeldingen met de Python Imaging Library (PIL) importeren"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Voorbeelden"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Met Ruby inverteren"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "De pixels van een afbeelding inverteren met Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "De pixels van een afbeelding inverteren met Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Met JavaScript inverteren"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "De pixels van een afbeelding met Javascript inverteren"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Demonstreert hoe de Painter scripting API te gebruiken om een "
#~ "willekeurige vormen op het scherm te tekenen"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Filtertest"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Test van filters in een Ruby script"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Kleurruimte wijzigen"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Demonstreert hoe de kleurruimte in een script te wijzigen"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Histogram vervormen"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Een experimenteel script om te proberen het histogram van vorm te "
#~ "veranderen. Hoewel de resultaten nu nog verre van overtuigend zijn, is "
#~ "het toch een voorbeeld van hoe het histogram is te gebruiken in een "
#~ "script."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Torture Krita met tekenen"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Teken een afbeelding en maak verschillende lagen aan"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Torture Krita met filters"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Test alle filters met alle kleurruimten"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Scriptfilters voor Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Inverteringsfilter met Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Inverteert de pixels van een afbeelding met Ruby als filter"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Genereert een volledig willekeurige afbeelding"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Een paletvastzetter tonen"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Flipbook-vastzetter tonen"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Werkoppervlakdecoraties"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Enige verdwijnpunten tonen"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Long Middle Short kegelruimte"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS-kegelruimte (32 bits float per kanaal)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Long Middle Short kegelruimte (32 bits float per kanaal)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32 bits float per kanaal)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Drijvende komma-32 histogram"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Bestaande achtergrond importeren"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Huidige geselecteerde achtergrand verwijderen"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "HDR-laag van bracketing"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "HDR-kleurruimte RGBAF32 is niet gevonden. Controleer uw installatie."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van laag"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Camera-foutreactie berekenen"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr "Ongeldige extensie, 'manifest.xml' of 'source.tar.bz2' ontbreekt"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Openen van 'manifest.xml' is mislukt."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Ontleden van 'manifest.xml' is mislukt : %1 bij regel: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr "Ongeldige 'manifest.xml' : zou een <manifest> tag moeten bevatten."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Ontbrekende informatie in 'manifest.xml'."
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "De installatie was succesvol, het is nodig dat u Krita opnieuw opstart om "
#~ "de extensies te kunnen gebruiken"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Painterly kleurruimte, %1 golflengten"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorptie"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Verstrooiing"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Painterly kleurmixer"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden in %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Onbekend patroon \"%1\""
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Onbekend penseel \"%1\""
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Ongeldige afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Toon %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateraal"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Toonmapping..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Bumpmap..."
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Kubisme..."
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Tegelverzadiging"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubisme"
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Bezier-tekengereedschap"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Kubische beziers tekenen. Houd Alt, Control of Shift ingedrukt voor "
#~ "opties. Enter of dubbelklik voor beëindigen."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "&Bezier-pad"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Selecteer de gedeeltes van de afbeelding met Bezier-paden."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Voorbeeld voor gekromde lijnen"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "&Voorbeeldgereedschap"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Dit is een testgereedschap voor het Curve-raamwerk."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Voorbeeldgereedschap voor het curve-raamwerk"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetische selectie: beweeg langs een rand om het te selecteren. Druk op "
#~ "Ctrl om de handmatige bewerkmodus in of uit te gaan. Dubbelklik om de "
#~ "selectie te beëindigen."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Magnetische omtrekselectie"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Automatische modus"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Magnetische omtrekselectie"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Handleiding laden"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "U stopt meer dan 10 megapixels op het klembord. Wilt u deze informatie "
#~ "ook beschikbaar stellen aan andere toepassingen?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Beëindigen"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "X-hoek:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Y-hoek:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstract 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstract 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstract 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Aneurism"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Blinds"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Browns"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Brushed Aluminium"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Burning Paper"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Burning Transparency"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Caribbean Blues"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "CD Half"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Cold Steel 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Crown molding"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Dark 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Flare Glow Angular 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Flare Glow Radial 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Flare Glow Radial 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Flare Glow Radial 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Flare Glow Radial 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Flare Radial 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Flare Radial 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Flare Radial 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Flare Rays Radial 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Flare Rays Radial 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Flare Rays Size 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Flare Sizefac 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Four bars"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "French flag"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "French flag smooth"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Full saturation spectrum CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "German flag"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "German flag smooth"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Golden"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horizon 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horizon 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Land 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Land and Sea"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Metallic Something"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Mexican flag"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Mexican flag smooth"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Nauseating Headache"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Neon Cyan"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Neon Green"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Neon Yellow"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Pastel Rainbow"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pastels"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Purples"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Radial Eyeball Blue"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Radial Eyeball Brown"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Radial Eyeball Green"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Radial Glow 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Romanian flag"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Romanian flag smooth"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Rounded edge"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Shadows 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Skyline"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Skyline polluted"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Square Wood Frame"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Sunrise"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Three bars sin"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Tropical Colors"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Tube Red"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Wood 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Wood 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Yellow Contrast"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Yellow Orange"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-brown-pastel"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-brown"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-ice-party"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-iced-dark-scene"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-magic-forest"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-pasion-fire"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-red-in-night"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-Strong-contrast"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-tropical"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-turquoise-flesh"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_Colors"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "3D Green"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Amethyst"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Tree Bark"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Big Blue"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Blue Grid"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Blue Squares"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Blue Web"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Burlap"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Chocolate Swirl"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Craters"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Crinkled Paper"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Electric Blue"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Dried mud"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ice"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Leopard"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Lightning"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Marble #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Marble #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Marble #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "One Small Step..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Nops"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parque #1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parque #2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parque #3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Pastel Stuff"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Pink Marble"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Rain"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "recessed"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Red Cubes"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Sky"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Slate"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Small Squares"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Stripes Fine"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Stripes"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Terra"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Wood of some sort"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Pine?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Wood #1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Wood #2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Wood"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan huidige laag"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan grootte van selectie"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Modus 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Modus 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Modus 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Pulsinterval:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Gekromde modus"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Minimale afstand:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generated Layer..."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "&Gegenereerde laag..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Local Selection"
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "&Lokale selectie"
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Transformatie-effecten"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Maskerparameters"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Schaling X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Schaling Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "X schuintrekken:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Y schuintrekken:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Hoekrotatie (radialen):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Verplaatsing X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Verplaatsing Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Transformatiemaskerinstellingen"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Histogrammen worden niet ondersteund voor afbeeldingen in de %1-"
#~ "kleurruimte."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Nieuw transformatiemasker"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Driehoek kleurenkiezer"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instelling bepaalt hoe vaak Krita het wisselbestand gebruikt. Als u "
#~ "de schuifregelaar geheel naar links verplaatst, gebruikt Krita het "
#~ "wisselbestand niet. Als u deze geheel naar rechts verplaatst, gebruikt "
#~ "Krita het wisselbestand maximaal."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Gebruik wisselbestand:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instelling bepaalt hoe vaak Krita het wisselbestand gebruikt. Als u "
#~ "de schuifregelaar geheel naar links verplaatst, gebruikt Krita het "
#~ "wisselbestand niet. Als u deze geheel naar rechts verplaatst, gebruikt "
#~ "Krita het wisselbestand maximaal."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Toepassen en sluiten"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "&Effectmasker..."
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Nogmaals toepassen"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "Naar palet opslaan"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Huidige penseelinstelling"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n"
#~ "\n"
#~ "The GIF file format does not support true color images.\n"
#~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if "
#~ "present) animation effects."
#~ msgstr ""
#~ "U probeert een afbeelding in het GIF-formaat op te slaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen met ware kleuren.\n"
#~ "Alle Krita-afbeeldingen hebben ware kleuren. Er zullen wijzigingen in de "
#~ "kleur zijn en (indien aanwezig) animatie-effecten."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Materialen van artiest"
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Laag verplaatsen (Shift+V)"
#~| msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Magnetisch selectiehulpmiddel (Shift+E)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "KOffice afbeeldingsmanipulatieprogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Vooringesteld penseel kiezen"
#~ msgid "kis_random_generator_demo"
#~ msgstr "kis_random_generator_demo"
#~ msgid "Krita Random Generator demo/test application"
#~ msgstr "Krita willekeurige generator demo/testprogramma"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Test programma voor het kladblokcanvas met het enkele schilderapparaat"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "te laden voorinstelling"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Initiële modus"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Perspectiefcorrectie"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Perspectieftransformatie"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformeer het perspectief van een laag of selectie"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "X-hoek"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Y-hoek"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "R&atio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "Schuintrekken"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Schuintrekken"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Dichtheid"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Ng"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "Kleurenkiezer Ng"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Laatst gebruikte kleuren"
#~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo"
#~ msgstr "KisRandomGenerator Test/Demo"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistieken"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Visualisatie"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Voeden"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "&Palet"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "flow"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Inkthoeveelheid"
#~ msgid "HSV dynamics"
#~ msgstr "HSV-dynamica"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft brush"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "Zachte penseel"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "X schuintrekken:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "X schuintrekken:"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint shade selector"
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview opacity:"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Dekkingvoorbeeld:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Kleurenkiezer"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Logaritmisch"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "achtergrond"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Schilderen wanneer het penseel niet beweegt"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Initiële breedte"
#, fuzzy
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "Z- Test pressure"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Diafragma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr "Muisdruk"
#, fuzzy
#~| msgid "Pulse interval:"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Pulsinterval:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "Muisdruk"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog"
#~ msgstr "TEDOEN: dit aan de krita-opties-dialoog toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade Selector"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Schaduwkiezer"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Pixelgum"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Actieve instellingen"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "animated Confetti"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Felt Pen"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Vine"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "square (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "square (10x10) blur"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Circle (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Circle (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Circle (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Circle (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Circle (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "square (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "square (20x20) blur"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Circle (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Circle (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "square (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "square (5x5) blur"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Circle (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Circle (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Cursor Big LB"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Cursor Big LW"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Cursor Big RB"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Cursor Big RW"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Cursor LW"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Cursor Resize Diag1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Cursor Resize Diag2"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Cursor Resize Hor"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Cursor Resize Vert"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Cursor RW"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Cursor Small LB"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Cursor Small LW"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Cursor Small RB"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Cursor Small RW"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Cursor Tiny LW"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Cursor Tiny RW"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Up"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Diagonal Star (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Diagonal Star (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Diagonal Star (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Sand Dunes (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galaxy (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galaxy, Big"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Pepper"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "pixel (1x1 square)"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Penselen"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Vervormingscorrectie"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Bij het midden:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Helderheidscorrectie:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "&Lenscorrectie..."
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Deformatiestraal"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Huidige voorinstelling"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "diameter"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "&Fragment Shader"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Vertex Shader"
#~ msgstr "&Vertex Shader"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Eigen"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Als &RGB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marge rondom de "
#~ "textuurtegels (bijvoorbeeld, voor convolutie).</p></body></html>"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Marge"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Verplaats een afbeelding omlaag (m.a.w. naar rechts)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Verplaats een afbeelding omhoog (m.a.w. naar links)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "V&erwijderen"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Doezelen..."
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "KritaShape bewerkingshulpmiddel"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Geconverteerd uit KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "KritaShape-vorm"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Een veellagige kleurbeheerde gerasterde afbeelding"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Converteer een kleurbeheerde afbeelding naar een niet-beheerde afbeelding"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr "Verwijder kleurbeheer uit deze afbeelding en converteer naar RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Afbeelding importeren"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Pixel-airbrush"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "Kan geen GLSL-programma's op deze computer uitvoeren"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Het OpenGL-filter kan niet uitgevoerd worden. De grafische kaart of "
#~ "driver mist de noodzakelijke extensies"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "Er is een fout in uw Fragment Shader"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "Er is een fout in uw Vertex Shader"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout met het GLSL-programma, het kan niet gekoppeld worden"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "De shader dient actief te zijn!"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "&OpenGL Shader filter..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "OpenGL Shader taalfilter"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nieuwe panoramalaag"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Panoramalaag aanmaken"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Rechtsom 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Linksom 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Rechtsom 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Linksom 90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Groeien"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Krimpen"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Rand"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Grenswaarde"
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Kleur dambord:"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Spuitobject"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programma:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "toevoegen"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "verwijderen"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Geen eigenschappen"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Aantal:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Kleuring:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Egaal"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Penseel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grof"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "zeer grof"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "bezem"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "Be&stemmings-ICM-profiel:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Afbeeldingsprofiel toepassen op klembordgegevens"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Samenstelmodus"
#~ msgid "Paint a path"
#~ msgstr "Schilder een pad"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Perspectieftransformatie"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr "Shift-klik eindigt de veelhoek."
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Shift-klik eindigt de gebroken lijn."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Voorbeeld curve-gereedschap"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Selecteer met krommen"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Dynamische vormprogramma's bewerken"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Dynamische kleurenprogramma's bewerken"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "voorbeeld"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Dynamische programma's bewerken"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden zonder alfa (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Alle afbeeldingen"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding gebruikt een niet ondersteunde kleurruimte. Gaarne naar 16-"
#~ "bits drijvende komma-RGB/Alpha converteren voor opslaan in het OpenEXR-"
#~ "formaat."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "&Selectie schalen..."
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Absorptievermogen"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Pigmentconcentratie"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Viscositeit"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Vochtigheid"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Kleurruimte:"
#~ msgid "Paint Particles"
#~ msgstr "Schilderen met deeltjes"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Specificeren:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Transformatiemasker..."
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Masker naar achter"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Masker naar bodem verplaatsen"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Maskereigenschappen"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Naar voorgrond"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Naar achtergrond"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Om &x-as spiegelen"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Om &y-as spiegelen"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Verberg raster"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Kleurverloop kiezen om toe te voegen"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Patroon kiezen om toe te voegen"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Unsigned Int 16 Half histogram"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Unsigned Int 8 Half histogram"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 half histogram"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Float32 Half histogram"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Verwijder delen van een selectie met een penseel"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Penseel kiezen om toe te voegen"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1534464)
@@ -0,0 +1,296 @@
+# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:19+0100\n"
+"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: nl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Cristian Oneț"
+msgstr "Cristian Oneț"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Michael Edwardes"
+msgstr "Michael Edwardes"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian David"
+msgstr "Christian David"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Romain Bignon"
+msgstr "Romain Bignon"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian Dávid"
+msgstr "Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Darren Gould"
+msgstr "Darren Gould"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson"
+msgstr "Allan Anderson"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reconciliation report"
+msgstr "Rapport over transactiecontrole"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "XML Storage"
+msgstr "XML-opslag"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Importer"
+msgstr "QIF importeren"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Exporter"
+msgstr "QIF exporteren"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SQL Storage"
+msgstr "SQL-opslag"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SEPA orders"
+msgstr "SEPA-opdrachten"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Weboob"
+msgstr "Weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reports view"
+msgstr "Rapportenweergave"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Online job outbox view"
+msgstr "Online weergave van postvak uit van job"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Budget view"
+msgstr "Budgetweergave"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Forecast view"
+msgstr "Prognoseweergave"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "KBanking"
+msgstr "KBanking"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Importer"
+msgstr "CSV-importeerprogramma"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Exporter"
+msgstr "CSV-exportprogramma"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "OFX Importer"
+msgstr "QFX-importeren"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "GNC Importer"
+msgstr "GNC-importprogramma"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "onlinejobpluginmockup"
+msgstr "onlinejobpluginmockup"
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Check printing"
+msgstr "Printen van een cheque"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "IBAN/BIC Data"
+msgstr "IBAN/BIC gegevens"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"Creates a report after each reconciliation containing data about the "
+"reconciliation process"
+msgstr ""
+"Maakt een rapport aan na elke transactiecontrole met gegevens over het "
+"controleproces"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds XML storage support to KMyMoney"
+msgstr "Voegt ondersteuning toe voor XML-opslag aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF importing to KMyMoney"
+msgstr "Voeg QIF importeren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF exporting to KMyMoney"
+msgstr "Voeg QIF exporteren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney"
+msgstr "Voegt ondersteuning toe voor SQL-opslag aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders"
+msgstr ""
+"Opdrachttypen voor enkelvoudige betalingsopdrachten in Europees gebied (SEPA)"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Plugin for weboob"
+msgstr "Plug-in voor weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds reports view to KMyMoney"
+msgstr "Voegt weergave van rapporten toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney"
+msgstr "Voegt online weergave van postvak uit toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds budget view to KMyMoney"
+msgstr "Voegt weergave van budgetten toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds forecast view to KMyMoney"
+msgstr "Voegt weergave van prognoses toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney"
+msgstr "Voegt HBCI/FinTs online bankieren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV importing to KMyMoney"
+msgstr "Voeg CSV importeren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV exporting to KMyMoney"
+msgstr "Voeg CSV exporteren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add OFX importing to KMyMoney"
+msgstr "Voeg OFX importeren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney"
+msgstr "Voeg GnuCash importeren toe aan KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for "
+"developers only)."
+msgstr ""
+"Indien gekoppeld aan een account, pretendeert het dat het alle online taken "
+"kan afhandelen (alleen voor ontwikkelaars)"
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Exports schedules to iCalendar files"
+msgstr "Exporteert planningen naar iCalender bestanden"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Provides the capability to print checks"
+msgstr "Levert de mogelijkheid checks af te drukken"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney"
+msgstr "Voegt voorgedefinieerde IBAN/BIC-nummers toe aan KMyMoney"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534463)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534464)
@@ -1,27892 +1,27892 @@
# translation of kmymoney.po to Dutch
# This file is put in the public domain.
#
# Bert Keuter <bert.keuter@home.nl>, 2008.
# KMyMoney <bert.keuter@home.nl>, 2008.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Ruurd Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2011.
# Ronald Stroethoff <stroet43@zonnet.nl>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 02:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-30 10:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ronald Stroethoff - 2018,Freek de Kruijf - t/m 2019"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stroet43@zonnet.nl,freekdekruijf@kde.nl"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Kosten"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividend"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Fout bij importeren van %1. Dit bestand is geen geldig KMM bestand."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ongeldige afschrift"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Bankafschrift importeren voor rekening %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Bankafschrift importeren zonder transacties"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldo voor dit bankafschrift is niet vermeld op bankafschrift"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Saldo op bankafschrift %1 is %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transacties"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 verwerkt"
msgstr[1] " %1 verwerkt"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 toegevoegd"
msgstr[1] " %1 toegevoegd"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 vergeleken"
msgstr[1] " %1 vergeleken"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] "Dupliceren"
msgstr[1] " %1 duplicaten"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Begunstigden"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 aangemaakt"
msgstr[1] " %1 aangemaakt"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van fonds: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit geïmporteerde afschrift bevat investeringstransacties, maar bevat geen "
"fondsen. Deze transacties worden genegeerd."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Fonds niet gevonden"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\".</"
"center><center>Transacties voor dit fonds worden niet meegenomen.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importeur van afschriften"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dit geïmporteerde afschrift bevat investeringstransacties zonder "
"hoeveelheden aandelen. Deze transacties worden genegeerd."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Geen aantallen aandelen ingevoerd"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Kosten) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wilt u \"%1\" toevoegen als begunstigde/ontvanger?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Als u \"Ja\" kiest, zal de begunstigde aangemaakt worden, bij \"Nee\" wordt "
"de creatie van een begunstigde overgeslagen en wordt de begunstigde "
"informatie uit deze transactie verwijderd. Het selecteren van \"Annuleren\" "
"breekt de importbewerking af.\n"
"\n"
"Als u hier \"Nee\" kiest en het keuzevak \"Niet opnieuw vragen\" aanvinkt, "
"dan zal de begunstigde informatie voor alle volgende transacties die "
"verwijzen naar \"%1\" worden verwijderd."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nieuwe begunstigde/ontvanger"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Standaard categorie voor begunstigde"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Selecteer een standaard categorie voor begunstigde '%1'"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Categorie opslaan"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Geen categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Kan begunstigde/ontvanger niet toevoegen"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Probleem bij het toevoegen van de geïmporteerde transactie '%1': %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Rekeningnaam: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Rekeningtype: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Rekeningnummer: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Wilt u transacties importeren naar deze rekening?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kan niet vaststellen welke rekening gebruikt moet worden. U kunt "
"een nieuwe rekening aanmaken door op de <b>Creëer</b> knop te drukken of "
"handmatig een keuze te maken uit onderstaande lijst."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Er is geen rekeninginformatie gevonden in het geselecteerde bankafschrift. "
"Selecteer een rekening via de lijst of creëer een nieuwe rekening door te "
"drukken op de <b>Creëer</b> knop."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Transacties importeren"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"U moet een rekening selecteren, een nieuwe aanmaken of op de knop "
"<b>Afbreken</b> klikken."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een periodieke transactie gevonden welke overeenkomt met een "
"geïmporteerde transactie.<br/>Naam hiervan is: <b>%1</b><br/>Transactie: <i>"
"%2 %3</i><br/>Wilt u deze periodieke transactie nu invoeren zodat deze 2 "
"transacties kunnen worden vergeleken?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney heeft een periodieke transactie gevonden welke overeenkomt met een "
"geïmporteerde transactie.<br/>Naam hiervan is: <b>%2</b><br/>Transactie: <i>"
"%3 %4</i><br/>De transactiedatums verschillen één dag.<br/>Wilt u deze "
"periodieke transactie nu invoeren zodat deze 2 transacties kunnen worden "
"vergeleken?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney heeft een periodieke transactie gevonden welke overeenkomt met een "
"geïmporteerde transactie.<br/>Naam hiervan is: <b>%2</b><br/>Transactie: <i>"
"%3 %4</i><br/>De transactiedatums verschillen %1 dagen.<br/>Wilt u deze "
"periodieke transactie nu invoeren zodat deze 2 transacties kunnen worden "
"vergeleken?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Periodieke transactie gevonden"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:643
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Fout bij het laden van bestand '%1'."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:645
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Fout bij bestandstoegang"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> is geen voorbeeldbestand.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Fout bestandstype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Fout bij het lezen van voorbeeldbestand <b>%1</b> in regel %2, kolom %3</"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Voorbeeld fout"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Bestand '%1' niet gevonden."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Ongeldige vlag <b>%1</b> in voorbeeldbestand <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Voorbeeld bestand %1 wordt geladen"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ongeldig hoofdrekeningtype <b>%1</b> in voorbeeldbestand <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Ongeldige vlagtype <b>%1</b> voor rekening <b>%3</b> in voorbeeldbestand "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "Bron <placeholder>%1</placeholder> bestaat niet."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Kan invoerdatum niet herkennen."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "CSV-bron <placeholder>%1</placeholder> bestaat niet."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Kan valuta van naar naar niet vinden."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Lokale bronnen voor koersen worden niet ondersteund."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "URL-adres %1 ophalen..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Geen identifier]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> overgeslagen omdat deze geen "
"identificatienummer heeft."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Uitvoeren van %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Kan niet starten: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Openen van gedownload bestand is mislukt"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Uitvoeren van %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Koers voor %1 kan niet worden bijgewerkt"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identifier gevonden: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Gevonden koers: '%1' (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Gevonden datum: '%1'"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Kan de prijs niet bijwerken voor %1 (geen prijs of geen datum)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Kan de prijs niet bijwerken voor %1 (lege koersgegevens)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Kan de gegevens niet laden, omdat er geen contactpersoon in verband is "
"gebracht met de eigenaar van het standaard adresboek."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Adresboek importeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nieuw Bestand Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om persoonlijke informatie over uzelf in te voeren.\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken\n"
"van uw KMyMoney bestand."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Provincie/Staat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Uw naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefoon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Woonplaats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Laden uit Adresboek"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Afsluitprovisie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:426
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Koers"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Koers/aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Transactie bedrag"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Kosten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:418
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:471
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio /1"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Koers/Aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:601
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Fonds/Aandeel"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Activarekening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:399
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:492
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Notitie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:501
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Deze transactie overslaan"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Gebruik dit om deze transactie over te slaan en door te gaan met de volgende."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Creëer..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Een nieuwe rekening/categorie aanmaken"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening/categorie toe te voegen aan het bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "De importbewerking afbreken en alle wijzigingen verwerpen"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Gebruik dit om de import af te breken. Uw financiële gegevens zullen worden "
"hersteld naar de staat waarin ze waren voordat u de QIF import startte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Rekening selectie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Rekening om naar te importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Creëer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Selecteer de toe te voegen valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 kmymoney/kmymoney.cpp:2448
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Back-up"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om een back-up te maken van uw gegevens. \n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u een medium (diskette, Cd-rom) heeft geplaatst en dat het "
"apparaat gereed is. Kies dan het koppelpunt (mount point) met de knop Kiezen "
"of door het bestandspad in te voeren in het daarvoor bestemde veld.\n"
"Druk op OK om de back-up te maken. Als uw systeem het apparaat niet "
"automatisch koppelt, zorg er dan voor dat u het onderstaande keuzehokje "
"\"deze map koppelen voor het maken van een reservekopie.\" aanvinkt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Apparaatopties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Aankoppelpunt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Selecteer koppelpunt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Gebruik dit om te bladeren naar het koppelpunt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiezen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Deze map koppelen voor het maken van een back-up."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze categorie <b>"
"%1</b>. Let wel, er moet minstens 1 categorie beschikbaar zijn met dezelfde "
"valuta zodat deze (periodieke) transactie aan een andere categorie kan "
"worden toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe categorie niet toe. Kies een "
"categorie uit de lijst."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Categorie aanmaken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Categorie opnieuw toewijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"De (periodieke) transacties en budgetten behorende bij deze categorie "
"moeten worden toegewezen aan een andere categorie alvorens de geselecteerde "
"categorie kan worden verwijderd. Selecteer a.u.b. een categorie uit "
"onderstaande lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Beschikbare categorieën:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit de keuzelijst.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Kies import type:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Kies Import Type Dialoog"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies het type export dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het export type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt "
"bijgewerkt zodra\n"
"u een item selecteert uit het selectiemenu.\n"
"\n"
"Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Kies Export type:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Kies Export Type Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF bestanden worden gemaakt door het populaire boekhoudprogramma Quicken.\n"
"Er zal een andere dialoog verschijnen als u dit type kiest. Deze dialoog "
"vraagt om verdere\n"
"informatie die relevant is voor het Quicken formaat."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Het CSV-type gebruikt een kommagescheiden tekstbestand dat gebruikt kan\n"
"worden door de meeste populaire spreadsheet programma's die beschikbaar "
"zijn\n"
"voor Linux en andere besturingssystemen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Kies a.u.b. het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n"
"van het import type is onderin het scherm beschikbaar en wordt bijgewerkt "
"wanneer\n"
"u een item uit de keuzelijst selecteert.\n"
"\n"
"Als u een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Enige beschrijving"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "Transactie %1 kan niet gesplitst worden"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Begunstigde is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Rekening is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tegenrekening veranderd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Transactie splitsen"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categorie is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Memo is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nummer is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Bedrag is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Status veld is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Fatale fout tijdens het bepalen van gegevens: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Bevestig Handmatige invoer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "De volgende wijzigingen zijn aangebracht in de transactie gegevens:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Kies wat u wilt doen met bovenstaande wijzigingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"&Annuleer de wijzigingen en voer de originele transactie in in het kasboek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Voer &deze nieuwe waarden eenmalig in, alleen voor dit voorval."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Stel alle verdere voorvallen voor deze periodieke transactie &in op deze "
"waarden."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Wisselkoers/Koersbewerker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "Naar &bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Wissel&koers / Koers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Koershistorie bijwerken"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kan %1 niet als basis valuta instellen: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Kies basisvaluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Kan valuta niet bijwerken. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Valuta bijwerken"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nieuwe valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Hernoem valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Verwijder valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Kies een basisvaluta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Valuta Opties"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "ISO 4217 code invoeren voor de nieuwe valuta"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kan nieuwe valuta niet aanmaken. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kan geldsoort %1 niet verwijderen. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Ongebruikte valuta verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Bewerker van valutakoers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbool:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Kleinste eenheid muntgeld:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Kleinste eenheid geld:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Rest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Koersnauwkeurigheid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Tekstlabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Bewerk aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Kleinste deel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Investering Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Naam van aandeel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Marktsymbool:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Koershistorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Boeking"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Contant"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Incasso"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Acceptgiro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Volgende betaal datum"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:2585
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie toevoegen"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt een geplande transactiedatum <b>%1</b> ingevoerd. Omdat de "
"periodieke transactie voor het laatst betaald is op <b>%2</b> zal KMyMoney "
"de plandatum aanpassen naar de eerstvolgende vervaldatum, tenzij u de datum "
"van de laatste betaling zelf invoert. Wilt u de datum van de laatste "
"betaling zelf invoeren?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Herstel laatste betaaldatum"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:549
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Naam voor periodieke transactie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Aantal geselecteerde perioden tussen items"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informatie over betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Wijze van betalen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "De datum niet veranderen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "De datum veranderen naar de vorige verwerkingsdag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "De datum veranderen naar de volgende verwerkingsdag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Als deze periodieke transactie op een dag zonder verwerking valt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Dit is een schatting omdat het bedrag varieert per betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Deze planning altijd behandelen op de laatste dag van een maand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Deze periodieke transactie automatisch invoeren in het kasboek op de "
"vervaldatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Deze periodieke transactie stoppen op een bepaalde datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Aantal resterende transacties:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum van laatste transactie:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:324
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kan details van periodieke transactie niet laden"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK.</"
"p><p>Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast "
"worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze "
"periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK "
"heeft geklikt).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Periodieke Transactie Invoeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Nieuwe Periodieke Transactie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Periodieke transactie details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr "Voer deze transactie in en pas de vervaldatum aan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr "Voer deze transactie niet in maar pas de vervaldatum aan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Sla deze betaling over en ga door met de volgende periodieke transactie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Negeer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annuleer het invoeren van periodieke transacties."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Koersconfiguratie wordt bijgewerkt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Koersbeleid wordt bijgewerkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Alles bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Zaken voor bijwerken &ontbreken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Zaken voor bijwerken gedownload"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Uit dezelfde bron bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Interne-ID"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 eenheden in %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt "
"overgeslagen."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Koers bijwerken mislukt"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Kan geen koers vinden voor %1 uit %2. Druk op <b>Nee</b> om deze online "
"prijzenbron van dit fonds permanent te verwijderen, <b>Ja</b> om deze bron "
"te behouden en <b>Annuleer</b> om de huidige sessie voor bijwerken te "
"beëindigen."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kan fonds niet bijwerken <b>%1</b>: %2 "
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Voor <b>%1</b> op <b>%2</b> bestaat de koers <b>%3</b> al.<br>Wilt u het "
"vervangen door <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Koers bestaat al"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Koers voor %1 bijgewerkt (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Koers voor %1 ontvangen (id %2), maar dit symbool staat niet op de lijst. "
"Het bijwerken wordt afgebroken."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ongeldige koers voor %1 ontvangen, kan niet bijwerken."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Koersen van Aandelen en Valuta Updaten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn "
"bijgewerkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Alles bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Selectie Bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Transacties doorzoeken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criteria"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Transacties doorzoeken"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "%1 identieke transactie gevonden (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "%1 identieke transacties gevonden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "%1 identieke transactie gevonden"
msgstr[1] "%1 identieke transacties gevonden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Importeren bevestigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mijn Dialoog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Voeg transacties samen"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze transacties wilt samenvoegen?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Bestands Informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Gecreëerd op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Voor het laatst gewijzigd op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Basis valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Begunstigden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Rekeningen/Categorieën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Splitsingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Periodieke transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Koers verwijderen"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nieuwe koers..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Koers bewerken..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Online koers bijwerken..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Koers verwijderen..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Koers-opties"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Koers Editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Deze koers verwijderen uit het bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Naam van aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Toon alle opgeslagen koersen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Een nieuw koers creëren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Het geselecteerde item wijzigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "De details van geselecteerde koers wijzigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online koersen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Dit item verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opties voor de splitsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "wordt berekend"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "U staat op het punt deze splitsing te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"U moet een categorie toekennen aan deze splitsing alvorens het kan worden "
"ingevoerd."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Splitsing invoeren"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Is een subrekening"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Koers per aandeel"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totaal van alle aandelen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "BTW Rekening"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Vermogen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Verplichtingen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"Optie is uitgeschakeld omdat er transacties toegekend zijn aan deze rekening"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Optie is uitgeschakeld omdat er een andere rekening is aangemerkt om een "
"beginsaldorekening te zijn voor deze valuta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"U heeft geen naam opgegeven.\n"
"Vul a.u.b. dit veld in."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selecteer een hoofdrekening."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Geen instituut)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Er bestaat al een categorie met deze naam <b>%1</b>. U kunt geen tweede "
"categorie aanmaken met dezelfde naam."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen om de weergave van ongebruikte categorieën te "
"onderdrukken in de KMyMoney configuratie dialoog. De categorie die u zojuist "
"heeft aangemaakt zal daarom alleen getoond worden als deze gebruikt wordt. "
"Anders zal hij verborgen blijven in de rekeningen/categorieën weergave."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Verborgen categorieën"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Is een subrekening van %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Kan Bank niet toevoegen"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>De categorie <b>%1</b> bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken?</"
"p><p><i>De hoofdrekening is standaard <b>%2</b> maar kan worden gewijzigd in "
"het volgende dialoogvenster</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Creëer categorie"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Creëer een nieuwe Categorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nieuwe Rekening Dialoog"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Start informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Laatste controle nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Geen automatische BTW-toewijzing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Invoer van koers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Koppeling aan kostencentrum is vereist"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Merk deze rekening aan om een beginsaldorekening te "
"zijn</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Beginsaldorekening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subrekening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als "
"deze limieten worden overschreden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolute limiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximale krediet limiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimum saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Vroegtijdige waarschuwing"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "BTW details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "BTW categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "BTW percentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Automatische BTW-toewijzing inschakelen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Ingevuld bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Bruto bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Netto &bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Meenemen in Belasting overzichten"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"De naam van het financiële instituut is niet ingevuld. Voer deze a.u.b. in."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Toevoegen van nieuwe Bank"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nieuwe Bank dialoog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Details voor Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefoon/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Website"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Vestigingsplaats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Rekening nummer:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nieuw Aandeel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Handelssymbool van het aandeel of beleggingsfonds, niet verplicht."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Naam van het bedrijf of beleggingsfonds."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Om in staat te zijn eerder geselecteerde begunstigden samen te voegen, "
"selecteert u een begunstigde uit de onderstaande lijst of maakt u een nieuwe "
"aan."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde begunstigde moet "
"aan een andere begunstigde worden toegewezen alvorens deze kan worden "
"verwijderd. Selecteer een begunstigde uit onderstaande lijst."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe begunstigden. Kies "
"een begunstigde uit de lijst."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Aanmaken van een begunstigde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Begunstigden opnieuw toewijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beschikbare begunstigden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Ken verwijderde namen toe aan de bovengenoemde begunstigden."
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Opslag opslaan als..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "XML kiezen indien onzeker."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"ondersteunt meerdere typen opslag. De beschikbaarheid van typen opslag hangt "
"af van de aanwezigheid van plug-ins en hun activatie in de instellingen van "
"de toepassing.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Als "
"u onzeker bent over wat hier te kiezen, dan is <span style=\" font-"
"weight:600;\">XML</span> waarschijnlijk uw beste keuze.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Te gebruiken type opslag voor uw gegevens"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecteer transactie"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecteer een transactie en druk op de OK knop of kies Annuleer om niets te "
"selecteren."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteer opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigeer splitsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Hoe wil u verder gaan?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Doorgaa&n met bewerk splitsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Totaal bedrag van transactie &wijzigen naar %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laat %1 niet toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Alles leegmaken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Verwijder alle splitsingen"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen te verwijderen"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Wis &nul"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Verwijdert alle splitsingen die een waarde nul hebben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&menvoegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Voeg splitsingen in dezelfde categorie samen tot één splitsing"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Als u meerdere split-items heeft in dezelfde categorie en u wilt ze als een "
"enkele splitsing bewaren"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is "
"%2. Er is nog %3 niet toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Totaal bedrag van transactie gelijk laten aan %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laat %1 niet toegewezen."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. "
"Wil u doorgaan?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Splits Transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Som van splitsingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe tags. Kies een tag "
"uit de lijst."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Aanmaken van een tag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Tags opnieuw toewijzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde tags moet aan een "
"andere tag worden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. Selecteer "
"een tag uit onderstaande lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Beschikbare tags:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Sjabloon van te exporteren attributen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Korte beschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Lange beschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Invoer van nieuwe koers"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Kleur opties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Aange&paste kleuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Kasboek scheiding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Geïmporteerde transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Identieke transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Foutieve transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Ontbrekende wisselkoers"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Lettertype opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Individuele Lettertype opties"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Lettertype voor Cel"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Lettertype voor Kop"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Bestandspad kiezen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene Opties"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opstart opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Opstartscherm tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opties voor automatisch opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Sla op elke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Automatisch opslaan wanneer het bestand is gewijzigd bij sluiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën instellen (alleen lokaal bestand)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Wanneer de huidige gegevens opgeslagen zijn in een lokaal bestand, zal "
"KMyMoney het geselecteerde aantal van vorige statussen van het bestand "
"behouden.\n"
"\n"
"Stel het in op 0 om de functie uit te zetten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën (0=uit)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Fiscaal jaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Uw fiscale jaar start op"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "januari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "februari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "maart"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "april"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "mei"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "juni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "juli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "augustus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "september"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "oktober"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "november"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "december"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Externe programma's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Overzicht"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opties van startpagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Begin met &startpagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Start met laatst gekozen overzicht"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Type weergave van KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Boomstructuur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Tabblad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Titelbalk op elke pagina weergeven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het Investeringen "
"overzicht"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Rekeningen / Categorieën"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Deze optie verbergt in het overzicht alle categorieën die niet gebruikt "
"worden. U kunt ze wel zien in de categorie selectie lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Ongebruikte categorieën niet tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, "
"zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n"
"\n"
"U kunt de optie <b>Bekijk/toon alle rekeningen</b> gebruiken om deze "
"verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Aandelenrekeningen tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Deze optie toont de categorieën in de weergave van rekeningen ook."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Toon categorieën in de weergave van de lijst rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Aandelen met saldo nul niet tonen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Deze optie verbergt alle periodieke transacties die niet meer worden "
"gebruikt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Toon geen transacties van voor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Pad voor logs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Bij het kiezen van een pad voor logs dient u te bedenken dat logbestanden "
"gevoelige gegevens kunnen bevatten (bijv. wachtwoorden in leesbare tekst "
"etc)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Afschriften importeren loggen."
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "OFX-transacties loggen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Startpagina Opties"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Geselecteerde item omhoog schuiven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de "
"lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Geselecteerde item omlaag schuiven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de "
"lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.<p>\n"
"Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te "
"passen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Paginaschaling van Start-/Samenvatting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Zoomfactor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Onthoud zoomfactor als het programma wordt afgesloten bij handmatig wijzigen "
"met het muiswiel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Weergave van rekeninginformatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Toon informatie over de rekening limiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening tonen [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening tonen [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per "
"rekening tonen [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Laatste datum van transactie-controle tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Individuele pictograminstellingen"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Pictogramthema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tip: Oxygen, Tango of Breeze pictogramthema "
"installeren om een bredere selectie te krijgen.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Periodieke\n"
"transacties"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "invoegtoepassingen"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Identificatienummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nieuwe online koersen bron"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "CSV-profiel <b>%1</b> bestaat al.<br>Wilt u het overschrijven?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "CSV-profiel bestaat al"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Fonds/aandeel <b>%1</b> gebruikt deze bron voor koersen.<br>Wilt u het "
"verwijderen?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Bron voor koersen verwijderen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens te "
"verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool,de koers en "
"datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten bruikbaar zijn. U "
"kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op <a href=\"mailto:"
"kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> proberen te achterhalen welke opties "
"voor andere gebruikers in uw land werken.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de identifier uit de gedownloade "
"gegevens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade "
"gegevens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "CSV URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL voor het downloaden van de koersen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. <b>"
"%1</b> wordt vervangen door het symbool van het fonds waarvoor de koers "
"wordt opgevraagd. Voor valuta conversies wordt <b>%2</b> vervangen door de "
"conversie koers die is opgevraagd en wordt <b>%1</b> vervangen door de "
"valuta waarop de koers is gebaseerd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade "
"gegevens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Om gegevens van online bronnen gemakkelijker te verwerken stript KMyMoney "
"gewoonlijk de ongebruikte delen hiervan alvorens ze te ontleden met "
"reguliere expressies. Als het zoeken naar velden hiervan afhangt, gebruik "
"dan deze optie om het strippen uit te zetten.</p>\n"
"\n"
"<p>De volgende items worden gewoonlijk gestript:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML-tags zoals <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& gecodeerde tekens zoals <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>dubbele witruimte</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "HTML strippen overslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificatie door"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Creëer een nieuwe bron voor online koersen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Dit gebruiken om een nieuw item voor online koersen aan te maken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Verwijder de geselecteerde bron"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde online bron te verwijderen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Dumpt CSV-profiel gebruikt voor het importeren van gedownloade koersen, die "
"door de gebruiker aangepast kan worden in CSV-Importer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Dump CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens te accepteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "KMyMoney plug-ins"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identifier van de begunstigde"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Bewerkingen bij online bankieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Kasboek opties"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Toon een raster in het kasboek"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Laat alle kasboek transacties volledig zien"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Maakt gebruik van de Kasboek Lens om details weer te geven over de "
"transactie die is geselecteerd in het kasboek. Als u het transactie "
"formulier gebruikt wordt normaal gesproken slechts één regel per transactie "
"getoond. Details worden getoond in het transactie formulier."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "De Kasboek Lens gebruiken"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Transactieformulier tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toon altijd een Nr. veld"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Toont een grote kop boven iedere groep transacties. De groepering wordt "
"bepaald door de volgorde van sorteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Toon groepering regel tussen de transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Toon kop voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Als een geplande transactie over tijd is, wordt standaard de datum van "
"vandaag gebruikt als de datum van posten. Met deze optie, wordt in plaats "
"daarvan de originele geplande datum gebruikt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Periodieke transacties die over tijd zijn tonen met geplande datum"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normaal overzicht"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Overzicht transactiecontrole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Zoeken overzicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Gebruik de <i>links</i> en <i>rechts</i> knoppen om sorteer opties toe te "
"voegen of te verwijderen. Gebruik de <i>omhoog</i> en <i>omlaag</i> knoppen "
"om de sorteer volgorde te wijzigen. Dubbelklik op de geselecteerde kolom/"
"regel om de sorteer volgorde te wijzigen in <i>Oplopend</i> of "
"<i>Neerwaarts</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Gegevens invoer"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatisch ophogen controle nummer"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Gebruik Enter om te schakelen tussen velden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Activeer deze optie, als u altijd namen, bijv. voor begunstigden, vanaf het "
"begin overeen wilt laten komen. Indien niet actief, komt elke gedeelte van "
"een tekenreeks overeen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Namen vanaf het begin overeen laten komen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Na het invoeren van informatie ter controle worden automatisch de "
"transacties gedetecteerd die overeenkomen met die gegevens (in sommige "
"gevallen kan dat niet mogelijk zijn)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Automatische transactiecontrole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Standaard transactie controle status"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Standaard controle status voor transacties die worden ingevoerd tijdens "
"saldo controle van een rekening."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Betaald"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Automatisch aanvullen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Nooit automatisch aanvullen van transactie gegevens doen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Niet automatisch invullen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Verzamel alle transacties voor de geselecteerde begunstigde. Behandel alle "
"transacties die verwijzen naar dezelfde categorie en een bedrag binnen een "
"marge van +/- X % als identiek. Als er meerdere transactie worden gevonden, "
"dan wordt een lijst getoond.\n"
"\n"
"Als u 0% selecteert worden alle transactie getoond."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Identieke transactie als het verschil kleiner is dan het onderstaand "
"ingestelde percentage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"De gegevens van de laatste transacties gekoppeld aan de meeste gebruikte "
"categorie voor deze gebruiker wordt automatisch ingevuld in de transactie "
"editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Inclusief de meest gebruikte transactie voor deze begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Dezelfde transactie als de hoeveelheid minder verschilt dan "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Twee transacties zijn normaal gesproken identiek voor autoaanvullen als ze "
"naar dezelfde rekening verwijzen. Ze worden als verschillende transacties "
"behandeld indien de bedragen met meer dan het aangegeven percentage van "
"elkaar afwijken."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd zullen de memo's van de vorige transactie "
"gebruikt worden anders zullen de memo's niet meegenomen worden bij het "
"automatisch invullen van de transactie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Memo's van vorige transactie gebruiken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Aantal dagen waarbinnen transacties te vergelijken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Zoeken naar overeenkomende transacties binnen de reeks van de "
"publicatiedatum van de geïmporteerde transactie +/- het aantal gegeven dagen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Wanneer een nieuwe begunstigde is gevonden bij het importeren van een "
"afschrift, zal de gebruiker worden gevraagd om een standaard categorie van "
"deze gebruiker toe te kennen wanneer deze optie is geselecteerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Periodieke transactie opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Periodieke transacties controleren bij opstarten"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Transacties dit aantal dagen van te voren invoeren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Verwerkingsdagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "De kalender met vakantiedagen van de regio gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Aantal toekomstige dagen zichtbaar in het kasboek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Betaler/Ontvanger"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categorie/Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Overboeken van"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Overboeken naar"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selecteer automatisch aanvullen van transactie"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Kan geen transactie invoeren met een uitvoeringsdatum vóór de openingsdatum "
"van de rekening."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Wilt u memo<p><i>%1</i></p>vervangen door memo<p><i>%2</i></p>in de andere "
"splitsing?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Memo kopiëren"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende valuta (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties nog "
"niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op "
"verschillende valuta (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u "
"doorgaan?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Verwerkingsagenda voor %1</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Het nummer <b>%1</b> van de cheque wordt al gebruikt in rekening <b>%2</b>."
"<center>Wilt u het vervangen door het eerstvolgende beschikbare nummer?</"
"center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Dubbel nummer"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Opslaan van transacties"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Invoeren"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Periodieke transacties"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"De transactie die u probeert in te voeren heeft een plaatsingsdatum in de "
"toekomst.<br/><br/>Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de "
"lijst van periodieke transacties?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Invoeren of periodieke transactie?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gedaald onder het waarschuwingssaldo van "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder het minimum bedrag van %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de krediet limiet van %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Het saldo van rekening <b>%1</b> is gezakt onder de maximale krediet limiet "
"van %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG versleuteling"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Adresboekintegratie"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integratie van vakanties per regio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager door KDE.\n"
"\n"
"Overweeg a.u.b. om bij te dragen aan dit project door middel van "
"programmeercode en/of suggesties."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 De ontwikkelaars van KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gecompileerd met de volgende optionele functies:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Inactief lid. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognose, Rapporten"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Rapportage logica, OFX import"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Project Beheerder"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Database backend"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentatie en gebruikersondersteuning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiële investerings ondersteuning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconen & opstartscherm"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Patches en porteren naar KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Patches, pakket maken en KF5-CI voor OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "CSV importeren/exporteren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Aandeel"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:515
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Het bestand is veranderd, wilt u het opslaan?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>De rekening \"%1\" was eerder aangemaakt als een rekening voor leningen "
"maar er mist informatie. De nieuwe lening wizard start nu om de ontbrekende "
"informatie te verzamelen. Gebruik een versie van KMyMoney die nieuwer is dan "
"0.8.7 of jonger is dan 0.9 om dit probleem op te lossen.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:884
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Rekening probleem"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:903
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Transacties repareren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1305
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Dit is de log van het controleren op consistentie, gebruik het contextmenu "
"om het te kopiëren of het op te slaan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Naar bestand opslaan"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Back-up..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Bankafschriftenbestand ..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/kmymoney.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Rekeningsjabloon..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Persoonlijke Gegevens..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Geheugen dumpen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1404
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Bestand informatie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Zoek transactie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Toon Transactie Details"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Verberg gecontroleerde transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte categorieën"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Toon alle rekeningen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1419
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nieuw instituut..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Instituut bewerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Verwijder instituut..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nieuwe rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Open kasboek"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Transactie controle..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Controle uitstellen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Bewerk Rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Verwijder rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Sluit rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Heropen rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Transactie rapport"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Toon saldo grafiek..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Aan rekening koppelen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Rekening ontkoppelen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Bijwerken rekening..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Alle rekeningen bijwerken..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nieuwe betalingsopdracht"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nieuwe categorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Bewerk categorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Verwijder categorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valuta's..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Koersen..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Koersen van aandelen en valuta's bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Consistentie Controle"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prestatie test"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Rekenmachine..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Alle berichten inschakelen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Toon tip van de dag"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Splitsingen bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:295
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Omschakelen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ga naar rekening"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ga naar begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Periodieke transactie invoeren..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Volgend nummer toekennen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Splitsing kopiëren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nieuwe investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Bewerk investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "verwijder investering..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Online koers bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Handmatig koers bijwerken..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nieuwe periodieke transactie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Periodieke transactie dupliceren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Volgende transactie invoeren..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Volgende transactie overslaan..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nieuwe begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Begunstigde hernoemen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Verwijder begunstigde"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Begunstigden samenvoegen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Tag hernoemen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test nieuwe eigenschap"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces debuggen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Tijdklokken debuggen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Betalingsopdracht verwijderen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Betalingsopdracht bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Log tonen"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1673
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Kijk terug"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1674
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Kijk vooruit"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2005 kmymoney/kmymoney.cpp:2100
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Geen KMyMoney bestand geopend"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2038 kmymoney/kmymoney.cpp:2040
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Bekijk persoonlijke gegevens..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens Bewerken"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Kan gebruikers informatie niet opslaan: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Bezig met importeren van rekening sjablonen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Kan sjablo(o)n(en) niet importeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exporteren rekeningen voorbeelden."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2163
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "KMyMoney sjabloonbestanden (*.kmt);;Alle bestanden (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2208
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand <b>%1</b> bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2287
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het bestand moet eerste worden opgeslagen voordat een back-up kan worden "
"gemaakt. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2303
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"De huidige back-up functionaliteit ondersteunt alleen lokale bestanden als "
"bronbestand. Uw huidige bronbestand is '%1'."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Uitsluitend lokale bestanden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Koppelen van %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr "Er bestaat al een back-up van vandaag op dat apparaat. Vervangen?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervang"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Schrijven naar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Ontkoppelen van %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2412
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fout bij het koppelen van apparaat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2427 kmymoney/kmymoney.cpp:2446
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2448
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Back-up van bestand is geslaagd"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fout bij het kopiëren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fout bij het ontkoppelen van apparaat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2514
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Deze rekening is een schuld, als het startsaldo geld betreft dat u bezit, "
"dan moet dit saldo negatief zijn. Dit bedrag negatief maken?\n"
"\n"
"Klik op Ja om het startsaldo te wijzigen in %1,\n"
"Klik op Nee om het starsaldo %2 te behouden,\n"
"Klik op Annuleer om het aanmaken van de rekening af te breken."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2534
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Kan rekening niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Automatische transactiecontrole uitvoeren"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2714
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> kan niet naar bank <b>%2</b> verplaatst worden. Reden: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2727
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> kan niet naar <b>%2</b> verplaatst worden. Reden: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Consistentie controle loopt..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"De consistentiecontrole heeft geen problemen aangetroffen in uw gegevens. De "
"details worden onderstaand getoond."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2900
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"De consistentiecontrole heeft een aantal problemen gevonden in uw gegevens. "
"De details vind u hieronder. Die problemen die niet automatisch kunnen "
"worden opgelost dienen te worden opgelost door de gebruiker."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultaat van consistentie controle"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3190
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt "
"importeren."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de "
"volgende foutmelding terug: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "importeer fout"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3232
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle berichten staan aan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3232
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Autom. opslaan..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Bezig met aanmaken van nieuw document..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3418
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Kon geen nieuw bestand aanmaken."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Een bestand openen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Kon geen geschikte plug-in vinden om opslag te openen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Bezig met laden van bestand..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Bestand <b>%1</b> is al geopend door een ander exemplaar van KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Open duplicaat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3471
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> is een ongeldige bestandsnaam of het bestand bestaat niet. U "
"kunt een ander bestand openen of een nieuwe aanmaken.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3471
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Kan gevraagd bestand niet openen."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3505
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Kon uw gegevensbron niet lezen. Controleer de instellingen van KMyMoney of "
"de benodigde plug-in is ingeschakeld."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Uw opslag opslaan is mislukt."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3533
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr "Kon geen geschikte plug-in vinden om uw opslag op te slaan."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3539
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Bezig met opslaan van bestand als..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Kon geen enkele plug-in vinden om uw opslag op te slaan."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituut"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Rekening"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categorie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transactie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Markeer transactie als..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Markeer transactie"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "G&ereedschappen"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Rekening opties"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Categorie opties"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opties voor instituut"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Begunstigde Opties"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opties voor tag"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Investerings Opties"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opties voor periodieke transacties"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Transactie Opties"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Transacties verplaatsen naar..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Selecteer rekening"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opties voor betalingsopdracht"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:595
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "rekening voor betalingen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Favoriete rapporten"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognose (periode)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Netto waarde prognose"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognose (historie)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Bezittingen en schulden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "CashFlow"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:408
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:417 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:425 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:471
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:564
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importeerprogramma van prijzen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Wilt u de valuta <b>%1</b> uit het bestand verwijderen?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Alle wisselkoersen voor valuta <b>%1</b> zal verloren gaan.</p><p>Wilt u "
"toch doorgaan?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:579
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "Wilt u de %1 <b>%2</b> verwijderen uit het bestand?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Alle wisselkoersen voor %1 <b>%2</b> zullen verloren gaan.</p><p>Wilt u "
"toch doorgaan?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:584
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Verwijder fonds"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Koersen verwijderen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nieuwe Begunstigde"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> toevoegen als betaler/ontvanger?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kan begunstigde niet toevoegen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u <b>%1</b> toevoegen als tag?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Kan tag niet toevoegen"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:761 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kan Bank niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:820
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Eén afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
msgstr[1] "%1 afschrifen zijn verwerkt met de volgende resultaten:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:825
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Geen nieuwe transactie is geïmporteerd."
msgstr[1] "Geen nieuwe transacties zijn geïmporteerd."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:826
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Afschrift van importstatistieken"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 wordt geladen..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen"
#: kmymoney/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "Start prestatie timers"
#: kmymoney/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "uncaught exceptions niet globaal opvangen."
#: kmymoney/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "Zet programma trance aan"
#: kmymoney/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"dump alle namen die zijn gedefinieerd in QAction-objecten naar stdout en stop"
#: kmymoney/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "bestand om te openen"
#: kmymoney/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars."
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Activarekeningen"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Rekening voor schulden"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Inkomsten categorieën"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Uitgaven categorieën"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Aandelenrekeningen"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "BTW"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Totaal saldo"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Getoonde waarde"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Netto Waarde"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Sorteercode"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Rekeningen zonder gekoppeld instituut"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Kostencentrum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Getoonde kolommen"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Bijschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Belast"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Verlaag"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Bijgeschreven"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** Niet toegewezen ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "De plug-in om te tonen dat deze informatie niet gevonden kan worden."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Begunstigde"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Markt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Kostencentrum"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Bijschrijving"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Afsluitprovisie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Kasrekening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Bewijs van storting"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Bezit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Verplichtingen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Lening voor investeringen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Aandeel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Uitbetaling van lening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Probleem met rekening '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr "Lus ontdekt tussen deze rekening en rekening '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Rekening '%2' wordt de hoofdrekening '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Moeder-rekening '%1' behoort tot een andere groep."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nieuwe moeder-rekening is de hoofdrekening '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Moeder-rekening '%1' heeft '%2' niet als dochter-rekening."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * De moeder-rekening met id %1 bestaat niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Dochter-rekening met id %1 bestaat niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " De dochter-rekening wordt gereconstrueerd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * De begunstigde met id %1 waarnaar in de lening wordt verwezen bestaat "
"niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " De begunstigde zal worden verwijderd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * oudere versies van KMyMoney heeft een OFX wachtwoord voor deze rekening "
"opgeslagen in leesbaar formaat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
"Gelieve deze rekening eenmalig te openen in de editor (Rekening/Wijzig "
"rekening) en druk daarna op OK"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Dit slaat het wachtwoord op in KWallet en verwijdert de leesbare versie "
"van het wachtwoord."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Kan rekening gegevens niet bijwerken in engine."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstructie van de dochterlijst voor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Kan rekening gegevens van rekening %1 niet bijwerken in engine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Begunstigde %1 is opnieuw aangemaakt met een vaste id"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * De openingsdatum van rekening '%1' kan niet gewijzigd worden om de "
"plaatsingsdatum van transactie '%2' te ondersteunen."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * De plaatsingsdatum '%2' van transactie '%1' is ouder dan de "
"openingsdatum '%4' van rekening '%3'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Openingsdatum van rekening is bijgewerkt."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * waarde van aandelen aangepast aan het bedrag van de splitsing voor "
"transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * waarde ingesteld op aandelen in splitsing van transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening "
"%3. Graag handmatig corrigeren."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * waarde aangemerkt als rente in splitsing van transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr "* Transactie '%1' heeft een ongeldige plaatsingsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " De plaatsingsdatum is bijgewerkt tot '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * Transactie '%1' heeft een plaatsingsdatum '%2' voor een openingsdatum "
"van één van de gerefereerde rekeningen."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Gerefereerde rekeningen: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " De plaatsingsdatum is niet bijgewerkt tot '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van periodieke transactie "
"'%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Splitsing in periodieke transactie '%1' bevat een waarde != 0 en "
"aandelen == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aandelen krijgen deze waarde."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * bankid verwijderd uit de periodieke transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * waarde ingesteld voor de aandelen in de splitsing van de periodieke "
"transactie '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige "
"rekening %3. Graag corrigeren."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Begunstigde id bijgewerkt in rapport '%1'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Begunstigde '%1' is verwijderd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Mogelijk probleem met investeringen/valutas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
"* De rekening '%1' in valuta '%2' kent geen koers op openingsdatum '%3'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr "Geeft een koers op voor de valuta op of voor de openingsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr "De investering '%1' kent geen koers voor openingsdatum '%2'."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr "Voer een prijs in voor de investering op of voor de openingsdatum."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Probleem met budget '%1'"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * De rekening met id %1 waarnaar door het budget wordt verwezen bestaat "
"niet meer."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " De verwijzing naar de rekening zal worden verwijderd."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Gereed: gegevens zijn consistent."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 probleem opgelost."
msgstr[1] "%1 problemen opgelost."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 probleem nog steeds aanwezig."
msgstr[1] "%1 problemen nog steeds aanwezig."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Beëindigd: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Oostenrijkse Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Duitse Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italiaanse Lire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Spaanse Peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Nederlandse Gulden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgische Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxemburgse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugese Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Ierse Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finse Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Griekse Drachme"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgaarse Lev"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roemeense Leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russische Roebel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Sloveense Tolar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Turkse Lira (oud)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltese Lire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Cypriotische Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slowaakse Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambiek - Metical"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbeidzjaanse Manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litouwse Litas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Wit-Russische Roebel (oud)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghaanse Afghani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanese Lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Nederlandse Antillen Gulden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerijnse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorrese Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorrese Peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolese Kwanza"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentijnse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubaanse Gulden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australische Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreinse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bengalese Taka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbadiaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Wit-Russische Roebel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Beliziaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda-dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhutan - Ngultrum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviaanse Boliviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnië - Converteerbare Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswaanse Pula"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Braziliaanse Real"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Britse Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneise Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bulgaarse Lev (nieuw)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundese Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA-frank BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA-frank BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP-Frank Pacifique"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodja - Riel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadese Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kaapverdische Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaaimaneilandse dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chileense Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinese Yuan Renminbi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombiaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comorese Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Ricaanse Colon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cubaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Cubaanse Converteerbare Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tsjechische Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Deense Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djiboutiaanse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominicaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Oost-Caribische Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptisch Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvador Colon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrese Nakfa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estse Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopische Birr"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandeilands Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji-dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambiaanse Dalasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Georgische Lari"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanese Cedi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarees pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalaanse Quetzal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinee-Bissause Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haïtiaanse Gourde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Hondurese Lempira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongaarse Forint"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "IJslandse Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiase roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Roepia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iraanse Rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraakse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelische Nieuwe Shekel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaicaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanse Yen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordaanse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazachstan - Tenge"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Keniaanse Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Koeweitse Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgistan - Som"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos Kip"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Letse Lats"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanese Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothaanse Loti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberiaanse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libische Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau - Pataca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macedonische Denar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskarse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawese Kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Maleisische Ringgit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Malediven - Rufiyaa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mail - Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritaanse Ouguiya"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritiaanse Roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexicaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Albanese Lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongoolse Tugrik"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkaanse Dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar - Kyat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibische Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalese Roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nieuw-Zeelandse Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguaanse Cordoba Oro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeriaanse Naira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Noord-Koreaanse Won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norwegische Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omaanse Rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistaanse Roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamese Balboa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea Kina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay - Guerani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruviaanse Nuevo Sol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipijnse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Poolse Zloty"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatarese rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roemeense Leu (nieuw)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russische Roebel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwandese Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoaanse Tala"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "San Toma - Dobra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saoedische Riyal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Servische Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelse roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierre Leoonse Leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporese Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomon-dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalische Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Zuid-Afrikaanse Rand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Zuid-Koreaanse Won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankaanse roepie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "St. Helena Pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soedanese Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinaamse Gulden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swasiland - Lilangeni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Zweedse Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Zwitserse Frank"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrisch pond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanese Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tadzjiekse Somoni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzaniaanse Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaise Baht"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tongan Pa'anga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad en Tobago Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesische Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkse Lira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmeense Manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "VS Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Oegandese Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Oekraine - Hryvnia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten Dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayaanse Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Oezbekistan - Sum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatuaanse Vatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelaanse Bolivar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamese dong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambiaanse Kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwaanse dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Goud"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Openings saldo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Tweewekelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Om de week"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Iedere halve maand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Iedere drie weken"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Iedere vier weken"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Iedere dertig dagen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Iedere acht weken"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Iedere twee maanden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Iedere drie maanden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Iedere vier maanden"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Om het jaar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Halfmaandelijks"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Bijschrijving"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Lening betaling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Incasso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Boeking"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Contant"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Acceptgiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Elke (fout)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Aandeel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obligatie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Vloer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Afkorten"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Bevorderen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Half lager"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Half hoger"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Kon de verantwoordelijk plug-in niet laden om deze taak te bekijken."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "Niet afgestemd"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "in orde bevonden"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "afgestemd"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "bevroren"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Printen van een cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "één"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "twee"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "drie"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "vier"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "vijf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "zes"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "zeven"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "acht"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "negen"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "tien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "elf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "twaalf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "dertien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "veertien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "vijftien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "zestien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "zeventien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "achttien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "negentien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "twintig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "dertig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "veertig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "vijftig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "zestig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "zeventig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "tachtig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "negentig"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "duizend"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "miljoen"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "miljard"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " honderd"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " en "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " en "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 en %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Het sjabloonbestand van de cheque die de manier definieert hoe de cheque er "
"uit zal zien."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Een lijst met de id's van reeds afgedrukte cheques."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Exportinstellingen van Icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Sjabloonbestand van cheque"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Start bewerking"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Gebruik dit om het exporteren te starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Kies bestandsnaam"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Er zijn geen items in deze rekening.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Ongeldige rekening"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "CSV-export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"In deze dialoog kunt u transacties naar een kommagescheiden bestand "
"exporteren, (beter bekend als een CSV-bestand, vanwege de extensie). U kunt "
"echter onderstaand een alternatief scheidingsteken specificeren. Voer het "
"pad naar het CSV-bestand in of selecteer het door te klikken op de knop "
"Bladeren.\n"
"Als u het pad van het bestand kiezen en de rekening. Kies Rekening om alle "
"transacties tussen de gespecificeerde datums te exporteren of kies om alleen "
"Categorieën te exporteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Bestand om naar te exporteren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Rekening om te exporteren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Inhoud om te exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "&Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorieën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Gegevensbereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Start op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Eindig op:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Veldscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
-msgstr "CSV-exporteerprogramma"
+msgstr "CSV-exportprogramma"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
-msgstr "CSV-exporteerprogramma"
+msgstr "CSV-exportprogramma"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <b>%1</b> bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Onverwachte uitzondering '%1'"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Export voltooid.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Rekeningtype:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Actie/type"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Rekening/categorie"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n"
"Datum '%2', begunstigde '%3'.\n"
"Transactie is vervallen.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ongeldige transactie"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "splitCategory"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "splitMemo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "splitAmount"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n"
"Datum '%2', bedrag '%3'.\n"
"Transactie is vervallen.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
"center><center>Als u de begunstigde-gegevens naar het veld voor het memo "
"wilt kopiëren, klik dan op 'Ja'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Veldnaam niet herkend.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> Voer de "
"kolomselecties opnieuw in."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Het <b>%1</b> veld heeft deze kolom al geselecteerd. <center>Gelieve beide "
"items opnieuw te selecteren als noodzakelijk.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld %1 bevat '%2'</center><center>en het veld %3 bevat '%4'.</"
"center><center>Kies welke u wilt accepteren.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "CSV ongeldige waarden in veld"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accepteer %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor bankieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen,\n"
" die overeenkomen met uw gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Selecteer kolom met het datumveld."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Selecteer kolom met het categorieveld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld Credit."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Selecteer 'Debet/credit' als beide kolommen bestaan, selecteer anders "
"'Bedrag'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "De&bet/credit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld Bedrag."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld Debet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Verwijder de geselecteerde items in de kolom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Begunstigde/omschrijving"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld met een notitie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor begunstigde of beschrijving."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Selecteer als uw kolom met hoeveelheid, tekens heeft die onjuist zijn gezet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Tegenovergestelde tekens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld met een nummer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Selecteer 'Bedrag' als er één kolom is met een waarde, selecteer anders "
"'Debet/credit'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Bedrag"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"Versie van uw CSV configuratiebestand is %1.%2.%3 en is nieuwer dan "
"ondersteunde versie %4.%5.%6. Verwacht problemen."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Bij bijwerken van <b>%1</b><br>kon het profieltype voor <b>%2</b> "
"niet worden herkend.<br>Het profiel kan daarom niet gebruikt worden.<br>Wilt "
"u het verwijderen?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "koop"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "verkoop,herkoop"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "herbelegd,herinvestering,her-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividend"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "rente,inkomsten"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"toevoegen,stock-dividend,divd herinv,overdracht naar,herregistratie in,"
"journaalingang"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "CSV-bestanden (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "CSV-importeerprogramma"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "QIF opslaan"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "QIF-bestanden (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr ""
"U moet eerste een profiel selecteren alvorens een bestand te selecteren."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Profiel <b>%1</b> bestaat al<br>Voer een andere naam in</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Profiel <b>%1</b> is toegevoegd.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Profiel <b>%1</b> is verwijderd.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Profielnaam is hernoemd van <b>%1</b> naar <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV-bestand importeren"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "QIF-bestand maken"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Automatisch detecteren kon niet uw decimale symbool in kolom %1 "
"detecteren.</center><center>Probeer handmatige selectie om problematische "
"cellen te ondekken en corrigeer uw gegevens.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Er is ongeldige datumopmaak in kolom '%1'.</"
"center><center>Controleer uw selecties.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Scheidingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Rijen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Kolommen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formaten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Ontbrekende valuta's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "U moet van-valuta en een naar-valuta selecteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Van-valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Naar-valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Volgende keer niet vragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Selecteer het in uw bestand te gebruiken decimale symbool.\n"
"Het scheidingsteken voor duizendtallen wijzigt automatisch.\n"
"Als alles OK is, kunt u drukken op 'Importeren'.\n"
"Indien vereist kan dan een QIF-bestand worden geproduceerd."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "komma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punt (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Scheidingsteken voor decimalen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Klik om het vereiste decimale symbool te selecteren en om te\n"
"controleren dat het geselecteerde symbool overeenkomt met de gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Scheidingsteken duizendtallen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Datumopmaak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "j m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d j"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m j"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Intro assistentpagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Klik ofwel op Bankieren, Investering of Koersen.\n"
"Selecteer daarna bestand profiel of maak een nieuwe\n"
"door zijn naam in te voeren en 'Toevoegen' te selecteren.\n"
"Open daarna het bestand dat u wilt importeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "&Bankieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Koe&rsen van aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Koersen van val&uta's"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Na invoeren van de nieuwe profielnaam, klik dan op deze knop om deze te "
"voegen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selecteer om het instellen van een profiel over te slaan.\n"
"Alleen bruikbaar als een profiel al is ingesteld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Instellen overslaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Druk op deze knop om het geselecteerde profiel te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Druk op deze knop na het hernoemen van uw profiel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Selecteer uw te importeren profiel hier."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Kosten"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
"center><center>Als u de gegevens naar het veld voor het memo wilt kopiëren, "
"klik dan op 'Ja'.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>De volgende veldnaam is niet herkend.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Voer uw kolomselectie nogmaals in."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"De waarden in de door u geselecteerde kolommen\n"
"komen niet overeen met het verwachte type investering.\n"
"Controleer a.u.b. de velden in de huidige transactie,\n"
"en tevens uw selecties."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Geen geldig actietype voor deze transactie gevonden.</"
"center><center>Controleer de gegeven parameters.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pagina voor assistent voor investeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen, overeenkomende met "
"uw gegevens.\n"
"Als er slechts een enkel waardepapier in het bestand is, voer zijn naam "
"hieronder in./nSelecteer anders de kolom voor het symbol en voor de "
"beschrijving of naam."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Selecteer, indien nodig, een fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit\n"
"tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen. Als bijvoorbeeld de\n"
"geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is geprijsd in dollars, "
"selecteer dan 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Selecteer kolom met het datumveld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor een aantal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor de koers."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Als er meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand\n"
"en als de symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen,\n"
"selecteer het dan hier."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Wis de geselecteerde items in de kolommen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Koersfractie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Als een beschrijvende kolom ook een activiteitstype bevat, selecteer het dan "
"hier.\n"
"Zie ook tekstveld Filter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Kosten is percentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Kostenkolom "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Als kosten een percentage zijn in plaats van een waarde, activeer dit vakje "
"dan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Selecteer kolom met het veld voor het type investering."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Indien nodig, selecteer kolom met het veld voor kosten.\n"
"Voorzichtig: dit kan al in de koers\n"
"zijn verwerkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Kostenpercentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Type/actie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Selecteer de kolom met het veld voor een memo.\n"
"Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd.\n"
"Kan ook geselecteerd worden om een kopie van de type- of naamkolom te "
"bevatten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Minimale kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Kosten wissen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Berekenen kosten"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Bepaalt of veldscheidingsteken automatisch gedetecteerd zal worden."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Bepaalt of decimale symbool automatisch gedetecteerd zal worden."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Bepaalt of gegevensformaat automatisch gedetecteerd zal worden."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Bepaalt of investeringsrekening automatisch gedetecteerd zal worden uit de "
"afschrift-header."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Bepaalt of bankrekening automatisch gedetecteerd zal worden uit de afschrift-"
"header."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Instellingen voor importeren van CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Automatische detectie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Veldscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Decimaal symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Afschrift-header zal gescand worden op namen en nummers van rekeningen die u "
"al hebt ingesteld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Rekening in investeringsafschrift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Rekening in investeringsafschrift"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen, die overeenkomen "
"met uw gegevens.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor rijen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Stel uw gegevensreeks in.\n"
"Ga na dat afschrift-header en footer zijn uitgesloten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Begin bij regel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Eindregel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Voer het nummer in van de eerste transactieregel.\n"
"Een waarde groter dan de waarde van de eindregel wordt niet geaccepteerd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Voer het nummer in van de laatste transactieregel. Een waarde\n"
"lager dan de waarde van de beginregel wordt niet geaccepteerd."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Geen symbool"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Ontbrekende namen en symbolen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"De volgende namen en symbolen van fondsen zijn niet bekend bij KMyMoney.\n"
"Vul elke ontbrekende naam of symbool aan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Ontbrekende naam en symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"U hebt een fonds nodig om naar te importeren,\n"
"selecteer dus bestaand fonds of voer een nieuwe naam en symbool van een "
"fonds in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Bestaand fonds"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nieuw symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Assistentpagina voor scheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Het te gebruiken veldscheidingsteken zou automatisch gedetecteerd moeten "
"worden.\n"
"Het wijzigen zal alle keuzes voor scheidingstekens wijzigen.\n"
"Het tekstscheidingsteken behoeft normaal niet te worden\n"
"gewijzigd, behalve misschien in een veld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Veldscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "puntkomma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dubbele punt (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tab (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Tekstscheidingsteken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Veldscheiding/scheidingsteken selecteren.\n"
"Dit zal alle bestaande keuzes resetten."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aanhalingsteken (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrof (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Transactietype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Ongeldig transactietype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>Het transactietype hieronder wordt ofwel niet herkend of is ongeldig."
"</center>\n"
"<center>Selecteer een toepasselijk item, indien beschikbaar.</center>\n"
"<center>Klik anders op Annuleren om af te breken.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Transactietype selecteren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Nieuw investeringstype selecteren"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Aandelen kopen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Aandelen verkopen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Aandelen toevoegen"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Aandelen verwijderen"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "GnuCash-importeerprogramma"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "GnuCash-bestanden (*.gnucash *.xac *.gnc))"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash Importeer Opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Gebruik 'Help' voor meer informatie over deze opties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Investerings handeling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "Eé&n investeringsrekening voor ieder aandeel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Een in&vesteringsrekening voor alle aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "V&raag naar een investeringsrekening voor ieder aandeel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Online Koersen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers voor aandelen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Periodieke Transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Annuleer verdachte periodieke transacties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Decodeeroptie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Het gebruik van decodering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Optie voor transactienotitie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Transactienotities gebruiken op niet-gesplitste transacties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug Opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Algemene debug gegevens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Toon XML data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Gegevens anoniem maken"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investering: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Bron voor koersen: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Online koersen - Selecteer bron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Deze bron van deze koers is niet bekend bij KMyMoney. Kies één van "
"onderstaande opties."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "Voer gee&n online koers update uit voor deze investering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Kies een be&kende KMyMoney bron uit onderstaande lijst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Gebruik de vo&lgende naam voor de koers bron.\n"
"(Klik Help voor verdere informatie.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Altijd deze selectie gebruiken voor deze koers bron."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Rekening%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Aandeel%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Begunstigde%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Periodieke transactie%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import mislukt\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Import compleet"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Verberg uw rijkdom"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een "
"willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99\n"
"iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke "
"waarden te verbergen\n"
"een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde.\n"
"Deze getallen worden opgeslagen in het bestand."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Laden van producten..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Laden van koersen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Geïmporteerde Historie"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Bezig met laden van rekeningen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Bezig met laden van transacties..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Rekening of categorie %1, transactiedatum %2; splitsing bevat een ongeldige "
"waarde. Graag controleren"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Geïmporteerde Transactie"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Bezig met laden van sjablonen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Onbekende begunstigde"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat meerdere acties. Er is slechts één "
"geïmporteerd"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet "
"worden geconverteerd"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Bezig met laden van periodieke transacties..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Periodieke transactie %1 heeft een onbekend interval van %2 "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Periodieke transactie %1 is vervallen op verzoek van de gebruiker"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Bezig met het herindelen van rekeningen..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"De valuta die u hoofdzakelijk gebruikt lijkt %1 (%2) te zijn; wilt u dit "
"instellen als uw basisvaluta?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Sla rapport op"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr ""
"Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke "
"transactie '%1'."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gevonden:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 product (aandeel)\n"
msgstr[1] "%1 producten (aandelen)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 koers\n"
msgstr[1] "%1 koersen\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 rekening\n"
msgstr[1] "%1 rekeningen\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transactie\n"
msgstr[1] "%1 transacties\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 periodieke transactie\n"
msgstr[1] "%1 periodieke transacties\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Er zijn geen inconsistenties ontdekt\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Er is %1 inconsistentie gevonden en gecorrigeerd\n"
msgstr[1] "Er zijn %1 inconsistenties gevonden en gecorrigeerd\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Er is %1 zwevende rekening gecreëerd\n"
msgstr[1] "Er zijn %1 zwevende rekeningen gecreëerd\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 mogelijk probleem met periodieke transactie is opgemerkt\n"
msgstr[1] "%1 mogelijke problemen met periodieke transactie zijn opgemerkt\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Opties voor kleine bedrijven (Klanten, Facturen, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budgetten"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Coupures"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"De volgende functies die in uw bestand zijn aangetroffen, worden momenteel "
"niet ondersteund:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klik om Meer voor verder informatie"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Sla rapport op als"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Zwevende rekening gecreëerd voor onbekende GnuCash-rekening"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Eén of meer transacties verwijzen naar een verder onbekende rekening\n"
"Hiervoor wordt nu een activarekening met de naam %1 aangemaakt"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Een investeringsrekening is een subrekening van een activarekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdactivarekening"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Een inkomenrekening moet een subrekening zijn van een inkomenrekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor inkomen"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Een uitgavenrekening moet een subrekening zijn van een uitgavenrekening\n"
"Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor uitgaven"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Geef de naam op van de investeringsrekening"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mijn Investeringen"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Selecteer een moederinvesteringsrekening of geef een nieuwe naam op. Aandeel "
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 is geen investeringsrekening. Wilt u er één aanmaken?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "IBAN/BIC gegevens"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
-msgstr "Icalendar-exporteerprogramma"
+msgstr "Icalendar-exportprogramma"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planning naar iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planning naar iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "iCalendar-bestanden"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporteren als"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Na"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "KMyMoney check afdrukken"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr ""
"Om een herinnering aan te maken voor de geëxporteerde periodieke transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Vertelt of de herinnering vóór of na de start van de geplande transactie "
"geactiveerd moet worden"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Het aantal eenheden van het interval voor of na de geplande starts"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Het eenheden voor het interval voor of na de geplande starts in seconden "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Of de herinneringen herhaald moeten worden of niet"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Het aantal eenheden van het interval tussen herinneringen"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "De eenheid van het interval tussen herinneringen in seconden"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Het aantal te genereren herinneringen voor de planning"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Het icalendar-bestand waarin de planning geëxporteerd moet worden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Herinneringen aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Herhalen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Hoe vaak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Aantal keer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "iCalendar-bestand"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Overboeking van %1 naar %2, ontvanger %3, bedrag %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Van %1 naar %2, categorie %3, totaal %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Van rekening %1, betaal aan %2, categorie %3, totaal %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"U heeft gekozen voor het opzoeken van de ontvanger uit het memoveld maar "
"hebt geen reguliere expressie voor ontvanger en memo extractie opgegeven. De "
"optie word niet geactiveerd."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Veld voor begunstigde gebruiken zoals aangeleverd door de bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Haal de begunstigde uit het memoveld met reguliere expressies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Reguliere expressie voor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"De plug-in downloadt gewoonlijk het saldo van de rekening en de transacties. "
"In sommige omstandigheden wordt het downloaden van transactiegegevens voor "
"bepaalde rekeningen niet ondersteund. De volgende optie stelt u in staat om "
"het verzoek om transactiegegevens uit te zetten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Transacties downloaden van de bank"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Vraag het de gebruiker"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Geen datum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Laatste download"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Eerst mogelijke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Standaard begindatum voor downloaden van bankafschrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Verwijder de regelafbrekingen in het memoveld die "
"ingevoegd zijn tussen velden met meerdere doelen van de transactie.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sommige instituten gebruiken velden voor meerdere "
"doelen van een transactie en behandelen deze als een enkele. In dat geval "
"leiden afbreektekens ingevoegd na elk doelveld af en worden verwijderd "
"wanneer deze optie is ingeschakeld.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Regelafbrekingen verwijderen uit het memoveld"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Rekening laten horen bij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies de <b>online</b> rekening die u wilt laten horen bij de \n"
"rekening in de <b>toepassing</b> uit de onderstaande lijst.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Rekening in de toepassing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankcode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Rekeningnummer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gaarne de eerste datum voor welke transacties opgehaald moeten worden "
"uit <b>%1</b>.</p><p>Als u geen datum specificeert dan zal de bank er een "
"kiezen.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Begindatum kiezen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Gee&n datum (laat de bank de begindatum bepalen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "&Laatste keer bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "&Eerst mogelijke datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "&Datum kiezen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:292
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Online instellingen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:298
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "KBanking module onuist geïnitialiseerd"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:318
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configureer Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:322
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "AqBanking importeerprogramma..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De gegeven rekening <b>%1</b> in de toepassing kwam niet overeen met "
"een online rekening.</p></qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Rekening komt nier overeen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>De bijwerktaak wordt niet ondersteund door de bank/rekening/backend.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:509
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Taak niet beschikbaar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de opdracht niet aan de wachtrij toevoegen.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Fout bij het importeren van een afschrift. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1536
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritieke Fout"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Breedte van het flikkerveld voor optische tan-generatie (chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Kloklengte van optische tan-flikkering in ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Na een kloktik zal de eerste flikkerbalk wijzigen (elk half-byte wordt "
"verzonden in 2*klokinstelling)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Uit wachtrij halen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Geselecteerde taak uit wachtrij halen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Verwijder de geselecteerde taak uit de lijst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Voer alle opdrachten in de wachtrij uit"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Er zijn geen opdrachten in de wachtrij voorradig"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Geen taken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Taken"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Er is een geldige tan vereist om door te gaan."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Opdrachtbevestiging"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Verklein het optische tan-gebied in grootte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reduceren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Optisch tanveld vergroten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Vergroten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Vertragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Versnellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr "Om deze order te bevestigen voer de tan in getoond door uw generator"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(naamloos)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Code van het instituut"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Naam van het instituut"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Rekeningnaam"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Saldo berekenen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Transacties ophalen"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Debet nota "
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "in wachtrij gezet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "verzonden"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "in behandeling"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "beëindigd"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "fout"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Taak-id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Taaktype"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:394
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Directe Verbinding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Bezig contact te leggen met de bank..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lijst van banken wordt geladen"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Ophalen van de lijst van banken via http://www.ofxhome.com/\n"
"Dit kan enige tijd duren, afhankelijk van de beschikbare bandbreedte."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Ondersteunt online bankafschriften<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Ondersteunt investeringen<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Ondersteunt betalen van rekening (nog niet ondersteund in KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "OFX-host is mislukt. Laatste toegang met succes was op '%1'. "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Verifiëren van certificaat van OFX-host is mislukt. Laatste verificatie met "
"succes was op '%1'."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Geen ondersteuning voor online bankieren"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Kies een bank a.u.b."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Gelieve alle velden te vullen."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Details voor %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Er zijn geen geschikte rekeningen gevonden bij deze bank."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Kies a.u.b. een rekening"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Server melding: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Uw bank geeft waarschuwingen tijdens het aanmelden"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "WAARSCHUWING %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Fout bij aanmelden bij uw bank"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "FOUT %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Set-up voor online bankieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Financieel instituut selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Financieel instituut uit onderstaande lijst selecteren..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Voer aanmeld gegevens in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om in te loggen bij uw bank voor "
"online bankieren. Let op: sommige banken vereisen een separate wijze van "
"aanmelden, bv met een PINcode of wachtwoord specifiek voor het online "
"bankieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeer als"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Optie voor de expert om de viercijferige versie-informatie van de toepassing "
"in te voeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versie voor kop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Client-UID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindingsdetails"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer Rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening bij uw financiële instituut uit de onderstaande "
"lijst, welke overeenkomt met deze rekening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Sector"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Gefeliciteerd: u hebt met succes uw bank voor online bankieren via OFX "
"ingesteld."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Gestart & geconfigureerd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Rekening details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATUS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/EFFECTENMAKELAAR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Niet geconfigureerd&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "REKENING:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX details"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> voor instituten die dat vereisen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importdetails"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Begindatum van importeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Laatste keer &bijwerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Van&daag minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Datum &kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Naam begunstigde is gebaseerd op de inhoud van de OFX-tag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positive time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>In het geval dat de server zich bevindt in een andere "
"tijdzone dan uw lokale tijd, is het moment van aflevering van geïmporteerde "
"transacties eerder of later.</p><p>Deze instelling kan gebruikt worden om de "
"tijdstempels van de transacties bij importeren uw lokale tijd weer te geven. "
"Het heeft geen effect op eerder geïmporteerde transacties. </p><p>Als u zich "
"ten westen van de server van uw bank bevindt, vooer dan een negatieve tijd "
"in, als u zich ten oosten ervan bevindt, voer dan een positieve tijd in.</"
"p><p>Als u niet zeker bent, laat deze instelling op 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Tijdzone-offset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Voer uw wachtwoord in voor rekening <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "QFX-importeren"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "OFX import; bestand selectie"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Kon %1 niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. Dit bestand heeft "
"niet het juiste formaat."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Onjuist formaat"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Kan bestand niet verwerken"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Geen rekening gevonden."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Kon <b>'%1'</b> niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. De "
"plugin gaf de volgende foutmelding terug:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importeer proces is overwacht gestopt."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Kan niet alle afschriften importeren."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Voor het land van de begunstigde is de BIC verplicht."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Een naam van een begunstigde is nodig."
msgstr[1] "De naam van een begunstigde moet minstens %1 tekens lang zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Er is een positief bedrag voor overmaken nodig."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw kredietlimiet zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw minimale saldo "
"zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan één teken bevatten."
msgstr[1] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan %1 tekens bevatten."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "De maximale regellengte van %1 teken per regel is overschreden."
msgstr[1] "De maximale regellengte van %1 tekens per regel is overschreden."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"De omschrijving mag alleen de letters A-Z, spaties en ':?.,-()+ en / bevatten"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "In de omschrijving is slechts één enkele regel toegestaan."
msgstr[1] "In de omschrijving zijn slechts %1 regels toegestaan."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Een omschrijving is nodig."
msgstr[1] "Een omschrijving moet minstens %1 tekens lang zijn."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "SEPA-overmaking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Naam begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Eind-tot-eind referentie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Omschrijving"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creëer een nieuw profiel"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Gebruik dit om een nieuw QIF import/export profiel aan te maken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF profiel editor"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF Profiel selectie"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Het standaard QIF profiel"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Voer een nieuwe profielnaam in"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "De profielnaam mag niet leeg zijn. Een naam aanleveren of annuleren."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "De naam <b>%1</b> is al in gebruikt. Wijzig de naam of annuleer."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Probleem met QIF-profielnaam"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Wilt u profiel '%1' verwijderen?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Ongeldigheids markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Begin Saldo tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Tekst voor veldtype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Scheidingsteken rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Proberen identieke transacties te vinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Uitgaande filter locatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Invoerfilterbestandstype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Invoer filter locatie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Het formaat van de gegevens in het QIF-bestand."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Als een QIF-bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden "
"weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal "
"in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om "
"1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is "
"aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Omgang met Apostrof"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Bedragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-Record"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Splitsings Waarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Vergoeding"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Vanuit deze dialoog kunt u transacties exporteren naar een quicken "
"compatibel bestand, (bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie). Voer "
"het pad naar het QIF bestand in of selecteer deze door te klikken op de knop "
"Bladeren.\n"
"\n"
"U kunt het pad kiezen, alsmede de rekening en het formaat van het QIF "
"bestand (profiel). Kies Rekening om alle transacties tussen bepaalde datums "
"of van bepaalde categorieën te exporteren. U kunt de te exporteren "
"transacties ook beperken met een start- en einddatum. Als u op de Export "
"knop heeft gedrukt, zal er een bericht verschijnen zodra de export gereed is "
"met daarin informatie over hoeveel transacties, categorieën en begunstigden "
"er zijn geëxporteerd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF Profiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Aan transactienummer <b>%1</b> ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n"
"Transactie is vervallen."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "QIF exporteren"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Gebruik dit om de importbewerking te starten"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Gebruik dit om de profiel editor te starten"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importeer bestand..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "|Importeer bestanden (%1);;Alle bestanden (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>In deze dialoog kunt u transacties uit een aan Quicken<b>&trade;</b> "
"compatibel bestand importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de "
"extensie).</p>\n"
"<p>Voer de pad naar het QIF bestand in of selecteer het door te klikken op "
"de knop Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op "
"de knop Importeren en KMyMoney zal alle transacties, categorieën en "
"begunstigden die het kan vinden, importeren.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "QIF Bestand om te importeren:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Importeer opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Bron van QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Selecteer <b>Bankafschrift</b> om automatisch met categorie laten "
"overeenkomen in te schakelen die is uitgeschakeld in geval van <b>Andere "
"toepassing</b>. Gebruik de laatste als u bestanden importeert uit andere "
"software voor persoonlijk beheer van financiën."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Bankafschrift"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Ander programma"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Herbelegde rente"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Herbelegd dividend"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Herbelegd dividend (lange termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Herbelegd dividend (korte termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitaalwinst (korte termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitaalwinst (middellange termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Terugontvangen kapitaal"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Diverse inkomsten"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Diverse uitgaven"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Investeringskosten"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Onbekende QIF-type %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Datumformaat selectie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Kies het datumformaat dat past bij uw invoerbestand"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importeren van QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lezen van QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van het filter '%1'."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfout"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Fonds/aandeel"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Rekening %1 heeft momenteel een beginsaldo van %2. Het QIF-importbestand "
"meldt een startsaldo van %3. Wilt u het huidige beginsaldo overschrijven met "
"de waarde uit het QIF-bestand?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Overschijf beginsaldo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kan rekening niet vinden: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automatisch gegenereerd door QIF-importeerprogramma"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF geïmporteerd, geen rekeningnaam ingevuld"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney heeft een tweede openingsbalansmutatie op rekening <b>%1</b> die "
"afwijkt van degene die al in het bestand is aangetroffen. Gelieve dit "
"handmatig te corrigeren zodra de import is uitgevoerd."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Probleem met beginsaldo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Fout bij het aanmaken van een beginsaldo-transactie"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
"huidige profiel instelling van \"%2\".\n"
"\n"
"Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
"alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
"importeren herstarten met een ander QIF datum profiel."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ongeldig datumformaat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\". Transacties voor dit "
"fonds worden niet meegenomen."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investering)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Automatisch gegenereerd door QIF importeerprogramma van het type "
"Beleggingsfonds"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "QIF importeren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Rapport over transactiecontrole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Sa&menvatting"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Afstemmingsrapportage van rekening %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Alle waarden in %1 getoond"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Beginsaldo op bankafschrift"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 in orde bevonden betaling"
msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden betalingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 in orde bevonden bijschrijving"
msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden bijschrijvingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Eindsaldo op bankafschrift"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Gecontroleerd saldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 uitstaande betaling"
msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande betalingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 uitstaande bijschrijving"
msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande bijschrijvingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Kasboeksaldo van %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 betaling na %2"
msgstr[1] "%1 betalingen na %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 bijschrijving na %2"
msgstr[1] "%1 bijschrijvingen na %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Kasboekeindsaldo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Uitstaande betalingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Eén uitstaande betaling van"
msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande betalingen met een totaalbedrag van"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Uitstaande bijschrijvingen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Eén uitstaande bijschrijving van"
msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande bijschrijvingen met een totaalbedrag van"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Tabellen creëren"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "SQL opslaan"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Om een database te kunnen gebruiken dient u enige additionele software te "
"installeren. Klik op Help voor meer informatie"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Geen Qt SQL stuurprogramma's"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Kan de database niet openen.\n"
"U moet een SQL CREATE DATABASE opdracht geven vóór het aanmaken van de "
"tabellen.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabellen met succes aangemaakt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Aanmaken is mislukt bij het uitvoeren van de opdracht\n"
"Uitgevoerd: %1\n"
"Foutnr. %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Selecteer uitvoerbestand"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Database type %1 is niet volledig getest in een KMyMoney-omgeving.\n"
"Zorg voor voldoende backups van uw gegevens.\n"
"Rapporteer eventuele problemen op de mailinglijst van de ontwikkelaars via "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - genereer SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Database Type"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Databasedetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Databasebestand (alleen SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Databasenaam (andere)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Systeem Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL voor aanmaken"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "De zichtbaarheid van het wachtwoord wijzigen"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "QtSQL driver %1 is niet op uw machine geïnstalleerd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecteer Database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "OPMERKING"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Deze software is nog in ontwikkeling en er zijn nog steeds enige bekende "
"problemen met de responstijd. Heb geduld; er wordt aan gewerkt.\n"
"Zorg ervoor dat u altijd een back-up heeft van uw gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "Database&naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "Host&naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Gebr&uikersnaam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Wachtwoord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Laad &alle gegevens"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"U probeert een versleutelde database te openen.\n"
"Geef het wachtwoord om deze te openen."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Een bestaande database overschrijven met een versleutelde database wordt nog "
"niet ondersteund.\n"
"Sla uw database op onder een nieuwe naam."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database is momenteel in gebruik\n"
"Geopend door %1 op %2 om %3.\n"
"Toch openen?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Online jobs invoegen."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1976
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "SQLite-bestand %1 bestaat niet"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2030
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Automatisch aanmaken van database voor type %1 is niet geïmplementeerd.\n"
"Gelieve database %2 handmatig aan te maken"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2050
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van database %1, heeft u wel de juiste rechten om deze "
"actie uit te voeren?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "SQL-opslag"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Kan database %1 niet openen\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de "
"database"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Database functioneert niet goed"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr ""
"Geprobeerd toegang te krijgen tot een bestand terwijl deze niet geopend was"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden bij het schrijven in de "
"database.\n"
"De database is waarschijnlijk corrupt."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kan niet opslaan in huidige database."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Kan niet opslaan in huidige database: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Databasebestanden (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Database openen..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Maak SQL voor de database aan"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"De database bevat gegevens die moeten worden verwijderd voordat u Opslaan "
"Als kunt gebruiken.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Kan database %1 niet openen of aanmaken\n"
"Probeer Opslaan Als Database en klik op Help voor verdere informatie."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Budgettenweergave"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd die zijn gebaseerd op andere gegevens wat "
"resulteert in een maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om het maandelijks budget op te stellen?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Automatische toewijzing"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert "
"in een jaarlijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden gebruiken om het "
"jaarlijks budget op te stellen?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert "
"in een individueel maandelijks budget van <b>%1</b>. Wilt u deze waarden "
"gebruiken om de maandelijks budgetten op te stellen?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individueel"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Kan budget niet toevoegen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u het budget <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget verwijderen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Kan budget niet verwijderen."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Selecteer jaar"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Budget jaar"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Kan budget niet wijzigen."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens "
"vervangen."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Kan budget niet herstellen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Kan budget niet wijzigen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nieuw budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Hernoemen budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Verwijder budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopiëer budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Wijzig budget jaar"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget gebaseerd op prognose"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Budget opties"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een "
"andere naam wilt geven?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Uw budgetten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Creëer een nieuw budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Gebruik dit om een nieuw blanco budget aan te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Het huidig budget een andere naam geven."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het budget een andere naam te geven."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Verwijder het geselecteerde budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "De ingevoerde gegevens accepteren en het budget opslaan."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens op te slaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Upd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Terug naar laatste opgeslagen status gaan."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens niet op te slaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Res"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Verberg niet gebruikte budget categorieën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Toewijzingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclusief sub-rekeningen"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specificeer a.u.b. een budget naam"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nieuwe Budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Prognoseweergave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Methode om de prognose te berekenen"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dagen te prognosticeren"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dagen voor een normale rekening cyclus"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr ""
"Methode voor het berekenen van een prognose gebaseerd op historische gegevens"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Sla startdatum over tijdens ophalen van transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Toekomstige transacties opnemen in periodieke transactie prognose"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Periodieke transacties opnemen in Periodieke transactie prognose"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Prognose-instellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te prognosticeren:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Prognosemethode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Geplande en toekomstige transacties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Historie-gebaseerd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Opties gebaseerd op historie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Prognose op basis van historie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineaire regressie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Aantal dagen te prognotiseren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dagen voor rekening cyclus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historische cycli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detail van grafiek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Kies welk niveau van detail te tonen in de grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Hoogste niveau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Huidige prognose methodiek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "Methode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budget prognose"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Totale variantie"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagen"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dag."
msgstr[1] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dagen."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dag."
msgstr[1] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dagen."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dag."
msgstr[1] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dagen."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min saldo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Min Datum %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max Saldo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Max Datum %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Plug-in voor rapporten om deze grafiek te zien."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Deze opdracht kan niet meer bewerkt worden omdat deze al is verzonden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "Taak wordt op dit moment verwerkt."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "De plug-in om deze opdracht te bewerken is niet beschikbaar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "U moet een enkele opdracht kiezen voor bewerking."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Selectie verzenden lukt niet"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Niet alle geselecteerde betalingen kunnen verzonden worden omdat sommige "
"daarvan ongeldig zijn of al verzonden waren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Tijdens het wijzigen van de opdracht kan uw vorige invoer niet geconverteerd "
"worden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Deze betalingsopdracht is naar uw bank gezonden om %1 en kan daarom niet "
"meer bewerkt worden. U kunt een kopie voor bewerking aanmaken."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Deze betalingsopdracht is kan niet bewerkt worden. U kunt een kopie voor "
"bewerking aanmaken."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Rekening voor betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo van rekening"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Betalingsopdracht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dit account heeft geen ondersteuning voor online "
"bankieren.</p><p>Als u denkt dat dit een fout is, controleer dan of de plug-"
"in voor dit type overmaken en uw plug-ins voor online bankieren beschikbaar "
"zijn.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "In wachtrij zetten"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informatie over het zoeken naar problemen"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informatie opgeslagen voor bewijsvoering."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Informatief bericht zonder bepaalde betekenis."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Waarschuwingsbericht."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Deze taak tonen lukt niet."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Kon geen plug-in vinden om deze taak te tonen of het bevat geen gegevens."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Deze taak is op %1 door de bank geaccepteerd"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "Deze taak verzenden is mislukt (geprobeerd op %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "Deze opdracht verzenden is handmatig afgebroken."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "De bank heeft deze opdracht op %1 afgewezen."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "Deze opdracht is op %1 door de bank geaccepteerd."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Deze opdracht heeft verdere bewerking nodig en kan daarom niet verzonden "
"worden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Deze opdracht is gereed voor verzenden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Rapportenweergave"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak uit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Initiële marktwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Slotkoers"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openings Saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Hoofd categorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Categorie Type"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Laatste koers"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Koopkoers"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Netto waarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Koopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Verkoopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Korte termijn koopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Korte termijn verkoopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Lange termijn koopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Lange termijn verkoopwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Herbelegde Dividenden"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Uitbetaalde Dividenden"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Startsaldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Eindsaldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Marktwaarde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Jaarlijkse opbrengst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Investerings opbrengst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Vervaldatum"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Voorval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmethode"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Startdatum"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Maximum saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Maximale krediet"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rentepercentage"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Volgende rentewijziging per"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Laatste Betaling"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Kapitaalwinst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Winstpercentage"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Korte termijn winst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Lange termijn winst"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:847
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:898
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1814
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Overboeking van %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:897
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1813
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Overboeking naar %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Overboekingen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Actueel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Lopend gemiddelde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Lopend gemiddelde prijs"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Maand van %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Week van %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:717
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:901
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1030
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1776
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1943
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Geen instituut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:721
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1787
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Lege Begunstigde]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1819
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Splits transactie]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:767
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Geen tag]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 tot %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Alle waarden in %1 tonen, tenzij anders aangegeven"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Kan rapport niet aanmaken"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Er was een fout bij het maken van uw rapport: \"%1\".\n"
"Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo van %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Saldo historie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Aangemaakt rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "geen normaal bestand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "niet leesbaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "het is leeg"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Er is een probleem met bestand %1"
msgstr[1] "Er zijn problemen met bestand %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Rapport Configuratie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Pas de configuratiewijzigingen to op het rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rijen/Kolommen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Bezittingen & Schulden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Top categorieën"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Top rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Tweemaandelijks"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Alleen in bezit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Alleen verkocht"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Uit de periode"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "In bezit en verkocht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Uw rapport configureren"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-bestanden"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Kan niet opslaan: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Standaard Rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Eigen rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (aangepast)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Kan rapportgroep \"%1\" niet vinden voor rapport \"%2\".\n"
"Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Kan rapport %1 niet configureren"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Kan rapport niet toevoegen, reden: \"%1\""
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"<b>%1</b> is een standaardrapport. U kunt dit rapport niet verwijderen."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Rapport Verwijderen?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "A&fdrukken"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Instellen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nieuw rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Laat de grafiek versie zien van dit rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Laat de rapport versie zien van deze grafiek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u rapport <b>%1</b> wilt verwijderen? U kunt deze niet "
"meer terug halen.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Favoriete Rapporten"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Oude eigen rapporten"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven deze maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven dit Jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven per Jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafiek Inkomsten en Uitgaven"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Balk grafiek Inkomsten en Uitgaven"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven taart grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Netto vermogen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Netto Waarde Per Maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Netto Waarde Vandaag"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Netto Waarde Per Jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "7-daagse Cashflow prognose"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Netto Waarde grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo van rekeningen per instituut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Rekeningsaldo's per Type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transacties per Rekening"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transacties per Categorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transacties per Begunstigde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transacties per tag"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transacties per Maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transacties per Week"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Lening transacties"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transacties per Controle Status"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cashflow"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Cashflow transacties deze maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investeringen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Investering Transacties"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investerings portefeuille per Rekening"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investerings portefeuille per Type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestatie van de investeringen per rekening"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Investerings prestaties per Type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Kapitaalwinst van investering per rekening"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Kapitaalwinst van investering per type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Investerings portefeuille grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Investerings Waarde grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Investerings Prijs grafiek"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Grafiek gewogen gemiddelde investeringsprijs"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde investeringen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Gewogen gemiddelde versus actuele investeringen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Belasting transacties per categorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Belasting transacties per begunstigde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per categorie voor vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Belasting transacties per begunstigde voor vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgettering"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Maandelijks budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Jaarlijks budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognose per maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognose voor volgende kwartaal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognoses voor inkomsten en uitgaven dit jaar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafiek voor Netto waarde prognose"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Periodieke Transactie informatie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Periodieke Transactie samenvatting"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Lening Informatie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configureer dit rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Creëer een nieuw rapport gebaseerd op deze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiëer dit rapport naar het klembord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Verwijder dit rapport permanent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:528
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Netto waarde prognose"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "U hebt geen budgetten om te tonen."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Samenvatting van huidige maand"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Gebudgetteerd"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Budget overschrijdingen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Er zijn geen budget-categorieën overschreden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Rapportage-instellingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Maximum aantal te tonen items in de legenda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "maximum aantal items in legenda van diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Lijndikte van grafiek"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Lijndiktes van diagrammen, in pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Palet van grafiek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenboog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Ondergeschikt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Standaard CSS-profiel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "standaard stijlblad"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|CSS-bestanden\n"
"*|Alle bestanden (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Rapportage Tab"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport "
"vastleggen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Valutaperiode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Scheidingsteken van termen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Voor deze datum worden investeringen als lange termijn investeringen geteld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Korte termijn en lange termijn kapitaalwinst tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Som van investeringen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Tijd in dagen tussen de valutadatum en de transactiedatum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Totalen verbergen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Grafiek Tabblad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad kunt u de grafiek configureren behorend bij dit rapport.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen "
"grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafiektype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun "
"locatie op de grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Teken waarden op de grafiek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit "
"rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Laat standaard als grafiek zien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen "
"in de grafiek.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Logaritmische verticale as"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Uitgaven naar beneden plotten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welke dikte gebruikt moet worden om lijnen in de grafiek te "
"tekenen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Rapport naam"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Kies een naam voor dit rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de "
"standaard valuta.</p><p>Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien in de "
"originele valuta.</p><p>Als de valuta niet worden geconverteerd, dan worden "
"geen subtotalen berekend.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converteer waardes naar de standaard valuta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te "
"merken. </p><p>Alle uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats "
"in de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Markeer als favoriet rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Deze optie is alleen voor investeringsrapporten, die\n"
" koersen tonen in plaats van saldo's zoals alle andere "
"rapporten doen.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Selecteer deze optie om koersen in te voegen alleen als er een "
"actuele koers voor de datum is.\n"
" Zo niet, dan wordt 0 getoond. In de grafiek zal de waarde "
"worden overgeslagen.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Als deze optie uit staat zal de laatst bestaande koers getoond "
"worden voor een periode, is\n"
" deze aan, dan zal in een tabel de waarde '0' worden getoond en "
"in een grafiek een lineaire\n"
" interpolatie voor de ontbrekende waarden worden uitgevoerd.\n"
" <br>Voorbeeld:\n"
" <br>Er zijn koersen voor januari en maart, maar er is geen "
"koers voor\n"
" februari.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UIT</b>: toont de koers voor februari als de laatste "
"koers van\n"
" januari\n"
" <li><b>AAN</b>: in een tabel de waarde '0', in een grafiek zal "
"een lineaire\n"
" interpolatie voor de prijs in februari worden uitgevoerd\n"
" (er wordt dus een soort van gemiddelde waarden uit de januari- "
"en \n"
" maart-koers in de grafiek gemaakt)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Sla de waarde over als de koers nul is"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Gestapelde balk"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Taartpunt"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Circulaire rasterlijnen tonen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Pijlvormige rasterlijnen tonen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Horizontale rasterlijnen tonen"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Verticale rasterlijnen tonen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Datumbereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Streepjes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de grootte van de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Gegevensbereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Grootste lengte van streepjes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Door de gebruiker bepaald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Kleinste lengte van streepjes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Nauwkeurigheid van labels"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Rijen/kolommen tabblad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en "
"organiseren.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Toon totalen kolom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Gemiddelde dagen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Toon kolom met totalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Periodieke transacties invoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Overboekingen invoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Toon ook niet gebruikte rekeningen/categorieën"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiseer als:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Kies hoe u transactie wilt groeperen in dit rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport.</p><p>De datum "
"en het bedrag van transacties worden altijd getoond.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de memo kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de aandelen kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer deze optie om de koers van de investeringen kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de transactie controle kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de rekening kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Nummer-kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de kolom Tag te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Begunstigde kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Categorie kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Selecteer deze optie om de Lopen Saldo kolom te tonen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Uitsluitend leningen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Vink dit aan om alléén die categorieën mee te nemen die zijn gemarkeerd "
"met \"Opnemen in Belasting rapport\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Alleen investeringsrekeningen meenemen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "Laat niet de splitsingen zien die in deze transactie zijn opgenomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Verberg splitsing Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Alleen Belasting categorieën tonen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "De transacties niet tonen, alleen totalen worden getoond."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Transacties verbergen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Weboob-backend aan het laden..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Lijst van backends ophalen."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Bezig verbinding te maken met de bank..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Lijst met rekeningen van uw bank ophalen."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Geen backends beschikbaar.\n"
"Voeg er één toe met weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Geen rekeningen beschikbaar.\n"
"Controleer uw backend-configuratie in weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Onjuist wachtwoord."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Backend selecteren"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Selecteer een backend uit de onderstaande lijst..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Een backend selecteren"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Selecteer welke <b>online</b> rekening u wilt laten overeenkomen met de "
"rekening in de <b>toepassing</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuratie van Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Transacties ophalen..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft ondersteuning voor GPG-encryptie ingeschakeld. DIt betekent dat "
"nieuwe bestanden versleuteld zullen worden opgeslagen.</p><p>Bestaande "
"bestanden zullen niet automatisch worden versleuteld. Om bestaande bestanden "
"te versleutelen gebruikt u <b>Opslaan als...</b> en slaat u het bestand "
"onder een andere naam op.<br/> Zodra u ervan overtuigd bent dat dit geslaagd "
"is kunt u het oude bestand verwijderen en het nieuwe bestand voorzien van de "
"originele naam.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG-versleuteling geactiveerd"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Geen versleuteling"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Voer additionele sleutels in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"U hebt KMyMoney geconfigureerd om uw gegevens te beveiligen met GPG. Kies de "
"sleutel die u wilt gebruiken voor versleuteling van uw gegevens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Additionele sleutels hier toevoegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de "
"gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale "
"sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x "
"mee te geven."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Sleutels voor alle hierboven genoemde gebruiker ID's"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Afsluitprovisie)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Bezig met laden van fondsen..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Bezig met laden van valuta..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Bezig met laden van rapporten..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Bezig met laden van kostencentrum..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Onbekende XML label %1 gevonden in regel %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Uitzondering tijdens het creëren van een %1 element: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Bezig met laden van bestandsinformatie..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Bezig met laden van gebruikers informatie..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Opslaan van rekeningen..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Opslaan van transacties..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Opslaan van rapporten..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Opslaan van budgetten..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Online bankopdrachten opslaan..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Opslaan van kostencentra..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "XML-opslag"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney bestanden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Anonieme bestanden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "XML-bestanden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:400
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "KMyMoney bestanden (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG "
"gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie "
"uitgeschakeld."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG niet gevonden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen met de KMyMoney "
"herstelsleutel, maar de sleutel met id</p><p><center><b>%1</b></center></p> "
"<p>is op dit moment niet aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u "
"deze sleutel importeert naar uw sleutelbos. U kunt het vinden op de <a href="
"\"https://kmymoney.org/\">KMyMoney website</a>. Deze keer zullen uw gegevens "
"niet versleuteld worden met de KMyMoney herstelsleutel.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "GPG-sleutel niet gevonden"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen voor gebruikers-id</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p>Helaas is er geen geldige sleutel "
"aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u een geldige sleutel "
"importeert voor deze gebruikers-id. Deze keer is encryptie uitgeschakeld.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"U heeft ingesteld dat uw gegevens in versleutelde vorm moeten worden "
"opgeslagen met GPG. Denk er a.u.b. aan dat u al uw gegevens kunt verliezen "
"als u dit versleuteld opslaat en het later niet meer kan ontcijferen. Als u "
"onzeker bent, antwoordt dan <b>Nee</b>."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Opslaan met GPG versleuteling"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen "
"en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze "
"sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor "
"sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)."
msgstr[1] ""
"U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen "
"en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze "
"sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor "
"sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "Herstelsleutel verloopt binnenkort"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Opties voor GPG versleuteling"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw "
"<b>KMyMoney</b> database gebaseerd op <b>GPG</b>.<p>\n"
"Toegang tot deze opties is uitgesloten als <b>GPG</b> niet aanwezig is op uw "
"systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of <b>GPG</b> goed "
"functioneert voor de huidige gebruiker.<p>\n"
"De <i>Herstel versleuteling</i> groep is uitsluitend toegankelijk, als de "
"juiste sleutel voor <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> met id "
"0x8AFDDC8E is gevonden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Gebruik GPG versleuteling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Uw sleutel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Dit venster laat uw alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer "
"de sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Additionele sleutels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de "
"gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale "
"sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x "
"mee te geven."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan of the sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is "
"gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat "
"deze niet is gevonden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstel sleutel is gevonden. Groen "
"geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is "
"gevonden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Hertel sleutel is beschikbaar in de sleutelring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstel sleutel "
"moeten worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit "
"van de bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te "
"lezen.<p>\n"
"\n"
"Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de "
"gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd "
"kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontcijferen en in een leesbaar "
"formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal "
"gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden "
"verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstel sleutel"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Autovullen met vorige transactiegegevens"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Behandel twee transacties als identiek, als de bedragen minder verschillen "
"dan"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Bij automatisch invullen met vorige transactiegegevens de memo's gebruiken "
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Periodiek opslaan"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Automatisch zoeken welke transacties overeenkomen met de gegeven "
"controlegegevens"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Aantal te bewaren reservekopiebestanden"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Interval voor periodiek opslaan"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Automatisch opslaan van bestand bij sluiten"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Periodieke transacties nakijken bij opstarten"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Naam van het externe rekenprogramma"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Naam van de regio gebruikte voor dagen zonder verwerking"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Gebruik de Enter toets om te wisselen tussen velden"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Start met laatst gekozen pagina of startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "De laatst gekozen weergave"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gebruik GPG om het bestand te versleutelen"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Versleutel ook met de herstel sleutel"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG Gebruikers ID"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Start in expert (accountant) modus"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Laat splash-screen zien tijdens opstarten"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniseer rekening in kasboek en Investerings overzicht"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Het type weergave van KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Eerste keer starten van de wizard voor nieuwe gebruikers"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Titelbalk in elke weergave tonen"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Laat tekenreeksen in auto-aanvullen alleen overeenkomen vanaf de eerste "
"letter. Een subtekenreeks na de eerste letter wordt niet gevonden."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in transactieformulier"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in register"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Volgorde van items op de startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Zoomfactor gebruikt voor het bekijken van de HTML pagina"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Onthoud de (handmatig gewijzigde) zoomfactor in homeweergave bij afsluiten "
"van het programma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Toon rekening limiet op de Startpagina"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen op de homepagina"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening op de homepagina tonen [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening op de homepagina tonen [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per "
"rekening op de homepagina tonen [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Datum van laatste transactie-controle tonen op de homepagina"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor geïmporteerde transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Achtergrond kleur voor identieke transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Kleur van foutieve transacties in de lijst"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Kleur van de lijst voor ontbrekende wisselkoersen"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Achtergrondkleur voor groep markering"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Achtergrondkleur voor verplichte velden"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Verberg gesloten rekeningen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Toon categorieën in de weergave van rekeningen"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Aandelen met saldo nul verbergen"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Verberg afgehandelde periodieke transacties"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Periodieke transacties tonen met geplande datum"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Laat mooie groeps markeringen zien"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Start maand van het fiscale jaar"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Startdatum voor het fiscale jaar"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Pad voor logbestand"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Gebruik systeemlettertypen"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sorteervolgorde in de kasboek zoek dialoog"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens saldo controle"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Aaantal dagen (plus/minus) waarbinnen naar overeenkomstige transacties moet "
"worden gezocht."
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde bij importeren"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "extra namen voor kasrekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "extra namen voor betaalrekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "extra namen voor creditcardrekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "extra namen voor activarekening"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "extra namen voor beginsaldo van begunstigde"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "extra namen voor rekening voor nota's"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Uitgebreide weergave van rekeningen tonen bij laden"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Maximum aantal te tonen legenda-items in grafieken"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Het gebruikte palet voor het maken van grafieken"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Naam van het standaard CSS-bestand"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze rekening hebt u gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er "
"transacties aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de "
"rekening weer zichtbaar maken in het menu Beeld en <b>Toon alle rekeningen</"
"b> te kiezen of door het uitvinken van de optie <b>Verberg gesloten "
"rekeningen</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wet u zeker dat u de koppeling van rekening <b>%1</b> met een online "
"rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online "
"bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"U probeert een depotrekening overeen te laten komen met een online rekening. "
"Dit is in het algemeen geen goed idee. In het algemeen laat men de "
"investeringsrekening overeenkomen met de online rekening. Annuleer als u de "
"investeringsrekening overeen wil laten komen met de online rekening, ga "
"anders door"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Depotrekening mappen"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren "
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst invouwen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Alle rekeningen in deze lijst uitvouwen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"N.B.: Ongebruikte categorieën worden niet getoond, zoals ingesteld in "
"Instellingen - KMyMoney instellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Totale Winsten:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Bewerk rekening '%1'"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Het saldo van de rekening moet nul zijn voordat de rekening kan worden "
"gesloten"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr ""
"Alle subrekeningen moeten gesloten zijn voordat de rekening gesloten kan "
"worden"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Deze rekening is nog steeds actief in een periodieke betaling"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Deze rekening is nog steeds gekoppeld aan een online rekening"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Bewerk categorie '%1'"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan categorie '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Kan categorie <b>%1</b> niet vervangen door categorie <b>%2</b>, Reden: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u categorie <b>%1</b> daadwerkelijk verwijderen?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Kan categorie <b>%1</b> niet verwijderen. Oorzaak: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u categorie <b>%1</b> vervangen inclusief alle subcategorieën of "
"alleen de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan "
"worden alle subcategorieën gekoppeld aan categorie <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Alleen de categorie"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Sommige subcategorieën van de categorie <b>%1</b> kunnen niet worden "
"verwijderd, omdat deze nog in gebruik zijn. Ze worden verplaatst naar "
"subcategorieën van <b>%2</b>. Doorgaan?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan subcategorie van categorie <b>%1</b> niet verwijderen. Reden: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kan categorie '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Transactie controle"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Transactie controle - uitgeschakeld omdat u nu <b>%1</b> aan het controleren "
"bent"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Unmatch"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:445
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Verschil: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:449 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Investeringswaarde: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal transacties gedetecteerd die overeenkomen met "
"controles op transacties. Wilt u KMyMoney deze transacties als in orde "
"bevonden laten markeren?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het bewerken van de transactie?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transactie is al gecontroleerd"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze "
"transactie niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transactie is al bevroren"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die "
"is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Rekening gesloten"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een categorie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Kan transacties niet bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Kan geen transactie aanmaken of bewerken in rekening %1 als deze gesloten is."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Kan niet een gemixte investerings actie/type samen bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Kan niet een investerings transactie en een normale transactie "
"tegelijkertijd bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Kan investerings transactie niet bewerken in de context van deze rekening."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer wat u wilt: de wijzigingen annuleren, de wijzigingen opslaan of "
"doorgaan met het bewerken van transacties.</p><p>U kunt ook een optie "
"instellen om de transactie automatisch op te slaan wanneer u een andere "
"selecteert.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Transactie bewerken beëindigen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer wat u wilt: de wijzigingen annuleren of opslaan.</p><p>U kunt "
"ook een optie instellen om de transactie automatisch op te slaan wanneer u "
"een andere selecteert.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1498
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u "
"doorgaan met het verwijderen van deze transacties?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde transactie verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties verwijderen?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Transactie verwijderen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Kan transactie(s) niet dupliceren"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Kan transactie niet accepteren"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1670
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1385
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Kan transactie niet wijzigen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1932
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"U staat op het punt de controle van deze rekening af te sluiten met een "
"saldoverschil tussen uw bankafschrift en de transacties die u als in orde "
"bevonden hebt gemarkeerd.\n"
"Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Bevestig het afsluiten van saldo controle"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Bankafschrift details"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Details over bijschrijvingen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Details over betalingen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 bijschrijving (%2)"
msgstr[1] "%1 bijschrijvingen (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 betaling (%2)"
msgstr[1] "%1 betalingen (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Bankafschrift: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "In orde bevonden: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Laatste transactie controle: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nooit gecontroleerd"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Kan geen transactie bewerken in rekening %1, als deze gesloten is."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1223
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Kan transactie(s) niet verwijderen"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1252
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1310
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan "
"verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u "
"derhalve de Startpagina."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:449
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Uw Financiële Samenvatting"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:464
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Voorkeursrekeningen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Betaalrekeningen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:605
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Achterstallige betalingen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Periodieke transacties"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:708
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo na"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:660
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Betalingen voor vandaag"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:693
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Toekomstige betalingen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:775
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Minder periodieke transacties tonen in de lijst"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:777
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Meer periodieke transacties tonen in de lijst"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:809
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Voer Periodieke Transactie in"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sla periodieke transactie over"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Bewerk periodieke transactie"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:818
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 betaling)"
msgstr[1] " (%1 betalingen)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Laatste transactie controle"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:967
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 dagen prognose"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dag"
msgstr[1] "%1 dagen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Samenvatting van bezittingen en schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Activarekeningen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Rekening voor schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Bruto vermogen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Bezittingen en schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Samenvatting van cashflow"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Inkomsten en uitgaven deze maand"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Periodieke inkomsten"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Periodieke uitgaven"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Liquide middelen en schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquide middelen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Overboekingen naar liquide schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Liquide schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Ander overboekingen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Status cashflow"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Verwachte liquide middelen"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Verwachte liquide schulden"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Verwachte winst/verlies"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet opslaan: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kan instituut niet bewerken: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u deze bank echt verwijderen <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kan Bank niet verwijderen: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u de investering verwijderen <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Investering verwijderen"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kan investering niet verwijderen: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Investering Samenvatting"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Aandelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Rekening Selecteren:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw "
"portefeuille en de actuele waarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Wijzig de fondsinformatie van het geselecteerde item."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Verwijder dit fonds uit het bestand"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Kasboeken"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nieuw kasboek"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Wilt u kolom <b>%1</b> bij elke geladen weergave tonen?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Wilt u kolom <b>%1</b> bij elke geladen weergave verbergen?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Toon welkomstpagina"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Pagina met instructies tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Pagina met rekeningen tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Pagina met periodieke transacties tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Pagina met categorieën tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Pagina met tags tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Pagina met begunstigden tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Pagina met kasboeken tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Pagina met investeringen tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Pagina met rapporten tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Pagina met budget tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Pagina met prognoses tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Pagina met postvak uit tonen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Er is al een begunstigde met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere "
"begunstigden aan te maken onder dezelfde naam. Weet u zeker dat u de "
"begunstigde een andere naam wilt geven?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Kan begunstigde niet wijzigen"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u begunstigde <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde begunstigden echt verwijderen?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Begunstigde Verwijderen"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Wilt u de geselecteerde begunstigden samenvoegen?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Begunstigden samenvoegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Uw begunstigde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Creëer een nieuwe crediteur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe crediteur te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Geef de geselecteerde crediteur een andere naam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde crediteur een andere naam te geven."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Verwijder de geselecteerde begunstigde(n)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Gebruik dit om de geselecteerde begunstigde te verwijderen. U kunt ook "
"meerdere begunstigden selecteren om te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Meerdere geselecteerde begunstigden samenvoegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Gebruik dit om meerdere geselecteerde begunstigden samen te voegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Maakt een nieuwe e-mail aan naar uw begunstigde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe e-mail naar uw begunstigde te maken."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Identiek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Methode van overeenkomst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Hoofd- en kleine letters"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lijst van identieke namen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met begunstigden als een "
"transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier "
"ook eigen regels invoeren."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Standaard rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Gebruik de standaard categorie voor\n"
"nieuwe transacties met deze begunstigde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Standaard categorie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Een categorie suggereren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Rekeningnummers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Haalt de gegevens van de begunstigde op uit uw adresboek."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Gebruik dit om gegevens van begunstigde op te halen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Niet identiek"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Vergelijk op naam van begunstigde (gedeeltelijk)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Vergelijk op naam van begunstigde (exact)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Vergelijk op onderstaande naam"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Gebruikte"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie of rekening voor leningen verwijst nog "
"naar een begunstigde. Op dit moment heeft u alle begunstigden geselecteerd. "
"Er moet minstens één begunstigde overblijven zodat deze (periodieke) "
"transactie of rekening voor leningen daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kan begunstigde niet aan andere transactie koppelen"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niets om samen te voegen."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kan begunstigde(n) niet verwijderen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die over tijd "
"zijn. Wilt u deze transacties nu invoeren?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Periodieke transacties gevonden"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Fout bij uitvoeren van item"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Kan rekening niet filteren"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Stortingen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Leningen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u de periodieke transactie <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Indien het een aflossing van een lening betreft, is het nu niet mogelijk de "
"periodieke transactie opnieuw aan te maken."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Kan de periodieke transactie niet dupliceren: '%1'"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nieuwe periodieke transactie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Type/Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Kan rekeningen niet laden: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Beëindigd"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kan de periodieke transactie '%1' niet invoeren"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke "
"transactie in het kasboek?\n"
"\n"
"De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan "
"herinnerd tenzij u het later handmatig invoert."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u de transactie <b>%1</b> gepland op <b>%2</b> overslaan?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan periodieke transactie <b>%1</b> niet overslaan.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Er is al een tag met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere tags aan "
"te maken onder dezelfde naam voor identificatie. Weet u zeker dat u de tag "
"een andere naam wilt geven?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Kan tag niet wijzigen"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u tag <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Wilt u alle geselecteerde tags echt verwijderen?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een tag. Op dit "
"moment heeft u alle tags geselecteerd. Er moet minstens één tag overblijven "
"zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Kan tag niet aan andere transactie/splitsing koppelen"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Kan tag(s) niet verwijderen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Uw tags"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Creëert een nieuwe tag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Gebruik dit om een nieuwe tag te maken."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Geef de geselecteerde tag een andere naam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag een andere naam te geven."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Verwijder de nu geselecteerde tag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuratie van tags"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Tagkleur:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Gebruikte"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Thuispagina"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Welkom bij KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr ""
"De vrije, eenvoudig te gebruiken persoonlijk financieel manager door KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ga naar Mijn Financieel Overzicht"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Begin met één van de volgende activiteiten..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Begin te gebruiken en stel rekeningen in"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Open een bestaand gegevensbestand"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Leer hoe u KMyMoney gebruikt"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Bezoek onze website"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Zoek hulp bij onze gemeenschap"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Bekijk de nieuwe dingen van deze versie"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Wat is nieuw in deze nieuwe versie"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Wat is niet in KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Ga terug naar de welkomstpagina"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Wij zijn verheugd om de volgende grote stap voorwaarts aan te kondigen voor "
"wat is omschreven als de \"BESTE persoonlijke financiële manager voor VRIJE "
"gebruikers\"."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Wat is er nieuw in deze versie:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Laat ons weten wat u vind. We hopen dat u veel plezier heeft bij het "
"gebruiken van de toepassing."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Laat ons alstublieft weten als het programma zich abmormaal gedraagt door <a "
"href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Rapporteer bug...\"</a> uit het Help=-,"
"menute selecteren of door een e-mail te sturen naar de mailinglijst van de "
"ontwikkelaars."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "De KMyMoney ontwikkelaars"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Algemene wijzigingen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Overzetten naar KDE frameworks en Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Wijziging in gebruikersinterface"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
"- Meer tekstballonnen tonen over waarom mogelijkheden niet beschikbaar zijn"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Verbeterde compatibiliteit met donkere kleurenschema's"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Snel omschakelen van hoofdweergave via Ctrl + cijfertoets"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Verbeterde navigatie met het toetsenbord"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- Weergave van kolommen zijn door gebruiker te selecteren"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- QWebEngine gebruiken boven KHTML indien beschikbaar"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
-msgstr "* Im-/exporteerprogramma"
+msgstr "* Im-/exportprogramma"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Ondersteuning voor Weboob toegevoegd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Verbeterd CSV-importeerprogramma"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
-msgstr "- CSV-exporteerprogramma toegevoegd"
+msgstr "- CSV-exportprogramma toegevoegd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Bij importeren van transacties is het vergelijken van de begunstigde "
"verbeterd"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Online services"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr "- Bijgewerkte lijst met toepassingsversies voor OFX direct importeren"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Yahoo als bron van koersen laten vallen"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Ondersteuning van OFX client-uid vereist door sommige banken"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Koersen downloaden door ISIN ondersteunen"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Vorige maand"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Afgelopen week"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Toekomstige transacties"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Huidig fiscaal jaar"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Volgende fiscale jaar"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Online bankafschrift: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Het kostencentrum waaraan deze transactie gekoppeld moet worden."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Koppeling aan een kostencentrum is vereist voor een transacties in de "
"geselecteerde categorie."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Het nummer van de cheque gebruikt voor deze transactie."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Het number <b>%1</b> voor een cheque is al gebruikt in dit account."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Betalen aan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Kostencentrum"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "De plaatsingsdatum van de transactie."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"De plaatsingsdatum is ouder dan de openingsdatum van rekening <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Het type rekening selecteren."
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN en BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Nationaal rekeningnummer"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Website van <b>%1</b> in uw browser openen."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Aan teveel gekoppeld"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Niet toegewezen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Een nieuwe splitsing maken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Als u meerdere splitsingen hebt in dezelfde categorie en u wilt ze als een "
"enkele splitsing bewaren klik dan op deze knop. Het bedrag voor "
"overeenkomstige categorieën word bij elkaar geteld en opgeslagen in een "
"enkele splitsing voor die categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Wis &nul"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen van deze transactie te verwijderen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Alle verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Vanaf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "tot"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Stortingen"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "In orde bevonden"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Aandelen toevoegen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Verwijdere aandelen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Koop aandelen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Verkoop aandelen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Opbrengst"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Splits aandelen"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Rente-inkomsten"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Bedrag kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Rekeningen types"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Netto waarde: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Verlies: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Winst: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Dividend Herbeleggen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] ""
"Betaling op %2 van %3 met %1 transactie resteert wordt gedaan op %4."
msgstr[1] ""
"Betaling op %2 van %3 met %1 transacties resteert wordt gedaan op %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Betaling op %1 voor %2 wordt gedaan op %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 dag over tijd"
msgstr[1] "%1 dagen over tijd"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 gedaan.)"
msgstr[1] "(%1 keer gedaan.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n van n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Sla deze transactie op in het kasboek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie op te slaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Invoeren..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie over te slaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "V"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Alle datums"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Vanaf vandaag"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Huidige maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Huidig kwartaal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Huidig jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Maand tot nu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Jaar tot nu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Jaar van maand"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Vorig jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Vorig fiscaal jaar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Afgelopen 30 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Afgelopen 3 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Laatste kwartaal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Afgelopen 6 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Afgelopen 11 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Afgelopen 12 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Komende 7 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Komende 30 dagen"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Komende 3 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Volgende kwartaal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Komende 6 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Komende 12 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Komende 18 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Afgelopen 3 maanden t/m volgende 3 maanden"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Gesloten tags kunnen niet worden gebruikt."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Gesloten tag"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "De tag is reeds aanwezig."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Dubbele tag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "pictogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Inhoud van terugkoppeling"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Waarschuwing: Filteren op categorie laat geen transacties zien in het "
"eindresultaat."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Huidige selecties: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Bepaal uw zoekcriteria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tekst behandelen als reguliere expressie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Zoek dit bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Bedrag zoeken binnen het bereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Selecteer transacties zonder tags"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Niets selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecteer transacties zonder begunstigden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Alle toestanden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Niet gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecontroleerd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Alle typen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Elke transactie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Geldige transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Zoek dit nummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Nummer zoeken binnen het bereik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&lter:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Een geldige BIC is 8 of 11 tekens lang."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "De gegeven BIC is niet toegekend aan een kredietinstituut."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Deze IBAN is te kort."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Deze IBAN is ongeldig."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Nationale rekening"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "rekeningnummer"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "code van het instituut"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Voorgaand transacties zijn mogelijk gefilterd"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Laatste transactiecontrole"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Online Bankafschrift: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Stat&us"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Willekeurige status"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Geïmporteerd"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Identiek"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Foutief"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Niet gemarkeerd"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Verkoop"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Koop"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Investerings transactie"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney heeft de twee geselecteerde transacties met elkaar gekoppeld (zie "
"resultaat hierboven)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Betaling"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Uw betaling"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Transactie is niet aan een categorie toegewezen."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "De transactie mist een toewijzing van <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Storting"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overboeking"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Opname"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr " &Betaling"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Factureren"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Verminderen"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Ophogen"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Plaatsingsdatum"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Invoer datum"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Volgorde van invoer"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Controle status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Saldo Controle van uw rekening zorgt ervoor dat het afschrift van uw bank in "
"lijn is met de registratie in KMyMoney. Het is het handigst als u de "
"transactie controle uitvoert na ontvangst van een bankafschrift.\n"
"\n"
"Alle relevante informatie voor deze assistent staat normaal gesproken op dit "
"bankafschrift.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina geeft u aan of het begin- en eindsaldo overeenstemmen "
"met uw laatste bankafschrift. Indien dit niet het geval is kunt u dit zelf "
"aanpassen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Bankafschrift informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Datum bankafschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Beginsaldo van dit bankafschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Eindsaldo van dit afschrift:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Rente / Kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Indien noodzakelijk kunt u hier extra informatie over rente of kosten "
"invoeren. KMyMoney voert deze transactie automatisch in en markeert ze "
"direct als betaald."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de volgende velden in met de informatie zoals u die vindt op uw "
"bankafschrift. Zorg ervoor dat u alle waarden invoert in <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Laatst gecontroleerde bankafschrift: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Oudste niet gemarkeerde transactie: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Transactiecontrole-assistent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Herstarten van uitgestelde Saldo Controle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"U heeft in een eerder stadium de Saldo Controle voor deze rekening "
"afgebroken. Als u toen kosten of rente heeft ingevoerd voor deze rekening "
"dan kunt u deze later handmatig aanpassen in het kasboek.\n"
"\n"
"Het is belangrijk door te gaan met dezelfde bankafschrift als die waar u mee "
"bezig was toen deze Saldo Controle is afgebroken.\n"
"\n"
"Alle informatie die al ingevoerd was via deze wizard wordt aan u getoond, "
"alle betaalde transacties zijn gemarkeerd met een 'B'."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Beëindigen"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Geen titel opgegeven"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Stap %1 van %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Ga door met de volgende pagina"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Beëindig wizard"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Rekeninginformatie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subrekening van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Startdatum: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Wisselkoers: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Beginsaldo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Instituut: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Nummer: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Depotrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Naam: %1 (afsluitprovisie)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Leninginformatie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Geleend bedrag: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Uitgeleend bedrag: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Rentepercentage: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Rentepercentage is %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Aflossing en rente: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Additionele kosten: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequentie van betalingen: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Betaalrekening: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Uitbetaal Informatie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Herfinancieren: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Boek bedrag over naar %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Boek bedrag over van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Betaaldatum: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informatie over de periodieke transactie."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Herhaling: maandelijks"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Betaald van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Betaling aan %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Bedrag: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Eerste betaling gepland op %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Betalingsmethode: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Herhaling: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Klik "
"op <b>Voltooien</b> om de rekening, periodieke transacties etc. aan te "
"maken, of gebruik <b>Terug</b> om uw gegevens te corrigeren."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Betaalrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Kasrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Controleer dat de juiste conversie voor de geselecteerde openingsdatum is "
"ingevoerd. Als u een online aanbieding hebt gevraagd, dan kan het voor een "
"andere datum worden gegeven."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Datum controleren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 is gelijk aan %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Conversiekoers is niet positief"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Geen rekeningnaam ingevuld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Voer de naam in van de rekening zoals deze in KMyMoney bekend is. Selecteer "
"het juiste type voor de nieuwe rekening. Gebruik de functie <b>Wat is dit?</"
"b> om meer details te zien over de verschillende typen rekeningen. Voer de "
"datum in waarop deze rekening is aangemaakt en de valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Rekening naam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Rekening type"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Betaalrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals "
"kasopnames en (pin)-betalingen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Spaarrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren.</p>."
"\\n<p><b>Creditcard</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kasrekening</b>\n"
"\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Lening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investering</b>\n"
"Gebruik de investeringsrekening om al uw aandelen, beleggingsfonds en "
"anderen investeringen te beheren.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Vermogensrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. uw "
"huis, kunst of andere kostbaarheden).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Schuldenrekening</b>\n"
"Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan "
"leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor "
"alle andere schulden moet u een lening aanmaken.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Selecteer de valuta welke wordt gebruikt voor deze rekening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Startdatum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>De openingsdatum zou de datum zijn van het laatste afschrift. In het "
"geval dat u transacties vóór deze datum wilt kunnen blijven raadplegen voert "
"u het eindsaldo van een eerder afschrift in en voegt u alle volgende "
"transacties in KMyMoney in. KMyMoney zal niet toestaan om transacties in te "
"voeren en te wijzigen vóór deze datum.</p>\n"
"<p><i>Opmerking</i>: als u het exacte bedrag van het beginsaldo niet weet, "
"voer dan een schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de "
"rekening goedgekeurd hebt.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Begin saldo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Het beginsaldo is het saldo van de rekening op het moment dat u het met "
"KMyMoney begon te gebruiken. Voor nieuwe rekeningen is dit gewoonlijk 0, "
"maar voor bestaande rekeningen zal dat anders zijn. Kijk in de afschriften "
"om deze waarde te weten te komen. Het beginsaldo moet aangeleverd worden in "
"de valuta van de rekening, zoals geselecteerd met de valuta-knop.</p>\n"
"<p><i>Opmerking</i>: Als u het exacte bedrag niet weet, voer dan een "
"schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de rekening "
"goedgekeurd heeft.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Wisselkoers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Voor buitenlandse valuta moet er een initiële conversiekoers worden "
"aangeleverd. Dit zou de koers van de buitenlandse valuta moeten zijn in de "
"basis valuta op de openingsdatum van de rekening moeten zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Online koersen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Vink dit aan als de rekening als voorkeursrekening gehandhaafd moet worden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Het selecteren van het <b>Voorkeursrekening</b> keuzehokje zal de toegang "
"hiertoe in sommige dialogen als voorkeur hebben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Voorkeursrekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Heeft deze investeringsrekening een depotrekening?<p>\n"
"\n"
"<b>Selecteer</b> deze markering als deze effectenrekening een bijbehorende "
"depotrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld .<br>\n"
"\n"
"<b>Deselecteer</b> als u deze rekening geen gekoppelde depotrekening heeft. "
"U moet ook deselecteren als de rekening niet wordt beheerd door een bank of "
"effectenmakelaar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creëer depotrekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Rekeningnummer"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Creditcard %1 maandelijkse betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Stop met invoer en creëer rekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Beëindig invoer en creëer rekening en periodieke transactie"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Vervaldatum ligt voor de aanvangsdatum"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Geen rekening geselecteerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Geen bedrag voor betaling geselecteerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Geen begunstigde voor betaling geselecteerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Geen naam voor periodieke transactie ingevoerd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie "
"aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent "
"deze betalingen in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Naam van periodieke transactie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschatte maandelijkse betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Betaling moet gedaan worden\n"
"van rekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Geen begunstigde ingevoerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Geen startsaldo ingevoerd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Een wijziging van de rente kan plaatsvinden na de eerste betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selecteer a.u.b. de verplichte opties. Gebruik de <b>Wat is dit?</b> functie "
"om meer informatie te krijgen over deze items."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Wat is het type lening?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ik leen geld"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Ik leen geld uit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wie de ontvanger/betaler van de lening?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent "
"of van wie u nog geld krijgt.\n"
"\n"
"Als de naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd deze "
"te creëren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in "
"KMyMoney zijn ingevoerd?\n"
"\n"
"Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bv. Disagio) worden in "
"deze context niet beschouwd als betalingen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer welke transacties moeten worden geregistreerd\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b> maakt het mogelijk alle betalingen in te voeren\n"
"\n"
"De optie om te <b>starten vanaf het begin van dit jaar</b> is bedoeld voor "
"leningen die al langer lopen en waarvoor u niet alle transacties uit het "
"verleden wilt invoeren.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Alle betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Start met betalingen in dit jaar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo voor het starten van de opname"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Voer het eindsaldo in zoals vermeldt op uw bankafschrift alvorens u wilt "
"starten met het bijhouden van de lening in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf het begin van dit "
"jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het "
"startsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequentie van betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Rente betalings frequentie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Selecteer de frequentie voor het bepalen van de rente. Als u dit niet weet "
"gebruik dan dezelfde frequentie als die waarmee de betalingen plaatsvinden. "
"Kijk in het contract voor uw lening voor meer details."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Datum waarop eerste betaling moet plaatsvinden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Afhankelijk van het antwoord op<b>Wat wilt u vastleggen?</b> betekent dit "
"veld het volgende:<p>\n"
"\n"
"<b>Alle betalingen</b><br>\n"
"Voer de verval datum voor de eerste betaling in<p>\n"
"\n"
"<b>Start met de betalingen voor dit jaar</b><br>\n"
"Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type rente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Periode tussen rentewijzigingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Volgende rentewijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt selecteren onder welke hoofdrekening deze nieuwe "
"rekening moet worden gekoppeld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subrekening van"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Als deze rekening beheerd wordt door een Bank selecteer dan een instelling "
"uit deze lijst. Als de financiële instelling nog niet bestaat kies dan "
"<b>Nieuwe Bank</b> om deze alsnog aan te maken. Anders kunt u dit veld leeg "
"laten.\n"
"Geef het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij de Bank."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Selecteer het instituut dat uw rekening beheert of laat dit veld leeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nieuw instituut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rekening beheerd bij een Banken zijn meestal bekend onder een uniek nummer "
"of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b.\n"
"\n"
"KMyMoney gebruikt dit nummer nog beperkt bij online bankieren."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is.\n"
"\n"
"Zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor "
"meer informatie.\n"
"\n"
"KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney heeft het bedrag van de lening berekend op %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney heeft het rentepercentage berekend op %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney heeft een periodieke betaling van %1 berekend om aflossing en rente "
"te dekken."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney heeft de looptijd van uw lening berekend op %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr ""
"KMyMoney heeft met succes de informatie aangaande uw lening geverifieerd."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina "
"en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten "
"berekenen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Berekeningsfout"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepteer dit of wijzig de informatie over de lening en laat herberekenen."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Berekening geslaagd"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "één maand"
msgstr[1] "%1 maanden"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "één jaar"
msgstr[1] "%1 jaren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "één betaling"
msgstr[1] "%1 betalingen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Druk op Berekenen om de waarden te controleren"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Niet alle details zijn ingevoerd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg "
"maken waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op "
"<b>Berekenen</b> knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina "
"dient u op <b>Berekenen</b> te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de "
"ingevoerde waarden logisch en correct zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Het rentepercentage wordt berekend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "Wanneer de betaling vervalt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Bedrag van de lening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de "
"overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is "
"aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er "
"betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het "
"eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Rentepercentage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Looptijd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Betaling (Aflossing en rente)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Laatste betaling"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om "
"het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarden berekend, dan wel "
"worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt "
"dit gemeld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als "
"u periodieke betaling inclusief extra kosten os, klik dat op <b>Additionele "
"kosten</b> om deze in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Aflossing + rente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Additionele kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= periodieke betalingen"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Een nieuwe activarekening aanmaken"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Als de activarekening nog niet bestaat, klik dan op deze knop om deze aan te "
"maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Als deze rekening bedoeld is voor bezittingen, zoals een huis of auto, dan "
"kunt u nu een Activa rekening aanmaken. Een vermogensrekening "
"vertegenwoordigt de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening "
"wordt overgeboekt naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n"
"Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan "
"kunt u ook een betaalrekening aanmaken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Uitbetalingstransactie niet aanmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Herfinancieren van bestaande lening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Vink dit aan als u een al in KMyMoney bestaande lening herfinanciert"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Activa rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Lening rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Datum van betaling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
"Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum "
"al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit "
"jaar op te nemen, dan is de <b>Eerste geplande betaling</b> de datum van de "
"eerste betaling die gemaakt is in dit jaar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Rente categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"De categorie waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan "
"betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven categorie te zijn. Als u "
"geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten categorie "
"selecteren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Betaalrekening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan "
"wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Eerste betaling gepland op"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuwe Rekening set-up"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Effecten makelaar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Uitbetaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Moederrekening"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Creditcard betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Lening betaling van %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Lening betaling"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Aflossing"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Vloer"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Afkorten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Investeringsdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Voer onderstaande details in en klik <b>Volgende</b> om het invoeren van "
"online update details te vervolgen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Handelssymbool"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Handelsmarkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Identificatie-\n"
"nummer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Handelsvaluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Dit bepaalt hoeveel cijfers achter het decimaalsymbool de koers kan hebben."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Dit bestuurt wat te doen met het cijfer na de precisie cijfers in waarden "
"van de hoeveelheid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Rest"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Investering Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr ""
"Deze assistent maakt het u mogelijk om een nieuwe investering aan te maken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"De eerste stap in dit proces vereist dat u een type investering selecteert. "
"De volgende stappen verzamelen meer details van u over de investering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Type investering"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Deze assistent maakt het u mogelijk om de geselecteerde investering te "
"wijzigen."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Deze assistent maakt het u mogelijk om het geselecteerde fonds te wijzigen."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Investering detail wizard"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistent voor details van een fonds"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Het geselecteerde symbool bestaat reeds in het bestand. Wilt u het bestaande "
"fonds hergebruiken?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Fonds gevonden"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Kan niet alle objecten aanmaken voor deze investering"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het fonds <b>%1</b> bestaat nog niet als een subrekening van <b>%2</b>. "
"Wilt u deze aanmaken?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Fonds aanmaken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nieuwe Investering wizard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Online Update"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Kies een online bron en klik op <b>Voltooien</b> om de investeringsgegevens "
"op te slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan "
"zoals ze nu zijn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Gebruik Financiën::Koers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Online Gegevensbron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Additionele kosten..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Voer additionele kosten in"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn "
"opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de "
"knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= periodieke betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Aflossing + rente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al "
"ingevoerd klik dan op \"Volgende\"."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Gebruik dit om een nieuwe rekening aan te maken waarop de eerste betaling "
"moet plaatsvinden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Klik hier om een Activa rekening aan te maken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Overzicht Berekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande "
"overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze "
"wijzigen door \"Terug\" te kiezen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Bedrag van de lening:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Rentepercentage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Looptijd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Laatste aflossing"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te "
"berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te "
"betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Bewerk Lening rekening wizard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze "
"wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt "
"u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Selectie bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Wijzig het rentepercentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Wijzig additionele kosten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Wijzig overige informatie over de lening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Leningattributen wijzigen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen "
"worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze "
"rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum "
"op vandaag."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Effectieve datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om "
"het te berekenen."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Voer de datum in waarop de eerste betaling van de lening moet plaats vinden/"
"vervalt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Opm: Raadpleeg het contract voor uw lening om vast te stellen wanneer de "
"eerste betaling moet plaatsvinden/vervalt. Dit is meestal een andere datum "
"dat de dag waarop het contract is afgesloten"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Voer de datum wanneer de eerste betaling dit jaar moest plaatsvinden/verviel."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Opm: U kunt deze datum snel vaststellen door te kijken op de laatste "
"bankafschrift van het afgelopen jaar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum van eerste betaling"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Berekening van de rente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Wanneer de betaling uitgevoerd moet worden."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Een nieuwe categorie aanmaken"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Gebruik dit om de Nieuwe Rekening editor te starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Kies a.u.b. een categorie waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of "
"maak een nieuwe categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Huidig percentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en "
"rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Type rente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze "
"periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing "
"van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Vast rentepercentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Variabel rentepercentage"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de "
"openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze "
"datum is aangebroken."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden "
"alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"De lening-assistent kan niet tegelijkertijd twee verschillende waarden "
"berekenen voor uw lening. Voer een waarde in voor de %1 op deze pagina of ga "
"terug naar de pagina waar de huidige te berekenen waarde is gedefinieerd en "
"vul daar een waarde in."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"U heeft aangegeven dat er al betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit "
"vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op "
"uw laatste afschrift."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "rentepercentage"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "looptijd"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "Aflossing en rente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening Wizard"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "berekenen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina "
"en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten "
"berekenen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Geld lenen of uitlenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u geld lenen of uitlenen?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het originele bedrag van de lening in in onderstaand veld of "
"laat het leeg om het te laten berekenen."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Voer het openstaande bedrag van de lening in zoals dit is vermeld op de "
"laatste bankafschrift van het afgelopen jaar. U moet dit veld niet leeg "
"laten."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Aan wie doet u betalingen?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Betalingen aan"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Van wie verwacht u betalingen?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Betalingen van"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Naam van de lening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', "
"'school lening', 'huiseigenaar lening'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Lening Berekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney "
"heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Algemene Informatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Lening Berekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de "
"lening rekening die aangemaakt moet worden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Bereken Lening\n"
"\n"
"3. Betalingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nieuwe Lening Rekening Wizard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij de Nieuwe Lening Rekening Wizard, welke u zal begeleiden bij het "
"creëren van een nieuwe lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere "
"lening waarvoor u rente betaalt of ontvangt.\n"
"\n"
"Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. "
"Doorgaans verkrijgt u de informatie uit uw contract en het laatste afschrift."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van categorieën en "
"periodieke transacties voor de aflossing van uw lening."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld "
"leeg om het te berekenen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Huidig bedrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Rente en aflossing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor "
"aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het "
"dan hier in.\n"
"\n"
"Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Betalingen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel "
"of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in "
"deze context niet beschouwd als betalingen."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Betalingen opnemen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ja, neem alle betalingen op."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan "
"herinneren als u een betaling moet doen.<p>\n"
"Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum "
"al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit "
"jaar op te nemen, dan is de <b>Eerste geplande betaling</b> de datum van de "
"eerste betaling die gemaakt is in dit jaar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Eerste betaling gepland op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Doe betaling van/naar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze "
"waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij "
"te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te "
"wijzigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Additionele kosten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffen betalingen:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "geleend"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "uitgeleend"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "niet toegekend"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "bij ontvangst"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "op betaal datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u "
"iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende "
"pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan "
"te maken."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Begunstigde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Eerste betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Bedrag is:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Lening berekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Periodieke Betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Rente categorie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Betaling van:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Volgende verval datum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Laatste Betaling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Rente moet betaald zijn op:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Betalingsfrequentie:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum van volgende rentewijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal "
"worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Volgende rentewijziging op"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tijd tot volgende wijziging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft minstens een betaalrekening bij een "
"instituut. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg bij de "
"onderstaande regel en ga naar de volgende pagina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "De naam van het instituut dat deze rekening heeft uitgegeven."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ieder instituut heeft een rekening nummer. Voer dat hier in. Als u het niet "
"weet laat dit veld dan leeg. Het kan later alsnog worden ingevuld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Naam van het instituut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "IBAN nummer van de bank"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Normalerwijze verstrekt het instituut een uniek nummer voor de rekening. "
"Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later alsnog invullen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in "
"alle overzichten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. "
"Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het "
"niet weet, laat deze datum dan staan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Nummer van de rekening"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Naam van de rekening"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Voer het startsaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het "
"eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift. Indien u het niet "
"weet, laat dan deze waarde staan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. "
"Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Uw rapporten worden gebaseerd op de "
"standaard valuta die u hier selecteert. Deze standaard valuta wordt ook "
"gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren<br><br>\n"
"\n"
"Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Postcode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Welkom bij KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"U heeft KMyMoney voor de eerste keer gestart op deze computer. Voordat u "
"kunt beginne met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een "
"aantal gegevens in te voeren.<p>\n"
"\n"
"Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Nieuw bestand set-up"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecteer valuta"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Selecteer rekeningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG "
"versleuteling is één van de veiligste methodes te wereld om uw gegevens te "
"beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo "
"perfect beschermd.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Als u uw voorkeurinstellingen wilt bekijken of alsnog wilt wijzigen dan kan "
"dat na het beëindigen van deze assistent, u kunt dat doen door dit vakje te "
"activeren. Indien dit niet nodig is klik dan op <b>Volgende</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Voorkeuren instellen na het beëindigen van de assistent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Un kunt de instellingenopties op elk moment wijzigen met gebruik van de "
"instellingendialoog. Selecteer <b>KMyMoney instellen...</b> uit het menu "
"<b>Instellingen</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Selecteer een sjabloon dat overeenkomt met de manier waarop u KMyMoney wilt "
"gebruiken. Afhankelijk van uw keuze worden een aantal standaard rekeningen "
"en categorieën aangemaakt. U kunt op een later tijdstip alsnog nieuwe "
"rekeningen toevoegen en wijzigingen aanbrengen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Er kan echter slechts één gebruikt "
"worden als uw standaard valuta. De standaard valuta wordt gebruikt voor alle "
"nieuwe rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. een valuta uit deze lijst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO code"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit venster kunt u informatie over uzelf invoeren.</p>\n"
"\n"
"<p>Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken "
"van uw KMyMoney bestand.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n"
"met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...u snel naar de tegenrekening van een overboekingstransactie kunt\n"
"schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en\n"
"één van de 'Ga naar' functies te selecteren?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n"
"transactie in het kasboek?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n"
"kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties "
"menu?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...transacties zonder categorie, of splitsingen met bedragen die niet\n"
"zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n"
"of een gele driehoek?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n"
"door &lt;Ctrl-T&gt; in te typen of via het menu 'Beeld -> Toon "
"transactiedetails'\n"
"te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n"
"een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n"
"in het rekeningen overzicht?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n"
"formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n"
"QIF profiel editor voor meer details.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n"
"transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n"
"\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wisselen naar de begunstigde van een transactie via het\n"
"contextmenu (rechter muisknop) op de transactie in het kasboek of in het\n"
"transactiemenu?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... u kleuren en lettertypen voor het kasboek kunt wijzigen\n"
"via <i>Instellingen/Kleuren en lettertypen</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n"
"De datum kan worden gewijzigd via <i>Instellingen/Algemeen/Filter</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n"
"via <i>Instellingen/KMyMoney instellen/Start..</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat u meer gegevenskolommen aan rekeningtabellen kunt toevoegen\n"
"op uw \"Homepagina\" via <i>de informatieweergave Instellen/Home/Rekening</"
"i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n"
"van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen in gevallen die zwaar\n"
"leunen op uw gegevens? u kunt uw gegevens op een anoniem gemaakte wijze voor "
"deze ondersteuning opslaan.</p>\n"
"Open gewoon uw gegevensbestand en selecteer onmiddellijk <b>Bestand opslaan\n"
"als...</b>. In de dialoog bij <b>Bestand opslaan als...</b> selecteert u "
"het\n"
"filter <b>Anonieme bestanden</b> en ga na dat deze de extensie <b>.anon.xml</"
"b>\n"
"krijgt.<p>\n"
"Om te verifiëren hoe deze gegevens er uit zien die u op het punt staat te\n"
"verzenden, kunt u het bestand openen in KMyMoney en zien hoe de "
"ontwikkelaars\n"
"uw gegevens zien.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p> u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n"
"Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu </"
"p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het nummer <b>%1</b> voor de cheque wordt al gebruikt in rekening "
#~ "<b>%2</b>.</center><center>Wilt u het vervangen door het eerstvolgende "
#~ "beschikbare nummer?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Bankafschrift statistieken"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Uitzonderingen"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Versleuteling"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Availability of storage types "
#~ "depends on plugins enabled in the settings.<br/>If you don't know what to "
#~ "choose here, then <span style=\" font-weight:600;\">XML</span> is your "
#~ "best choice.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Beschikbaarheid van typen opslag "
#~ "hangt af van plug-ins ingeschakeld in de instellingen.<br/>Als u niet "
#~ "weet wat hier te kiezen, dan is <span style=\" font-weight:600;\">XML</"
#~ "span> uw beste keuze.</p></body></html>"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Bezig met sluiten van venster..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Opslaan als database..."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "Bestand <b>%1</b> heeft een onbekend bestandsformaat!"
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Opslaan als XML..."
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|KMyMoney-bestanden (*.kmy *.xml);;*|Alle bestanden (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "Het pad moet geldig zijn en kan geen locatie op afstand zijn."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Het bestand bestaat reeds. Maak een nieuw bestand."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "De bestemmingsmap bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney slaat al uw financiële gegevens op in een bestand op uw harde "
#~ "schijf. Binnen uw omgeving wordt een standaard bestandsnaam gehanteerd. "
#~ "Deze naam kunt u hier zelf aanpassen, evenals de locatie waar het bestand "
#~ "wordt opgeslagen."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Ofwel het nu geselecteerde bestand bestaat of de geselecteerde map "
#~ "bestaat niet. Ga na dat\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>de geselecteerde map bestaat en</li>\n"
#~ "<li>de bestandsnaam wordt nu niet gebruikt in deze map.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee eindigt het instellen van uw KMyMoney bestand. U kunt nu op de "
#~ "Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële "
#~ "transacties."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren instellen"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Bezig met opslaan van bestand met een nieuwe bestandsnaam..."
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Kan transactie niet wijzigen"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 ingevoegd in %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'.<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Interne fout - geen overeenkomende splitsing"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Interne fout - geen overeenkomende transactie"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Interne fout - geen overeenkomende planning"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Eerste transactie komt niet overeen"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Splitsing van %1 bevat conflicterende waarden (%2,%3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)"
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Onbekend versie in Input bestand"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "Bestand <b>%1</b> bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik "
#~ "een oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan "
#~ "converteren naar het nieuwe XML formaat."
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "Misvormde URL '%1'"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar '%1'"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 in bestand %2 regel %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik een KMyMoney versie 0.8 en "
#~ "later tot 0.9 en vroeger om dit probleem te corrigeren."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen transactie verwijderen die verwijst naar een gesloten rekening."
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Kan valuta niet toevoegen met bestaande id %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Kan valuta niet wijzigen met onbekende id %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Kan valuta niet verwijderen met onbekende id %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Kan valuta niet ophalen met onbekende id '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Sorry. Dit importeerprogramma kan versie %1 van element %2 niet "
#~ "verwerken"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van het importeer programma kan niet omgaan met multi-book "
#~ "bestanden."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Invoerbestand kan niet worden ontleed; waarschijnlijk corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Ongeldig versie van het bestand. Dit moet zijn 'gnc-v2'"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "Huidige importeerprogramma herkent het GnuCash rekeningtype %1 niet"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Kan geen sjabloon vinden voor periodieke transactie %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Kon één online job niet opslaan."
#~ msgstr[1] "Kon %1 online jobs niet opslaan."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan transactie niet wijzigen: %1, geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Kan transactie(s) '%1' niet verwijderen, geplaatst in %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Niets doen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Niets doen"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Periodieketransacties"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporten"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Het afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt GnuCash gegevens niet importeren in een bestaand bestand. Sluit "
#~ "het."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> is geen KMyMoney bestand.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet lezen."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Kan bestand <b>%1</b> niet laden. Reden: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende fout deed zich voor bij het ontsleutelen van bestand <b>%1</"
#~ "b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Bestand <b>%1</b> niet gevonden."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "procent."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Periodieke transacties"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Gebruikers identificatie"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognose"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Aanvullende te gebruiken sleutels voor versleuteling: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Te gebruiken sleutel"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Beheer aanvullende sleutels"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Bestand opslaan in database..."
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Ondersteuning voor online SEPA-transacties toegevoegd"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Een plug-in om gegevens met Weboob te importeren is toegevoegd"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een rekening niet gesloten kan worden geeft een tekstballon de "
#~ "reden"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Transactietags zijn toegevoegd"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Ondersteuning voor juiste methoden van invoer zijn toegevoegd"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Het transactieformulier is verbeterd"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Een bevroren kolom is toegevoegd om visualisering van details van de "
#~ "voorspelling te verbeteren"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Acties voor beheer van meervoudige records is verbeterd (begunstigden, "
#~ "transacties)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Betere performance van het gebruikersinterface"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr "Homepagina kan de status van accounts voor online bankieren tonen"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Het pictogramthema is verbeterd"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Importeren van CSV is verbeterd"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "CSV-exporteerprogramma is toegevoegd"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr "OFX-plug-in staat nu aangepaste versie van de toepassing toe"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n"
#~ "*|Alle bestanden"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "CSV-importeerprogramma van KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "QIF-importeerprogramma van KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importeren van een XML afschrift."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "XML-bestanden (*.xml);;Alle bestanden (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Kan parameters voor online bankieren niet instellen voor rekening '%1'"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Transacties verwijderen"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Kopiëren van transacties"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek "
#~ "overzicht"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het "
#~ "kasboek overzicht"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Fout bij het activeren van context menu"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u alle geselecteerde d->m_budgetList daadwerkelijk verwijderen?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Transacties worden aangepast..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Budgetten worden aangepast..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Wilt u rekening <b>%1</b> verwijderen?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzenden"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Begunstigde Informatie"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Transactie vergelijking"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Bezig met importeren van een GnuCash bestand."
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Laat %&1 niet toegewezen."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieuw"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bew&erken"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Omhoog"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Omlaag"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieuw..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "RapportControle"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Voorgrond"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Tekst kleuren"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Rasterlijn kleur"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Negatieve waarde"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Toon achtergrondkleuren"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Afwisselen"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Speciale achtergrondkleuren"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "KDE taal opties..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van "
#~ "toepassing zijn op alle KDE applicaties en niet alleen KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Lijst achtergrond kleur"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Lijst raster kleur"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Kleur van de lijst voor negatieve waarden"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "&Bestand (alleen SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Kan het fonds niet bewerken: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbool"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Hoeveelheid"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Koers"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "rekening"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Categorie selectie"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Rekening \"%1\" is verdwenen: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Het %1 '%2' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Selecteer %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "De %1 <b>%2</b> bestaat al. Wilt u de transacties toch importeren naar "
#~ "deze rekening?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "De %1 <b>%2</b> bestaat nog niet. U kunt een nieuwe %3 aanmaken door te "
#~ "klikken op de knop <b>Aanmaken</b> of een andere %4 te selecteren uit de "
#~ "onderstaande lijst."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "U moet een rekening selecteren of aanmaken."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "U moet een categorie selecteren of aanmaken."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "QIF profiel editor..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Bezig met importeren van bestand..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Exporteren van bestand..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Percentage van standaard lettertype:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Aan online rekening koppelen..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "te gebruiken taal"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Gevonden symbool: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade "
#~ "gegevens"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 tot %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Rij nummer %1 heeft niet het verwachte aantal kolommen.</center> "
#~ "<center>Dit hoeft geen probleem te zijn omdat het een kopregel kan zijn.</"
#~ "center> <center>U kunt alle overeenkomstige items accepteren of alleen "
#~ "dit item of annuleren.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Alles accepteren"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Dit accepteren"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Er is gedurende de import een ongeldige datum ontdekt.</"
#~ "center><center><b> %1</b></center>Controleer of u het juiste datumformaat "
#~ "heeft ingesteld\n"
#~ "<center> en begin- en eindregels.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.</center> Er dienen "
#~ "velden aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, datum en ontvanger."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>U moet waarschijnlijk de instellingenvoor begin- en eindregels "
#~ "controleren of 'Instellen overslaan' resetten.</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Investering"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.</center> Er dienen "
#~ "velden aanwezig te zijn voor bedrag of hoeveelheid, naam van symbool of "
#~ "waardepapier plus datum en type."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Koopt"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Verkoopt"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Precisie Opties"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "cijfers"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Koers nauwkeurigheid"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Contanten deel"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Toon nationale valuta's"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wilt u valuta <b>%1</b> verwijderen uit het bestand?</p><p><i>N.B.: "
#~ "Het toevoegen van valuta's wordt momenteel niet ondersteund.</i></p>"
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~| "be selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren "
#~ "en organiseren.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op Bankieren of Investering.\n"
#~ "Selecteer daarna 'Nieuw profiel toevoegen' en voer een nieuwe naam in.\n"
#~ "Open daarna het bestand dat u wilt importeren,\n"
#~ "en stel uw nieuwe parameters in,\n"
#~ "Of selecteer een bestaand profiel om opgeslagen instellingen te gebruiken."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Transactiebedrag"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Voeg stijlblad bij"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kiezen..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bladeren..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Afdrukke&n"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De transactie hieronder heeft een niet herkend type of actie.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De transactie hieronder heeft een ongeldig type of actie.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Resultatentabel"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Kolom "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Transactietype opnieuw definiëren"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende "
#~ "actie.\n"
#~ "Gelieve een toepasselijke keuze te maken."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Kolom met type/actie"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van waardepapier uit de selectielijst verwijderen.\n"
#~ "Het heeft geen invloed op het onderliggende waardepapier zelf."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Naam fonds/aandeel"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Tekst filteren"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Als de kolom Naam een activiteitstype heeft met als voorvoegsel een\n"
#~ "standaard tekst, voer de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld, "
#~ "'type: dividend', bevat\n"
#~ "voer in 'type: '."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer zijn "
#~ "naam hier in.\n"
#~ "De namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "verkoop"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "rente"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "inkomen"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "herbelegd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "herbelegd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "herbelegd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "toevoegen"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "stockdividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "divd herbelegd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "overboeking naar"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "herregistratie in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journaal-item"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "cheque"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "betaling"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "betalingen na rekening"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "gekwalificeerd dividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "betaalde buitenlandse belasting"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "adr beheerkosten"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wilt u een nieuw fonds toevoegen</center>\n"
#~ "<center>%1</center> <center>naar de selectielijst?</center>\n"
#~ "<center>Klik op 'Doorgaan' om de naam toe te voegen.</center>\n"
#~ "<center>Zo nee, klik op 'Annuleer'.</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Naam fonds/aandeel toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>U heeft het volgende geselecteerd om uit de lijst te worden "
#~ "verwijderd</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Klik op 'Doorgaan' om de naam te verwijderen, of</center>\n"
#~ "<center>klik op 'Annuleer' om af te breken.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Naam van fonds/aandeel verbergen"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Symbolen en beveiligingsnamen zijn aanwezig"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Bestaat"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Waardepapier en symbolen"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Waardepapieren en symbolen bewerken"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het "
#~ "importbestand.\n"
#~ "Bestaande waardepapieren krijgen een vlag in de kolom 'Status'.\n"
#~ "Indien nodig, voeg namen toe van waardepapieren en ontbrekende symbolen, "
#~ "die nodig zijn voor importeren.\n"
#~ "Voor nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die "
#~ "naam zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-bestanden\n"
#~ " *|Alle bestanden"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr "Onjuist aantal of type velden. Controleer het veldscheidingsteken."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Pagina voor assistent voor woordaanvulling"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De startlijn is groter dan de eindlijn.\n"
#~ "</center><center>Gaarne uw instellingen aanpassen.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Regel nummer %1 is mogelijk een kopregel, omdat het mogelijk een "
#~ "incomplete verzameling velden heeft. <center>Het is mogelijk dat de "
#~ "kopregel niet correct is ingesteld.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De cel in kolom '%1' van rij %2 is leeg.</center><center>Gelieve "
#~ "uw selectie te controleren.</center><center>Doorgaan of annuleren?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing van een selectie"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het gekozen decimale teken is niet aanwezig in kolom %1,</center> "
#~ "<center>maar kan inmiddels zijn toegevoegd.</center> <center>Als het "
#~ "<b>decimale</b> teken niet overeenkomt met uw systeeminstelling</center> "
#~ "<center>zullen uw gegevens waarschijnlijk niet correct worden "
#~ "geïmporteerd.</center> <center>Controleer alstublieft uw keuze.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het gekozen decimale teken ('%1') was niet aanwezig</"
#~ "center><center>of heeft geleid tot ongeldige resultaten in rij %2 en "
#~ "misschien ook in andere rijen.</center><center>Probeer het opnieuw.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Ongeldige conversie"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Er is een ongeldige waarde gedetecteerd in kolom %1 op rij %2.</"
#~ "center>Controleer dat u de juiste kolom hebt geselecteerd.<center>U kunt "
#~ "alle overeenkomstige items accepteren of alleen dit item of annuleren.</"
#~ "center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "CSVWizard"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Begin"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Bankieren"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investeren"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Regels"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Einde"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Selecteer het decimale teken dat in uw bestand wordt gebruikt.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importeren van een investering"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Geef een naam of symbool voor de belegging.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Assistentpagina voor regels-datum"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de begin- en eindregels.\n"
#~ "Let erop regels aan het eind te verwijderen.\n"
#~ "Selecteer ook het juiste datumformaat."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "WeergavepaginaKasboek"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "NewSplitEditor"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "NewTransactionEditor"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "NewTransactionForm"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "SimpleLedgerView"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Selecteer een type profiel en voer een profielnaam in."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Nieuw profiel toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>U hebt de profielnaam '%1' gewist.</center>\n"
#~ "<center>Als u dit item wilt verwijderen, klik op 'Verwijderen'.</center>\n"
#~ "<center>Ander, klik op 'Behouden'.</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Profielnaam verwijderen of bewerken"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behouden"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De naam die u hebt ingevoerd bestaat niet,</center><center>maar u "
#~ "hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te voegen</"
#~ "center><center>Als '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,</"
#~ "center><center> klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Een nieuwe profielnaam toevoegen."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>U hebt de naam van een profiel bewerkt</center><center>van '%1' "
#~ "naar '%2'.</center><center>Als u de nieuwe naam wilt accepteren,</"
#~ "center><center>klik dan op 'Ja', anders op 'Nee'</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Een profielnaam bewerken of er een maken."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Als u doorgaat gaan uw recente bewerkingen van het profiel "
#~ "verloren.</center><center>Doorgaan of annuleren?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Keuzerondje Bankieren aangeklikt"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Keuzerondje Investeringen aangeklikt"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De naam die u opgegeven hebt is bestaat niet,</"
#~ "center><center>maar u hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te "
#~ "voegen.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Als u '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,</center><center> "
#~ "klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Om een nieuw profiel toe te voegen, voert u zijn naam in en klik op "
#~ "Return.\n"
#~ "Of selecteer een bestaand profiel.\n"
#~ "Een bestaande naam kan bewerkt worden, wat een nieuw profiel maakt."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Fout bij set-up van OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "De parameters voor hoeveelheid, prijs en bedrag in de\n"
#~ "huidige overschrijving komen niet overeen met het type actie.\n"
#~ "Kies een ander type actie\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.\n"
#~ "</center>Er dienen velden aanwezig te zijn voor een hoeveelheid, symbool "
#~ "of naam waardepapier plus datum en type.<center>U moet mogelijk de "
#~ "instellingen voor begin- en eindregel controleren of 'Instellen "
#~ "overslaan' resetten.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Lijst van transactietypes niet gevonden</center> "
#~ "<center>Controleer of het bestand 'csvimportrc' bestaat.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Voer voor een courtage onderdeel de kolom in</center> <center>die "
#~ "de ontvanger of de naam bevat:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Een ongeldige kolom is opgegeven.\n"
#~ "Dient tussen 1 en %1 te zijn."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Geen naamveld gespecificeerd</center><center>en geen "
#~ "beveiligingsnaam gegeven.</center><center>(Controleer de gegeven "
#~ "parameters)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
#~ "huidige opmaakinstelling van \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
#~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
#~ "importeren herstarten met een andere opmaak van de datum."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "De naam van het fonds, de datum en het type kolom zijn noodzakelijk."
#~ "<center>Ook de kolommen voor prijs, hoeveelheid en bedrag zijn nodig.</"
#~ "center><center>Probeer het nogmaals. </center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Makelaarsitem"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameters"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een probleem met de geselecteerde kolom\n"
#~ "voor prijs, hoeveelheid en bedrag.\n"
#~ "Gelieve deze kolommen opnieuw te selecteren."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Rekeningnaam invoeren"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Voer de nummer van de debet-vlag kolom in"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Op rij '%5', bevat het '%1'-veld '%2' en het '%3'-veld bevat '%4'."
#~ "</center><center>Deze combinatie is niet geldig.</center><center>Als u "
#~ "alleen dit nul-veld wilt wissen, klik dan op 'Dit wissen'.</"
#~ "center><center>Of, als u wilt dat al zulke nul-velden gewist worden, klik "
#~ "dan op 'Alles wissen'.</center><center>Klik anders op 'Annuleren'.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Dit wissen"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Alles wissen"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Er dienen velden aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, "
#~ "datum en ontvanger.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Omdat u Instellen hebt overgeslagen, keert de assistent nu terug "
#~ "naar de instellingen.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Kolomnummer invoeren van debet/creditcode"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
#~ "center><center>Als u de memo-gegevens naar het veld voor begunstigde wilt "
#~ "kopiëren, klik dan op 'Ja'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het veld '<b>%1</b>' heeft deze kolom al geselecteerd.</"
#~ "center><center>Beide items opnieuw als noodzakelijk selecteren.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Assistent voor importeren van CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Om het venster van de assistent omhoog te brengen,\n"
#~ "klik rechts in dit venster."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Een kolom met hoeveelheid, prijs en/of aantal ontbreekt</center> "
#~ "Controleer uw selecties."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Bedrag"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "CSV-bestand importeren"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Eindtotaal"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Test Rapport"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Totaal aandelen pakket 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "of naam van waardepapier"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-bestanden\n"
#~ "*|Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de naam van de courtage- of lopende rekening in waarop de bedragen "
#~ "zullen worden overgemaakt:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Het scheidingsteken voor decimalen in geldbedragen of het scheidingsteken "
#~ "voor duizendtallen in geldbedragen is niet juist ingesteld in KDE "
#~ "Systeeminstellingen -> Taalregio -> Land/regio en taal. Stel deze a.u.b. "
#~ "in op geldige waarden en start KMyMoney opnieuw."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Ongeldige opties "
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Bezittingen"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Verplichtingen"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Lijst Weergave"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalender Weergave"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Selecteer stijl"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Volgend jaar"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Vorig jaar"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Selecteer een week"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Selecteer een maand"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Selecteer een jaar"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Week XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Week %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "zo"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "za"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Week %1 voor jaar %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Selecteer periodieke transactie"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "Rekening"
#~ msgstr[1] "%1 rekeningen."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "Bijschrijving"
#~ msgstr[1] "%1 Stortingen."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "Overboeking"
#~ msgstr[1] "%1 Overboekingen."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr ""
#~ "st-de-de-de-de-de-de-ste-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-ste-ste-ste-ste-"
#~ "ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Vanwege de conversie bevat de omschrijving tekens die niet beschikbaar "
#~ "zijn in SEPA-overmakingen."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "De overmaking via SEPA had een eind-tot-eind referentie die niet "
#~ "ondersteund wordt in nationale overmakingen. Het is in plaats daarvan "
#~ "voor het doel toegevoegd."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Er is een rekeningnummer nodig."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Deze identifier van een bank moet acht cijfers lang zijn."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "Deze identifier van een bank is onbekend. Controleer het nog eens."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "De omschrijving mag alleen de letters A-Z, ä,ö,ü, spaties en .,-+*%/$ of "
#~ "& bevatten."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Duitse overboeking"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Naam van de bank"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Zal automatisch ingevuld worden"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De transactiedatums verschillen één dag. Wilt u ze toch overeen laten "
#~ "komen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De transactiedatums verschillen %1 dagen. Wilt u ze toch overeen laten "
#~ "komen?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "GnuCash bestanden (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|XML-bestanden\n"
#~ "*|Alle bestanden"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>De postdatums van de transactie bevinden zich niet binnen de "
#~ "instelling van interval voor overeenkomen.</center><center>Als u wilt "
#~ "doorgaan met overeenkomen, klik dan op 'Ja'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Het verwachte volgende controlenummer <b>%1</b> wordt al gebruikt in "
#~ "rekening <b>%2</b>.<center>Wilt u het vervangen door het eerstvolgende "
#~ "beschikbare nummer?</center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "Tweede transactie komt niet overeen"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden "
#~ "vergeleken. Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet "
#~ "geïmporteerde transactie."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Nummer-kolom"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Bedragkolom"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Bedragkolom"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Debet-kolom"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Credit-kolom"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Categoriekolom"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Notitie-kolom "
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het huidige scheidingsteken voor velden ('%1') lijkt\n"
#~ "</center><center>onjuiste resultaten te geven. Als u het wilt behouden,</"
#~ "center><center>klik op 'Behouden', anders op 'Wijzigen'</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Wijzigen"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr "Deze taak is verzonden op %1 zonder een bevestiging te ontvangen."
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Gegevenskeuze"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Alleen een subset van het model in de grafiek weergeven:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "in omgekeerde volgorde."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "kolommen beginnend bij kolom"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Toon"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "rijen beginnend bij rij"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Transacties toevoegen"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Transacties worden nu toegevoegd aan uw kasboek..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Standaard methode voor taken voor deze bank"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Wachtrij"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "U&itvoeren"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Gebruik deze knop om het venster te sluiten"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Wachtrij"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de opdracht in de uitgaande opdrachten uitvoeren of aan de "
#~ "wachtrij toevoegen? "
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Uitvoering"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Joegoslavische Dinar"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Zo&eken:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Selecteer het in uw "
#~ "bestand te gebruiken decimale symbool.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Het scheidingsteken voor "
#~ "duizendtallen wijzigt automatisch.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Controleer dat de "
#~ "regels en velden juist zijn ingesteld.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Klik tenslotte op "
#~ "Importeren.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Indien nodig, kan er dan een QIF-"
#~ "bestand worden gemaakt.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Wilt u eindigen?</center><center>Opnieuw starten of stoppen?</"
#~ "center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annuleren aangeklikt"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans' font-weight:600;\">Klik op Bankieren of "
#~ "Investering.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Selecteer daarna 'Nieuw profiel "
#~ "toevoegen' en voer een nieuwe naam in.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Open daarna het "
#~ "bestand dat u wilt importeren,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">en stel uw nieuwe parameters in,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Of selecteer een bestaand profiel om "
#~ "opgeslagen instellingen te gebruiken.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Selecteer de begin- en "
#~ "eindregels</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Let erop regels aan het eind te verwijderen.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Selecteer ook het juiste "
#~ "datumformaat.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVU Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Het te gebruiken "
#~ "veldscheidingsteken zou automatisch gedetecteerd moeten worden.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Het wijzigen zal alle keuzes voor "
#~ "scheidingstekens wijzigen.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Het tekst</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">scheidingsteken</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">behoeft normaal niet te worden</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">gewijzigd, behalve misschien in een "
#~ "veld</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De volgende symbolen en "
#~ "waardepapieren zijn aanwezig in het importbestand.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Bestaande waardepapieren zullen een vlag in de kolom 'Bestaan' column."
#~ "</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Indien nodig, bewerk namen van waardepapieren "
#~ "om ze overeen te laten komen met uw bestaande Bestand</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">en voeg ontbrekende symbolen toe, die nodig "
#~ "zijn voor importeren.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voor "
#~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam "
#~ "zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Inleiding"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Stap"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Importeert CVS-bestanden met de CVSV import plugin"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Werkt met de laatste versie van AqBanking "
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Verebeterde bruikbaarheid van de online banking mogelijkheden"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Toestaan dat de naam van de ontvanger of uit PAYEEID, NAAM of MEMO veld "
#~ "in een OFX-transactie word afgeleid"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Bruikbaar op alle besturingssystemen die KDE ondersteunen"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Tekenreeksen voor bijv. begunstigden voor overeenkomen laten beginnen aan "
#~ "het begin van de tekenreeks"
#~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved"
#~ msgstr "De groepsidentifier van het bestand kon niet bewaard blijven"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer kolom met het veld voor een memo.\n"
#~ "Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De "
#~ "volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het te importeren "
#~ "bestand.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Bestaande waardepapieren zullen woorden aangegeven in de kolom "
#~ "'Bestaat'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voor "
#~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam "
#~ "zal worden toegepast op zijn andere rijen, indien aanwezig.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Om een fout te kunnen herstellen, moet u het keuzevakje 'Instellen "
#~ "overslaan' deactiveren"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Een ongeldige datum is ontdekt gedurende importeren.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Controleer of u het correcte datumformaat "
#~ "heeft ingesteld."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporteer"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "In orde bevonden"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "komma(,)"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Bedrag voor kosten"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Additionele kosten"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Afsluitprovisie)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Voorval"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Additionele kosten:"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Selecteer de van "
#~ "toepassing zijnde te gebruiken kolommen, die overeenkomen met uw gegevens."
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Als er zich een enkel waardepapier "
#~ "in het bestand bevindt, voer dan zijn naam hieronder in.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Selecteer anders de kolom voor het "
#~ "symbool en voor de beschrijving of detail.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Selecteer, indien nodig, fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit "
#~ "tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Als "
#~ "bijvoorbeeld de geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is "
#~ "geprijsd in dollars, selecteer dan 0,01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Als er "
#~ "meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand en</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">als de "
#~ "symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen, selecteer "
#~ "het dan hier.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Als een beschrijvende kolom een "
#~ "activiteitstype bevat, selecteer het dan hier.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Zie ook tekstveld Filter.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~| "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\">'type: dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Als de kolom Detail een activiteitstype "
#~ "als voorvoegsel heeft door een standaard tekst,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">voer "
#~ "de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld, </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', bevat voer in 'type: '.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer "
#~ "zijn naam hier in. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De "
#~ "namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Indien nodig, selecteer kolom met het veld "
#~ "voor kosten.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Voorzichtig: dit kan al </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">in de koers zijn verwerkt.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Er zijn kolommen voor bedrag, datum en ontvanger nodig.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Het is niet mogelijk om een ander bestand te selecteren.</"
#~ "center><center>De plug-in moet opnieuw gestart worden.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "De waarden voor de kolommen met prijs, hoeveelheid en/of bedrag zijn "
#~ "waarschijnlijk ongeldig. <center>Gelieve de instellingen te corrigeren</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Selecteer de van toepassing "
#~ "zijnde veldscheider.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Het scheidingsteken voor tekst behoeft normaal "
#~ "niet te</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">worden gewijzigd, behalve mogelijk binnen een "
#~ "veld.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende "
#~ "actie.\n"
#~ "Gelieve een toepasselijke keuze te maken."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Verwijderen ..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|css-bestanden\n"
#~ " *|alle bestanden"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: "
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende "
#~ "actie.\n"
#~ " Maak een toepasselijke keuze."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n"
#~ " *|Alle bestanden"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "FOUT. Veldnaam niet herkend."
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "datum FOUT"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Van tabblad wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Het type of de actie die is ontdekt gedurende import is leeg.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Controleer of u de juiste kolom heeft "
#~ "geselecteerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Verwijder aandeel"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Prognose Opties"
#, fuzzy
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "Komma"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed interest rate"
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Vast rentepercentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Selecteer sjablonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumopmaak"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Selecteer sjablonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a file."
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Bestand openen"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as..."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Opslaan als"
#, fuzzy
#~| msgid "Close this window"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Sluit dit venster"
#, fuzzy
#~| msgid "Quantity"
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Wilt u de wijzigingen voor <b>%1</b> opslaan"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Draait direct onder KDE4"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet wordt gebruikt om online wachtwoorden op te slaan indien aanwezig"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "De controle op consistentie wordt automatisch uitgevoerd voordat uw "
#~ "gegevens worden opgeslagen, er worden nu een bredere reeks van problemen "
#~ "gecontroleerd en automatisch worden vele van hen gecorrigeerd."
#, fuzzy
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?"
#~| "<p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
#~| "transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
#~| "transaction editor.<p>You can also select an option to save the "
#~| "transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?"
#~ "<p>- <b>Ja</b> annuleert het wijzigen<br>- <b>Nee</b>Slaat de transactie "
#~ "eerst op en annuleert vervolgens en<br>- <b>Annuleer</b> brengt u terug "
#~ "naar de transactie editor.<p>U kunt ook de optie kiezen om transacties "
#~ "automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert."
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Tweemaandelijks"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ieder kwartaal"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#, fuzzy
#~| msgid "Loan Information"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informatie"
#, fuzzy
#~| msgid "Show KMyMoney welcome page"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina"
#, fuzzy
#~| msgid "Import options"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Importeer opties"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Depotrekening"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Rekeningnummer"
#, fuzzy
#~| msgid "Select templates"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Selecteer sjablonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Ongeldig datumformaat"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "1 dag"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde bron"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Selecties wissen"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount is:"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Bedrag is:"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage Account"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Depotrekening"
#, fuzzy
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Codering"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed interest rate"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Vast rentepercentage"
#, fuzzy
#~| msgid "Buy shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Koop aandelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Sell shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Verkoop aandelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividend"
#, fuzzy
#~| msgid "Reinvest Dividend"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Dividend Herbeleggen"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Aandelen toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove shares"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Verwijdere aandelen"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Online koersen configuratie"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Perl Locatie:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date profile setting of \"%2\".\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. "
#~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then "
#~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new "
#~| "one."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de "
#~ "huidige profiel instelling van \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
#~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het "
#~ "importeren herstarten met een ander QIF datum profiel."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "De uit het bestand gelezen datum \"%1\" kan niet worden geïnterpreteerd "
#~ "met de huidige formatinstelling van \"%2\".\n"
#~ "\n"
#~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan "
#~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de importbewerking af. U kunt het "
#~ "importeren herstarten met een ander datumformat."
#, fuzzy
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Citaat"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "KMyMoney bestand is niet opgeslagen. Opslaan ?"
#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "December"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Balk"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Gestapelde Balk"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Taart"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Eenmalig"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagelijks"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wekelijks"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Om de week"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Tweewekelijks"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Iedere halve maand"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Iedere vier weken"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Maandelijks"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Iedere acht weken"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Iedere twee maanden"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Iedere drie maanden"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ieder kwartaal"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Iedere vier maanden"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Halfjaarlijks"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Jaarlijks"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Om het jaar"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Eenmalig"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Iedere drie weken"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Iedere dertig dagen"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Geheugenlek detectie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Zoeken"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Correctie transactie"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney heeftuit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen "
#~ "berekend voor rente en aflossing ."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney berekent de betalingen voor uw lening automatisch. Het bedrag "
#~ "dat door uw bank is berekend kan hiervan afwijken. Daarom moet u mogelijk "
#~ "aflossingen, rente en andere kosten aanpassen aan uw bankafschrift.\n"
#~ "\n"
#~ "Voer a.u.b. de volgende informatie in, gebaseerd op uw bankafschrift:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Einddatum van de bankafschrift"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Startdatum van de bankafschrift"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Controleer betalingen"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw afschrift andere bedragen laat zien, annuleer dan deze dialoog en "
#~ "corrigeer de foutieve transacties of corrigeer de waarden in deze "
#~ "dialoog. In het laatste geval zal KMyMoney een aanpassingstransactie "
#~ "aanmaken en deze toevoegen aan het kasboek."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Om de correctie transactie aan te maken, heeft KMyMoney een rekening "
#~ "nodig en mogelijk een rentecategorie om de verschillen aan toe te wijzen. "
#~ "Selecteer een rekening en, indien nodig, een categorie."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Rente categorie"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Saldo Controle dialoog"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om "
#~ "een transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n"
#~ "kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n"
#~ "\n"
#~ "Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op "
#~ "afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Opnames"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Vorig Saldo:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Eindsaldo:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Gecontroleerd Saldo:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Verschil:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Bewerk Transacties..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Omzetten van"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Koers informatie"
#, fuzzy
#~| msgid "0 days"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 dagen"
#, fuzzy
#~| msgid "30 days"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dagen"
#, fuzzy
#~| msgid "60 days"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 dagen"
#, fuzzy
#~| msgid "90 days"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 dagen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Herstel"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "S&luiten"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " van "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bij&werken"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nieuw..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "CSV Dialoog"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "CSV Dialoog. Kies een bestand en druk dan op Uitvoeren. U kunt uw "
#~ "voortgang bekijken \n"
#~ "aan de onderzijde van het scherm.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt het proces op elk moment annuleren door op de knop Annuleren te "
#~ "drukken."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Kies het csv bestand:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Tussen deze Datums"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Voortgangs informatie"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Verwerken van rekening:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Verwerken van transactie:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 van 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, "
#~| "because you don't need the functionality."
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die "
#~ "u wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "lijst van verborgen overzichten"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Invoegtoepassing"
#, fuzzy
#~| msgid "Feature"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Kenmerk"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbool"
#, fuzzy
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registreren"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Aandelen lijst editor"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Creëer een nieuw aandeel."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Dialoog sluiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "De koers van het geselecteerde item wijzigen."
#, fuzzy
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Begunstigden"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Bank"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Aflossing van %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Betaling aan %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Lening betaling van %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nee."
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Bereik Verwijderen ..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Bank/Rekening"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Geen Bank>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Bedrag is gewijzigd.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oud: <b>%1</b>, Nieuw: <b>%2</"
#~ "b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerpen"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "werkelijke ID"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Als deze knop niet geactiveerd is, kies dan eerst een basisvaluta."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op deze knop om de dialoog te sluiten. Als de knop niet geactiveerd "
#~ "is, kies dan eerst uw basisvaluta."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Overdracht naar KDE 4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Eerste betaling gepland op"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Start dialoog"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sjablonen"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nieuw KMyMoney document"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Open een KMyMoney document"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Recente Bestanden"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Leeg Document"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534463)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534464)
@@ -1,197 +1,197 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-16 11:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgstr "Het muiscursorthema kiezen"
#: kcmcursortheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcmcursortheme.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Resolutie-afhankelijk "
#: kcmcursortheme.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr ""
"Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u de Plasma sessie opnieuw op te "
"starten."
#: kcmcursortheme.cpp:474
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken."
#: kcmcursortheme.cpp:485
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Het pictogramthema-archief %1 kan niet gedownload worden"
#: kcmcursortheme.cpp:515
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Het bestand is geen geldig pictogramthema-archief."
#: kcmcursortheme.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to create 'icons' folder."
msgstr "Map 'pictogrammen' kon niet aangemaakt worden."
#: kcmcursortheme.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die "
"vervangen door deze?"
#: kcmcursortheme.cpp:534
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Thema overschrijven?"
#: kcmcursortheme.cpp:560
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Het thema werd succesvol geïnstalleerd."
#: kcmcursortheme.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U kunt het thema dat u op dit moment gebruikt niet verwijderen.<br /"
">Schakel eerst over naar een ander thema.</qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <i>%1</i> wilt verwijderen?"
"<br />Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.</qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:588
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Thema verwijderen"
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme."
msgstr "Deze module laat u het muiscursorthema kiezen."
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: package/contents/ui/main.qml:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Install From File..."
msgid "&Install from File..."
msgstr "Uit bestand &installeren..."
#: package/contents/ui/main.qml:150
#, kde-format
msgid "&Get New Cursors..."
msgstr "Nieuwe cursors &ophalen..."
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Thema openen"
#: package/contents/ui/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Cursorthemabestanden (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Beschikbare afmetingen: %1)"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Cursors"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme settings"
#~ msgstr "Instellingen van muiscursorthema"
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Sleep of typ het adres van het thema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres "
#~ "%1 correct is."
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534463)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534464)
@@ -1,1658 +1,1658 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2012, 2013, 2015, 2018.
+# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-24 16:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Freek de Kruijf"
+msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Een nieuwe printer toevoegen"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Selecteer een toe te voegen printer"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Een stuurprogramma kiezen"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe your printer"
msgstr "Geef een beschrijving van uw printer"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Uw verbinding instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Wachtrij:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Detecteren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows-printer via SAMBA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt ""
"@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing "
"smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[werkgroep/]server[:poort]/printer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "Even"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "Oneven"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Software)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Hardware)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Hardware)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Bits per seconde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Pariteit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Data-bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Flow-controle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Verbinding:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Examples:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
msgstr ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Voorbeelden:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostnaam:631/ipp/\n"
" http://hostnaam:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostnaam/ipp/\n"
" ipp://hostnaam/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostnaam/queue\n"
"\n"
" socket://hostnaam\n"
" socket://hostnaam:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>Zie <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Netwerk-\n"
"printers\"</A> voor de juiste voor uw printer te gebruiken URI.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "Handmatige URI"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Het is mislukt een lijst van apparaten te verkrijgen: %1"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Een printer verbonden met een parallelle poort"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Een printer verbonden met een USB-poort"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Een printer verbonden via Bluetooth"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Lokale printer gedetecteerd door de Hardware Abstraction Layer (HAL)"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Een printer of de afdrukfunctie van een multifunctioneel apparaat, "
"aangestuurd door HPLIP-software"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Een fax of de faxfunctie van een multifunctioneel apparaat, aangestuurd door "
"HPLIP-software"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "CUPS-printer op afstand via DNS-SD"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "Ontdekte netwerkprinters"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "Andere netwerkprinters"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "Lokale printers"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Het is mislukt apparaten te groeperen: '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Printer toevoegen"
#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Hulpmiddel voor het toevoegen van nieuwe printers"
#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Overgezet naar Qt 5 / Plasma 5"
#: add-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "Bovenliggend venster-id"
#: add-printer/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Een nieuwe printer toevoegen"
#: add-printer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Een nieuwe printerklasse toevoegen"
#: add-printer/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Wijzigt de PPD van een gegeven printer"
#: add-printer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr "Wijzigt de PPD van een gegeven printer/apparaat-id"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Het is mislukt klasse toe te voegen: '%1'"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Printer instellen is mislukt: '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr "Mag elk af te drukken teken bevatten behalve \"/\", \"#\", en spatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Deze printer delen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Leden:"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Een printer verbonden met een parallelle poort."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Een printer verbonden met een USB-poort."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Een printer verbonden via Bluetooth."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Lokale printer gedetecteerd door de Hardware Abstraction Layer (HAL)."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Een printer of de afdrukfunctie van een multifunctioneel apparaat, "
"aangestuurd door HPLIP-software."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Een fax of de faxfunctie van een multifunctioneel apparaat, aangestuurd door "
"HPLIP-software."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "CUPS-printer op afstand via DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Netwerkprinter via DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "%1 netwerkprinter via DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelle poort"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriële poort"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR-wachtrij"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "LPD/LPR-wachtrij %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows-printer via SAMBA"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "IPP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "IPP %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "IPP netwerkprinter via DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "LPD netwerkprinter via DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "AppSocket/JetDirect netwerkprinter via DNS-SD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Kies een item uit de lijst"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Printer wijzigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Printeropties"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "De standaard printeropties instellen"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Voorlooppagina's, beleid en toegestane gebruikers"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"De huidige pagina is gewijzigd.\n"
"Wil u deze opslaan?"
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Printer instellen"
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "ConfigurePrinter"
#: configure-printer/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "In te stellen printer"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "Huidige - %1"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "Een aangepast stuurprogramma selecteren"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Klasse instellen is mislukt"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Printer instellen is mislukt"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Leesbare beschrijving zoals \"HP LaserJet met duplexer\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Leesbare locatie zoals \"Lab 1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Verbinding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Examples:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Voorbeelden:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostnaam:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostnaam:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostnaam/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostnaam/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostnaam/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostnaam</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostnaam:9100</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Stuurprogramma:"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "Taak afbreken"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "Huidige taak opnieuw proberen"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "Taak opnieuw proberen"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "Printer stoppen"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Geauthenticeerd"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Geclassificeerd"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "Topgeheim"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Niet geclassificeerd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Voorlooppagina's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Voorblad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Achterblad:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Beleidsregels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Beleid voor gebruik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Beleid bij fouten:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Toegestane gebruikers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "&Voorkom dat deze gebruikers de printer gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "S&ta deze gebruikers toe de printer te gebruiken"
#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Standaard opties instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Standaard opties opvragen bij de printer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Een stuurprogramma selecteren"
#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "Verwerkt"
#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Statusbericht"
#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "Van hostnaam"
#: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "Verplaatsen van '%1' naar '%2' is mislukt"
#: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: libkcups/JobModel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "In behandeling"
#: libkcups/JobModel.cpp:588
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "In de wacht"
#: libkcups/JobModel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: libkcups/JobModel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: libkcups/JobModel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: libkcups/KCupsConnection.cpp:875
#, kde-format
msgid "A CUPS connection requires authentication: \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Een CUPS-verbinding vereist authenticatie: \"%1\""
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr "Voer een gebruikersnaam en een wachtwoord in om de taak te voltooien"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Afdrukservice is niet beschikbaar"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Testpagina"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Kan commando niet naar de het stuurprogramma van de printer sturen!"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Methode opstarten is mislukt: %1"
#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Aanbevolen stuurprogramma's "
#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "Niet actief, taken weigeren"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "Inactief - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "Niet actief, taken weigeren - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "In gebruik"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "In gebruik - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "Gepauzeerd, taken weigeren"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "Gepauzeerd - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "Gepauzeerd, taken weigeren - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "Onbekend - '%1'"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Het is mislukt een lijst met stuurprogramma's te verkrijgen: '%1'"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr "Het zoeken naar een aanbevolen stuurprogramma is mislukt: '%1'"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer beschrijvingsbestanden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Kies &het stuurprogramma uit de lijst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "Lever ha&ndmatig een PPD-bestand:"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "Er is een nieuwe printer gedetecteerd"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Bezig met configureren van nieuwe printer..."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "De nieuwe printer is toegevoegd"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "De nieuwe printer heeft geen stuurprogramma's"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Ontbrekende printerstuurprogramma"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Geen printerstuurprogramma voor %1 %2."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Geen printerstuurprogramma voor %1."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Geen printerstuurprogramma voor deze printer."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "'%1' is toegevoegd, controleer zijn stuurprogramma."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "'%1' is toegevoegd, met behulp van de driver '%2'."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Testpagina afdrukken"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Stuurprogramma zoeken"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "'%1' is klaar om te printen."
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Deze klasse delen"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Deze printer delen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Printkoppen reinigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Pagina voor zelftest afdrukken"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Verzoek uitvoeren is mislukt: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Printernaam of beschrijving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Huidige status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Standaard printer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Afdruktaken weigeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Soort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Onderhoud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Printwachtrij openen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Testpagina afdrukken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Pagina voor zelftest afdrukken"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Instellingen voor afdrukken"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Een nieuwe printerklasse toevoegen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Een nieuwe printer of printerklasse toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Printer verwijderen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Door ander systemen gedeelde printers tonen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Printers verbonden met dit systeem delen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Afdrukken vanuit het internet toestaan"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Administratie op afstand toestaan"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr ""
"Annuleren van elke taak door gebruikers toestaan (dus niet alleen hun eigen)"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "De globale voorkeuren instellen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Er zijn geen printers ingesteld of ontdekt"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Klasse verwijderen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Wilt u de klasse '%1' verwijderen?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Printer verwijderen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Wilt u de printer '%1' verwijderen?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Instellingen van server ophalen is mislukt"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Instellingen van server configureren is mislukt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Systeemvoorkeuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Tekstlabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Titel bij fout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Klik hier om een nieuwe printer toe te voegen"
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "Printwachtrij"
#: printqueue/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Printerwachtrij(en) tonen"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Printer is gereed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Printer pauzeren"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "Bezig met afdrukken van '%1'"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Printer gepauzeerd"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Printer hervatten"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "Printerstatus onbekend"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Alle printers (%1 taak)"
msgstr[1] "Alle printers (%1 taken)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 taak)"
msgstr[1] "%2 (%1 taken)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Alle printers"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "Annuleren van '%1' is mislukt"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "Vasthouden van '%1' is mislukt"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "Vrijgeven van '%1' is mislukt"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Opnieuw afdrukken is mislukt '%1'"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "mijn printer (x taken)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Pictogram van printer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "In wacht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Opnieuw afdrukken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "Actieve taken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "Voltooide taken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "Alle taken"
#~ msgid "Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "Daniel Nicoletti"
#~ msgid "AddPrinter"
#~ msgstr "Printer toevoegen"
#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Printer instellen"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "Alleen taken van de volgende printers tonen:"
#~ msgid "All jobs"
#~ msgstr "Alle taken"
#~ msgid "Completed jobs only"
#~ msgstr "Alleen voltooide taken"
#~ msgid "Active jobs only"
#~ msgstr "Alleen actieve taken"
#~ msgid "A short binary option"
#~ msgstr "Een korte binaire optie"
#~ msgid "Show all jobs"
#~ msgstr "Alle taken tonen"
#~ msgid "Show only active jobs"
#~ msgstr "Alleen actieve taken tonen"
#~ msgid "Show only completed jobs"
#~ msgstr "Alleen voltooide taken tonen"
#~ msgid "Print queue is empty"
#~ msgstr "Printwachtrij is leeg"
#~ msgid "There is one print job in the queue"
#~ msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
#~ msgstr[0] "Er is een afdruktaak in de wachtrij"
#~ msgstr[1] "Er zijn %1 afdruktaken in de wachtrij"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Gedrag"
#~ msgid "All printers"
#~ msgstr "Alle printers"
#~ msgid "Only Jobs from Printer:"
#~ msgstr "Alleen taken van printer:"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1534463)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1534464)
@@ -1,121 +1,121 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert Template Command..."
msgstr "Sjablooncommando invoegen..."
#: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure Markdown Plugin"
msgstr "Plug-in voor Markdown configureren"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable embedded LaTeX"
msgstr "Ingebedde LaTeX inschakelen"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists"
msgstr "PHP Markdown Extra definitielijsten inschakelen"
#: markdown/markdownconverter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Het Markdown-document compileren is mislukt."
#: markdown/markdowncreatelinkdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create Link"
msgstr "Koppeling aanmaken"
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Link:"
msgstr "Koppeling:"
#: markdown/markdowninterface.cpp:49 markdown/markdownplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate HTML from markdown language."
msgstr "HTML genereren voor markdown-taal."
#: markdown/markdowninterface.cpp:63
#, kde-format
msgid "Markdown Action"
msgstr "Markdownactie"
#: markdown/markdowninterface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add Title"
msgstr "Titel toevoegen"
#: markdown/markdowninterface.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Horizontale regel"
#: markdown/markdowninterface.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change as Bold"
msgstr "Naar vet wijzigen"
#: markdown/markdowninterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Change as Italic"
msgstr "Naar cursief wijzigen"
#: markdown/markdowninterface.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change as Bold"
msgid "Change as Code"
-msgstr "Naar vet wijzigen"
+msgstr "Naar broncode wijzigen"
#: markdown/markdowninterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Link"
msgstr "Koppeling toevoegen"
#: markdown/markdowninterface.cpp:195
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: markdown/markdownpreviewdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Markdown weergave voorbeeld"
#~ msgid "Do you still want to convert text to HTML?"
#~ msgstr "Wilt u nog steeds tekst naar HTML converteren?"
#~ msgid "Convert Markdown Language"
#~ msgstr "Markdown-taal converteren."
#~ msgid "Select CSS"
#~ msgstr "CSS selecteren"
#~ msgid "Generate HTML from markdown."
#~ msgstr "HTML genereren voor markdown."