Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po (revision 1534325) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po (revision 1534326) @@ -1,403 +1,403 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-17 15:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: kdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog kann für die Anzeige hübscher Dialoge aus Shell-Skripten heraus " "benutzt werden." #: kdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "© 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: kdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Rückfrage mit Knöpfen für Ja/Nein" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Rückfrage mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein" #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Fortfahren/Abbrechen" #: kdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen" #: kdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Ja“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Nein“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Abbrechen“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Weiter“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "„Bedaure“-Nachricht" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "„Bedaure“-Nachricht mit erweiterbaren Detailfeld" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Fehlermeldung" #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Fehlermeldung mit erweiterbaren Detailfeld" #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Benachrichtigung" #: kdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Eingabefeld" #: kdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Passwort-Dialog" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Neuer Passwort-Dialog" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Textfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" -msgstr "Eingabefeld-Dialog" +msgstr "Textfeld-Eingabedialog" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Kombinationsfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Menü-Dialog" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Ankreuzliste" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Auswahldialog" #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Passives Aufklappfenster (Popup)" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Passive popup icon" msgstr "Symbol für passives Aufklappfenster (Popup)" #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Dialog zum Öffnen einer bestehenden Datei (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Dialog zum Speichern einer Datei (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" "Dialog zur Auswahl eines bestehenden Ordners (Argumente [Start-Ordner])" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Dialog zum Öffnen einer bestehenden Adresse (Argumente [Start-Ordner] " "[Filter])" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Dialog zum Speichern einer Adresse (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Dialog für die Symbolauswahl (Argumente [Gruppe] [Kontext])" #: kdialog.cpp:313 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" "Dialog für Fortschrittsanzeige. Gibt für die Kommunikation eine D-Bus-" "Referenz aus." #: kdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Dialog zur Auswahl einer Farbe" #: kdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "Mit --getcolor kann das Ausgabeformat angegeben werden" #: kdialog.cpp:317 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Dialog-Titel" #: kdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "Voreingestellter Eintrag für Kombinationsfeld, Menü und Farbe" #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Ermöglicht die Rückgabe mehrere Dateien bei Anwendung der Parameter --" "getopenurl und --getopenfilename" #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" "Listenelemente in separaten Zeilen ausgeben (für die Optionen checklist und " "Dateien öffnen mit --multiple)" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Gibt die winId (Fenster-Kennung) für jeden Dialog aus" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" "Einrichtungsdatei und Optionsname zum Speichern des Status „nicht noch " "einmal anzeigen/fragen“" #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Schieberegler-Dialog, gibt den ausgewählten Wert zurück" #: kdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Kalender-Dialog, gibt ein Datum zurück" #: kdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Macht den Dialog transient für X-Programme, die von winId vorgegeben werden" #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Ein Synonym für --attach" #: kdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "Dialog-Geometrie: [=][{xX}][{+-}{+-}]" #: kdialog.cpp:331 kdialog_progress_helper.cpp:56 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Argumente – abhängig von der Grundeinstellung" #: kdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Syntax: --combobox item [item] ..." #: kdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." #: kdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" #: kdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." #: kdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kdialog.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kdialog.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswählen" #: kdialog.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Farbe wählen" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: widgets.cpp:115 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "KDialog: Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen " #~ msgid "File dialog to open an existing URL" #~ msgstr "Dialog zum Öffnen einer Adresse (URL)" #~ msgid "File dialog to save a URL" #~ msgstr "Dialog zum Speichern einer Adresse (URL)" #~ msgid "Icon chooser dialog" #~ msgstr "Dialog für die Symbolauswahl" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1534325) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1534326) @@ -1,52 +1,53 @@ -# Burkhard Lück , 2013. +# Burkhard Lück , 2013, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 06:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-17 10:06+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:51+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: mobile/sailfishos/harbour-bibsearch.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "BibSearch" -msgstr "" +msgstr "BibSearch" #: src/parts/kbibtexpart.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "BibTeX Viewer and Editor" msgstr "BibTeX-Betrachter und -Editor" #: src/parts/kbibtexpart.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "KParts component to view and edit bibliographic files" msgstr "" "KParts-Komponente zum Betrachten und Editieren von Bibliographiedateien" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "KDE-basierter Editor für Bibliographiedateien" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:57 msgctxt "GenericName" msgid "BibTeX Editor" msgstr "BibTeX-Editor" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:93 msgctxt "Keywords" msgid "BibTeX;bibliography;editor;LaTeX;" msgstr "BibTeX;Bibliographie;editor;LaTeX;" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1534325) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1534326) @@ -1,7461 +1,7461 @@ # Robby Stephenson , 2003 2007. # Gerrit M. Albrecht , 2003, 2004, 2005, 2006. # Tobias Gruetzmacher , 2006. # Jens Seidel , 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-20 07:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-04 17:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:54+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Robby Stephenson, Gerrit M. Albrecht, Tobias Gruetzmacher, Jens Seidel, " "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "robby@periapsis.org, mail@gerrit-albrecht.de, tobias@portfolio16.de, " "jensseidel@users.sf.net, opensource@kuhr.org" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Dekorativ" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Spaltenansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Drei Spalten" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppenstatistiken" # XXX: IMHO "Geschenk" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Ausleihansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Bilderliste" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titelliste (Vertikal)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Gruppenansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Gruppen-Zusammenfassung" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titelliste (Horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Zitatschlüsselverwaltung" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Es wird nach Einträgen mit doppeltem Zitatschlüssel gesucht ..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Auf Duplikate prüfen" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Nach Duplikaten filtern" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Es sind keine doppelten Zitatschlüssel gefunden worden." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Es gibt %1 doppelten Zitatschlüssel." msgstr[1] "Es gibt %1 doppelte Zitatschlüssel." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Ausleiher auswählen" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Auf die Server-Pipe in %1 kann nicht geschrieben werden. " #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Meine Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Bücher-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Comicbuch-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Video-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Musik-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Münzen-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Briefmarken-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Wein-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Karten-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Spiele-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Dateikatalog" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Brettspiel-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Benutzerdefinierte Sammlung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Sammlungsfelder" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Aktuelle Felder" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Fügt ein neues Feld zur Sammlung hinzu" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Entfernt ein Feld aus der Sammlung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bewegt das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für " "das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bewegt das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für " "das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Feld-Eigenschaften" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Der Titel des Feldes:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Der Feldtyp bestimmt, welche Werte benutzt werden können. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Einfacher Text wird für die meisten Felder benutzt. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Absatz ist für größere Textblöcke. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Auswahl limitiert ein Feld auf bestimmte Werte. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Das Ankreuzfeld ist für einfache Ja/Nein-Werte. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "" "Eine Nummer bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert " "beinhaltet. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien " "verweisen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Eine Tabellen kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Ein Bild-Feld enthält eine Grafik. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Ein Datum-Feld kann für Werte bestehend aus Tag, Monat und Jahr " "benutzt werden. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Ein Bewertungs-Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer " "anzuzeigen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&gorie:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "&Eigenschaften festlegen ..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Erweiterte Feld-Eigenschaften werden benutzt, um Dinge wie das " "korrespondierende Bibtex-Feld anzugeben." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "Die Beschreibung gibt einen Hinweis auf die im dem Feld enthaltenen " "Informationen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Werteoptionen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Standardwert:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Ein Standardwert kann für neue Einträge gesetzt werden." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Wertevorlage:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Abgeleitete Werte werden aus den Werten anderer Felder in Abhängigkeit von " "der Wettvorlage gebildet. Benannte Felder wie zum Beispiel „%{year} " "%{title}“ werden durch die Werte ersetzt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Abgeleiteten Wert verwenden" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Er&laubte Werte:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Für Auswahl-artige Felder sind das die einzig erlaubten Werte. " "Sie sind in einem Auswahlfeld angeordnet. Die möglichen Werte müssen durch " "ein Semikolon getrennt werden. Zum Beispiel: „Hund; Katze; Maus“" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Formatoptionen:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Keine Formatierung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Nur automatische Großschreibung erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Als Titel formatieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Als Namen formatieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Feld-Optionen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Autovervollständigung aktivieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die KDE-eigene automatische " "Textvervollständigung im Textbearbeitungsfeld aktiviert." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Mehrere Einträge erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Werte in dem Feld nach mehreren " "durch ein Semikolon getrennten Werten durchsucht." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Gruppierung erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kann dieses Feld benutzt werden, um die " "Einträge in der Gruppenansicht zu gruppieren." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Die Eigenschaften der ausgewählten Felder auf die voreingestellten Werte " "zurücksetzen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Felder ändern" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Das Entfernen von erlaubten Werten des %1-Feldes, welches zurzeit " "in der Sammlung existiert, könnte Datenfehler erzeugen. Möchten Sie Ihre " "veränderten Werte erhalten oder Abbrechen und zu den aktuellen Werten " "zurückkehren?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Veränderte Werte übernehmen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Neues Feld %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Feld-Eigenschaften rückgängig machen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Möchten Sie wirklich die Eigenschaften des %1-Feldes auf " "ihre Vorgabewerte zurücksetzen?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Erweiterte Feld-Eigenschaften" # Buch, Jahrgang? #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" # Produzent? #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Titel ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "Die Kategorie darf nicht leer sein. Bitte geben Sie eine Kategorie ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Ein Feld darf sich nicht in der gleichen Kategorie wie ein Absatz-, ein Tabellen- oder ein Bild-Feld befinden. Bitte " "geben Sie eine andere Kategorie ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden " "Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Der Bereich für ein Bewertungs-Feld muss zwischen 1 und 10 liegen und die " "niedrige Grenze muss kleiner sein als die höhere Grenze. Bitte geben Sie " "andere Werte für die niedrige und die hohe Grenze vor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Ein Feld mit einem abgeleiteten Wert muss eine Wertvorlage besitzen." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Ausgabe" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Art des Eintrags" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Diese Einträge sind Bibtex-spezifisch. Bitte schauen Sie in der Bibtex-" "Dokumentation nach." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex-Schlüssel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Buch-Titel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Herausgeber" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Auflage" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Internationale Standardbuchnummer" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitaler Objektidentifikator" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Art der Veröffentlichung" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Band" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Querverweis" # XXX: IMHO "Genre" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Privat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Meine Brettspiele" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gattung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mechanismus" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Designer" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Anzahl der Spieler" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Laufzeit" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Altersbeschränkung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Kaufdatum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Geschenk" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Kaufpreis" # XXX: IMHO "Geschenk" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Ausgeliehen" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Cover" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Zuordnung" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Meine Bücher" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Gebundene Ausgabe" # http://www.answers.com/topic/trade-paperback #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Taschenbuch" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "TPB-Taschenbuch" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Buch" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Zeitung" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Einband" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright-Jahr" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Veröffentlichungsjahr" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Kongressbibliotheks-Katalognummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Seriennummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Gebraucht" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Zustand" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signiert" # wo? lesen oder gelesen? #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Vorderseite der Hülle" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Zusammenfassung der Handlung" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Meine Karten" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spieler" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marke" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Karten-Nummer" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Karten-Typ" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Bild der Vorderseite" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Bild der Rückseite" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Meine Münzen" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Nennwert" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Prägung" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Münzen-Satz" # soll/darf man das übersetzen? #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Bewertung" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Bewertungs-Dienstleister" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Vorderseite" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rückseite" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Meine Comicbücher" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Schreiber" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Zeichner" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Ausgabe" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Perfekt,Fast perfekt,Sehr gut,Gut,Noch recht gut,Schlecht" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Meine Dateien" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Dateityp" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta-Information" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Meine Spiele" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" # Das sind die Altersbeschränkungen der amerikanischen ESRB. # Sollen wir hier die deutschen Pendants der USK als Übersetzung verwenden? #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Unbewertet, Freigegeben ab 18 Jahren, Freigegeben ab sechzehn Jahren, " "Freigegeben ab zwölf Jahren, Freigegeben ab zehn Jahren, Freigegeben ab " "sechs Jahren, Freigegeben ohne Altersbeschränkung" # sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden? #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB-Einstufung" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Persönliche Beurteilung" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Vollständig" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Meine Musik" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Schallplatte" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Kassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Herausgeber" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Meine Briefmarken" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Nennwert" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ausgabejahr" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" # Laut http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html # ist dies ein Katalognummernsystem in den USA. In Deutschland dominiert # Michel. Dumm: Die Michel-Nummerierung ist durch Copyright geschützt :-( #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Katalognr." #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Ausgezeichnet,Extrem gut,Sehr gut,Gut,Durchschnitt,Schlecht" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Gestempelt" # Falz (Michel-Katalog) ist eine Art Klebestreifen #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Falz" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Zentrierung" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gummiert" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Weitere Personen" # Fähigkeiten? #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Meine Videos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD-DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Produktionsjahr" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" # Ich weiß, es ist nicht 100% korrekt, aber das wird auch nicht zertifiziert, # sondern freiwillig in Klassen eingeteilt. Zumindest bei unserer FSK. #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Klassifizierung" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regionalbereich 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regionalbereich 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regionalbereich 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regionalbereich 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regionalbereich 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regionalbereich 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regionalbereich 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regionalbereich 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regionalbereich 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regionalbereich" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Besetzung" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Schauspieler/Schauspielerin" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Eine Tabelle für die Schauspieler zusammen mit den Rollen, welche sie spielen" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regisseur" # Produzent? #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Sprach-Spuren" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Untertitel-Sprachen" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Ton-Spuren" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Laufzeit" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Die Laufzeit des Videos (in Minuten)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildseitenformat" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Breitbild" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Schwarz-Weiß" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Director's Cut" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Meine Weine" # Produzent? #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Erzeuger" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Benennung" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Rebsorte" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Jahrgang" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Rotwein" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Weißwein" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Schaumwein" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Trinken zu" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etikett" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Einträge hinzufügen" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Einträge ausleihen" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "%1 ausleihen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "An Sammlung anhängen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Mit Sammlung zusammenführen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Sammlung ersetzen" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Feld %1 hinzufügen" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Feld %1 ändern" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Feld %1 löschen" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Filter ändern" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Einträge ändern" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "%1 ändern" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Ausleihe ändern" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Einträge löschen" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "%1 löschen" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Einträge zurückgeben" # Markierbox? #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "%1 zurückgeben" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Sammlung umbenennen" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Felder neu ordnen" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "Ein,einer,eines,als,um,aber,für,von,in,von,aus,ein,auf,oder,aus,über,der,die," "das,zu,mit" # Am Anfang stehend, werden diese Wörter bei der Sortierung nicht beachtet. #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,der,die,das" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Schriftart der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Textfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text der Vorlage" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Einrichten von Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Datenquellen" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Datei beim Programmstart e&rneut öffnen" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten Programmstart " "erneut geöffnet." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "„Tipp des Tages“ beim &Starten anzeigen" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Wenn markiert, wird der „Tipp des Tages“ beim Starten des Programms gezeigt." # Barcode-Einlesen? #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "W&ebcam für das Scannen von Barcodes aktivieren" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Wenn markiert, wird die Webcam zum Scannen für Barcodes verwendet, die für " "die Suche verwendet werden." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Bildspeicheroptionen" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Bilder in Datendatei speichern" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Bilder im gemeinsam genutzten Anwendungsordner speichern" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Bilder in einem Ordner relativ zur Datendatei speichern" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Bilder können in die Datendatei (kann Tellico verlangsamen), in den Tellico-" "Anwendungsordner oder in einen Ordner an derselben Stelle wie die Datendatei " "gespeichert werden." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Formatierungseinstellungen" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Automatische Großschreibung von &Titeln und Namen" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch " "groß geschrieben." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Titel und Namen automatisch &formatieren" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Keine automatische Großschreibung:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Wörtern, welche nicht automatisch großgeschrieben werden " "sollen. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." "" #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artike&l:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, " "wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen " "mit einem Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "&Nachsilben von Personen:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste mit Endungen, welche in Personen-Namen benutzt werden können. " "Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Vorsilben des Nachnamens:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Vorsilben, welche in Familiennamen benutzt werden können. " "Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Titel und Namen &formatieren" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Feld-Kopfzeilen &drucken" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Gruppierungsoptionen" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "Einträge &gruppieren" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maximale Bild-&Breite:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Die maximale Breite von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird " "beibehalten." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maximale Bild-&Höhe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Die maximale Höhe von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird " "beibehalten." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Vorlage-Optionen" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "Ar&t der Sammlung:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt " "werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und " "Farbeinstellungen." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Vorschau ..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Vorschau der Vorlage anzeigen" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Schriftartoptionen" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht " "benutzt wird." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht " "benutzt wird." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Vorlagen verwalten" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Vorlage direkt zu installieren." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Herunterladen ..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Vorlagen herunterzuladen." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" "Klicken Sie hier, um installierte Vorlagen auszuwählen und zu entfernen." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Einstellungen für Datenquellen" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Hoch" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico " "benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Runter" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Nach Typ filtern:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Datenquelle hinzuzufügen." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ändern ..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu ändern." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu löschen." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Datenquellen herunterzuladen." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "XSL-Dateien" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Vorlagenpakete" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1286 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:521 src/fetchdialog.cpp:582 src/fetchdialog.cpp:596 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag löschen" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Mehrere Einträge löschen" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "Eintrag b&earbeiten ..." #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Eintrag d&uplizieren" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Eintrag &aktualisieren" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "Eintrag &löschen" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "Einträge b&earbeiten ..." #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Einträge d&uplizieren" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Einträge akt&ualisieren" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "Einträge &löschen" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico " "unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. " "Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Fehler beim Einlesen der XML-Datei in Zeile %1, Spalte %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Die Qt-Fehlermeldung lautet:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " "überschreiben?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden – %1." # Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal # automatisch angehangen. #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung " "können hinzugefügt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen " "Sammlung vorgenommen." # Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal # automatisch angehangen. #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung " "können zusammengeführt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen " "Sammlung vorgenommen." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Es kann kein Bild aus der Datei geladen werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Alle Spalten anzeigen" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Alle Spalten ausblenden" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "An Inhalt anpassen" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Die Datei wird gespeichert ..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Neuer Eintrag" # Einfach mal das P als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Eintrag s&peichern" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich ändern?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Mehrere Einträge ändern" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Ein Wert wird für die folgenden Felder benötigt. Möchten Sie fortfahren?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Einträge bearbeiten" # Kürzel testen #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Einträge s&peichern" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Der aktuelle Eintrag wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen einfügen?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Eintrag speichern" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Die Piktogramm-Ansicht zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder " "Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "%1 öffnen" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Sortieren nach" # hab keine ahnung, in welchem zusammenhang das benutzt wird. # erstmal was unverfängliches hier eingeben. passt vielleicht auch ;-) #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Passendes auswählen" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 gab mehrere Ergebnisse zurück, welche auf %2, den " "aktuellen Eintrag in der Sammlung, passen könnten." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Einträge zusammenfügen" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Einträge werden zusammengefügt ..." # Kürzel testen #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Zusammengefügte/gescannte Einträge: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "%1 wird aktualisiert ..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Einträge werden aktualisiert ..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Einträge aktualisieren" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "%1 wird aktualisiert ..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Die Stilvorlage für den Standarddatensatz wurde nicht gefunden." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Exportoptionen" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Alle Felder formatieren" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ " "automatisch formatiert." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Nur die ausgewählten Einträge exportieren" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Wenn markiert, werden nur die ausgewählten Einträge exportiert." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Nur die angezeigten Einträge exportieren" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Wenn markiert, werden nur die derzeit sichtbaren Felder exportiert." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "In Unicode (UTF-8) kodieren" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Kodiert die exportierte Datei in Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "In Benutzer-Einstellung (%1) kodieren" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Die exportierte Datei nach den lokalen Einstellungen kodieren." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Das Coverbild kann nicht geladen werden." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Allocine-Verknüpfung" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Original-Titel" # Hoffe das hat auch was mit Theater zu tun ... #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Maximale Besetzung: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Die Liste der Besetzung kann viele Personen enthalten. Legen Sie die " "maximale Anzahl fest, die die Suche zurückgeben soll." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon-Verknüpfung" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Deutschland)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankreich)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spanien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Diese Daten sind unter besonderen Bedingungen lizensiert." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Der Zugriff auf die Daten von Amazon.com benötigt eine AWS-Zugangsschlüssel-" "ID und einen geheimen Schlüssel." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Diese Werte müssen in den Einstellungen zu den Datenquellen eingegeben " "werden." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Ergebnisse von %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com-Web-Dienste" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Um auf die Datenquelle „%1“ zugreifen zu können ist eine Registrierung " "nötig. Wenn Sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen zustimmen registrieren Sie einen Zugang und geben Sie Ihre " "Informationen unten an." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Zugangsschlüssel: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Geheimer Schlüssel: " # Einfach mal das L als Kürzel genommen. Noch testen. #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Land: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com stellt Daten von verschiedenen lokalisierten Seiten zur " "Verfügung. Wählen Sie diejenige, welche Sie als Datenquelle benutzen möchten." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "B&ildgröße: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Kleines Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Mittleres Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Großes Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Das Coverbild kann ebenfalls heruntergeladen werden, allerdings kann die " "Leistung durch zu viele große Bilder in der Sammlung beeinträchtigt werden." # Ist der Buchstabe M noch frei? #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Mitglieds-ID: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Die Mitglieds-ID identifiziert die Person, welche auf die Web-Dienste von " "Amazon.com zugreift. Sie ist Bestandteil von allen Verknüpfungen zur Amazon." "com-Website." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternative Titel" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Verleih" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episoden" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "AnimeNfo-Verknüpfung" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "AnimeNfo-Bewertung" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Diese Quelle bietet keine weiteren Optionen an." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Kolorist" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Bedetheque-Verknüpfung" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Der Standard-Schlüssel von Tellico kann verwendet werden, jedoch könnte das " "Suchen fehlschlagen, wenn die maximale Anzahl an Zugriffen erreicht ist." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek-Verknüpfung" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Quellen-Optionen" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Verfügbare Felder" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 benötigt einen Benutzernamen und Passwort." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Benutzer: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Ein Benutzername und ein Passwort wird benötigt, um auf den CrossRef-Dienst " "zuzugreifen." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Passwort: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Für einige Konten wird nur eine E-Mail-Adresse benötigt." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-Mail: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Dänisches Bibliografie-Zentrum (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Für die Nutzung dieser Datenquelle ist ein Zugangsschlüssel nötig." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs-Verknüpfung" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Der Server Discogs.com berichtet einen Token-Fehler." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs-Audio-Suche" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Benutzer-Token: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Douban-Verknüpfung" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "DVDFr-Verknüpfung" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-Datenbank" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Externe Anwendung" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Legt die Art der Sammlung für die von der externen Anwendung zurückgegeben " "Daten fest." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "&Ergebnis-Typ: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Legt den Ergebnis-Typ für die von der externen Anwendung zurückgegeben Daten " "fest." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Anwendungs-&Pfad: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Legt den Pfad zur der Anwendung fest, die gestartet werden und eine gültige " "Tellico-Datendatei ausgeben soll." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Wählen Sie die Argumente für die Suche aus, die von der Datenquelle " "unterstützt werden." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Fügen Sie alle Argumente, die benötigt werden könnten, hinzu. %1 wird " "durch den Suchbegriff ersetzt." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Geben Sie die Argumente an, die bei der Suche nach verfügbaren " "Aktualisierungen für einen Eintrag benutzt werden sollen.

Das Format " "ist dasselbe wie für Felder mit abgeleiteten Werten, wo die Feldwerte in " "Klammern stehen, wie z. B. %{author}. Weitere Details finden Sie in " "der Dokumentation.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" # XXX: IMHO "Genre" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "Pubmed-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Direkte Abfrage" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Filmaster-Verknüpfung" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar-Modul" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Legt die Art der Sammlung für die vom Modul zurückgegeben Daten fest." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Modul: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "" "Wählen Sie das GCstar-Modul, welches für die Datenquelle verwendet wird." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "GiantBomb-Verknüpfung" # sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden? #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "PEGI-Einstufung" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Verknüpfung zu Google-Bücher" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Google-Büchersuche" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-Dezimal" # http://de.wikipedia.org/wiki/Library_of_Congress_Classification #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Kongressbibliotheks-Klassifikation" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet-Buchhandlung (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Diese Information wurde von IGDB.com zur " "Verfügung gestellt." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "IGDB-Verknüpfung" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database (IMDb)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (Französisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (Spanisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (Deutsch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (Italienisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (Portugiesisch)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "IMDb-Verknüpfung" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "IMDb-Bewertung" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Zertifikate" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Coverb&ild herunterladen" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-Dezimal" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "KinoPoisk-Verknüpfung" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "MovieMeter-Verknüpfung" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Mehrere Quellen" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "OpenLibrary-Verknüpfung" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Kongressbibliothek (USA)" # was ist denn das? #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "SRU-Server" # R noch frei? #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Rechner: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Geben Sie den Rechnernamen des Servers ein." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Geben Sie die Portnummer des Servers ein. Standard ist %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Pfad: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datenbank ein, die vom Server verwendet wird." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Geben Sie das Ergebnisformat ein, das vom Server verwendet wird." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Feld" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "TMDb-Verknüpfung" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "VideoGameGeek-Verknüpfung" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Abfrage-Fehler." #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungssuche %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaxfehler aufzeichnen" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Verbindungsfehler %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-Server" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Voreingestellten &Server verwenden:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Datenbank: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Geben Sie den vom Server verwendeten Datenbanknamen ein." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Zeichensatz:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Geben Sie die Zeichensatz-Kodierung für den z39.50-Server ein. Die " "wahrscheinlichste Wahl ist MARC-8, aber auch ISO-8859-1 ist gebräuchlich." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird " "versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn Automatisch erkennen " "ausgewählt ist." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Benutzer: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen zur Authentifizierung ein, den die z39.50-" "Datenbank benutzen soll. Die meisten Server benötigen keinen." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&wort:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Geben Sie das Authentifizierungs-Passwort für die z39.50-Datenbank ein. Die " "meisten Server benötigen keins. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-" "Einrichtungsdatei abgelegt." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Internet-Suche" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Such-Anfrage" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Such&en:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Geben Sie einen Suchwert ein. Eine Suche nach einer ISBN muss die komplette " "ISBN enthalten." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Wählen Sie die Art der Suche" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Mehrfache ISBN/UPC-Suche" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten ..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN- oder UPC-" "Werte zu bearbeiten oder einzugeben." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Such-Quelle:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Wählen Sie die zu durchsuchende Datenbank aus" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines " "Ergebnisses holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren " "Ansicht an." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung " "hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird." #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "Eintr&ag hinzufügen" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Fügt den ausgewählten Eintrag zur aktuellen Sammlung hinzu" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Weitere Ergebnisse holen" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Holt weitere Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Alle Suchfelder und Ergebnisse löschen" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Suche wird abgebrochen ..." #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Die Suche hat eine Übereinstimmung ergeben." msgstr[1] "Die Suche hat %1 Übereinstimmungen ergeben." #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Für die folgenden ISBN-Werte sind keine Einträge gefunden worden:" #: src/fetchdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: src/fetchdialog.cpp:513 src/fetchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "%1 wird geholt ..." #: src/fetchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Quellenangabe" #: src/fetchdialog.cpp:623 src/fetchdialog.cpp:848 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Für Ihre aktuelle Art der Sammlung sind keine Internet-Quellen verfügbar." #: src/fetchdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten" #: src/fetchdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Geben Sie die ISBN- oder UPC-Werte (einen pro Zeile) ein." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "Aus Datei &laden ..." #: src/fetchdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Die Liste aus einer Text-Datei laden." #: src/fetchdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Eine ISBN-Suche kann maximal 100 ISBN-Nummern enthalten. Nur die ersten " "100 Werte Ihrer Liste werden benutzt." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Datenquellen-Eigenschaften" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Name der &Quelle: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ " "sein." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Art der Quelle: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico unterstützt mehrere, verschiedene Datenquellen." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "Aktualisierungen von der Datenquelle sollen Benutzerdaten überschreiben" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen " "überschreiben." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Einfacher Text" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" # Markierbox? #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Ankreuzfeld" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Erstellt am" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Geändert am" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Erweiterter Filter" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterien" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Trifft auf a&lle der folgenden zu" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Trifft auf &eines der folgenden zu" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Filter &speichern" # oder "Filtere"? #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (Nach Anzahl sortiert)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Alle Gruppen einklappen" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Nach Gruppe filtern" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (nach Anzahl sortiert)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1578 #: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personen" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Irgendein Feld" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "ist ungleich" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "passt auf regexp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "passt nicht auf regexp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "Ist vor" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "Ist nach" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Bild auswählen ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Bild scannen ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Nur die Verknüpfung speichern" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Alle Bilder (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Das Öffnen des gewählten Scanners ist fehlgeschlagen." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Das Bild in %1 wird geöffnet ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Das Speichern einer Verknüpfung ist nur für neu hinzugefügte Bilder möglich." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vorlagen-Vorschau" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Festlegen" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Spalte umbenennen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Neuer Spaltenname:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Spalte umbenennen ..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Tabelle leeren" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Zeile einfügen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Zeile entfernen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Zeile nach oben bewegen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Zeile nach unten bewegen" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Das Bild kann nicht geladen werden – %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Import-Optionen" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "Aktuelle Sammlung e&rsetzen" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Ersetzt die aktuelle Sammlung mit dem Inhalt der importierten Datei." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Zur aktuellen Sammlung &hinzufügen" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das ist " "nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Vermengt den Inhalt der importierten Datei mit der aktuellen Sammlung. Das " "ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen übereinstimmen. Die Datensätze " "müssen exakt passen, um eingefügt werden zu können." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1284 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Tellico-Datei" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "XML-Dateien" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "BibTeX-Dateien" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "CSV-Dateien" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "RIS-Dateien" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "GCstar-Datendateien" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "AMC-Datendateien" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "PDF-Dateien" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Referencer-Dateien" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "CIW-Dateien" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "VinoXML-Datendateien" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Ausleihe" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Die folgenden Elemente werden gerade ausgecheckt:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Das folgende Element ist verliehen:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Verliehen an:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person ein, welche sich die Gegenstände von Ihnen " "ausborgt. Mit dem Anklicken der Schaltfläche können Sie aus Ihrem Adressbuch " "auswählen." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Leihdatum:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen " "haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "&Fälligkeitsdatum:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Das Fälligkeitsdatum ist das Datum, zu welchem die Gegenstände " "zurückerwartet werden. Das Fälligkeitsdatum ist keine Pflichtangabe, es sei " "denn, Sie möchten den Leihvorgang zu Ihrem aktiven Kalender hinzufügen." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Notiz:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Markieren des Felds fügt einen Zu Erledigen-Eintrag zu Ihrem " "aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. " "Dieses Feld ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben." # Markierbox? #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rückgabe" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Ausleihe ändern ..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Ausleiher" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Ausleiher (nach Anzahl sortiert)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico – eine Sammlungsverwaltung von KDE" #: src/main.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" -msgstr "Copyright 2001-2018, Robby Stephenson" +msgstr "Copyright 2001-2019 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Datenquellen-Skripte" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Quelltext-Beispiele und allgemeine Inspiration" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor der btparse-Bibliothek" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor der libcsv-Bibliothek" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor der rtf2html-Bibliothek" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Die letzte offene Datei nicht erneut öffnen" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr " als Bibtex-Datei importieren" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr " als MODS-Datei importieren" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr " als RIS-Datei importieren" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Eine neue Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Neue &Bücher-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Eine neue Bücher-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Neues L&iteraturverzeichnis" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Ein neues Bibtex-Literaturverzeichnis erstellen" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Neue &Comicbuch-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Eine neue Comicbuch-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Neue &Video-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Eine neue Video-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Neue &Musik-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Eine neue Musik-Sammlung erstellen" # Münzsammlung ist zwar populärer, aber die Begriffe enden hier alle # auf -Sammlung, also schreibe ich es mit Bindestrich. #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Neue Mün&z-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Eine neue Münz-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Neue &Briefmarken-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Eine neue Briefmarken-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Neue K&arten-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Eine neue Sammelkarten-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Neue &Wein-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Eine neue Wein-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Neue &Spiele-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Eine neue Spiele-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Neue B&rettspiel-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Eine neue Brettspiel-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Neuer &Dateikatalog" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Einen neuen Dateikatalog erstellen" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Neue ben&utzerdefinierte Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Eine neue benutzerdefinierte Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine kürzlich verwendete Datei öffnen" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Das Dokument speichern" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Das Dokument in einer anderen Datei speichern ..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Den Inhalt des Dokuments drucken ..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Die Daten einer Sammlung aus anderen Formaten importieren" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Eine andere Tellico-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Eine CSV-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Eine MODS-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Daten aus der Alexandria-Bücherverwaltung importieren" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Delicious-Bibliotheksdaten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Daten aus Delicious-Bibliothek importieren" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Referencer-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Daten aus Referencer importieren" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Bibtex-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtex-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Bibtexml-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtexml-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "RIS-Referenz-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Goodreads-Sammlung importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Eine Sammlung von Goodreads.com importieren" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "PDF-Datei importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Eine PDF-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Audio-Datei-Metadaten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Metadaten aus Audio-Dateien importieren" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Audio-CD-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Audio-CD-Informationen importieren" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Eine GCstar-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Griffith-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Eine Griffith-Datenbank importieren" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "„Ant Movie Catalog“-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Eine „Ant Movie Catalog“-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "BoardGameGee-Sammlung importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Eine Sammlung von BoardGameGee.com importieren" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "VinoXML importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "VinoXML-Daten importieren" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Dateikatalog importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Informationen über Dateien in einem Ordner importieren" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "XSL-Transformation importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation importieren" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Sammlungsdaten in andere Formate exportieren" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Als XML exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "In eine Tellico-XML-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Als Zip-Archiv exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "In eine Tellico-Zip-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Als HTML exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "In eine HTML-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Als CSV exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "In eine CSV-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Als Alexandria exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "In eine Alexandria-Bibliothek exportieren" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Als Bibtex exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "In eine Bibtex-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Als Bibtexml exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "In eine Bibtexml-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Als ONIX exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "In eine ONIX-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Als GCstar exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "In eine GCstar-Datendatei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "XSL-Transformation exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation exportieren" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Alle Datensätze der Sammlung auswählen" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Keine Datensätze der Sammlung auswählen" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Internet-Suche ..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Das Internet durchsuchen" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Erweiterter &Filter ..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Die Sammlung filtern" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Neuer Eintrag ..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag erstellen" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge kopieren" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge löschen" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Einträge &zusammenfügen" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge zusammenführen" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Ausleihen ..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Die ausgewählten Einträge ausleihen" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Zurückgeben" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Die ausgewählten Einträge zurückgeben" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "Sammlung &umbenennen ..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Benennt die Sammlung um" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Daten&felder der Sammlung ..." #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Felder" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Sammlungsfelder ändern" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "Berichte erzeu&gen ..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Sammlungsberichte erzeugen" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "In &Literaturverzeichnis umwandeln" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis umwandeln" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Zeichenketten-&Makros ..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Bearbeitung der Bibtex-Zeichenketten-Makros" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Nach doppelten Schlüsseln suchen ..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Nach doppelten Zitatschlüsseln suchen" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Bibtex in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Bibtex-Zitate in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Zitat-Eintrag in &Lyx" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Zitate der ausgewählten Einträge an LyX senden" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Alle Quellen" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Eintragsdaten von allen verfügbaren Quellen aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Gru&ppen-Ansicht anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "die Gruppen-Ansicht aktivieren/deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Eintrags-&Editor anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Den Editor aktivieren/deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Gruppierung ändern" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Gruppen-Auswahl" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Ändert die Gruppierung der Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Hier filtern ..." #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Die Gruppen-Ansicht sortiert die Einträge in Gruppen basierend " "auf einem ausgewählten Feld." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Die Spaltenansicht zeigt den Wert von mehreren Feldern für jeden " "Eintrag." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Die Datensatz-Ansicht zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts " "des Datensatzes." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Willkommen zur Tellico-Sammlungsverwaltung" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico ist ein Werkzeug für die Verwaltung von Büchern, Videos, Musik " "und was immer sonst Sie katalogisieren möchten.

Neue Einträge können " "zu Ihrer Sammlung durch manuelle Eingabe oder Herunterladen der Daten " "von verschiedenen Quellen im Internet hinzugefügt werden.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Soll sie gespeichert werden?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Ein neues Dokument wird erstellt ..." #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Sie speichern eine Datei mit vielen Grafiken, was Tellico wesentlich " "langsamer werden lässt. Möchten Sie die Grafiken separat in Tellicos " "Datenordner speichern, um die Leistung zu verbessern?

Ihre Wahl kann " "jederzeit im Einstellungen-Dialog geändert werden.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Bilder getrennt speichern" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Bilder in der Datei speichern" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Die Datei wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert ..." # Kürzel testen #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/mainwindow.cpp:1325 src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Es wird gedruckt ..." # ausgeben evtl. in drucken ändern. Erst mal schauen, wo der # Text gebraucht wird #: src/mainwindow.cpp:1334 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der " "Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?" #: src/mainwindow.cpp:1359 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Das Dokument wird verarbeitet ..." #: src/mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." # Kürzel testen #: src/mainwindow.cpp:1490 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Einträge insgesamt: %1" #: src/mainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 ausgefiltert; %2 ausgewählt)" #: src/mainwindow.cpp:1500 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 ausgefiltert)" #: src/mainwindow.cpp:1503 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 ausgewählt)" #: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Es ist ein Fehler bei einer XSLT-Transformation aufgetreten." #: src/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Daten werden importiert ..." #: src/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Ordner importieren" #: src/mainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Daten werden exportiert ..." #: src/mainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportieren als" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Zeichenketten-Makros" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: src/mainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Zitate werden erstellt ..." #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/mainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "Die Filter-Ansicht zeigt die Einträge, welche auf bestimmte " "Filter-Regeln zutreffen." # XXX: IMHO "Geschenk" #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Verliehenes" #: src/mainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Die Verleih-Ansicht zeigt eine Liste aller Personen, die etwas " "aus der Sammlung ausgeliehen haben." #: src/mainwindow.cpp:2195 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Einige Bilder wurden nicht am eingestellten Ort gespeichert. Die aktuelle " "Datei muss gespeichert werden und die Bilder werden in den neuen Ordner " "verschoben." #: src/mainwindow.cpp:2233 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Eintrags-Daten von %1 aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 " "wird importiert." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Sammlungsbericht" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Be&richtsvorlage:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Erstellen" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "" "Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie auf Erstellen." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Bei großen Sammlungen kann es mehrere Sekunden dauern, bis der Bericht " "erstellt wurde." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-Dateien" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Möchten Sie diesen Filter wirklich löschen?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Neuer Name für die Sammlung:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Eintrag 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Eintrag 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "In Konflikt stehende Werte für %1 wurden beim Zusammenfügen von Einträgen " "gefunden." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Bitte wählen Sie den Wert aus, der behalten werden soll." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Eintrag aus %1 auswählen" # oder "Filtere"? #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Sammlung" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Sammlungs-Werkzeugleiste" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Eine Alexandria-Bibliothek namens %1 existiert bereits. Alle " "existierenden Bücher in dieser Bibliothek werden überschrieben." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-Optionen" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothek:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Audio-Dateien abtasten ..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Stücke (Disk %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Verschiedene)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Audio-Datei-Optionen" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekursive Ordnersuche" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach Audio-Dateien abgesucht." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Ort der Datei einb&inden" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Datei-Namen für jede Spur zu den Einträgen " "hinzugefügt." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "&Bitrate hinzufügen" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Wenn markiert, wird die Bitrate für jede Spur zu den Einträgen hinzugefügt." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex-Optionen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Zeichenketten-Makros expandieren" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Wenn markiert, werden Zeichenketten-Makros erweitert und es werden keine " "@string{}-Einträge geschrieben." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "URL-Paket benutzen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Einträge mit leeren Zitatschlüsseln überspringen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Wenn markiert, werden Einträge ohne einen Bibtex-Zitatschlüssel übersprungen." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex-Zitatstil:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Geschweifte Klammern" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Anführungszeichen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle Feld-" "Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit Anführungszeichen " "markiert." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge gefunden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge in der Datei gefunden – %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Unicode-(UTF-8)-Kodierung verwenden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Die importierte Datei als Unicode (UTF-8) einlesen." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Benutzer-Kodierung (%1) verwenden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Die importierte Datei in der lokalen Kodierung einlesen." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "BibTeXML-Dateien" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ein gültige Benutzerkennung muss eingeben werden." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek-Einstellungen" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Nur eigene Einträge importieren" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "CSV-Optionen" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Feldtitel als Spaltenüberschrift einfügen" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Zusätzlich zum Komma können andere Zeichen als Trennzeichen, welche jeden " "Wert in der Datei begrenzen, genutzt werden." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Ein Komma als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Ein Semikolon als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Einen Tabulator als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt, kann " "als Trennzeichen benutzt werden." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Trennzeichen für Tabellenspalten:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Das Spaltentrennzeichen trennt die Werte in jeder Spalte eines Tabellenfelds." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Trennzeichen für Tabellenzeilen:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Das Zeilentrennzeichen trennt die Werte in jeder Zeile eines Tabellenfelds." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Wählen Sie die Art der zu importierenden Sammlung aus." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Erste Zeile enthält Feld-Titel" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Komma" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Semikolon" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulator" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Anderes:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Die Tabelle zeigt die ersten fünf Zeilen der CSV-Datei." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Verbinden Sie jede Spalte mit einem Feld in der Sammlung, indem Sie eine " "Spalte auswählen, das Feld auswählen und dann die Feld zuweisen-" "Schaltfläche anklicken." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Spa<e:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datenfeld in dieser Spalte:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "Feld &zuweisen" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Mindestens einer Spalte muss ein Feld zugeordnet werden. Nur zugewiesene " "Spalten werden importiert." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Überprüfung" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Dateien werden eingelesen ..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Dateianzeige-Einstellungen" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekursive Ordnersuche" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach allen Dateien abgesucht." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Datei-Vorschauen erzeugen" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Wenn markiert, werden Vorschauen des Dateiinhalts erzeugt, was das Anzeigen " "des Ordners verlangsamen kann." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico kann nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen – %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB-Eintrag auswählen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wählen Sie einen CDDB-Eintrag aus:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Es wurden keine zur CD passende Aufzeichnungen gefunden." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD abzuschließen. " #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Verschiedene" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Audio-CD-Optionen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Daten vom CD-Laufwerk lesen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Wählen Sie das CD-Laufwerk aus oder geben Sie die Position ein." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Nur die Dateien aus dem CDDB-Cache lesen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Daten rekursiv von allen CDDB-Cache-Dateien einlesen, die in den Vorgabe-" "Cache-Ordnern enthalten sind." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Die Datei ist keine gültige GCstar-Datei" #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Einstellungen für Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gruppiert nach %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "HTML-Optionen" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Feld-Kopfzeilen drucken" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Die Einträge gruppieren" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Individuelle Eintragsdateien exportieren" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Daten werden geladen ..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-Archiv" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "ZIP-Dateien" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX-Archiv-Optionen" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Bilder in das Archiv einfügen" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments zum gezippten ONIX-Archiv " "hinzugefügt." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Es sind keine Metadaten aus der PDF-Datei gelesen worden." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico kann Informationen über Einträge mit einer DOI von CrossRef.org " "herunterladen. Sie müssen jedoch ein CrossRef-Benutzerkonto anlegen und eine " "neue Datenquelle mit Ihren Konto-Informationen hinzufügen." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Die Datei ist leer." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Die Datei enthält keine Sammlungsdaten." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico-XML-Optionen" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Bilder in das XML-Dokument einfügen" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Bilder des Dokuments in den XML-" "Datenstrom als base64-kodierten Daten eingefügt." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico-ZIP-Datei" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Es ist von einer neueren Tellico-Version." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-Optionen" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-Datei:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "" "Wählen Sie die XSLT-Datei aus, welche zum Transformieren der Daten benutzt " "werden soll." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht verringern" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Die aktuelle maximale Symbolgröße beträgt %1.\n" "Ändern Sie sie mit dem Schieberegler." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht vergrößern" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... dass Sie, falls ein Buch mehr als einen Autor hat, deren Namen\n" "mit einem Semikolon trennen sollten, sodass Tellico weiss,\n" "wie sie getrennt und separat benutzt werden können?

\n" "

Jedes andere Feld, welches mehrere Werte erlaubt, sollte\n" "in der gleichen Art und Weise mit einem die Werte trennenden\n" "Semikolon (;) eingegeben werden.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... dass Sie die Felder, welche in der Spaltenansicht angezeigt\n" "werden sollen, durch Anklicken der Spalten-Titel mit der rechten\n" "Maustaste ändern können?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten\n" "können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu\n" "benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern.\n" "Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

... dass, falls Sie nach einem Ankreuzfeld filtern möchten, der Wert\n" "„true“ benutzt werden sollte? Falls Sie beispielsweise nur die\n" "noch ungelesenen Science-Fiction-Bücher anzeigen möchten,\n" "markieren Sie die Trifft auf alle der folgenden zu-Schaltfläche,\n" "stellen für die erste Regel Folgendes ein: „Gattung“ „enthält“\n" "„Science Fiction“ (ohne Anführungszeichen) und die zweite Regel\n" "lautet: „Gelesen“ „enthält nicht“ „true“ (ohne Anführungszeichen).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird,\n" "der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird?

\n" "

Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber\n" "oder Bujold geschrieben wurden, tippen Sie „weber|bujold“\n" "(ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können,\n" "indem Sie die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge " "auswählen?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... dass Sie eine existierende Bücher-Sammlung in ein\n" "Literaturverzeichnis konvertieren können, welches anschließend\n" "ins Bibtex- oder Bibtexml-Format exportiert werden kann?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

... dass Sie Zeichenketten-Makros zu Literaturverzeichnissen hinzufügen,\n" "bearbeiten und löschen können?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine\n" "zusätzliche Gruppe mit dem Namen „Personen“ zur Sammlung hinzugefügt\n" "wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser\n" "zusammen zu sortieren und auszudrucken?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

... dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können,\n" "indem Sie die Datei tellico-printing.xsl anpassen? Die Datei\n" "erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen in Stilvorlagen sind für Dinge\n" "wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... dass Sie mit einer beliebigen XSL-Stilvorlage, welches eine gültige\n" "Tellico XML-Datei ausgibt, importieren können?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

... dass ein Doppelklick auf einen Eintrag den Eintrags-Editor öffnet?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

... dass Sie zu Formatierzwecken HTML-Tags zu jedem Absatz-Feld " "hinzufügen können? Zum Beispiel:\n" "<b>fett</b> oder <i>kursiv</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

... dass Sie in der Spaltenansicht, wenn sie den Fokus hat, einen " "Buchstaben auf der\n" "Tastatur drücken können, um zum nächsten Eintrag zu springen,\n" "der mit diesem Buchstaben beginnt?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

... dass Sie ein Feld mit einem abgeleiteten Wert dazu verwenden können,\n" "um mehrere getrennte Felder in einem einzelnen Feld zusammenzufügen?\n" "Wählen Sie eine Vorlage für einen abgeleiteten Wert wie „Wert: " "%{Feld1}%{Feld2}“.\n" "Dabei wird %{...} durch den entsprechenden Feldwert ersetzt. \n" "Dies ist sinnvoll zum Zusammenfassen von mehreren Werten in\n" "einem einzelnen Feld, z. B. für bessere Gruppierung und zum Zusammenfassen\n" "von Feldern verschiedener Typen unter gleichzeitiger Berücksichtigung\n" "korrekter Sortierung. Eine Anwendung ist zum Beispiel ein Nummern-Feld\n" "gefolgt von einem Textunterfeld mit Einträgen wie 3b, 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Diese Vorlage ist nur für Musik-Sammlungen gedacht." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Diese Vorlage ist nur für Video-Sammlungen gedacht." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Gruppen-Zusammenfassung" # Kürzel testen #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Gesamte Anzahl von Feldern:" # Kürzel testen #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Gesamte Anzahl von Einträgen:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Erzeugt von Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Verschiedene Werte:" # XXX: IMHO "Geschenk" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Leihdatum" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Der Server von ISBNndb.com meldet einen Fehler mit den " #~ "Zugangsschlüssel.

Möglicherweise haben Sie die maximale Anzahl an " #~ "Suchen für den heutigen Tag mit diesem Schlüssel erreicht, oder Sie haben " #~ "den Schlüssel falsch eingegeben.
" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Der Zugriff auf die Daten von Discogs.com benötigt ein persönliches Token." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "API-Schlüssel: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Freebase-Verknüpfung" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark-Horse-Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Spanisches Kultusministerium" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "Nationalbibliothek Großbritannien" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Frankreich)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norwegen)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Italienische Nationalbibliothek" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Portugiesische Nationalbibliothek" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Polen" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Kanada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Australien" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Litauen" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Großbritannien und Irland)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Päpstliches Bibelinstitut" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|XSL-Dateien (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Vorlagen-Paket (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico-Dateien (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|XML-Dateien (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Bibtex-Dateien (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|CSV-Dateien (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|RIS-Dateien (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|GCfilms-Datendateien (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|PDF-Dateien (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Referencer-Dateien (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW-Dateien (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Bibtexml-Dateien (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Zip-Dateien (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo!-Audio-Suche" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Wählen Sie das IMDb-Ergebnis aus" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Ihre Suche lieferte mehrere Übereinstimmungen. Bitte wählen Sie " #~ "weiter unten eine aus." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Wählen Sie ein Suchergebnis aus." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" # XXX: IMHO "Geschenk" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kein Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht nach %1 liegen" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Als PilotDB exportieren ..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "In eine PilotDB-Datenbank exportieren" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Pilot-Datenbank-Dateien (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "PilotDB-Optionen" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "PDA-Sicherungsmarkierung für die Datenbank setzen" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 ist zur Rückgabe fällig am „%2“" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Aktiver Kalender" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Standardkalender" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ungültiges XML-Format empfangen: %1 in %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Unbekannter Typ für XML-Format empfangen." #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Die Internet Movie Database (Internet-Filmdatenbank) stellt Daten von " #~ "verschiedenen lokalisierten Seiten zur Verfügung. Wählen Sie diejenige, " #~ "welche Sie als Datenquelle benutzen möchten." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "Die Internet Movie Database (IMDb) verwendet verschiedene Server. Wählen " #~ "Sie den von Ihnen gewünschten aus." #, fuzzy #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste bearbeiten ... oder ISBN/UPC-Werte bearbeiten..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Album-XSL-Vorlage" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Kompakte XSL-Vorlage" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Standard-XSL-Vorlage" # wo wird das benutzt? #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Extravagante XSL-Vorlage" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Videos" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Spaltenansicht" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppen-Zusammenfassung" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppenansicht" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Bilderlisten" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Ausleihansicht" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Dreispaltige XSL-Vorlage" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Eintrags-&Ansicht anzeigen" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Eintrags-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Entwickler" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Sammlungsfelder" #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "Tellico unterstützt zurzeit nur lokale Kalender-Ressourcen. Der aktive " #~ "Kalender ist entfernt positioniert, so dass Ihre Leihen nicht hinzugefügt " #~ "werden können." #~ msgid "Wine.com" #~ msgstr "Wine.com" #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534326) @@ -1,1326 +1,1326 @@ # -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-25 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-27 06:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:27+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &spectacle;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-07-17" msgstr "2018-07-17" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.08" msgstr "Anwendungen 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:36 index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der " "Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen " "Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder " "einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können " "Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt " "speichern." #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: title #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:54 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das " -"&kde;-Fehlerverfolgungs-System.." +"&kde;-Fehlerverfolgungs-System.." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "&spectacle; starten" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "Sie können &spectacle; wie unten gezeigt, auf verschiedene Weise starten:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Im Programmstartmenü finden Sie &spectacle; unter " "AnwendungenDienstprogrammeDienstprogramm für Bildschirmfotos &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Drücken Sie Druck auf der Tastatur, um &spectacle; direkt " "zu starten. Zusätzlich gibt es drei weitere Kurzbefehle, um Bildschirmfotos " "aufzunehmen und im eingestellten Speicherordner abzulegen, ohne die &GUI; " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaDruck erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;Druck erstellt " "ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsfläche, &ie; von allem Bildschirmen" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" "Sie können den Standardordner und den Dateinamen zum Speichern einstellen, " "indem Sie &spectacle; normal starten und dann Einstellungen auswählen und zur Seite Speichern gehen." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "&krunner; (aufgerufen mit &Alt; F2) kann ebenfalls zum Starten von &spectacle; benutzt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; kann auch auf der Befehlszeile gestartet werden. Es gibt viele " "Befehlszeilenparameter einschließlich eines Hintergrundmodus, der in " "Skripten zur Aufnahme von Bildschirmfotos ohne Anzeige der &GUI; oder " "Eingaben des Benutzers verwendet werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "" "Um &spectacle; auf der Befehlszeile zu starten, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Um eine Liste aller verfügbaren Befehlszeilenparameter mit Erläuterungen " "angezeigt zu bekommen, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "&spectacle; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "" "Wenn &spectacle; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses:" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Hauptfenster von &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "&spectacle; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm " "erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen " "das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "Das mit &spectacle; aufgenommene Bildschirmfoto wird im Vorschaubereich " "verkleinert angezeigt, das sich links im Fenster der Anwendung &spectacle; " "befindet." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "Das Bild kann in einem beliebigen Ordner gespeichert werden, indem Sie auf " "Speichern unter klicken oder den Kurzbefehl " "&Ctrl;&Shift;S " "benutzen. Damit wird der Standard-Dateidialog geöffnet, in dem Sie den " "Dateinamen, den Ordner und das Format zum Speichern des Bildschirmfotos " "wählen können. Sie können einen beliebigen Dateinamen verwenden, auch den " "Namen eines vorher gespeicherten Bildschirmfotos." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time. The " "default save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Um das Bild im Standardordner zu speichern, drücken Sie auf den Pfeil rechts " "neben Speichern unter und wählen " "Speichern (&Ctrl;" "S). Der neue Speichermodus wird beim nächsten " "Mal wieder verwendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können " "eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside " "Quit after Save or Copy, then click the arrow portion " "of the Save As... button and press the " "Save (&Ctrl;S) item. This saves the image as a PNG file in your default " "Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new " "save mode will be remembered." msgstr "" "Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, wählen Sie das " "Ankreuzfeld Nach dem Speichern oder Kopieren beenden. " "Dann drücken dann auf den Pfeil neben Speichern unter " "und wählen Speichern (&Ctrl;S). Dann wird das Bild als PNG-Datei im " "Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann sofort beendet. Der " "Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When you open &spectacle;, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" "Wenn Sie &spectacle; starten, wird sofort der gesamte Bildschirm aufgenommen " "und als Vorschau im Hauptfenster angezeigt. Sie können dieses Bildschirmfoto " "mit den Knöpfen unten im Fenster speichern oder die Bedienungselemente " "rechts neben der Vorschau verwenden, um ein neues Bildschirmfoto aufzunehmen." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Um das aktuelle Bildschirmfoto zu verwerfen und ein neues aufzunehmen, " "klicken Sie auf Neues Bildschirmfoto aufnehmen " "(&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Sie können die Einstellungen für die Aufnahme auf der rechten Seite des " "Programmfensters ändern. Hier können Sie den Bildschirmbereich und eine " "Verzögerung für die Aufnahme einstellen, ebenso ob der Mauszeiger oder die " "Fensterdekoration mit aufgenommen werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "In den Einstellungen für die Aufnahme können Sie den Bereich des Bildschirm " "und eine Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) und der Aufnahme angeben. Sie können auch die " "Einstellung Bei Klick benutzen, damit wird die " "Verzögerung abgeschaltet. Dann müssen Sie nach Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) irgendwo auf den Bildschirm klicken damit das " "Foto aufgenommen wird." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "Im Auswahlfeld Bereich können Sie einstellen, welche " "Teile des Bildschirms aufgenommen werden sollen. Dazu gibt es fünf " "Einstellungen, die im folgenden erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "Mit Vollbild (Alle Monitore) wird ein Foto der gesamten " "Arbeitsfläche aufgenommen, einschließlich aller Ausgabegeräte wie Monitore, " "Projektor usw." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "Mit Aktueller Bildschirm wird ein Foto des Bildschirms " "aufgenommen, das den Mauszeiger enthält." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "Mit Aktives Fenster wird ein Foto des Fensters " "aufgenommen, das gerade den Fokus hat. In diesem Modus sollten Sie eine " "Verzögerung einstellen, damit Sie Zeit genug zur Auswahl und Aktivierung " "eines Fensters zur Aufnahme haben." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "Mit Fenster unter dem Mauszeiger wird ein Foto des " "Fensters aufgenommen, in dem der Mauszeiger steht. Steht der Mauszeiger auf " "einem Aufklappmenü, wird ein Foto des Menüs wie auch des zugehörigen " "Fensters aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Options" msgstr "" "Meisten funktioniert die Erkennung des Fensters, zu dem das Menü gehört, " "aber in manchen Fällen kann das zugehörige Fenster nicht bestimmt werden. In " "diesem Fall wird nur ein Bild des Aufklappmenüs aufgenommen. Diese Verhalten " "können Sie erzwingen, indem Sie die Einstellung Nur das aktuelle " "Aufklappmenü aufnehmen im Abschnitt Einstellungen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "Mit Rechteckiger Bereich können Sie einen bestimmten " "Teil der Arbeitsfläche für die Aufnahme auswählen. Dieser Bereich kann sich " "über mehrere Ausgabegeräte erstrecken." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "In diesem Modus erfolgt die Aufnahme erst, wenn Sie ein Rechteck auf dem " "Bildschirm gezeichnet haben. Dieses Rechteck können Sie verschieben und in " "der Größe ändern. Hat das Rechteck die richtige Lage und Größe, " "doppelklicken Sie irgendwo auf den Bildschirm oder drücken Sie die &Enter;" "taste, um die Aufnahme zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the " "arrow keys will move the rectangle. Holding the &Shift; key while pressing " "the arrow keys will move the rectangle slowly, for fine-tuning your " "selection. Holding the &Alt; key while pressing the arrow keys will adjust " "the size of the rectangle." msgstr "" "Mit den Pfeiltasten können Sie das Rechteck verschieben und anpassen. Durch " "Drücken der Pfeiltasten bewegen Sie das Rechteck. Halten Sie die &Shift;" "taste gedrückt. während Sie die Pfeiltasten drücken, wird das Rechteck " "langsam bewegt, so dass Sie die Auswahl genauer anpassen können. Halten Sie " "die Taste &Alt; gedrückt, können sie mit den Pfeiltasten die Größe des " "Rechtecks anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "Die Verzögerung zwischen dem Drücken von " "Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der tatsächlichen " "Aufnahme des Fotos können Sie in Schritten von einer Sekunde mit dem " "Drehfeld oder mit der Tastatur einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Die Aktivierung von Bei Klick schaltet die Verzögerung " "ab. Dann wird nach dem Drücken von Neues Bildschirmfoto " "aufnehmen (&Ctrl;N) das &spectacle;-Fenster ausgeblendet und der Mauszeiger zu einem " "Fadenkreuz geändert. Beim Klicken mit der linken Maustaste wird das Foto " "aufgenommen, alle anderen Maustasten brechen die Aufnahme ab. Solange der " "Mauszeiger als Fadenkreuz angezeigt wird, können Sie Ihre Arbeitsfläche " "nicht mehr mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be " "included in the screenshots, and whether to capture window decorations along " "with the image of a single application window. In Window Under " "Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; shall " "only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also " "include the parent window. Finally, Quit after Save or Copy will quit &spectacle; after any save or copy operations." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie auswählen, ob der Mauszeiger im " "Bildschirmfoto und ob die Fensterdekoration einer Anwendung mit aufgenommen " "wird. Im Modus Fenster unter dem Mauszeiger können Sie " "zusätzlich einstellen, ob nur das aktuelle Aufklappmenü oder auch das " "zugehörige Fenster aufgenommen wird. Wählen Sie Nach dem Speichern " "oder Kopieren beenden, um &spectacle; nach einer dieser " "Operationen zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Aktivieren Sie Mauszeiger einbeziehen, dann erscheint " "das Symbol des Mauszeigers im Bildschirmfoto." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen ist " "nur im Modus Aktives Fenster oder Fenster " "unter dem Mauszeiger aktiviert. Mit dieser Einstellung wird die " "Fensterdekoration mit aufgenommen, ansonsten nur der Inhalt des Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen ist nur im " "Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Ist diese " "Einstellung ausgewählt, wird nur das Aufklappmenü ohne das zugehörige " "Fenster aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Quit after Save or Copy option will quit " "&spectacle; after any saving or copying operations. Note that a copied " "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager that " "accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by right-" "clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., " "and unchecking Ignore images." msgstr "" "Mit der Einstellung Nach dem Speichern oder Kopieren beenden wird &spectacle; nach diesen Aktionen beendet. Eine Kopie des " "Bildschirmfotos bleibt nur erhalten, wenn die Zwischenablage Bilder " "akzeptiert. Um dies für &klipper; einzustellen, klicken Sie mit der &RMBn; " "auf dessen Symbol, wählen Zwischenablage einrichten und " "schalten Bilder ignorieren ab." #. Tag: title #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Weitere Funktionen" #. Tag: title #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Es gibt am unteren Rand des &spectacle;-Fensters noch weitere Knöpfe. Deren " "Funktion wird im Folgenden beschrieben:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Öffnet die bekannten Menüeinträge, die im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen " "beschrieben werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Gives you access to &spectacle;'s Configure window where you can change the " "capture settings and default save location and filename." msgstr "" "Öffnet den Einrichtungsdialog von &spectacle;, in dem Sie die Einstellungen " "für die Aufnahme und die Voreinstellung für Speicherort und Dateinamen " "ändern können." #. Tag: guibutton #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:" msgstr "Öffnet ein Auswahlfeld mit verschiedenen Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "Open Screenshots Folder will highlight the last " "saved screenshot in the default file manager" msgstr "" "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen öffnet den " "eingestellten Standardordner in der Dateiverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Access to the Print dialog" msgstr "Zugriff auf den Druck-Dialog" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "A range of external programs for Screen Recording" msgstr "Eine Liste von externen Programmen zur Bildschirmaufnahme" #. Tag: guibutton #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot " "with all programs that are associated with the PNG (Portable Network " "Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be " "able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "In diesem Untermenü finden Sie Einträge für alle Programme, die dem &MIME;-" "Typ „PNG“ (Portable Network Graphics) zugeordnet sind. Abhängig von den " "installierten Programmen können Sie Bildschirmfotos in Ihren " "Grafikprogrammen oder Betrachtern öffnen und bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Haben Sie auch die KIPI-Module installiert. " "können Sie außerdem Ihre Bildschirmfotos drucken, sie als E-Mail versenden " "und direkt zu einigen sozialen Netzwerken und Webseiten exportieren." #. Tag: guibutton #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the " "&Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Sie können für " "diese Aktion auch den Kurzbefehl &Ctrl;C verwenden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter ..." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and " "immediately exits the application." msgstr "" "Speichert das Bildschirmfoto im PNG-Format in Ihrem Standardordner für " "Bilder und die Anwendung sofort beendet." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "Mit diesem Knopf öffnen Sie den Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch " "in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als " "Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für " "die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch " "nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle Mauszeiger " "besser erkennen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "In der Voreinstellung zeigt &spectacle; keinen vorgegebene Auswahl für einen " "rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit der zuletzt " "ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die Auswahl eines " "rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save function, &spectacle; saves the " "image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your " "home folder). The default filename includes the date and time when the image " "was taken." msgstr "" "Wenn Sie auf Speichern klicken, werden die Bilder mit " "einem vorgegebenen Dateinamen im Ordner Bilder in Ihrem persönlichen Ordner " "gespeichert. Im Standard-Dateinamen sind Datum und Zeit der Aufnahme " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "Auf der Seite Speichern können Sie die Vorgabe für " "Speicherort und Dateinamen festlegen. Klicken Sie auf diese Optionen, dann " "öffnet sich der folgende Dialog:" #. Tag: phrase #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Default Save Location" msgstr "Standard-Speicherort" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save." msgstr "" "Im Textfeld Speicherort tragen Sie den Ordner ein, in " "dem Ihre Bildschirmfotos gespeichert werden sollen, wenn Sie auf " "Speichern klicken." #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Standardname zum Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: Jahr (4 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: Jahr (2 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: Monat" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: Tag" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: Stunde" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: Minute" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: Sekunde" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "%T: Window title" msgstr "%T: Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine " "Seriennummer angehängt. So wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen " "„Bildschirmfoto“, sofern die Datei Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, " "als „Bildschirmfoto-1.png“ gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, wird automatisch das " "richtige Grafikformat eingestellt und die Erweiterung vom Dateinamen im " "Eingabefeld entfernt." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Ein aufgenommenes Bildschirmfoto kann in ein anderes Programm oder Dokument " "gezogen werden. Kann das Programm Bilder verarbeiten, wird eine Kopie des " "ganzen Bilds dort eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Dateiverwaltungsfenster, erscheint ein " "Dialog, in dem Sie den Dateinamen eingeben und das Bildformat wählen können. " "Die Datei wird dann in den aktuellen Ordner eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Textfeld, wird der Pfad zur temporär " "gespeicherten Datei eingefügt. Diese Funktion können Sie benutzen, um zum " "Beispiel ein Bildschirmfoto mit Webformularen hochzuladen oder zu einen " "Fehlerbericht im &kde;-" "Fehlerverfolgungssystem hinzuzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Dies funktioniert mit allen Anwendungen, die nur eine &URL; in den Metadaten " "des abgelegten Fotos erwarten und nicht die Bilddaten verarbeiten können." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Program Copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 Die &ksnapshot;-Entwickler. " "Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &ksnapshot;." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &kwin;. " "Copyright © 2008-2013 Die &kwin;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum " "Copyright finden Sie im Quelltext von &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "" "Grundlage der Dokumentation ist die ursprüngliche Dokumentation zu " "&ksnapshot;" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "2017-11-06" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Speichern & Beenden" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Knopf, wird ein Aufklappmenü " #~ "mit den Einträgen Speichern, Speichern " #~ "unter einem anderen Dateinamen, Ordner und Format, " #~ "Drucken und Einstellungen " #~ "geöffnet." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Speichern & BeendenEinstellungen, um den " #~ "Einrichtungsdialog zu öffnen." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "Verwirft das Bildschirmfoto und beendet dann das Programm." #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " #~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. " #~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use " #~ "Save As... to give them unique names or save " #~ "them to different places." #~ msgstr "" #~ "Speichern & Beenden ist die Voreinstellung für " #~ "den Speichern-Knopf. Mit dieser Einstellung wird die zuletzt verwendete " #~ "Aktion zum Speichern wiederverwendet, so dass Sie nicht mehr das " #~ "Aufklappmenü benutzen müssen. Die ist nützlich, wenn Sie mehrere " #~ "Bildschirmfotos aufnehmen und dabei Speichern unter verwenden, um die Fotos unter verschiedenen Namen in " #~ "mehreren Ordnern zu speichern." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "2016-09-18" #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "2015-10-17" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "1.9.96" #~ msgstr "1.9.96" #~ msgid "&kapture;" #~ msgstr "&kapture;" #~ msgid "&kscreengenie;" #~ msgstr "&kscreengenie;" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format." #~ msgstr "Speichert das Bildschirmfoto im ausgewählten Format in einer Datei." Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1534326) @@ -1,733 +1,733 @@ Spectacle"> ]> Das Handbuch zu &spectacle; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
1997-2000&Richard.J.Moore; 2000&Matthias.Ettrich; 2015&Boudhayan.Gupta; &FDLNotice; 2018-07-17 Anwendungen 18.08 &spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt speichern. KDE spectacle kdegraphics Bildschirmfoto Bildschirmaufnahme Bildschirmaufnahme
Einführung &spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt speichern. Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das &kde;-Fehlerverfolgungs-System.. &spectacle; starten Sie können &spectacle; wie unten gezeigt, auf verschiedene Weise starten: Im Programmstartmenü finden Sie &spectacle; unter AnwendungenDienstprogrammeDienstprogramm für Bildschirmfotos &spectacle; Drücken Sie Druck auf der Tastatur, um &spectacle; direkt zu starten. Zusätzlich gibt es drei weitere Kurzbefehle, um Bildschirmfotos aufzunehmen und im eingestellten Speicherordner abzulegen, ohne die &GUI; anzuzeigen. MetaDruck erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters. &Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsfläche, &ie; von allem Bildschirmen Meta&Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs Sie können den Standardordner und den Dateinamen zum Speichern einstellen, indem Sie &spectacle; normal starten und dann Einstellungen auswählen und zur Seite Speichern gehen. &krunner; (aufgerufen mit &Alt; F2) kann ebenfalls zum Starten von &spectacle; benutzt werden. &spectacle; kann auch auf der Befehlszeile gestartet werden. Es gibt viele Befehlszeilenparameter einschließlich eines Hintergrundmodus, der in Skripten zur Aufnahme von Bildschirmfotos ohne Anzeige der &GUI; oder Eingaben des Benutzers verwendet werden kann. Um &spectacle; auf der Befehlszeile zu starten, geben Sie folgendes ein: % spectacle & Um eine Liste aller verfügbaren Befehlszeilenparameter mit Erläuterungen angezeigt zu bekommen, geben Sie folgendes ein: % spectacle --help &spectacle; verwenden Wenn &spectacle; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses: Hauptfenster von &spectacle; &spectacle; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen. Das mit &spectacle; aufgenommene Bildschirmfoto wird im Vorschaubereich verkleinert angezeigt, das sich links im Fenster der Anwendung &spectacle; befindet. Das Bild kann in einem beliebigen Ordner gespeichert werden, indem Sie auf Speichern unter klicken oder den Kurzbefehl &Ctrl;&Shift;S benutzen. Damit wird der Standard-Dateidialog geöffnet, in dem Sie den Dateinamen, den Ordner und das Format zum Speichern des Bildschirmfotos wählen können. Sie können einen beliebigen Dateinamen verwenden, auch den Namen eines vorher gespeicherten Bildschirmfotos. Um das Bild im Standardordner zu speichern, drücken Sie auf den Pfeil rechts neben Speichern unter und wählen Speichern (&Ctrl;S). Der neue Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können eingestellt werden. Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, wählen Sie das Ankreuzfeld Nach dem Speichern oder Kopieren beenden. Dann drücken dann auf den Pfeil neben Speichern unter und wählen Speichern (&Ctrl;S). Dann wird das Bild als PNG-Datei im Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann sofort beendet. Der Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet. Bildschirmfotos aufnehmen Wenn Sie &spectacle; starten, wird sofort der gesamte Bildschirm aufgenommen und als Vorschau im Hauptfenster angezeigt. Sie können dieses Bildschirmfoto mit den Knöpfen unten im Fenster speichern oder die Bedienungselemente rechts neben der Vorschau verwenden, um ein neues Bildschirmfoto aufzunehmen. Um das aktuelle Bildschirmfoto zu verwerfen und ein neues aufzunehmen, klicken Sie auf Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N). Sie können die Einstellungen für die Aufnahme auf der rechten Seite des Programmfensters ändern. Hier können Sie den Bildschirmbereich und eine Verzögerung für die Aufnahme einstellen, ebenso ob der Mauszeiger oder die Fensterdekoration mit aufgenommen werden soll. Aufnahmemodus In den Einstellungen für die Aufnahme können Sie den Bereich des Bildschirm und eine Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der Aufnahme angeben. Sie können auch die Einstellung Bei Klick benutzen, damit wird die Verzögerung abgeschaltet. Dann müssen Sie nach Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) irgendwo auf den Bildschirm klicken damit das Foto aufgenommen wird. Im Auswahlfeld Bereich können Sie einstellen, welche Teile des Bildschirms aufgenommen werden sollen. Dazu gibt es fünf Einstellungen, die im folgenden erläutert werden. Mit Vollbild (Alle Monitore) wird ein Foto der gesamten Arbeitsfläche aufgenommen, einschließlich aller Ausgabegeräte wie Monitore, Projektor usw. Mit Aktueller Bildschirm wird ein Foto des Bildschirms aufgenommen, das den Mauszeiger enthält. Mit Aktives Fenster wird ein Foto des Fensters aufgenommen, das gerade den Fokus hat. In diesem Modus sollten Sie eine Verzögerung einstellen, damit Sie Zeit genug zur Auswahl und Aktivierung eines Fensters zur Aufnahme haben. Mit Fenster unter dem Mauszeiger wird ein Foto des Fensters aufgenommen, in dem der Mauszeiger steht. Steht der Mauszeiger auf einem Aufklappmenü, wird ein Foto des Menüs wie auch des zugehörigen Fensters aufgenommen. Meisten funktioniert die Erkennung des Fensters, zu dem das Menü gehört, aber in manchen Fällen kann das zugehörige Fenster nicht bestimmt werden. In diesem Fall wird nur ein Bild des Aufklappmenüs aufgenommen. Diese Verhalten können Sie erzwingen, indem Sie die Einstellung Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen im Abschnitt Einstellungen auswählen. Mit Rechteckiger Bereich können Sie einen bestimmten Teil der Arbeitsfläche für die Aufnahme auswählen. Dieser Bereich kann sich über mehrere Ausgabegeräte erstrecken. In diesem Modus erfolgt die Aufnahme erst, wenn Sie ein Rechteck auf dem Bildschirm gezeichnet haben. Dieses Rechteck können Sie verschieben und in der Größe ändern. Hat das Rechteck die richtige Lage und Größe, doppelklicken Sie irgendwo auf den Bildschirm oder drücken Sie die &Enter;taste, um die Aufnahme zu starten. Mit den Pfeiltasten können Sie das Rechteck verschieben und anpassen. Durch Drücken der Pfeiltasten bewegen Sie das Rechteck. Halten Sie die &Shift;taste gedrückt. während Sie die Pfeiltasten drücken, wird das Rechteck langsam bewegt, so dass Sie die Auswahl genauer anpassen können. Halten Sie die Taste &Alt; gedrückt, können sie mit den Pfeiltasten die Größe des Rechtecks anpassen. Die Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der tatsächlichen Aufnahme des Fotos können Sie in Schritten von einer Sekunde mit dem Drehfeld oder mit der Tastatur einstellen. Die Aktivierung von Bei Klick schaltet die Verzögerung ab. Dann wird nach dem Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) das &spectacle;-Fenster ausgeblendet und der Mauszeiger zu einem Fadenkreuz geändert. Beim Klicken mit der linken Maustaste wird das Foto aufgenommen, alle anderen Maustasten brechen die Aufnahme ab. Solange der Mauszeiger als Fadenkreuz angezeigt wird, können Sie Ihre Arbeitsfläche nicht mehr mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern. Einstellungen Mit diesen Einstellungen können Sie auswählen, ob der Mauszeiger im Bildschirmfoto und ob die Fensterdekoration einer Anwendung mit aufgenommen wird. Im Modus Fenster unter dem Mauszeiger können Sie zusätzlich einstellen, ob nur das aktuelle Aufklappmenü oder auch das zugehörige Fenster aufgenommen wird. Wählen Sie Nach dem Speichern oder Kopieren beenden, um &spectacle; nach einer dieser Operationen zu beenden. Aktivieren Sie Mauszeiger einbeziehen, dann erscheint das Symbol des Mauszeigers im Bildschirmfoto. Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen ist nur im Modus Aktives Fenster oder Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Mit dieser Einstellung wird die Fensterdekoration mit aufgenommen, ansonsten nur der Inhalt des Fensters. Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen ist nur im Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Ist diese Einstellung ausgewählt, wird nur das Aufklappmenü ohne das zugehörige Fenster aufgenommen. Mit der Einstellung Nach dem Speichern oder Kopieren beenden wird &spectacle; nach diesen Aktionen beendet. Eine Kopie des Bildschirmfotos bleibt nur erhalten, wenn die Zwischenablage Bilder akzeptiert. Um dies für &klipper; einzustellen, klicken Sie mit der &RMBn; auf dessen Symbol, wählen Zwischenablage einrichten und schalten Bilder ignorieren ab. Weitere Funktionen Knöpfe Es gibt am unteren Rand des &spectacle;-Fensters noch weitere Knöpfe. Deren Funktion wird im Folgenden beschrieben: Hilfe Öffnet die bekannten Menüeinträge, die im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen beschrieben werden. Einrichten ... Öffnet den Einrichtungsdialog von &spectacle;, in dem Sie die Einstellungen für die Aufnahme und die Voreinstellung für Speicherort und Dateinamen ändern können. Extras Öffnet ein Auswahlfeld mit verschiedenen Aktionen: Ordner mit Bildschirmfotos öffnen öffnet den eingestellten Standardordner in der Dateiverwaltung Zugriff auf den Druck-Dialog Eine Liste von externen Programmen zur Bildschirmaufnahme Exportieren In diesem Untermenü finden Sie Einträge für alle Programme, die dem &MIME;-Typ „PNG“ (Portable Network Graphics) zugeordnet sind. Abhängig von den installierten Programmen können Sie Bildschirmfotos in Ihren Grafikprogrammen oder Betrachtern öffnen und bearbeiten. Haben Sie auch die KIPI-Module installiert. können Sie außerdem Ihre Bildschirmfotos drucken, sie als E-Mail versenden und direkt zu einigen sozialen Netzwerken und Webseiten exportieren. In die Zwischenablage kopieren Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Sie können für diese Aktion auch den Kurzbefehl &Ctrl;C verwenden. Speichern unter ... Speichert das Bildschirmfoto im PNG-Format in Ihrem Standardordner für Bilder und die Anwendung sofort beendet. Einrichten Mit diesem Knopf öffnen Sie den Einrichtungsdialog. Allgemein Allgemein Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt. Hellen Hintergrund verwenden Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle Mauszeiger besser erkennen. Ausgewählten Bereich merken In der Voreinstellung zeigt &spectacle; keinen vorgegebene Auswahl für einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll. Speichern Wenn Sie auf Speichern klicken, werden die Bilder mit einem vorgegebenen Dateinamen im Ordner Bilder in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Im Standard-Dateinamen sind Datum und Zeit der Aufnahme enthalten. Auf der Seite Speichern können Sie die Vorgabe für Speicherort und Dateinamen festlegen. Klicken Sie auf diese Optionen, dann öffnet sich der folgende Dialog: Speichen Standard-Speicherort Im Textfeld Speicherort tragen Sie den Ordner ein, in dem Ihre Bildschirmfotos gespeichert werden sollen, wenn Sie auf Speichern klicken. Standardname zum Speichern Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen. Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden: %Y: Jahr (4 Stellen) %y: Jahr (2 Stellen) %M: Monat %D: Tag %H: Stunde %m: Minute %S: Sekunde %T: Fenstertitel Existiert bereits eine Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ gespeichert. Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt. Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) Ein aufgenommenes Bildschirmfoto kann in ein anderes Programm oder Dokument gezogen werden. Kann das Programm Bilder verarbeiten, wird eine Kopie des ganzen Bilds dort eingefügt. Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Dateiverwaltungsfenster, erscheint ein Dialog, in dem Sie den Dateinamen eingeben und das Bildformat wählen können. Die Datei wird dann in den aktuellen Ordner eingefügt. Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Textfeld, wird der Pfad zur temporär gespeicherten Datei eingefügt. Diese Funktion können Sie benutzen, um zum Beispiel ein Bildschirmfoto mit Webformularen hochzuladen oder zu einen Fehlerbericht im &kde;-Fehlerverfolgungssystem hinzuzufügen. Dies funktioniert mit allen Anwendungen, die nur eine &URL; in den Metadaten des abgelegten Fotos erwarten und nicht die Bilddaten verarbeiten können. Mitwirkende und Lizenz Program Copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;. Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 Die &ksnapshot;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &ksnapshot;. Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &kwin;. Copyright © 2008-2013 Die &kwin;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &kwin;. Grundlage der Dokumentation ist die ursprüngliche Dokumentation zu &ksnapshot; Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1534326) @@ -1,4880 +1,4881 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-29 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-20 06:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "xPfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:401 dolphinmainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:416 dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:456 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show permissions" msgid "Show &Terminal Panel" -msgstr "Zugriffsrechte anzeigen" +msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:466 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" -"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " -"Fenster schließen möchten?" +"Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " +"Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1136 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1402 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Versteckte Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #: dolphinmainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:395 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:433 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:435 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Unverändert" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Waagerecht gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "180° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Senkrecht gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Seitenverkehrt" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "90° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Überkreuz gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "270° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "" "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Überall" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" -"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " +"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal" +" geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "" +msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:835 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1585 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1587 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Unterfernster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste anzeigen" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Abtastrate" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kdialog.po (revision 1534326) @@ -1,415 +1,415 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 21:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: kdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog kann für die Anzeige hübscher Dialoge aus Shell-Skripten heraus " "benutzt werden." #: kdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "© 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: kdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Rückfrage mit Knöpfen für Ja/Nein" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Rückfrage mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Fortfahren/Abbrechen" #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen" #: kdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Ja“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Nein“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Abbrechen“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Text als Beschriftung des „Weiter“-Knopfes verwenden" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "„Bedaure“-Nachricht" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "„Bedaure“-Nachricht mit erweiterbaren Detailfeld" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Fehlermeldung" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Fehlermeldung mit erweiterbaren Detailfeld" #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Benachrichtigung" #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Eingabefeld" #: kdialog.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message Box dialog" msgid "Image Box dialog" -msgstr "Benachrichtigung" +msgstr "Bildfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message Box dialog" msgid "Image Box Input dialog" -msgstr "Benachrichtigung" +msgstr "Bildfeld-Eingabedialog" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Passwort-Dialog" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Neuer Passwort-Dialog" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Textfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" -msgstr "Eingabefeld-Dialog" +msgstr "Textfeld-Eingabedialog" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Kombinationsfeld-Dialog" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Menü-Dialog" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Ankreuzliste" #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Auswahldialog" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Passives Aufklappfenster (Popup)" #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Popup icon" msgstr "Symbol für Aufklappfenster (Popup)" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Dialog zum Öffnen einer bestehenden Datei (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Dialog zum Speichern einer Datei (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" "Dialog zur Auswahl eines bestehenden Ordners (Argumente [Start-Ordner])" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Dialog zum Öffnen einer bestehenden Adresse (Argumente [Start-Ordner] " "[Filter])" #: kdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Dialog zum Speichern einer Adresse (Argumente [Start-Ordner] [Filter])" #: kdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Dialog für die Symbolauswahl (Argumente [Gruppe] [Kontext])" #: kdialog.cpp:314 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" "Dialog für Fortschrittsanzeige. Gibt für die Kommunikation eine D-Bus-" "Referenz aus." #: kdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Dialog zur Auswahl einer Farbe" #: kdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "Mit --getcolor kann das Ausgabeformat angegeben werden" #: kdialog.cpp:318 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Dialog-Titel" #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "Voreingestellter Eintrag für Kombinationsfeld, Menü und Farbe" #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Ermöglicht die Rückgabe mehrere Dateien bei Anwendung der Parameter --" "getopenurl und --getopenfilename" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" "Listenelemente in separaten Zeilen ausgeben (für die Optionen checklist und " "Dateien öffnen mit --multiple)" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Gibt die winId (Fenster-Kennung) für jeden Dialog aus" #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" "Einrichtungsdatei und Optionsname zum Speichern des Status „nicht noch " "einmal anzeigen/fragen“" #: kdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Schieberegler-Dialog, gibt den ausgewählten Wert zurück" #: kdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Kalender-Dialog, gibt ein Datum zurück" #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Macht den Dialog transient für X-Programme, die von winId vorgegeben werden" #: kdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Ein Synonym für --attach" #: kdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "Dialog-Geometrie: [=][{xX}][{+-}{+-}]" #: kdialog.cpp:332 kdialog_progress_helper.cpp:56 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Argumente – abhängig von der Grundeinstellung" #: kdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Syntax: --combobox item [item] ..." #: kdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." #: kdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" #: kdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." #: kdialog.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kdialog.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kdialog.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswählen" #: kdialog.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Farbe wählen" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: widgets.cpp:116 widgets.cpp:148 widgets.cpp:160 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "KDialog: Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen " #~ msgid "File dialog to open an existing URL" #~ msgstr "Dialog zum Öffnen einer Adresse (URL)" #~ msgid "File dialog to save a URL" #~ msgstr "Dialog zum Speichern einer Adresse (URL)" #~ msgid "Icon chooser dialog" #~ msgstr "Dialog für die Symbolauswahl" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1534326) @@ -1,4432 +1,4434 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-22 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 10:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Nummerierung der URL-Hinweise in umgekehrter Reihenfolge wobei von unten " "begonnen wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Umgekehrte Nummerierung der URL-Hinweise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Flusskontrolle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Farbschema && Schrift" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Form:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Blinkend:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Terminal Features" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" -msgstr "Terminal-Funktionen" +msgstr "Terminal-Inhalte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" -msgstr "" +msgstr "Ränder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" -msgstr "" +msgstr "Zentriert ausrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Zeigt durch Abdunkeln der Farben an, ob das Fenster aktiv ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Farben abdunkeln, wenn das Fenster den Fokus verliert" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.cpp:142 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: EditProfileDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #: EditProfileDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: EditProfileDialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
„%1“ zu " "speichern

Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "Spalte" msgstr[1] "Spalten" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: EditProfileDialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1324 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1885 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Terminal Size" msgid "Initial terminal size:" -msgstr "Terminal-Größe" +msgstr "Ursprüngliche Terminal-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must " #| "be disabled for these entries to work." msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup " "must be disabled for these entries to work.

" msgstr "" -"Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim " -"nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge " -"funktionieren." +"

Aktuelle" +" Fenstergröße beim " +"nächsten Start verwenden muss im Einrichtungsdialog deaktiviert" +" werden, damit diese Einträge " +"funktionieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "Maus-Funktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Die gesamte Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triple-click select:" msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from selection" msgid "From selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor Options" msgid "Copy options:" msgstr "Cursor-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in " "Programmen wie zum Beispiel „less“, die den alternativen Bildschirmpuffer " "verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Halbe Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Volle Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Bildlaufleisten-Position:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Rechte Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Linke Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "" #| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #| "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #| "when Konsole is closed in a normal manner.\n" #| "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of " #| "the temporary files." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht.\n" "Verwenden Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den " "Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Feste Größe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:303 main.cpp:306 main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:315 main.cpp:318 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie " "dennoch beenden?" #: MainWindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:738 Part.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: Part.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:117 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

" #: Session.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:957 Session.cpp:970 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:959 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1385 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:356 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:430 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:543 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:644 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:663 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:669 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:702 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:707 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:714 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:722 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:771 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:894 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:901 SessionController.cpp:928 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:921 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1461 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1737 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1747 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

" #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1775 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Speicherort für Verlaufsdatei

In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, " "wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "&System-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen Programme, " "die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:123 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:127 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:131 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:135 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.

Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "

  • Standardprofil
  • Anzeige im Menü
  • Kurzbefehle
  • Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu " "Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Neues Profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil b&earbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Unterfenster-Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:131 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:148 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:153 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1590 TerminalDisplay.cpp:1591 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1602 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3413 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3416 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3430 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3433 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3436 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3439 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3442 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3445 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3448 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3451 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3461 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: TerminalDisplay.cpp:3466 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Einfügen &bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Einfügen &abbrechen" #: TerminalDisplay.cpp:3699 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren." #: TerminalDisplay.cpp:3737 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt." #: TerminalDisplay.cpp:4043 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalDisplay.cpp:4060 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: ViewContainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster" #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster (rückwärts)" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktive Ansicht schließen" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Andere Ansichten schließen" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " #~ "Fensterbreite)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "" #~ "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Links anzeigen" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Text auswählen" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopieren && Einfügen" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Mittlere Maustaste:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Cursor-Form:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Ändert die Form des Cursors" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Kein Verlauf" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil " #~ "aus dem Menü auszuwählen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können " #~ "Sie zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " #~ "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Von unten" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Von oben" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Der Profil-Name ist leer." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Im Menü anzeigen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

    ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

    ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

    Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

    Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

    ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

    This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

    Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1534326) @@ -1,6467 +1,6465 @@ # Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. -# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-30 02:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-03 06:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:49+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen " "repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im " "Lesezeicheneditor definiert wurde." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Angedockt starten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, " "nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster " "bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem Sie " "auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ aus " "seinem Aufklappmenü verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Typ der Freigabe anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Browser für die " "Netzwerkumgebung angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im Browser für die " "Netzwerkumgebung angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer " "separaten Spalte im Browser für die Netzwerkumgebung angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgid "Show tooltips for network items" -msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen" +msgstr "Kurzinfo für Netzwerkeinträge anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen " "Netzwerkeintrag an." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste " "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder " "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder " "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the share" msgid "Show tooltips for mounted shares" -msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen" +msgstr "Kurzinfo für Freigaben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige Freigabe " "an." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Freigabenansicht:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt den Ansicht-Modus der Freigabenansicht. Es gibt " "zwei Modi: Symbol-Ansicht und Listenansicht." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "NetBIOS-Name:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. Standardmäßig " "ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb.conf definiert ist, " "oder der Rechnername." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1940 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder " "angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der Datei " "smb.conf definiert ist." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "SMB-Port:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Dies ist der Port, der von den Dienstprogrammen „net“, „smbclient“ und " "„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der " "Standardwert ist 139 (NetBIOS). Unter FreeBSD wird diese Einstellung auch " "für das Einhängen von Freigaben benutzt." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer Anmeldung, " "um die Browseliste bekannt zugeben. Diese Einstellung wird nur selten " -"benötigt und kann sogar einen Masterbrowser dazu veranlassen, dass er eine " -"leere Browseliste zurück gibt. Sie hat keine Auswirkungen, wenn Sie Smb4K " -"Broadcast-Bereiche durchsuchen lassen." +"benötigt." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " #| "command." msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Eine Anmeldung mit Kerberos versuchen. Dies ist nur in einer Active-" "Directory-Umgebung sinnvoll. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " "„net“, „smbclient“ und „smbtree“." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgid "Use the Winbind ccache for authentication." -msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" +msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Verschlüsselungsstufe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" "Legt die Verschlüsselungsstufe für das Herstellen von Verbindungen fest." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required" msgid "Request" msgstr "Benötigt" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required" msgid "Require" msgstr "Benötigt" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Vorschau versteckter Dateien und Ordner anzeigen. Die Namen von versteckten " "Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden meistens für " "spezielle Aufgaben benötigt wie Speichern der Einstellungen einer Anwendung " "usw. Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche Arbeit sind, brauchen " "sie diese Einstellung normalerweise nicht einzuschalten." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Drucker-Freigaben ermitteln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Druckerfreigaben werden ermittelt." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Versteckte Freigaben ermitteln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Versteckte Freigaben werden ermittelt. Versteckte Freigaben enden mit einem " "$-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken eines " "Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. Smb4K " "nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ Datenpaket, um " "entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-LAN-Eigenschaft " "Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option einschalten." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Wartezeit:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der „magischen“ " "Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem Einhängen von " "Freigaben vergeht." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der " "Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte " "abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die Anmeldedaten " "nicht permanent sondern nur temporär gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Standardanmeldung verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten " "werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. Dies " "ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-Umgebung " "oder einer NT-Domäne arbeiten." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Basisordner für den Abgleich:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. Wenn " "Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders speichern " "möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs einen " "anderen Ordner wählen." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Archivierungsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform für " "-rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "In Ordner hinabsteigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Dateien aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-u, " "--update)." # Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen. #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt rsync " "zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach der " "vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion " "einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird " "stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die " "Kombination mit „--backup“." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Relative Pfadnamen verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in der " "Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt " "werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--relative“ (--" "no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden Pfadelemente auf dem " "Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie existieren, und alle fehlenden " "eingeschlossenen Ordner mit Standardattributen erzeugt werden. Das lässt " "sogar große Unterschiede der eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, " "dass ein Ordner auf der einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der " "anderen Seite ein regulärer Eintrag ist." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle " "Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies " "verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie " "sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame Verbindung " "haben." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Kompressionsstufe festlegen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Legt die zu verwendende Kompressionsstufe ausdrücklich fest (--compress-" "level=NUM). Wenn NUM ungleich Null ist, ist das Argument „--compress“ " "inbegriffen." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Komprimierung für folgende Dateierweiterungen überspringen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Überschreibt die Liste der Dateierweiterungen, die nicht komprimiert werden " "(--skip-compress=LIST). Dateierweiterungen werden ohne den Punkt getrennt " "durch Schrägstriche in dieser Liste angegeben. Sie können eine leere " "Zeichenkette eingeben, dann werden keine Dateien übersprungen. Die " "Standardliste mit Dateierweiterungen wird durch diese Eingabe ersetzt. " "Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zum Programm rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-L, " "--copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die sie " "zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen " "Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum " "hinaus zeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen Pfadangabe " "werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen Effekt, wenn " "„--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden " "Ordnerbaum heraus zeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen mit " "einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie diese " "Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell unerwartete " "Ergebnisse auftreten." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore unsafe symlinks" msgid "Munge symlinks" msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option veranlasst " "„rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während der Übertragung " "gefunden werden. Ohne diese Option werden harte Verknüpfungen so behandelt, " "als ob sie separate Dateien wären." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern kopieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob " "sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn die " "symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite " "entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der " "empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Zugriffsrechte beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit denselben " "Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu erfahren, was " "passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie bitte die Hilfeseite " "(manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Gruppe beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf " "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Eigentümer beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird " "auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur dann, " "wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt wird. Ohne " "diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der Besitzer." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). " "Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, wie " "zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das " "funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter " "ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Zeiten beibehalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen " "mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese Option " "ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). Das " "bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten " "beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen " "mit „--times“." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies " "veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und keine " "Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf der " "empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Fremde Dateien löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird „rsync“ " "dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die nicht " "auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt allerdings nur für die " "Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung " "startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--delete“ " "oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen angegeben " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung " "beendet ist (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Dateien während der Übertragung löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--" "delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--" "delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Ausgeschlossene Dateien löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-excluded). " "Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht auf der " "sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ dazu, alle " "Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die ausgeschlossen wurden. " "Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für mehr Informationen." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). " "Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu " "sein." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind (--" "force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren Ordner zu " "löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der kein Ordner " "ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen Löschungen " "aktiviert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-delete=ZAHL). " "Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien und Ordner zu " "löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, wenn man sehr große " "Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner als " "die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Keine Datei übertragen größer als:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer als " "die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das Standardverhalten " "ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen wurden, bei der " "Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-" "dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene Datei " "aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise übertragenen " "Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die Zieldateien nicht " "überschrieben werden." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --cvs-" "exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen " "einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mit übertragen lassen " "möchten. Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu " "bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--" "exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese " "Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster " "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " "„rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters einschließen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--" "include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Einschlussmuster lesen aus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese " "Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster " "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " "„rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). Diese " "Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise gewisse " "Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. Diese Regeln " "werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, weshalb jede einzelne " "mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu " "übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und ihre " "Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden ist. Diese " "Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die Filterregel --" "filter='exclude .rsync-filter' auswählen." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung heraus. " "Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die Wahl der --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser Regel aktiviert " "werden können." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass " "sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht zusammen " "mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen lesen Sie die " "Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der " "inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei wird " "stattdessen als Ganzes übertragen." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies " "veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine " "Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser " "Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--" "existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu " "erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option mit " "der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine Dateien " "aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde Dateien löschen " "möchten)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der " "empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner werden " "nicht ignoriert." # verschieben? #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-updates). " "Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis zum Ende der " "Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt und danach " "umbenannt und an ihren Platz verschoben werden." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden " "Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor sie " "aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen „--" "backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die " "Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffix für Sicherungskopien:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffix für Sicherungskopien" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Ordner für Sicherungskopien:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Ordner für Sicherungskopien" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-size=GRÖSSE). " "Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße im „rsync“-" "Algorithmus." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "Die Blockgröße" # setzen? #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:" # setzen? #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). " "Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. Dieser 4 " "Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- oder " "Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom Server " "generiert und besteht aus der momentanen Zeit." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der " "Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie " "diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Bandbreitenbegrenzung einstellen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Legt die maximale Datenübertragungsrate in Kilobyte je Sekunde fest (--" "bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Profile verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Profile verwenden. Dies ermöglicht es, verschiedene Lesezeichen und " "benutzerdefinierte Einstellungen für jedes einzelne Profil anzulegen. Dies " "ist besonders dann nützlich, wenn Sie einen Laptop in verschiedenen " "Netzwerkumgebungen nutzen, z. B. zu Hause und bei der Arbeit." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "Die Liste der Profile." #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Privat" #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktives Profil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Die ist das derzeit aktuelle Profil." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Profil-Migrationsassistent verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Den Profil-Migrationsassistenten benutzen, wenn Profile gelöscht oder die " "Nutzung von Profilen ein- und ausgeschaltet werden. Der Profil-" "Migrationsassistent erlaubt es, alle unter einem Profil gespeicherten " "Einstellungen zu einem anderen zu migrieren." #: smb4kauthinfo.cpp:293 smb4kbookmark.cpp:251 smb4kcustomoptions.cpp:372 #: smb4kshare.cpp:227 smb4kshare.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:421 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die " "Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den " "entsprechenden Lesezeicheneintrag." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beschreibung:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:459 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:460 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:478 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Anmeldename:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:482 smb4kclient_p.cpp:1933 smb4kmounter_p.cpp:116 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1166 smb4kclient_p.cpp:1384 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: smb4kclient_p.cpp:417 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Es wurde eine ungültige Adresse (URL) übergeben" #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "Die Adresse (URL) existiert nicht" #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "Der Name ist kein Ordner" #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Operation ist nicht erlaubt" #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Die Arbeitsgruppe oder der Server wurden nicht gefunden" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1172 smb4kclient_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: smb4kclient_p.cpp:966 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The mount process could not be started." msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe kann nicht gestartet werden." #: smb4kclient_p.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The mount process could not be started." msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe kann nicht gestartet werden." #: smb4kclient_p.cpp:1005 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be opened." msgid "The file %1 could not be read" -msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." +msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #: smb4kclient_p.cpp:1031 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be opened." msgid "The file %1 could not be printed to %2" -msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." +msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht auf %2 gedruckt werden" #: smb4kclient_p.cpp:1390 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Kein Kontext angegeben" #: smb4kclient_p.cpp:1396 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Die Datei smb.conf wurde nicht geladen" #: smb4kclient_p.cpp:1460 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vorschau von %1" #: smb4kclient_p.cpp:1496 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: smb4kclient_p.cpp:1498 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: smb4kclient_p.cpp:1510 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Hoch" #: smb4kclient_p.cpp:1906 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Datei drucken" #: smb4kclient_p.cpp:1922 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Information" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Information" #: smb4kclient_p.cpp:1926 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printer" msgid "Printer:" -msgstr "Drucker" +msgstr "Drucker:" #: smb4kclient_p.cpp:1951 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "File and Settings" -msgstr "Erweiterte Einstellungen" +msgstr "Datei und Einstellungen" #: smb4kclient_p.cpp:1955 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: smb4kclient_p.cpp:1959 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. " "Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise PDF, " "PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei nicht " "unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren." #: smb4kclient_p.cpp:1968 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: smb4kclient_p.cpp:1972 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten." #: smb4kclient_p.cpp:1983 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drucken" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

    Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

    Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner %1 und all seine " "Freigaben festlegen.

    " #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

    Define custom options for share %1.

    " msgstr "" "

    Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 festlegen.

    " #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:383 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:653 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:749 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:933 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Übliche Einstellungen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:657 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Diese Freigabe immer einhängen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:245 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Unterstützung für CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:249 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Dieser Server unterstützt die CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:737 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Einbinden" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:408 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:774 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:958 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:423 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:789 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:973 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:804 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:988 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-Adresse" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:443 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:809 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:993 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:461 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:827 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1011 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:832 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1016 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:474 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:840 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1024 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:484 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1034 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Benutzer angeben" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
    %1." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen für die Freigabe
    %1 an." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: smb4kmounter.cpp:914 #, kde-format msgid "" "

    The share %1 is mounted to
    %2 and owned by user " "%3.

    Do you really want to unmount it?

    " msgstr "" "

    Die Freigabe %1 ist unter
    %2 eingehängt und gehört " "dem Benutzer %3.

    Möchten Sie die Freigabe wirklich aushängen?

    " #: smb4kmounter.cpp:917 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Fremde Freigabe" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Freigabe einhängen" #: smb4kmounter_p.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #| "workgroup to mount a share." msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" -"Geben Sie den Ort (UNC-Adresse) sowie wahlweise die IP-Adresse und " +"Geben Sie den Ort sowie wahlweise die IP-Adresse und " "Arbeitsgruppe ein, um eine Freigabe einzuhängen." #: smb4kmounter_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Location:" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Ort:" #: smb4kmounter_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" #: smb4kmounter_p.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner im " "Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat zwei " "gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 (z. B. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeitsgruppe:" #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in " "dem sich der Rechner befindet." #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen" #: smb4kmounter_p.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den Lesezeichen " "hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über den Menüeintrag " "„Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Benutzerkennung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Gruppenkennung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Dateimodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Dieser Dateimodus wird beim Erstellen von Dateien verwendet, er muss oktal " "angegeben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Ordnermodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Dieser Modus wird beim Erstellen von Ordnern verwendet, er muss oktal " "angegeben werden." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Zeichensätze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " "benutzt wird, um die Codepage des Servers in den lokalen Zeichensatz zu " "übersetzen. Behalten Sie die Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den " "Zeichensatz automatisch durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in " "der Datei smb.conf festzustellen." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Zeichensatz des Servers:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Dies ist der Zeichensatz, der vom Server benutzt wird. Wenn Sie die " "Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage " "automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der Datei " "smb.conf festzustellen." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Basisordner für das Einhängen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Einhängepunkte anlegt und die " "entfernten Freigaben einhängt." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner " "werden kleingeschrieben." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Alle persönlichen Freigaben beim Beenden aushängen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Alle Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des Programms aushängen. Die " "Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, werden dabei " "ignoriert." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Freigaben erneut einhängen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Alle Freigaben werden wieder eingehängt, die beim Beenden des Programms oder " "beim Wechsel eines Profils durch Sie eingehängt waren. Sollte das Einhängen " "einer Freigabe fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauf folgenden Mal erneut " "versuchen. Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingehängt wurden, " "werden hierbei ignoriert. Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung das " "automatische Einhängen von Freigaben nach dem Erwachen aus dem Standby-Modus " "nicht beeinflusst." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Anzahl der Einhängeversuche:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Die Anzahl der Einhängeversuche einstellen, die unternommen werden bevor " "Smb4K aufgibt." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervall zwischen Einhängeversuchen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einhängeversuchen vergeht." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Aushängen von Freigaben erlauben, die zu anderen Benutzern gehören" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Das Aushängen von Freigaben erlauben, die von anderen Benutzern eingehängt " "wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie diese Einstellung aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Das Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur Linux). Falls eine " "Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ durchgeführt. Bevor das " "tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein Warndialog mit der Bitte " "angezeigt, das Aushängen zu bestätigen." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Alle Freigaben ermitteln, die auf dem System eingehängt sind" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden " "und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder CIFS-" "Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Alle oder fast alle Server unterstützen die CIFS-Unix-Erweiterung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "Die meisten Samba-Versionen unterstützen die Unix- oder POSIX-Erweiterungen " "für CIFS. Für Server mit diesen Samba-Versionen werden einige Optionen nicht " "benötigt, da die richtigen Werte beim Einhängen ausgehandelt werden. " "Ansonsten sollten Sie diese Einstellung deaktivieren, um vordefinierte Werte " "an den Server zu übergeben. Wenn sich Ihr Rechner in einer Windows-" "dominierten Netzwerkumgebung mit nur wenigen Samba-Servern befindet, sollten " "Sie diese Einstellung deaktivieren und eigenen Optionen für die Samba-Server " "angeben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter " "Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ " "unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der " "Benutzerkennung nicht erzwungen wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " "eingehängten Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem unter " "Linux benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ " "unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert, falls die Zuweisung der " "Gruppenkennung nicht erzwungen wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Dies ist der Modus, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Er " "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie " "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Dies ist der Ordnermodus, der bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. " "Er muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Dateisystem-Port:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Dies ist der Port, der exklusiv zum Einhängen von entfernten Freigaben " "benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " "benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode " "umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen " "Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die Voreinstellung " "bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch durch Auswertung der " "Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf festzustellen." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Schreibzugriff:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff " "oder nur Lesezugriff eingehängt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "beschreibbar" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "schreibgeschützt" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Feste UID zuweisen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Benutzerkennungen (UID) ignoriert und Dateien und " "Verzeichnissen immer mit der übermittelten Benutzerkennung ausgestattet " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Feste GID zuweisen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Gruppenkennungen (GID) ignoriert und Dateien und Verzeichnissen " "immer mit der übermittelten Gruppenkennung ausgestattet werden." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Zugriffsrechte überprüfen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige " "Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen " "Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, " "wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen " "Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt die " "normalen ACL-Überprüfungen nicht." # setzen? #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht " "die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und " "Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu erstellten " "Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese Funktion " "deaktiviert ist, dann werden vom Server die standardmäßig für die Freigabe " "definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die Hilfeseite " "(manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung ändern." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server " "gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern auf " "der Klientenseite zu generieren." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das " "Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das Kleinerzeichen, " "aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb von 0xF000). " "Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben erstellt " "wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der Server kein " "Unicode unterstützt." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "SMB-Protokollversion:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definiert die Version des SMB-Protokolls, die benutzt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Klassisches CIFS/SMBv1-Protokoll)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Zwischenspeichermodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Diese Einstellung definiert, wie Lese- und Schreibzugriffe gehandhabt " "werden. Für den Fall, dass Dateidaten gar nicht zwischengespeichert werden " "sollen, wird der Zwischenspeicher niemals für normale Lese- und " "Schreibvorgänge genutzt. Es wird immer direkt auf den Server zugegriffen, um " "einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. Für den Fall, dass das CIFS/" "SMB2-Protokoll strikt eingehalten werden soll, wird dem Zwischenspeicher nur " "vertraut, wenn ein Oplock („opportunistische Sperre“) vorhanden ist. Sollte " "dieser nicht vorhanden sein, wird der Zwischenspeicher umgangen und auf den " "Server direkt zugegriffen, um einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. " "Die Auswahl einer laxen Zwischenspeichernutzung kann manchmal zu einer " "besseren Leistung auf Kosten der Zwischenspeicherkohärenz bringen. Diese " "Option kann Datenverlust verursachen, wenn auf dem Server Zugriffe von " "mehreren Seiten auf denselben Satz von Dateien zur gleichen Zeit " "stattfinden. Aus diesem Grund wird der strikte Zwischenspeichermodus " "empfohlen." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Überhaupt keine Dateidaten zwischenspeichern" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "CIFS/SMB2-Protokoll strikt befolgen" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Sicherheitsmodus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird das " "CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-Protokoll" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-Protokoll" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-Protokoll" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Optionen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer durch " "Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite (manpage) von " "„mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE ÄNDERUNGEN an das " "Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben Sie keine Optionen an, " "die bereits im Konfigurationsdialog angegeben worden sind." #: smb4knotification.cpp:59 #, kde-format msgid "

    The share %1 has been mounted to %2.

    " msgstr "

    Die Freigabe %1 ist unter %2 eingehängt worden.

    " #: smb4knotification.cpp:61 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Offen" #: smb4knotification.cpp:84 #, kde-format msgid "

    The share %1 has been unmounted from %2.

    " msgstr "

    Die Freigabe %1 ist von %2 ausgehängt worden.

    " #: smb4knotification.cpp:100 #, kde-format msgid "

    %1 share has been mounted.

    " msgid_plural "

    %1 shares have been mounted.

    " msgstr[0] "

    %1 Freigabe ist eingehängt worden.

    " msgstr[1] "

    %1 Freigaben sind eingehängt worden.

    " #: smb4knotification.cpp:111 #, kde-format msgid "

    %1 share has been unmounted.

    " msgid_plural "

    %1 shares have been unmounted.

    " msgstr[0] "

    %1 Freigabe ist ausgehängt worden.

    " msgstr[1] "

    %1 Freigaben sind ausgehängt worden.

    " #: smb4knotification.cpp:126 #, kde-format msgid "

    Opening the wallet %1 failed.

    " msgstr "

    Das Öffnen des Passwortspeichers %1 ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

    " msgstr "" "

    Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldedaten kann nicht " "zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder er " "kann nicht geöffnet werden.

    " #: smb4knotification.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

    " msgstr "" "

    Der Mimetype %1 wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte " "konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es " "erneut.

    " #: smb4knotification.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

    The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

    " msgstr "" "

    Das Lesezeichen für die Freigabe %1 existiert bereits und wird " "übergangen.

    " #: smb4knotification.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

    " msgstr "" "

    Die Beschreibung %1 des Lesezeichens für die Freigabe %2 " "wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.

    " #: smb4knotification.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei für die Samba-Programme smb.conf fehlt. Dies " "ist kein schwerwiegender Fehler, daher sollten Sie in Betracht ziehen, eine " "Einrichtungsdatei zu erstellen." #: smb4knotification.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Retrieving the list of available domains failed:

    %1

    " msgstr "" "

    Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:

    " "%1

    " #: smb4knotification.cpp:227 #, kde-format msgid "

    Retrieving the list of available domains failed.

    " msgstr "

    Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

    %2

    " msgstr "" "

    Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, " "ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #: smb4knotification.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

    Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

    " msgstr "" "

    Das Abfragen der Liste von Rechnern, die zur Domäne %1 gehören, " "ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

    Retrieving the list of shares from %1 failed:

    %2

    " msgstr "" "

    Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #: smb4knotification.cpp:284 #, kde-format msgid "

    Retrieving the list of shares from %1 failed.

    " msgstr "" "

    Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:311 #, kde-format msgid "

    Retrieving the preview of %1 failed:

    %2

    " msgstr "" "

    Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #: smb4knotification.cpp:315 #, kde-format msgid "

    Retrieving the preview of %1 failed.

    " msgstr "

    Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:342 #, kde-format msgid "

    Mounting the share %1 failed:

    %2

    " msgstr "" "

    Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #: smb4knotification.cpp:346 #, kde-format msgid "

    Mounting the share %1 failed.

    " msgstr "

    Das Einhängen der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

    Unmounting the share %1 from %2 failed:

    %3" msgstr "" "

    Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen:

    %3

    " #: smb4knotification.cpp:377 #, kde-format msgid "

    Unmounting the share %1 from %2 failed.

    " msgstr "" "

    Das Aushängen der Freigabe %1 von %2 ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:401 #, kde-format msgid "" "

    You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

    " msgstr "" "

    Sie dürfen die Freigabe %1 nicht von %2 aushängen. Sie " "gehört dem Benutzer %3.

    " #: smb4knotification.cpp:425 #, kde-format msgid "

    Printing on printer %1 failed:

    %2

    " msgstr "" "

    Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #: smb4knotification.cpp:429 #, kde-format msgid "

    Printing on printer %1 failed.

    " msgstr "

    Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:452 #, kde-format msgid "

    Synchronizing %1 with %2 failed:

    %3

    " msgstr "" "

    Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen:

    " "%3

    " #: smb4knotification.cpp:456 #, kde-format msgid "

    Synchronizing %1 with %2 failed.

    " msgstr "

    Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:474 #, kde-format msgid "" "

    Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

    %2

    " msgstr "" "

    Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 ist " "fehlgeschlagen:

    %2

    " #: smb4knotification.cpp:478 #, kde-format msgid "" "

    Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "" "

    Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 ist " "fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    The command %1 could not be found. Please check your installation." "

    " msgstr "" "

    Der Befehl%1 wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation.

    " #: smb4knotification.cpp:508 #, kde-format msgid "

    The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

    " msgstr "" "

    Die Freigabe %1 ist ein Drucker und kann nicht mit einem " "Lesezeichen versehen werden.

    " #: smb4knotification.cpp:524 #, kde-format msgid "

    The file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Die Datei %1 kann nicht gefunden werden.

    " #: smb4knotification.cpp:538 #, kde-format msgid "

    Opening the file %1 failed:

    %2

    " msgstr "" "

    Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #: smb4knotification.cpp:542 #, kde-format msgid "

    Opening the file %1 failed.

    " msgstr "

    Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:561 smb4knotification.cpp:567 #, kde-format msgid "

    Reading from file %1 failed:

    %2

    " msgstr "" "

    Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #: smb4knotification.cpp:571 #, kde-format msgid "

    Reading from file %1 failed.

    " msgstr "

    Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

    " #: smb4knotification.cpp:587 #, kde-format msgid "

    The following directory could not be created:

    %1

    " msgstr "" "

    Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:

    %1

    " #: smb4knotification.cpp:603 #, kde-format msgid "

    The process failed to start (error code: %1).

    " msgstr "" "

    Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: %1).

    " #: smb4knotification.cpp:608 #, kde-format msgid "

    The process crashed (error code: %1).

    " msgstr "

    Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: %1).

    " #: smb4knotification.cpp:613 #, kde-format msgid "

    The process timed out (error code: %1).

    " msgstr "" "

    Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: %1).

    " #: smb4knotification.cpp:618 #, kde-format msgid "

    Could not write to the process (error code: %1).

    " msgstr "" "

    Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: %1)." "

    " #: smb4knotification.cpp:623 #, kde-format msgid "

    Could not read from the process (error code: %1).

    " msgstr "" "

    Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: %1).

    " #: smb4knotification.cpp:629 #, kde-format msgid "

    The process reported an unknown error.

    " msgstr "

    Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.

    " #: smb4knotification.cpp:702 #, kde-format msgid "" "

    Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

    " msgstr "" "

    Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen " "(Fehlercode: %1).

    " #: smb4knotification.cpp:706 #, kde-format msgid "

    Executing an action with root privileges failed.

    " msgstr "" "

    Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen." #: smb4knotification.cpp:721 #, kde-format msgid "

    The URL that was passed is invalid.

    " msgstr "

    Die übergebene URL ist ungültig.

    " #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Profil-Migrationsassistent" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migriert alle relevanten Einstellungen von einem Profil zum anderen." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Altes Profil:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Neues Profile:" #: smb4kshare.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Laufwerk" #: smb4kshare.cpp:276 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: smb4kshare.cpp:281 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:748 smb4ksynchronizer_p.cpp:885 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Abgleichen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:749 smb4ksynchronizer_p.cpp:886 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quellordner" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:750 smb4ksynchronizer_p.cpp:887 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Zielordner" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #: smb4ksynchronizer_p.cpp:954 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Pfade vertauschen" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #: smb4ksynchronizer_p.cpp:955 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:957 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:981 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quellordner:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:988 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den " "Zielordner geschrieben." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Zielordner:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:998 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem Quellordner aktualisiert." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner " "%1 ein." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe " "%1 ein." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please enter a username and a password for the share %1." msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe " -"%1 ein." +"%1 auf %2
    ein." #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Wieder einhängen" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-Adresse:" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. " #~ "Der Benutzername ist optional." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste bekannt " #~ "zugeben" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird " #~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder " #~ "Domäne abzufragen." #~ msgid "

    There are no broadcast areas defined.

    " #~ msgstr "

    Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.

    " #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Socket-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und " #~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der " #~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt " #~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite " #~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren." # NetBIOS-Bereich? # #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-Bereich:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ " #~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle " #~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert." # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto" # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server " #~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ " #~ "und „smbtree“." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung " #~ "beeinflusst das Netzwerk,die Programme „smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Signierstatus:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " #~ "„smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). " #~ "Diese Einstellung beeinflusst das Netzwerk, die Programme „smbclient“ und " #~ "„smbtree“." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-" #~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Ordnermaske:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Einstellungen >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "<< Einstellungen" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu " #~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt " #~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata " #~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: " #~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) " #~ "für „smbclient“ für weitere Informationen." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puffergröße:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die " #~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist " #~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich " #~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup could not be found" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden." #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine " #~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der " #~ "obigen Ansicht darstellen lassen." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Broadcast-Adresse:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-" #~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen " #~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den " #~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-" #~ "Adresse gesendet." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, " #~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in " #~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert " #~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten " #~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu " #~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für " #~ "mehr Informationen." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, " #~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die " #~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben " #~ "durchsucht." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Nachschlagemethode für IP-Adressen:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Methode zur Erkennung der IP-Adresse des Rechners fest." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Befehl nmblookup verwenden" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Befehl net verwenden" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu " #~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche " #~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe " #~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die " #~ "anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der " #~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Server-Codepage:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-Port:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Dateisystem-Port:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Sicherheitsmodus:" #~ msgid "

    Define custom options for share %1 at host %2.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner " #~ "%2 festlegen.

    " #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgid "" #~ "

    Scanning the defined broadcast area(s) failed:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:" #~ "

    %1

    " #~ msgid "

    Scanning the defined broadcast area(s) failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen." #~ "

    " #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut " #~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst " #~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte " #~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt." #~ msgid "

    %1 share out of %2 has been mounted.

    " #~ msgid_plural "

    %1 shares out of %2 have been mounted.

    " #~ msgstr[0] "

    %1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.

    " #~ msgstr[1] "

    %1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.

    " #~ msgid "

    %1 share out of %2 has been unmounted.

    " #~ msgid_plural "

    %1 shares out of %2 have been unmounted.

    " #~ msgstr[0] "

    Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.

    " #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenansicht " #~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des " #~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen " #~ "Dateisystem besitzen." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Benutzernamen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem " #~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die " #~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Dateisystem anzeigen" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt " #~ "wurde." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach " #~ "registrierten Rechnern." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. " #~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach " #~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die " #~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht " #~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung " #~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. " #~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-" #~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-" #~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-" #~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht " #~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf " #~ "Weiteres ignorieren." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automatische Erkennung" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen" #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Ausführung von Programmen im Dateisystem zulassen. Ausführung von mmap(2) " #~ "mit PROT_EXEC im Dateisystem zulassen." #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben" #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben" #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Ausführung mit setuid oder setgid erlauben. Mit dieser Einstellung können " #~ "beliebige Geräte-spezifische Einträge im Dateisystem geöffnet werden." #~ msgid "

    The system call %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Systemaufruf %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf " #~ "gedrückt wird" # Hardware-Sleep-Knopf #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-" #~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops " #~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der " #~ "Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht " #~ "erreichbar ist" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom " #~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren " #~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den " #~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten " #~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der " #~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen " #~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das " #~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe " #~ "zwischengespeichert werden." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das " #~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu " #~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. " #~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen." # Programmlauf? #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär " #~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. " #~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die " #~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net" #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "Der Prozess zum Einbinden der Freigabe ist abgestürzt." #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Der Mount-Punkt ist ungültig." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung ist abgestürzt." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Der Prozess zum Lösen der Einbindung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-Adresse" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Netzwe&rk durchsuchen" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgstr "Dial&og zum Einbinden öffnen" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "Au&thentifizierung" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Datei &drucken" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "Ein&binden" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Einbind&ung lösen" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser-KPart von Smb4K" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "&Rechner durchsuchen" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..." #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Netzwerk" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Passwortspeicherung" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden." #~ msgid "" #~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " #~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will " #~ "have no effect." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem " #~ "Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, " #~ "wird das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern." #~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." #~ msgstr "" #~ "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der " #~ "ausgewählten Anmeldeinformation." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" # Rückgängig? # Muss String noch im Programm sehen #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Einträge des Passwortspeichers" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldename" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Freigaben" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Laptop-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n" #~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie die jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "Enter the default login information." #~ msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein." #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-Adresse:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie " #~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die " #~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Browseliste" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Periodisches Durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Define the hosts that should be woken up via the custom options " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für " #~ "benutzerdefinierte Einstellungen fest." #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Standardzielordner" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Verknüpfungen" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Löschen von Dateien" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Beschränkungen" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dateiübertragung" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Spezielle Filterregeln:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filterung" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sicherungskopien" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Prüfsummen" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Entfernte Ports" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Eine andere Gruppe auswählen" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" # Klientenprogramme? # ugly #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Überprüfungen" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Netzwerkumgebung" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Eingebundene Freigaben" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Versteckte Dateien && Ordner" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Vorschaudialog" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Der erweiterte Browser für die Netzwerkumgebung unter KDE." #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2003–2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Suchbegriff:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Netzwerksuche-KPart von Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Belegt" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Alle Ei&nbindungen lösen" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "A&bgleichen" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Mit Konso&le öffnen" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Freigabenanzeige-KPart von Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Freigabe %1 wird eingebunden ..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Einbindung von Freigabe %1 wird gelöst ..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "F&reigaben" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Freig&aben" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Such-Werkzeugleiste" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "L&esezeichen bearbeiten" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen einbinden" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Andockfenster" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Freigabenanzeige" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Netzwerksuche" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Die Freigabenanzeige kann nicht erstellt werden." #~ msgid "" #~ "

    Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

    " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt " #~ "der Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie „Beenden“ im Menü „Datei“, " #~ "um die Anwendung vollständig zu beenden." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingebunden." #~ msgid "There is currently %1 share mounted." #~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingebunden." #~ msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingebunden." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden " #~ "gespeichert." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Waking up remote hosts..." #~ msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Rechner %1 wird aufgeweckt ..." #~ msgid "%1 has been mounted successfully." #~ msgstr "%1 ist erfolgreich eingebunden worden." #~ msgid "%1 has been unmounted successfully." #~ msgstr "Die Einbindung von %1 ist erfolgreich gelöst worden." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "%1 wird abgeglichen ..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Einbindung lösen" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Mit Konsole öffnen" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nein" #~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)" #~ msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Masterbrowser" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Freigabe (%1)" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Eingebunden" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Mountpunkt" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Erneut einlesen" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Dialog zum Einbinden" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "auf %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Alle Einbindungen lösen" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und " #~ "Paketsignierung" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adresse:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Einbinden" #~ msgid "

    Some required programs could not be found:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:

    %1

    " #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "

    Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe " #~ "%1 von %2 gelöst wird?

    " #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen" #~ msgid "" #~ "

    Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller " #~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?

    " #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "© 2004–2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Trennen e&rzwingen" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Signierstatus" #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-Adresse" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Schreibzugriff" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "SMB-Port" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Dateisystem-Port" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Hi&nzufügen" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die " #~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "V&on Hand einbinden" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "" #~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Übertragene Dateien:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Übertragungsrate:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner " #~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige " #~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner " #~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann " #~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und " #~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen." #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Aktionen" #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "" #~ "

    The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Freigabe:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Frei:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Benutzt:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Verwendung:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Serverkennung:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Italienische Übersetzung" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden " #~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen " #~ "auf der Konfigurationsseite Administrator aktivieren." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Einträge löschen" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben " #~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ " #~ "entfernt." #~ msgid "" #~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren ohne es zu benutzen." #~ msgid "" #~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with " #~ "using sudo instead." #~ msgstr "" #~ "Das Programm kdesudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren und stattdessen sudo benutzen." #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Abbruch." #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. " #~ msgid "This program writes to the sudoers file." #~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen" #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Keine Argumente angegeben." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." # irregulär → ungültig/fehlerhaft? #~ msgid "The sudoers file is irregular." #~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "" #~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)." #~ msgstr "" #~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht " #~ "gefunden werden." #~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format " #~ "auf." #~ msgid "Please correct this manually." #~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K." #~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden." #~ msgid "smb4k_kill" #~ msgstr "smb4k_kill" #, fuzzy #~| msgid "The file is invalid." #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." # Vorsicht → Bedacht? #~ msgid "" #~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system " #~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system " #~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not " #~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of " #~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password " #~ "to write the necessary changes to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst " #~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort " #~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf " #~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr " #~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens " #~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit " #~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um " #~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben " #~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler " #~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort " #~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu " #~ "schreiben." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~| "programs with super user privileges without the need of giving a " #~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved " #~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the " #~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page " #~| "for further information." #~ msgid "" #~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~ "programs with super user privileges without the need of giving a " #~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when " #~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' " #~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten " #~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige " #~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen " #~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-" #~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass " #~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man " #~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“." #~ msgid "Use kdesudo instead of sudo" #~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable " #~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option " #~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should " #~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs " #~| "but need to provide a password." #~ msgid "" #~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this " #~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables " #~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this " #~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user " #~ "privileges but need to provide a password." #~ msgstr "" #~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um " #~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer " #~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal " #~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft " #~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein " #~ "Passwort angeben müssen." #~ msgid "" #~ "

    The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

    Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

    Es können keine genaueren " #~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

    Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

    Lesen Sie die Fehlermeldung " #~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Diese Funktion ist nicht eingeschaltet." #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

    Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

    Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

    Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    An unknown error occurred.

    Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    An unknown error occurred.

    Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Der Prozess ist unerwartet beendet worden." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

    Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

    %1

    Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, " #~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:

    %1

    Bitte " #~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.

    " #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while writing to the sudoers file.

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

    Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while writing to the sudoers file.

    Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

    Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The temporary file could not be created.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

    Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The temporary file could not be created.

    Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

    Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The file \"%1\" could not be opened.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be unmounted.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be unmounted.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The file \"%1\" could not be printed.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The file \"%1\" could not be printed.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The synchronization could not be finished successfully.

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

    Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The synchronization could not be finished successfully.

    Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

    Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The search could not be finished successfully.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

    Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The search could not be finished successfully.

    Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

    Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file." #~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei." #~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format." #~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein." #~ msgid "" #~ "

    The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

    Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

    Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of servers could not be retrieved.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of servers could not be retrieved.

    Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of shares could not be retrieved.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

    Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of shares could not be retrieved.

    Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

    Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The preview could not be compiled.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The preview could not be compiled.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be mounted.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

    Es können " #~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung " #~ "gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be mounted.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den " #~ "Mountpunkt leer ist." #~ msgid "" #~ "

    The list of mounted shares could not be imported.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

    Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of mounted shares could not be imported.

    Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

    Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das " #~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "

    The list of workgroups and domains could not be retrieved.

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

    Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of workgroups and domains could not be retrieved.

    Read the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

    Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es " #~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird " #~ "deshalb jetzt abgeschaltet." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die " #~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten" #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den " #~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen " #~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster " #~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen " #~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem " #~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen." # TODO: # Großbuchstaben im Original #~ msgid "on" #~ msgstr "Ein" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Vorschau" # verschieben? #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden." #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #, fuzzy #~| msgid "User ID" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #, fuzzy #~| msgid "Group ID" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse" #~ msgid "The workgroup name" #~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "" #~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht " #~ "angegeben." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
      %1
    Please correct this issue.
    " #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
      %2
    Please correct this issue.
    " #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
      %2
    Please correct these issues.
    " #~ msgstr[0] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
      %1
    Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
    " #~ msgstr[1] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
      %1
    Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

    To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

    " #~ msgid "" #~ "

    Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

    To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem " #~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm " #~ "neu konfigurieren.

    Um einen einwandfreien Übergang zu " #~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.

    " #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen " #~ "Smb4K neu konfigurieren." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht " #~ "eingetragen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "" #~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem " #~ "entfernten Server benutzt." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten " #~ "Server benutzt. Es darf leer sein." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Katalanische Übersetzung" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polnische Übersetzung" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Russische Übersetzung" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Ukrainische Übersetzung" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Ungarische Übersetzung" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Spanische Übersetzung" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Slowakische Übersetzung" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Französische Übersetzung" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Japanische Übersetzung" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Bulgarische Übersetzung" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Norwegische Übersetzungen" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tschechische Übersetzung" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Türkische Übersetzung" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Isländische Übersetzung" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Dänische Übersetzung" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Niederländische Übersetzung" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
      %2
    Please correct these issues.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 " #~ "Einstellungen nicht vollständig sind:
      %2
    Bitte korrigieren Sie " #~ "diese Probleme.
    " #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Netzwerk durchsuchen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Samba-Browser" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Suchdialog" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“" #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend " #~ "ausgeschaltet" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1534326) @@ -1,5222 +1,5222 @@ # Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2017. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 08:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Alexander Reinholdt" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Der Einhängevorgang ist abgestürzt." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Der Einhängevorgang kann nicht gestartet werden." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Der Einhängepunkt %1 ist ungültig." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Der Aushängevorgang ist abgestürzt." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Der Aushängevorgang kann nicht gestartet werden." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und Dienstprogramm für das " "Einhängen von Samba-Freigaben" #: smb4k/main.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" -msgstr "Copyright © 2003-2018 Alexander Reinholdt" +msgstr "Copyright © 2003-2019 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Spender" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Freig&aben" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "L&esezeichen bearbeiten" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen einhängen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Einhängen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:154 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:157 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:265 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:305 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:321 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Eine fehlerhafte Einstellung wurde gefunden. Es wird jetzt der " "entsprechende Einsteillungsdialog aufgerufen, um sie zu korrigieren." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Passwortspeicherung" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Standardanmeldung" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem " "Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, wird " "das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Details anzeigen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der " "ausgewählten Anmeldeinformation." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" # Rückgängig? # Muss String noch im Programm sehen #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zurücksetzen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Einträge des Passwortspeichers" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Arbeitsgruppe" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:581 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Anmeldename" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Kennung" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeitsgruppe:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Location:" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Ort:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Netzwerkeintrag" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Übliche Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-Adresse" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:187 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:232 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Diese Freigabe immer einhängen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Unterstützung für CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Dieser Server unterstützt die CIFS-Erweiterungen unter Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Ordner" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:150 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Eine andere Gruppe auswählen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Settings" msgid "Common Mount Settings" -msgstr "Allgemeine Einstellungen" +msgstr "Allgemeine Einstellungen zum Einhängen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen bearbeiten." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Mount Settings" -msgstr "Erweiterte Einstellungen" +msgstr "Erweiterte Einstellungen zum Einhängen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Zeichensätze" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Geben Sie die gewünschten Optionen als durch Komma getrennte Liste ein:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:944 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Der folgende Eintrag wird aus den zusätzlichen Optionen entfernt: %2. Im " "Handbuch finden Sie weitere Details." msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Einträge werden aus den zusätzlichen Optionen entfernt: " "%2. Im Handbuch finden Sie weitere Details." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:199 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für " "benutzerdefinierte Einstellungen fest." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Standardzielordner" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherungskopien" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Berechtigungen usw." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Dateiverarbeitung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Dateien && Ordner" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Beschränkungen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Löschen von Dateien" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Spezielle Filterregeln:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filterung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Prüfsummen" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" -msgstr "" +msgstr "Hauptfenster" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Freigabenansicht" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Andockfenster" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Eingehängte Freigaben" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie Beenden im Menü Datei, um die Anwendung vollständig zu beenden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Andocken" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingehängt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingehängt." msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingehängt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:826 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:832 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Der Passwortdialog wird verwendet." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:868 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Es wird nach nach Rechnern und Ordnern in der %1 gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:913 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Searching for \"%1\"..." msgid "Searching..." -msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..." +msgstr "Suchen ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:939 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:992 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Einhängen ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:961 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Aushängen ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Rechner wird aufgeweckt ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 ist erfolgreich eingehängt worden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 ist erfolgreich ausgehängt worden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1148 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "%1 wird abgeglichen ..." #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:337 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:378 smb4k/smb4ktooltip.cpp:441 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:400 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:493 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:384 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:447 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:560 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Netzwe&rk durchsuchen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:188 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Dial&og zum Einhängen öffnen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thentifizierung" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Vorschau" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Datei &drucken" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:459 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "&Rechner durchsuchen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Schließen" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Server string:" msgid "Search string" -msgstr "Serverkennung:" +msgstr "Suchmuster" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Anhalten" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Down" -msgstr "Eintrag" +msgstr "Eintrag nach unten" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Up" -msgstr "Eintrag" +msgstr "Eintrag nach oben" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:127 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Alle Aushä&ngen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Mit Konsole öffnen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "A&bgleichen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Mit Konso&le öffnen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Es besteht keine aktive Verbindung zur Freigabe %1! Sie können " "hier keine Dateien ablegen." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:472 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:753 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:193 smb4k/smb4ktooltip.cpp:477 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:757 #, kde-format msgid "no" msgstr "nein" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:232 smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:600 smb4k/smb4ktooltip.cpp:601 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:627 smb4k/smb4ktooltip.cpp:807 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:822 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Masterbrowser" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 smb4k/smb4ktooltip.cpp:487 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Freigabe (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:463 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Eingehängt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:509 smb4k/smb4ktooltip.cpp:569 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notifications" msgid "Location" -msgstr "Benachrichtigungen" +msgstr "Ort" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:575 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Einhängepunkt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:595 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:606 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:612 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:815 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Aushängen" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Freigaben" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Such-Werkzeugleiste" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" # Klientenprogramme? # ugly #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Netzwerksuche" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Leeren" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..." #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Regelmäßiges Durchsuchen" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Browseliste" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-Adresse:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Dateisystem-Port:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Sicherheitsmodus:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Benutzerkennung:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Gruppenkennung:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-Adresse:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Anmeldename:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Gruppenname:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden." #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Die Freigabenansicht kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "KPart-Netzwerkumgebungs-Browser von Smb4K" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..." #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Suchbegriff:" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "KPart-Netzwerksuche von Smb4K" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "KPart-Freigabenansicht von Smb4K" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "F&reigaben" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Überprüfungen" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Freigabe wird eingebunden ..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Betriebssystem" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Belegt" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Entfernte Ports" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Laptop-Unterstützung" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie " #~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die " #~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n" #~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie die jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen kann die Option „cruid“ hier nicht definiert " #~ "werden und wird jetzt entfernt." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Entfernte Freigaben" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Vorschaudialog" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen " #~ "repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im " #~ "Lesezeicheneditor definiert wurde." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Angedockt starten" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, " #~ "nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster " #~ "bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem " #~ "Sie auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ " #~ "aus seinem Aufklappmenü verwenden." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das " #~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu " #~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. " #~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Drucker-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Druckerfreigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Versteckte Freigaben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt. Versteckte " #~ "Freigaben enden mit einem $-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Typ der Freigabe anzeigen" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Netzwerkbrowser " #~ "angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im " #~ "Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer " #~ "separaten Spalte im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen " #~ "Netzwerkeintrag an." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste " #~ "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder " #~ "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder " #~ "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenanzeige " #~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des " #~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Alle Freigaben anzeigen, die auf dem System eingebunden sind" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingebunden " #~ "wurden und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder " #~ "CIFS-Dateisystem haben und auf Ihrem System eingebunden sind." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige " #~ "Freigabe an." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen " #~ "Dateisystem besitzen." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Benutzernamen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem " #~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die " #~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Dateisystem anzeigen" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt " #~ "wurde." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner im Vorschaudialog anzeigen. Die Namen von " #~ "versteckten Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden " #~ "meistens für spezielle Aufgaben benötigt (Speichern der Einstellungen " #~ "einer Anwendung usw.). Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche " #~ "Arbeit sind, brauchen sie diese Einstellung normalerweise nicht " #~ "einzuschalten." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu " #~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche " #~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe " #~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die " #~ "anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der " #~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach " #~ "registrierten Rechnern." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. " #~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach " #~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste " #~ "bekanntzugeben" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer " #~ "Anmeldung, um die Browseliste bekanntzugeben. Diese Einstellung wird nur " #~ "selten benötigt und kann sogar einen Masterbrowser dazu veranlassen, dass " #~ "er eine leere Browseliste zurückgibt. Sie hat keine Auswirkungen, wenn " #~ "Sie Smb4K Broadcast-Bereiche durchsuchen lassen." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, " #~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die " #~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben " #~ "durchsucht." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows " #~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " #~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you " #~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken " #~ "eines Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. " #~ "Smb4K nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ " #~ "Datenpaket, um entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-" #~ "LAN-Eigenschaft Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option " #~ "einschalten." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Wartezeit:" #~ msgid "" #~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-" #~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the " #~ "mounting of a share." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der " #~ "„magischen“ Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem " #~ "Einbinden von Freigaben vergeht." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Basisordner für das Einbinden:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Mount-Punkt anlegt und die " #~ "entfernten Freigaben einbindet." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner " #~ "werden kleingeschrieben." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Die Einbindungen aller persönlichen Freigaben beim Beenden lösen" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des " #~ "Programms lösen. Die Freigaben, die von anderen Benutzern eingebunden " #~ "wurden, werden dabei ignoriert." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Alle Freigaben werden wieder eingebunden, die beim Beenden des Programms " #~ "durch Sie eingebunden waren. Sollte das Einbinden einer Freigabe " #~ "fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauffolgenden Mal erneut versuchen. " #~ "Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingebunden wurden, werden " #~ "hierbei ignoriert." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Anzahl der Einbindeversuche:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Einbindeversuche einstellen, die unternommen werden bevor " #~ "Smb4K aufgibt." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervall zwischen Einbindeversuchen:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einbindeversuchen vergeht." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die zu anderen " #~ "Benutzern gehören" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die von anderen " #~ "Benutzern eingebunden wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie " #~ "diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur " #~ "Linux). Falls eine Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ " #~ "durchgeführt. Bevor das tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein " #~ "Warndialog mit der Bitte angezeigt, das Lösen der Einbindung zu " #~ "bestätigen." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut " #~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst " #~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte " #~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der " #~ "Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte " #~ "abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die " #~ "Anmeldedaten nicht permanent sondern nur temporär gespeichert." # Programmlauf? #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär " #~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. " #~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die " #~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Standardanmeldung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten " #~ "werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. " #~ "Dies ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-" #~ "Umgebung oder einer NT-Domäne arbeiten." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-Name:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. " #~ "Standardmäßig ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb." #~ "conf definiert ist, oder der Rechnername." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder " #~ "angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der " #~ "Datei smb.conf definiert ist." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Socket-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und " #~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der " #~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt " #~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite " #~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren." # NetBIOS-Bereich? # #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-Bereich:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ " #~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle " #~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "SMB-Port:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Port, der von den Klientenprogrammen „net“, „smbclient“ und " #~ "„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der " #~ "Standardwert ist 139 (NetBIOS). Diese Einstellung wird nicht für das " #~ "Einbinden von Freigaben benutzt." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Dateisystem-Port:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Port, der exklusiv zum Einbinden von entfernten Freigaben " #~ "benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Eine Anmeldung mit Kerberos versuchen. Dies ist nur in einer Active-" #~ "Directory-Umgebung sinnvoll. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " #~ "„smbclient“ und „smbtree“." # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto" # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server " #~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ " #~ "und „smbtree“." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung " #~ "beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Signierstatus:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " #~ "„smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). " #~ "Diese Einstellung beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " #~ "benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode " #~ "umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen " #~ "Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die " #~ "Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch " #~ "durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf " #~ "festzustellen." #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Server-Codepage:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Codepage, die vom Server benutzt wird. Die Einstellung ist " #~ "nur bei Verwendung des SMBFS-Dateisystems verfügbar. Wenn Sie die " #~ "Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage " #~ "automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der " #~ "Datei smb.conf festzustellen." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " #~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, " #~ "dann wird diese Einstellung ignoriert." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordnerder " #~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, " #~ "dann wird diese Einstellung ignoriert." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Dateimaske:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie " #~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " #~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Ordnermaske:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. Sie " #~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " #~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff " #~ "oder nur Lesezugriff eingebunden werden sollen." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "beschreibbar" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "schreibgeschützt" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Zugriffsrechte überprüfen" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige " #~ "Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen " #~ "Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, " #~ "wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen " #~ "Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt " #~ "die normalen ACL-Überprüfungen nicht." # setzen? #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht " #~ "die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und " #~ "Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu " #~ "erstellten Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese " #~ "Funktion deaktiviert ist, dann werden die standardmäßig für die Freigabe " #~ "definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die " #~ "Hilfeseite (manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung " #~ "ändern." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server " #~ "gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern " #~ "auf der Klientenseite zu generieren." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Keine Inode-Daten zwischenspeichern" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen " #~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das " #~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe " #~ "zwischengespeichert werden." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das " #~ "Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das " #~ "Kleinerzeichen, aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb " #~ "von 0xF000). Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben " #~ "erstellt wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der " #~ "Server kein Unicode unterstützt." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer " #~ "durch Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite " #~ "(manpage) von „mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE " #~ "ÄNDERUNGEN an das Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben " #~ "Sie keine Optionen an, die bereits im Konfigurationsdialog angegeben " #~ "worden sind." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die " #~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht " #~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung " #~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. " #~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-" #~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-" #~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-" #~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht " #~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf " #~ "Weiteres ignorieren." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automatische Erkennung" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu " #~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt " #~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata " #~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: " #~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) " #~ "für „smbclient“ für weitere Informationen." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puffergröße:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die " #~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist " #~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich " #~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Broadcast-Adresse:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-" #~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen " #~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den " #~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-" #~ "Adresse gesendet." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, " #~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in " #~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert " #~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten " #~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu " #~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für " #~ "mehr Informationen." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-" #~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Sicherheitsmodus:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird " #~ "das CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "NTLM-Protokoll" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "NTLMv2-Protokoll" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Basisordner für den Abgleich:" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. " #~ "Wenn Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders " #~ "speichern möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs " #~ "einen anderen Ordner wählen." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Archivierungsmodus" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform " #~ "für -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "In Ordner hinabsteigen" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Dateien aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-" #~ "u, --update)." # Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen. #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt " #~ "rsync zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach " #~ "der vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion " #~ "einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird " #~ "stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die " #~ "Kombination mit „--backup“." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Relative Pfadnamen verwenden" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in " #~ "der Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server " #~ "übermittelt werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil " #~ "weitergegeben." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--" #~ "relative“ (--no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden " #~ "Pfadelemente auf dem Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie " #~ "existieren, und alle fehlenden eingeschlossenen Ordner mit " #~ "Standardattributen erzeugt werden. Das lässt sogar große Unterschiede der " #~ "eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, dass ein Ordner auf der " #~ "einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der anderen Seite ein " #~ "regulärer Eintrag ist." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle " #~ "Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies " #~ "verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie " #~ "sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame " #~ "Verbindung haben." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --" #~ "links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-" #~ "L, --copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Nur unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die " #~ "sie zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen " #~ "Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum " #~ "hinauszeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen " #~ "Pfadangabe werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen " #~ "Effekt, wenn „--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden " #~ "Ordnerbaum herauszeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen " #~ "mit einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie " #~ "diese Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell " #~ "unerwartete Ergebnisse auftreten." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option " #~ "veranlasst „rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während " #~ "der Übertragung gefunden werden. Ohne diese Option werden harte " #~ "Verknüpfungen so behandelt, als ob sie separate Dateien wären." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob " #~ "sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn " #~ "die symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite " #~ "entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der " #~ "empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit " #~ "denselben Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu " #~ "erfahren, was passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie " #~ "bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Gruppe beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf " #~ "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Eigentümer beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird " #~ "auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur " #~ "dann, wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt " #~ "wird. Ohne diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der " #~ "Besitzer." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). " #~ "Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, " #~ "wie zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das " #~ "funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter " #~ "ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Zeiten beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen " #~ "mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese " #~ "Option ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für " #~ "„rsync“." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). " #~ "Das bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten " #~ "beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen " #~ "mit „--times“." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies " #~ "veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und " #~ "keine Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf " #~ "der empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Fremde Dateien löschen" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird " #~ "„rsync“ dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu " #~ "löschen, die nicht auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt " #~ "allerdings nur für die Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung " #~ "startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--" #~ "delete“ oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen " #~ "angegeben wurde." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung " #~ "beendet ist (--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Dateien während der Übertragung löschen" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--" #~ "delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--" #~ "delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Auch ausgeschlossene Dateien löschen" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-" #~ "excluded). Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht " #~ "auf der sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ " #~ "dazu, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die " #~ "ausgeschlossen wurden. Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für " #~ "mehr Informationen." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). " #~ "Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu " #~ "sein." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind " #~ "(--force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren " #~ "Ordner zu löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der " #~ "kein Ordner ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen " #~ "Löschungen aktiviert wurden." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-" #~ "delete=ZAHL). Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien " #~ "und Ordner zu löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, " #~ "wenn man sehr große Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner " #~ "als die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Keine Datei übertragen größer als:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer " #~ "als die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das " #~ "Standardverhalten ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen " #~ "wurden, bei der Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-" #~ "dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene " #~ "Datei aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise " #~ "übertragenen Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die " #~ "Zieldateien nicht überschrieben werden." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --" #~ "cvs-exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das " #~ "Ausschließen einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht " #~ "mitübertragen lassen möchten. Diese Option benutzt den gleichen " #~ "Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--" #~ "exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " #~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " #~ "„rsync“." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese " #~ "Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster " #~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " #~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) " #~ "für „rsync“." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--" #~ "include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " #~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " #~ "„rsync“." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Einschlussmuster lesen aus:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese " #~ "Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster " #~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " #~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) " #~ "für „rsync“." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). " #~ "Diese Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise " #~ "gewisse Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. " #~ "Diese Regeln werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, " #~ "weshalb jede einzelne mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu " #~ "übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und " #~ "ihre Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden " #~ "ist. Diese Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die " #~ "Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' auswählen." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung " #~ "heraus. Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die " #~ "Wahl der --filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser " #~ "Regel aktiviert werden können." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass " #~ "sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht " #~ "zusammen mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen " #~ "lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der " #~ "inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei " #~ "wird stattdessen als Ganzes übertragen." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies " #~ "veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine " #~ "Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser " #~ "Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--" #~ "existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu " #~ "erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option " #~ "mit der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine " #~ "Dateien aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde " #~ "Dateien löschen möchten)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der " #~ "empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner " #~ "werden nicht ignoriert." # verschieben? #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-" #~ "updates). Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis " #~ "zum Ende der Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt " #~ "und danach umbenannt und an ihren Platz verschoben werden." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Sicherungskopien erstellen" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden " #~ "Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor " #~ "sie aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen " #~ "„--backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die " #~ "Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt " #~ "werden." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-" #~ "size=GRÖSSE). Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße " #~ "im „rsync“-Algorithmus." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Die Blockgröße" # setzen? #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:" # setzen? #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). " #~ "Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. " #~ "Dieser 4 Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- " #~ "oder Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom " #~ "Server generiert und besteht aus der momentanen Zeit." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der " #~ "Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie " #~ "diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf " #~ "gedrückt wird" # Hardware-Sleep-Knopf #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-" #~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops " #~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der " #~ "Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht " #~ "erreichbar ist" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom " #~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren " #~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den " #~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten " #~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der " #~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand " #~ "schicken." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die " #~ "Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den " #~ "entsprechenden Lesezeicheneintrag." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgid "" #~ "

    Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner %1 und all seine " #~ "Freigaben festlegen.

    " #~ msgid "

    Define custom options for share %1 at host %2.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner " #~ "%2 festlegen.

    " #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-Port:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Benutzer angeben" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "" #~ "

    The share %1 is mounted to
    %2 and owned by user " #~ "%3.

    Do you really want to unmount it?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 ist unter
    %2 eingebunden und " #~ "gehört dem Benutzer %3.

    Möchten Sie die Einbindung wirklich " #~ "lösen?

    " #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Fremde Freigabe" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Freigabe einbinden" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ort (UNC-Adresse) sowie wahlweise die IP-Addresse und " #~ "Arbeitsgruppe ein, um eine Freigabe einzubinden." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. " #~ "Der Benutzername ist optional." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner " #~ "im Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat " #~ "zwei gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 " #~ "(z. B. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in " #~ "dem sich der Rechner befindet." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den " #~ "Lesezeichen hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über " #~ "den Menüeintrag „Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen." #~ msgid "

    The share %1 has been mounted to %2.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 ist unter %2 eingebunden worden.

    " #~ msgid "Open" #~ msgstr "Offen" #~ msgid "

    The share %1 has been unmounted from %2.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Einbindung der Freigabe %1 ist von %2 gelöst worden." #~ "

    " #~ msgid "

    %1 share out of %2 has been mounted.

    " #~ msgid_plural "

    %1 shares out of %2 have been mounted.

    " #~ msgstr[0] "

    %1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.

    " #~ msgstr[1] "

    %1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.

    " #~ msgid "

    All shares have been mounted.

    " #~ msgstr "

    Alle Freigaben sind eingebunden worden.

    " #~ msgid "

    %1 share out of %2 has been unmounted.

    " #~ msgid_plural "

    %1 shares out of %2 have been unmounted.

    " #~ msgstr[0] "

    Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.

    " #~ msgid "

    All shares have been unmounted.

    " #~ msgstr "

    Die Einbindungen aller Freigaben sind gelöst worden.

    " #~ msgid "

    Opening the wallet %1 failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Öffnen des Passwortspeichers %1 ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldungen kann nicht " #~ "zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder " #~ "er kann nicht geöffnet werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Mimetype %1 wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte " #~ "konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es " #~ "erneut.

    " #~ msgid "" #~ "

    The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

    Das Lesezeichen für die Freigabe %1 existiert bereits und wird " #~ "übergangen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Beschreibung %1 des Lesezeichens für die Freigabe %2 " #~ "wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.

    " #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird " #~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder " #~ "Domäne abzufragen." #~ msgid "" #~ "

    Retrieving the list of available domains failed:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:

    %1

    " #~ msgid "

    Retrieving the list of available domains failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Scanning the defined broadcast area(s) failed:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:" #~ "

    %1

    " #~ msgid "

    Scanning the defined broadcast area(s) failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #~ msgid "" #~ "

    Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

    Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Retrieving the list of shares from %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #~ msgid "

    Retrieving the list of shares from %1 failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "

    Retrieving the preview of %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen:

    " #~ "%2

    " #~ msgid "

    Retrieving the preview of %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "

    Mounting the share %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Einbinden der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #~ msgid "

    Mounting the share %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Das Einbinden der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Unmounting the share %1 from %2 failed:

    %3

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Lösen der Einbindung der Freigabe %1 von %2 ist " #~ "fehlgeschlagen:

    %3

    " #~ msgid "

    Unmounting the share %1 from %2 failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Lösen der Einbindung der Freigabe %1 von %2 ist " #~ "fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "" #~ "

    You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie dürfen die Einbindung der Freigabe %1 nicht von %2 " #~ "lösen. Sie gehört dem Benutzer %3.

    " #~ msgid "

    Printing on printer %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen:

    " #~ "%2

    " #~ msgid "

    Printing on printer %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Synchronizing %1 with %2 failed:

    %3

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen:

    %3

    " #~ msgid "

    Synchronizing %1 with %2 failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #~ msgid "" #~ "

    Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Befehl%1 wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation.

    " #~ msgid "

    The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 ist ein Drucker und kann nicht mit einem " #~ "Lesezeichen versehen werden.

    " #~ msgid "

    The file %1 could not be found.

    " #~ msgstr "

    Die Datei %1 kann nicht gefunden werden.

    " #~ msgid "

    Opening the file %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

    %2" #~ msgid "

    Opening the file %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "

    Reading from file %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #~ msgid "

    Reading from file %1 failed.

    " #~ msgstr "

    Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The following directory could not be created:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:

    %1

    " #~ msgid "

    The process failed to start (error code: %1).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: %1).

    " #~ msgid "

    The process crashed (error code: %1).

    " #~ msgstr "

    Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: %1).

    " #~ msgid "

    The process timed out (error code: %1).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: %1).

    " #~ msgid "

    Could not write to the process (error code: %1).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: %1).

    " #~ msgid "

    Could not read from the process (error code: %1).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: %1)." #~ msgid "

    The process reported an unknown error.

    " #~ msgstr "

    Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.

    " #~ msgid "

    The system call %1 failed:

    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Systemaufruf %1 ist fehlgeschlagen:

    %2

    " #~ msgid "" #~ "

    Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen " #~ "(Fehlercode: %1).

    " #~ msgid "

    Executing an action with root privileges failed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen." #~ "

    " #~ msgid "

    The URL that was passed is invalid.

    " #~ msgstr "Die übergebene URL ist ungültig." #~ msgid "

    There are no broadcast areas defined.

    " #~ msgstr "

    Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.

    " #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine " #~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der " #~ "obigen Ansicht darstellen lassen." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Datei drucken" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. " #~ "Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise " #~ "PDF, PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei " #~ "nicht unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopien:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Laufwerk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleichen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quellordner" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Zielordner" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Pfade vertauschen" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quellordner:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den " #~ "Zielordner geschrieben." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem " #~ "Quellordneraktualisiert." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner " #~ "%1 ein." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe " #~ "%1 ein." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Erneut einlesen" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Dialog zum Einbinden" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "auf %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Alle Einbindungen lösen" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und " #~ "Paketsignierung" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adresse:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Einbinden" #~ msgid "

    Some required programs could not be found:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:

    %1

    " #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "

    Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe " #~ "%1 von %2 gelöst wird?

    " #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen" #~ msgid "" #~ "

    Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller " #~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?

    " #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "© 2004–2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Trennen e&rzwingen" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Signierstatus" #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-Adresse" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Schreibzugriff" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "SMB-Port" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Dateisystem-Port" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Hi&nzufügen" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die " #~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "V&on Hand einbinden" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "" #~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Übertragene Dateien:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Übertragungsrate:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner " #~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige " #~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner " #~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann " #~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und " #~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen." #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Aktionen" #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "" #~ "

    The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Freigabe:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Frei:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Benutzt:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Verwendung:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Italienische Übersetzung" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden " #~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen " #~ "auf der Konfigurationsseite Administrator aktivieren." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Einträge löschen" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben " #~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ " #~ "entfernt." #~ msgid "" #~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren ohne es zu benutzen." #~ msgid "" #~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with " #~ "using sudo instead." #~ msgstr "" #~ "Das Programm kdesudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren und stattdessen sudo benutzen." #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Abbruch." #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. " #~ msgid "This program writes to the sudoers file." #~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen" #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Keine Argumente angegeben." #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Die Sperrdatei kann nicht erzeugt werden." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." # irregulär → ungültig/fehlerhaft? #~ msgid "The sudoers file is irregular." #~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "" #~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)." #~ msgstr "" #~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht " #~ "gefunden werden." #~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format " #~ "auf." #~ msgid "Please correct this manually." #~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K." #~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden." #~ msgid "smb4k_kill" #~ msgstr "smb4k_kill" #, fuzzy #~| msgid "The file is invalid." #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." # Vorsicht → Bedacht? #~ msgid "" #~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system " #~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system " #~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not " #~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of " #~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password " #~ "to write the necessary changes to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst " #~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort " #~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf " #~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr " #~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens " #~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit " #~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um " #~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben " #~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler " #~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort " #~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu " #~ "schreiben." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~| "programs with super user privileges without the need of giving a " #~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved " #~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the " #~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page " #~| "for further information." #~ msgid "" #~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~ "programs with super user privileges without the need of giving a " #~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when " #~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' " #~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten " #~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige " #~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen " #~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-" #~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass " #~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man " #~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“." #~ msgid "Use kdesudo instead of sudo" #~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable " #~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option " #~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should " #~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs " #~| "but need to provide a password." #~ msgid "" #~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this " #~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables " #~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this " #~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user " #~ "privileges but need to provide a password." #~ msgstr "" #~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um " #~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer " #~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal " #~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft " #~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein " #~ "Passwort angeben müssen." #~ msgid "" #~ "

    The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

    Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

    Es können keine genaueren " #~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

    Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

    Lesen Sie die Fehlermeldung " #~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Diese Funktion ist nicht eingeschaltet." #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

    Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

    Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

    Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    An unknown error occurred.

    Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    An unknown error occurred.

    Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Der Prozess ist unerwartet beendet worden." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

    Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

    %1

    Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, " #~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:

    %1

    Bitte " #~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.

    " #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while writing to the sudoers file.

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

    Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while writing to the sudoers file.

    Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

    Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The temporary file could not be created.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

    Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The temporary file could not be created.

    Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

    Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "

    The file \"%1\" could not be opened.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be unmounted.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be unmounted.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The file \"%1\" could not be printed.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The file \"%1\" could not be printed.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The synchronization could not be finished successfully.

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

    Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The synchronization could not be finished successfully.

    Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

    Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The search could not be finished successfully.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

    Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The search could not be finished successfully.

    Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

    Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file." #~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei." #~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format." #~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein." #~ msgid "" #~ "

    The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

    Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

    Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of servers could not be retrieved.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of servers could not be retrieved.

    Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of shares could not be retrieved.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

    Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of shares could not be retrieved.

    Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

    Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The preview could not be compiled.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

    Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The preview could not be compiled.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be mounted.

    Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

    Es können " #~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung " #~ "gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The share %1 could not be mounted.

    Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

    Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den " #~ "Mountpunkt leer ist." #~ msgid "" #~ "

    The list of mounted shares could not be imported.

    Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

    Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of mounted shares could not be imported.

    Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

    Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das " #~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "

    The list of workgroups and domains could not be retrieved.

    Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

    Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

    " #~ msgid "" #~ "

    The list of workgroups and domains could not be retrieved.

    Read the error message under \"Details\" to find out more.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

    Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

    " #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es " #~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird " #~ "deshalb jetzt abgeschaltet." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die " #~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten" #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den " #~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen " #~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster " #~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen " #~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem " #~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen." # TODO: # Großbuchstaben im Original #~ msgid "on" #~ msgstr "Ein" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Backup directory" #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien" #, fuzzy #~| msgid "Keep partially transferred files" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" # verschieben? #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden." #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #, fuzzy #~| msgid "User ID" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #, fuzzy #~| msgid "Group ID" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse" #~ msgid "The workgroup name" #~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "" #~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht " #~ "angegeben." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
      %1
    Please correct this issue.
    " #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
      %2
    Please correct this issue.
    " #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
      %2
    Please correct these issues.
    " #~ msgstr[0] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
      %1
    Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
    " #~ msgstr[1] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
      %1
    Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

    To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

    " #~ msgid "" #~ "

    Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

    To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem " #~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm " #~ "neu konfigurieren.

    Um einen einwandfreien Übergang zu " #~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.

    " #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen " #~ "Smb4K neu konfigurieren." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht " #~ "eingetragen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "" #~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem " #~ "entfernten Server benutzt." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten " #~ "Server benutzt. Es darf leer sein." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Katalanische Übersetzung" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polnische Übersetzung" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Russische Übersetzung" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Ukrainische Übersetzung" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Ungarische Übersetzung" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Spanische Übersetzung" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Slowakische Übersetzung" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Französische Übersetzung" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Japanische Übersetzung" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Bulgarische Übersetzung" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Norwegische Übersetzungen" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tschechische Übersetzung" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Türkische Übersetzung" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Isländische Übersetzung" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Dänische Übersetzung" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Niederländische Übersetzung" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
      %2
    Please correct these issues.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 " #~ "Einstellungen nicht vollständig sind:
      %2
    Bitte korrigieren Sie " #~ "diese Probleme.
    " #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. " #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Netzwerk durchsuchen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Samba-Browser" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Suchdialog" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“" #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend " #~ "ausgeschaltet" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1534326) @@ -1,52 +1,53 @@ -# Burkhard Lück , 2013. +# Burkhard Lück , 2013, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-17 10:06+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:51+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: mobile/sailfishos/harbour-bibsearch.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "BibSearch" -msgstr "" +msgstr "BibSearch" #: src/parts/kbibtexpart.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "BibTeX Viewer and Editor" msgstr "BibTeX-Betrachter und -Editor" #: src/parts/kbibtexpart.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "KParts component to view and edit bibliographic files" msgstr "" "KParts-Komponente zum Betrachten und Editieren von Bibliographiedateien" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "KDE-basierter Editor für Bibliographiedateien" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:56 msgctxt "GenericName" msgid "BibTeX Editor" msgstr "BibTeX-Editor" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:92 msgctxt "Keywords" msgid "BibTeX;bibliography;editor;LaTeX;" msgstr "BibTeX;Bibliographie;editor;LaTeX;" + Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1534326) @@ -1,7587 +1,7587 @@ # Robby Stephenson , 2003 2007. # Gerrit M. Albrecht , 2003, 2004, 2005, 2006. # Tobias Gruetzmacher , 2006. # Jens Seidel , 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-20 11:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:54+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Robby Stephenson, Gerrit M. Albrecht, Tobias Gruetzmacher, Jens Seidel, " "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "robby@periapsis.org, mail@gerrit-albrecht.de, tobias@portfolio16.de, " "jensseidel@users.sf.net, opensource@kuhr.org" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Dekorativ" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Spaltenansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Drei Spalten" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppenstatistiken" # XXX: IMHO "Geschenk" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Ausleihansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Bilderliste" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titelliste (Vertikal)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Gruppenansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Gruppen-Zusammenfassung" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titelliste (Horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Zitatschlüsselverwaltung" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Es wird nach Einträgen mit doppeltem Zitatschlüssel gesucht ..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Auf Duplikate prüfen" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Nach Duplikaten filtern" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Es sind keine doppelten Zitatschlüssel gefunden worden." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Es gibt %1 doppelten Zitatschlüssel." msgstr[1] "Es gibt %1 doppelte Zitatschlüssel." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Ausleiher auswählen" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Auf die Server-Pipe in %1 kann nicht geschrieben werden. " #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Meine Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Bücher-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Comicbuch-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Video-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Musik-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Münzen-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Briefmarken-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Wein-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Karten-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Spiele-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Dateikatalog" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Brettspiel-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Benutzerdefinierte Sammlung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Sammlungsfelder" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Aktuelle Felder" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Fügt ein neues Feld zur Sammlung hinzu" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Entfernt ein Feld aus der Sammlung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bewegt das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für " "das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bewegt das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für " "das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Feld-Eigenschaften" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Der Titel des Feldes:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Der Feldtyp bestimmt, welche Werte benutzt werden können. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Einfacher Text wird für die meisten Felder benutzt. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Absatz ist für größere Textblöcke. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Auswahl limitiert ein Feld auf bestimmte Werte. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Das Ankreuzfeld ist für einfache Ja/Nein-Werte. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "" "Eine Nummer bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert " "beinhaltet. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien " "verweisen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Eine Tabellen kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Ein Bild-Feld enthält eine Grafik. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Ein Datum-Feld kann für Werte bestehend aus Tag, Monat und Jahr " "benutzt werden. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Ein Bewertungs-Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer " "anzuzeigen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&gorie:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "&Eigenschaften festlegen ..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Erweiterte Feld-Eigenschaften werden benutzt, um Dinge wie das " "korrespondierende Bibtex-Feld anzugeben." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "Die Beschreibung gibt einen Hinweis auf die im dem Feld enthaltenen " "Informationen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Werteoptionen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Standardwert:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Ein Standardwert kann für neue Einträge gesetzt werden." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Wertevorlage:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Abgeleitete Werte werden aus den Werten anderer Felder in Abhängigkeit von " "der Wettvorlage gebildet. Benannte Felder wie zum Beispiel „%{year} " "%{title}“ werden durch die Werte ersetzt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Abgeleiteten Wert verwenden" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Er&laubte Werte:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Für Auswahl-artige Felder sind das die einzig erlaubten Werte. " "Sie sind in einem Auswahlfeld angeordnet. Die möglichen Werte müssen durch " "ein Semikolon getrennt werden. Zum Beispiel: „Hund; Katze; Maus“" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Formatoptionen:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Keine Formatierung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Nur automatische Großschreibung erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Als Titel formatieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Als Namen formatieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Feld-Optionen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Autovervollständigung aktivieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die KDE-eigene automatische " "Textvervollständigung im Textbearbeitungsfeld aktiviert." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Mehrere Einträge erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Werte in dem Feld nach mehreren " "durch ein Semikolon getrennten Werten durchsucht." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Gruppierung erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kann dieses Feld benutzt werden, um die " "Einträge in der Gruppenansicht zu gruppieren." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Die Eigenschaften der ausgewählten Felder auf die voreingestellten Werte " "zurücksetzen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Felder ändern" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Das Entfernen von erlaubten Werten des %1-Feldes, welches zurzeit " "in der Sammlung existiert, könnte Datenfehler erzeugen. Möchten Sie Ihre " "veränderten Werte erhalten oder Abbrechen und zu den aktuellen Werten " "zurückkehren?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Veränderte Werte übernehmen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Neues Feld %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Feld-Eigenschaften rückgängig machen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie wirklich die Eigenschaften des %1-Feldes auf " "ihre Vorgabewerte zurücksetzen?

    " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Erweiterte Feld-Eigenschaften" # Buch, Jahrgang? #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" # Produzent? #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Titel ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "Die Kategorie darf nicht leer sein. Bitte geben Sie eine Kategorie ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Ein Feld darf sich nicht in der gleichen Kategorie wie ein Absatz-, ein Tabellen- oder ein Bild-Feld befinden. Bitte " "geben Sie eine andere Kategorie ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden " "Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Der Bereich für ein Bewertungs-Feld muss zwischen 1 und 10 liegen und die " "niedrige Grenze muss kleiner sein als die höhere Grenze. Bitte geben Sie " "andere Werte für die niedrige und die hohe Grenze vor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Ein Feld mit einem abgeleiteten Wert muss eine Wertvorlage besitzen." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Ausgabe" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Art des Eintrags" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Diese Einträge sind Bibtex-spezifisch. Bitte schauen Sie in der Bibtex-" "Dokumentation nach." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex-Schlüssel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Buch-Titel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Herausgeber" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Auflage" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Internationale Standardbuchnummer" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitaler Objektidentifikator" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Art der Veröffentlichung" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Band" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Querverweis" # XXX: IMHO "Genre" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Privat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Meine Brettspiele" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gattung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mechanismus" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Designer" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Anzahl der Spieler" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Laufzeit" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Altersbeschränkung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Kaufdatum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Geschenk" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Kaufpreis" # XXX: IMHO "Geschenk" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Ausgeliehen" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Cover" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Zuordnung" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Meine Bücher" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Gebundene Ausgabe" # http://www.answers.com/topic/trade-paperback #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Taschenbuch" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "TPB-Taschenbuch" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Buch" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Zeitung" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Einband" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright-Jahr" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Veröffentlichungsjahr" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Kongressbibliotheks-Katalognummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Seriennummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:246 #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Gebraucht" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Zustand" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signiert" # wo? lesen oder gelesen? #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Vorderseite der Hülle" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Zusammenfassung der Handlung" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Meine Karten" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spieler" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marke" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Karten-Nummer" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Karten-Typ" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Bild der Vorderseite" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Bild der Rückseite" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Meine Münzen" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Nennwert" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Prägung" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Münzen-Satz" # soll/darf man das übersetzen? #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Bewertung" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Bewertungs-Dienstleister" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Vorderseite" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rückseite" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Meine Comicbücher" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Schreiber" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Zeichner" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Ausgabe" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Perfekt,Fast perfekt,Sehr gut,Gut,Noch recht gut,Schlecht" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Meine Dateien" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Dateityp" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta-Information" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Meine Spiele" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" # Das sind die Altersbeschränkungen der amerikanischen ESRB. # Sollen wir hier die deutschen Pendants der USK als Übersetzung verwenden? #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Unbewertet, Freigegeben ab 18 Jahren, Freigegeben ab sechzehn Jahren, " "Freigegeben ab zwölf Jahren, Freigegeben ab zehn Jahren, Freigegeben ab " "sechs Jahren, Freigegeben ohne Altersbeschränkung" # sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden? #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB-Einstufung" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Persönliche Beurteilung" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Vollständig" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Meine Musik" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Schallplatte" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Kassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Herausgeber" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Meine Briefmarken" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Nennwert" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ausgabejahr" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" # Laut http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html # ist dies ein Katalognummernsystem in den USA. In Deutschland dominiert # Michel. Dumm: Die Michel-Nummerierung ist durch Copyright geschützt :-( #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Katalognr." #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Ausgezeichnet,Extrem gut,Sehr gut,Gut,Durchschnitt,Schlecht" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Gestempelt" # Falz (Michel-Katalog) ist eine Art Klebestreifen #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Falz" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Zentrierung" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gummiert" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Weitere Personen" # Fähigkeiten? #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Meine Videos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD-DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Produktionsjahr" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" # Ich weiß, es ist nicht 100% korrekt, aber das wird auch nicht zertifiziert, # sondern freiwillig in Klassen eingeteilt. Zumindest bei unserer FSK. #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Klassifizierung" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regionalbereich 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regionalbereich 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regionalbereich 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regionalbereich 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regionalbereich 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regionalbereich 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regionalbereich 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regionalbereich 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regionalbereich 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regionalbereich" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Besetzung" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Schauspieler/Schauspielerin" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Eine Tabelle für die Schauspieler zusammen mit den Rollen, welche sie spielen" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regisseur" # Produzent? #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Sprach-Spuren" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Untertitel-Sprachen" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Ton-Spuren" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Laufzeit" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Die Laufzeit des Videos (in Minuten)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildseitenformat" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Breitbild" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Schwarz-Weiß" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Director's Cut" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Meine Weine" # Produzent? #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Erzeuger" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Benennung" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Rebsorte" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Jahrgang" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Rotwein" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Weißwein" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Schaumwein" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Trinken zu" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etikett" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Einträge hinzufügen" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Einträge ausleihen" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "%1 ausleihen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "An Sammlung anhängen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Mit Sammlung zusammenführen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Sammlung ersetzen" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Feld %1 hinzufügen" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Feld %1 ändern" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Feld %1 löschen" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Filter ändern" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Einträge ändern" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "%1 ändern" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Ausleihe ändern" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Einträge löschen" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "%1 löschen" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Einträge zurückgeben" # Markierbox? #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "%1 zurückgeben" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Sammlung umbenennen" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Felder neu ordnen" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "Ein,einer,eines,als,um,aber,für,von,in,von,aus,ein,auf,oder,aus,über,der,die," "das,zu,mit" # Am Anfang stehend, werden diese Wörter bei der Sortierung nicht beachtet. #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,der,die,das" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Schriftart der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Textfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text der Vorlage" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Einrichten von Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Datenquellen" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Datei beim Programmstart e&rneut öffnen" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten Programmstart " "erneut geöffnet." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "„Tipp des Tages“ beim &Starten anzeigen" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Wenn markiert, wird der „Tipp des Tages“ beim Starten des Programms gezeigt." # Barcode-Einlesen? #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "W&ebcam für das Scannen von Barcodes aktivieren" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Wenn markiert, wird die Webcam zum Scannen für Barcodes verwendet, die für " "die Suche verwendet werden." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Bildspeicheroptionen" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Bilder in Datendatei speichern" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Bilder im gemeinsam genutzten Anwendungsordner speichern" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Bilder in einem Ordner relativ zur Datendatei speichern" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Bilder können in die Datendatei (kann Tellico verlangsamen), in den Tellico-" "Anwendungsordner oder in einen Ordner an derselben Stelle wie die Datendatei " "gespeichert werden." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Formatierungseinstellungen" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Automatische Großschreibung von &Titeln und Namen" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch " "groß geschrieben." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Titel und Namen automatisch &formatieren" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Keine automatische Großschreibung:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Wörtern, welche nicht automatisch großgeschrieben werden " "sollen. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." "" #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artike&l:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, " "wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen " "mit einem Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "&Nachsilben von Personen:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste mit Endungen, welche in Personen-Namen benutzt werden können. " "Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Vorsilben des Nachnamens:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Vorsilben, welche in Familiennamen benutzt werden können. " "Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Titel und Namen &formatieren" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Feld-Kopfzeilen &drucken" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Gruppierungsoptionen" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "Einträge &gruppieren" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maximale Bild-&Breite:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Die maximale Breite von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird " "beibehalten." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maximale Bild-&Höhe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Die maximale Höhe von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird " "beibehalten." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Vorlage-Optionen" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "Ar&t der Sammlung:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt " "werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und " "Farbeinstellungen." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Vorschau ..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Vorschau der Vorlage anzeigen" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Schriftartoptionen" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht " "benutzt wird." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht " "benutzt wird." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Vorlagen verwalten" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Vorlage direkt zu installieren." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Herunterladen ..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Vorlagen herunterzuladen." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" "Klicken Sie hier, um installierte Vorlagen auszuwählen und zu entfernen." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Einstellungen für Datenquellen" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Hoch" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico " "benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Runter" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Nach Typ filtern:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Datenquelle hinzuzufügen." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ändern ..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu ändern." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu löschen." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Datenquellen herunterzuladen." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "XSL-Dateien" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Vorlagenpakete" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1122 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag löschen" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Mehrere Einträge löschen" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "Eintrag b&earbeiten ..." #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Eintrag d&uplizieren" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Eintrag &aktualisieren" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "Eintrag &löschen" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "Einträge b&earbeiten ..." #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Einträge d&uplizieren" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Einträge akt&ualisieren" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "Einträge &löschen" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico " "unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. " "Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Fehler beim Einlesen der XML-Datei in Zeile %1, Spalte %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Die Qt-Fehlermeldung lautet:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " "überschreiben?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden – %1." # Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal # automatisch angehangen. #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung " "können hinzugefügt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen " "Sammlung vorgenommen." # Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal # automatisch angehangen. #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung " "können zusammengeführt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen " "Sammlung vorgenommen." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Es kann kein Bild aus der Datei geladen werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/detailedlistview.cpp:523 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/detailedlistview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/detailedlistview.cpp:541 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide All Columns" msgid "Hide This Column" -msgstr "Alle Spalten ausblenden" +msgstr "Diese Spalten ausblenden" #: src/detailedlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "An Inhalt anpassen" #: src/detailedlistview.cpp:548 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Alle Spalten anzeigen" #: src/detailedlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Alle Spalten ausblenden" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Die Datei wird gespeichert ..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Neuer Eintrag" # Einfach mal das P als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Eintrag s&peichern" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich ändern?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Mehrere Einträge ändern" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Ein Wert wird für die folgenden Felder benötigt. Möchten Sie fortfahren?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Einträge bearbeiten" # Kürzel testen #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Einträge s&peichern" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Der aktuelle Eintrag wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen einfügen?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Eintrag speichern" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Die Piktogramm-Ansicht zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder " "Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "%1 öffnen" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Sortieren nach" # hab keine ahnung, in welchem zusammenhang das benutzt wird. # erstmal was unverfängliches hier eingeben. passt vielleicht auch ;-) #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Passendes auswählen" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 gab mehrere Ergebnisse zurück, welche auf %2, den " "aktuellen Eintrag in der Sammlung, passen könnten." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Einträge zusammenfügen" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Einträge werden zusammengefügt ..." # Kürzel testen #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Zusammengefügte/gescannte Einträge: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "%1 wird aktualisiert ..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Einträge werden aktualisiert ..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Einträge aktualisieren" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "%1 wird aktualisiert ..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Die Stilvorlage für den Standarddatensatz wurde nicht gefunden." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Exportoptionen" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Alle Felder formatieren" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ " "automatisch formatiert." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Nur die ausgewählten Einträge exportieren" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Wenn markiert, werden nur die ausgewählten Einträge exportiert." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Nur die angezeigten Einträge exportieren" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Wenn markiert, werden nur die derzeit sichtbaren Felder exportiert." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "In Unicode (UTF-8) kodieren" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Kodiert die exportierte Datei in Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "In Benutzer-Einstellung (%1) kodieren" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Die exportierte Datei nach den lokalen Einstellungen kodieren." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Das Coverbild kann nicht geladen werden." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Allocine-Verknüpfung" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Original-Titel" # Hoffe das hat auch was mit Theater zu tun ... #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Maximale Besetzung: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Die Liste der Besetzung kann viele Personen enthalten. Legen Sie die " "maximale Anzahl fest, die die Suche zurückgeben soll." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon-Verknüpfung" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Deutschland)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankreich)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spanien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (Spain)" msgid "Amazon (Brazil)" -msgstr "Amazon (Spanien)" +msgstr "Amazon (Brasilien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" -msgstr "" +msgstr "Brasilien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (Italy)" msgid "Amazon (Australia)" -msgstr "Amazon (Italien)" +msgstr "Amazon (Australien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" -msgstr "" +msgstr "Australien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (Canada)" msgid "Amazon (India)" -msgstr "Amazon (Kanada)" +msgstr "Amazon (Indien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" -msgstr "" +msgstr "Indien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (US)" msgid "Amazon (Mexico)" -msgstr "Amazon (USA)" +msgstr "Amazon (Mexiko)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" -msgstr "" +msgstr "Mexiko" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (France)" msgid "Amazon (Turkey)" -msgstr "Amazon (Frankreich)" +msgstr "Amazon (Türkei)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" -msgstr "" +msgstr "Türkei" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Diese Daten sind unter besonderen Bedingungen lizensiert." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Der Zugriff auf die Daten von Amazon.com benötigt eine AWS-Zugangsschlüssel-" "ID und einen geheimen Schlüssel." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Diese Werte müssen in den Einstellungen zu den Datenquellen eingegeben " "werden." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Ergebnisse von %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com-Web-Dienste" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Um auf die Datenquelle „%1“ zugreifen zu können ist eine Registrierung " "nötig. Wenn Sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen zustimmen registrieren Sie einen Zugang und geben Sie Ihre " "Informationen unten an." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Zugangsschlüssel: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Geheimer Schlüssel: " # Einfach mal das L als Kürzel genommen. Noch testen. #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Land: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com stellt Daten von verschiedenen lokalisierten Seiten zur " "Verfügung. Wählen Sie diejenige, welche Sie als Datenquelle benutzen möchten." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "B&ildgröße: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Kleines Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Mittleres Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Großes Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Das Coverbild kann ebenfalls heruntergeladen werden, allerdings kann die " "Leistung durch zu viele große Bilder in der Sammlung beeinträchtigt werden." # Ist der Buchstabe M noch frei? #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Mitglieds-ID: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Die Mitglieds-ID identifiziert die Person, welche auf die Web-Dienste von " "Amazon.com zugreift. Sie ist Bestandteil von allen Verknüpfungen zur Amazon." "com-Website." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternative Titel" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Verleih" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episoden" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "AnimeNfo-Verknüpfung" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "AnimeNfo-Bewertung" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Diese Quelle bietet keine weiteren Optionen an." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Kolorist" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Bedetheque-Verknüpfung" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Der Standard-Schlüssel von Tellico kann verwendet werden, jedoch könnte das " "Suchen fehlschlagen, wenn die maximale Anzahl an Zugriffen erreicht ist." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek-Verknüpfung" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Quellen-Optionen" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Verfügbare Felder" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 benötigt einen Benutzernamen und Passwort." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Benutzer: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Ein Benutzername und ein Passwort wird benötigt, um auf den CrossRef-Dienst " "zuzugreifen." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Passwort: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Für einige Konten wird nur eine E-Mail-Adresse benötigt." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-Mail: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Dänisches Bibliografie-Zentrum (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Für die Nutzung dieser Datenquelle ist ein Zugangsschlüssel nötig." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs-Verknüpfung" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Der Server Discogs.com berichtet einen Token-Fehler." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs-Audio-Suche" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Benutzer-Token: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Douban-Verknüpfung" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "DVDFr-Verknüpfung" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-Datenbank" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Externe Anwendung" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Legt die Art der Sammlung für die von der externen Anwendung zurückgegeben " "Daten fest." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "&Ergebnis-Typ: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Legt den Ergebnis-Typ für die von der externen Anwendung zurückgegeben Daten " "fest." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Anwendungs-&Pfad: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Legt den Pfad zur der Anwendung fest, die gestartet werden und eine gültige " "Tellico-Datendatei ausgeben soll." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Wählen Sie die Argumente für die Suche aus, die von der Datenquelle " "unterstützt werden." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Fügen Sie alle Argumente, die benötigt werden könnten, hinzu. %1 wird " "durch den Suchbegriff ersetzt." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

    Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

    The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

    " msgstr "" "

    Geben Sie die Argumente an, die bei der Suche nach verfügbaren " "Aktualisierungen für einen Eintrag benutzt werden sollen.

    Das Format " "ist dasselbe wie für Felder mit abgeleiteten Werten, wo die Feldwerte in " "Klammern stehen, wie z. B. %{author}. Weitere Details finden Sie in " "der Dokumentation.

    " #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" # XXX: IMHO "Genre" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "Pubmed-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Direkte Abfrage" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Filmaster-Verknüpfung" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar-Modul" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Legt die Art der Sammlung für die vom Modul zurückgegeben Daten fest." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Modul: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "" "Wählen Sie das GCstar-Modul, welches für die Datenquelle verwendet wird." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "GiantBomb-Verknüpfung" # sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden? #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "PEGI-Einstufung" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Verknüpfung zu Google-Bücher" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Google-Büchersuche" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-Dezimal" # http://de.wikipedia.org/wiki/Library_of_Congress_Classification #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Kongressbibliotheks-Klassifikation" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet-Buchhandlung (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Diese Information wurde von IGDB.com zur " "Verfügung gestellt." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "IGDB-Verknüpfung" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database (IMDb)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (Französisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (Spanisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (Deutsch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (Italienisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (Portugiesisch)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "IMDb-Verknüpfung" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "IMDb-Bewertung" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Zertifikate" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Coverb&ild herunterladen" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-Dezimal" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "KinoPoisk-Verknüpfung" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "MovieMeter-Verknüpfung" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Mehrere Quellen" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "OpenLibrary-Verknüpfung" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Kongressbibliothek (USA)" # was ist denn das? #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "SRU-Server" # R noch frei? #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Rechner: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Geben Sie den Rechnernamen des Servers ein." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Geben Sie die Portnummer des Servers ein. Standard ist %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:545 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Pfad: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datenbank ein, die vom Server verwendet wird." #: src/fetch/srufetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Geben Sie das Ergebnisformat ein, das vom Server verwendet wird." #: src/fetch/srufetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Feld" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "TMDb-Verknüpfung" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "VideoGameGeek-Verknüpfung" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Abfrage-Fehler." #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungssuche %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaxfehler aufzeichnen" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Verbindungsfehler %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-Server" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Voreingestellten &Server verwenden:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Datenbank: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Geben Sie den vom Server verwendeten Datenbanknamen ein." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Zeichensatz:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Geben Sie die Zeichensatz-Kodierung für den z39.50-Server ein. Die " "wahrscheinlichste Wahl ist MARC-8, aber auch ISO-8859-1 ist gebräuchlich." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird " "versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn Automatisch erkennen " "ausgewählt ist." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Benutzer: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen zur Authentifizierung ein, den die z39.50-" "Datenbank benutzen soll. Die meisten Server benötigen keinen." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&wort:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Geben Sie das Authentifizierungs-Passwort für die z39.50-Datenbank ein. Die " "meisten Server benötigen keins. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-" "Einrichtungsdatei abgelegt." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Internet-Suche" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Such-Anfrage" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Such&en:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Geben Sie einen Suchwert ein. Eine Suche nach einer ISBN muss die komplette " "ISBN enthalten." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Wählen Sie die Art der Suche" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Mehrfache ISBN/UPC-Suche" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten ..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN- oder UPC-" "Werte zu bearbeiten oder einzugeben." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Such-Quelle:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Wählen Sie die zu durchsuchende Datenbank aus" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines " "Ergebnisses holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren " "Ansicht an." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung " "hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird." #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "Eintr&ag hinzufügen" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Fügt den ausgewählten Eintrag zur aktuellen Sammlung hinzu" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Weitere Ergebnisse holen" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Holt weitere Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Alle Suchfelder und Ergebnisse löschen" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Suche wird abgebrochen ..." #: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: src/fetchdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #: src/fetchdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Die Suche hat eine Übereinstimmung ergeben." msgstr[1] "Die Suche hat %1 Übereinstimmungen ergeben." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Für die folgenden ISBN-Werte sind keine Einträge gefunden worden:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "%1 wird geholt ..." #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Quellenangabe" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Für Ihre aktuelle Art der Sammlung sind keine Internet-Quellen verfügbar." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Geben Sie die ISBN- oder UPC-Werte (einen pro Zeile) ein." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "Aus Datei &laden ..." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Die Liste aus einer Text-Datei laden." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Eine ISBN-Suche kann maximal 100 ISBN-Nummern enthalten. Nur die ersten " "100 Werte Ihrer Liste werden benutzt." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Datenquellen-Eigenschaften" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Name der &Quelle: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ " "sein." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Art der Quelle: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico unterstützt mehrere, verschiedene Datenquellen." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "Aktualisierungen von der Datenquelle sollen Benutzerdaten überschreiben" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen " "überschreiben." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Einfacher Text" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" # Markierbox? #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Ankreuzfeld" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Erstellt am" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Geändert am" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Erweiterter Filter" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterien" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Trifft auf a&lle der folgenden zu" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Trifft auf &eines der folgenden zu" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Filter &speichern" # oder "Filtere"? #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:512 src/mainwindow.cpp:688 #: src/mainwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (Nach Anzahl sortiert)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Alle Gruppen einklappen" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Nach Gruppe filtern" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (nach Anzahl sortiert)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:979 src/mainwindow.cpp:1570 #: src/mainwindow.cpp:1596 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personen" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Irgendein Feld" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "ist ungleich" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "passt auf regexp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "passt nicht auf regexp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "Ist vor" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "Ist nach" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Bild auswählen ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Bild scannen ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Nur die Verknüpfung speichern" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Alle Bilder (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Das Öffnen des gewählten Scanners ist fehlgeschlagen." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Das Bild in %1 wird geöffnet ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Das Speichern einer Verknüpfung ist nur für neu hinzugefügte Bilder möglich." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vorlagen-Vorschau" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Festlegen" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Spalte umbenennen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Neuer Spaltenname:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Spalte umbenennen ..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Tabelle leeren" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Zeile einfügen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Zeile entfernen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Zeile nach oben bewegen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Zeile nach unten bewegen" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Das Bild kann nicht geladen werden – %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Import-Optionen" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "Aktuelle Sammlung e&rsetzen" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Ersetzt die aktuelle Sammlung mit dem Inhalt der importierten Datei." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Zur aktuellen Sammlung &hinzufügen" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das ist " "nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Vermengt den Inhalt der importierten Datei mit der aktuellen Sammlung. Das " "ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen übereinstimmen. Die Datensätze " "müssen exakt passen, um eingefügt werden zu können." #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Tellico-Datei" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "XML-Dateien" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "BibTeX-Dateien" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "CSV-Dateien" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "RIS-Dateien" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "GCstar-Datendateien" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "AMC-Datendateien" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "PDF-Dateien" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Referencer-Dateien" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "CIW-Dateien" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "VinoXML-Datendateien" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Ausleihe" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Die folgenden Elemente werden gerade ausgecheckt:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Das folgende Element ist verliehen:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Verliehen an:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person ein, welche sich die Gegenstände von Ihnen " "ausborgt. Mit dem Anklicken der Schaltfläche können Sie aus Ihrem Adressbuch " "auswählen." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Leihdatum:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen " "haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "&Fälligkeitsdatum:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Das Fälligkeitsdatum ist das Datum, zu welchem die Gegenstände " "zurückerwartet werden. Das Fälligkeitsdatum ist keine Pflichtangabe, es sei " "denn, Sie möchten den Leihvorgang zu Ihrem aktiven Kalender hinzufügen." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Notiz:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Markieren des Felds fügt einen Zu Erledigen-Eintrag zu Ihrem " "aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. " "Dieses Feld ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben." # Markierbox? #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rückgabe" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Ausleihe ändern ..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Ausleiher" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Ausleiher (nach Anzahl sortiert)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico – eine Sammlungsverwaltung von KDE" #: src/main.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" -msgstr "Copyright 2001-2018, Robby Stephenson" +msgstr "Copyright 2001-2019 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Datenquellen-Skripte" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Quelltext-Beispiele und allgemeine Inspiration" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor der btparse-Bibliothek" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor der libcsv-Bibliothek" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor der rtf2html-Bibliothek" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Die letzte offene Datei nicht erneut öffnen" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr " als Bibtex-Datei importieren" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr " als MODS-Datei importieren" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr " als RIS-Datei importieren" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: src/mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Eine neue Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Neue &Bücher-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Eine neue Bücher-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Neues L&iteraturverzeichnis" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Ein neues Bibtex-Literaturverzeichnis erstellen" #: src/mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Neue &Comicbuch-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Eine neue Comicbuch-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Neue &Video-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Eine neue Video-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Neue &Musik-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Eine neue Musik-Sammlung erstellen" # Münzsammlung ist zwar populärer, aber die Begriffe enden hier alle # auf -Sammlung, also schreibe ich es mit Bindestrich. #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Neue Mün&z-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Eine neue Münz-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Neue &Briefmarken-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Eine neue Briefmarken-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Neue K&arten-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Eine neue Sammelkarten-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Neue &Wein-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Eine neue Wein-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Neue &Spiele-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Eine neue Spiele-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Neue B&rettspiel-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Eine neue Brettspiel-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Neuer &Dateikatalog" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Einen neuen Dateikatalog erstellen" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Neue ben&utzerdefinierte Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Eine neue benutzerdefinierte Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine kürzlich verwendete Datei öffnen" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Das Dokument speichern" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Das Dokument in einer anderen Datei speichern ..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Den Inhalt des Dokuments drucken ..." #: src/mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: src/mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Die Daten einer Sammlung aus anderen Formaten importieren" #: src/mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Eine andere Tellico-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Eine CSV-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Eine MODS-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Daten aus der Alexandria-Bücherverwaltung importieren" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Delicious-Bibliotheksdaten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Daten aus Delicious-Bibliothek importieren" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Referencer-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Daten aus Referencer importieren" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Bibtex-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtex-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Bibtexml-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtexml-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "RIS-Referenz-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Goodreads-Sammlung importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Eine Sammlung von Goodreads.com importieren" #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "PDF-Datei importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Eine PDF-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Audio-Datei-Metadaten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Metadaten aus Audio-Dateien importieren" #: src/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Audio-CD-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Audio-CD-Informationen importieren" #: src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Eine GCstar-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Griffith-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Eine Griffith-Datenbank importieren" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "„Ant Movie Catalog“-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Eine „Ant Movie Catalog“-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "BoardGameGee-Sammlung importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Eine Sammlung von BoardGameGee.com importieren" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "VinoXML importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "VinoXML-Daten importieren" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Dateikatalog importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Informationen über Dateien in einem Ordner importieren" #: src/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "XSL-Transformation importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation importieren" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Sammlungsdaten in andere Formate exportieren" #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Als XML exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "In eine Tellico-XML-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Als Zip-Archiv exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "In eine Tellico-Zip-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Als HTML exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "In eine HTML-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Als CSV exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "In eine CSV-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Als Alexandria exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "In eine Alexandria-Bibliothek exportieren" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Als Bibtex exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "In eine Bibtex-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Als Bibtexml exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "In eine Bibtexml-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Als ONIX exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "In eine ONIX-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Als GCstar exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "In eine GCstar-Datendatei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "XSL-Transformation exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation exportieren" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Alle Datensätze der Sammlung auswählen" #: src/mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Keine Datensätze der Sammlung auswählen" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Internet-Suche ..." #: src/mainwindow.cpp:505 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Das Internet durchsuchen" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Erweiterter &Filter ..." #: src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Die Sammlung filtern" #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Neuer Eintrag ..." #: src/mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag erstellen" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge kopieren" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge löschen" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Einträge &zusammenfügen" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge zusammenführen" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Ausleihen ..." #: src/mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Die ausgewählten Einträge ausleihen" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Zurückgeben" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Die ausgewählten Einträge zurückgeben" #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "Sammlung &umbenennen ..." #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Benennt die Sammlung um" #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Daten&felder der Sammlung ..." #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Felder" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Sammlungsfelder ändern" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "Berichte erzeu&gen ..." #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: src/mainwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Sammlungsberichte erzeugen" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "In &Literaturverzeichnis umwandeln" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis umwandeln" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Zeichenketten-&Makros ..." #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Bearbeitung der Bibtex-Zeichenketten-Makros" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Nach doppelten Schlüsseln suchen ..." #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Nach doppelten Zitatschlüsseln suchen" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Bibtex in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Bibtex-Zitate in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Zitat-Eintrag in &Lyx" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Zitate der ausgewählten Einträge an LyX senden" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/mainwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Alle Quellen" #: src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Eintragsdaten von allen verfügbaren Quellen aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:641 #, kde-format msgid "Unlock Layout" -msgstr "" +msgstr "Layout entsperren" #: src/mainwindow.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset the window's layout" msgid "Unlock the window's layout" -msgstr "Das Fensterlayout zurücksetzen" +msgstr "Das Fensterlayout entsperren" #: src/mainwindow.cpp:644 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset Layout" msgid "Lock Layout" -msgstr "Layout zurücksetzen" +msgstr "Layout sperren" #: src/mainwindow.cpp:645 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset the window's layout" msgid "Lock the window's layout" -msgstr "Das Fensterlayout zurücksetzen" +msgstr "Das Fensterlayout sperren" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Layout zurücksetzen" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Das Fensterlayout zurücksetzen" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "Eintrags-&Editor" #: src/mainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Den Editor aktivieren/deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Gruppierung ändern" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Gruppen-Auswahl" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Ändert die Gruppierung der Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Hier filtern ..." #: src/mainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Group Tabs" msgstr "Unterfenster gruppieren" #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Die Gruppen-Ansicht sortiert die Einträge in Gruppen basierend " "auf einem ausgewählten Feld." #: src/mainwindow.cpp:762 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Collection Fields" msgid "Collection View" -msgstr "Sammlungsfelder" +msgstr "Sammlungsansicht" #: src/mainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Die Spaltenansicht zeigt den Wert von mehreren Feldern für jeden " "Eintrag." #: src/mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Die Datensatz-Ansicht zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts " "des Datensatzes." #: src/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Willkommen zur Tellico-Sammlungsverwaltung" #: src/mainwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "" "

    Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

    New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

    " msgstr "" "

    Tellico ist ein Werkzeug für die Verwaltung von Büchern, Videos, Musik " "und was immer sonst Sie katalogisieren möchten.

    Neue Einträge können " "zu Ihrer Sammlung durch manuelle Eingabe oder Herunterladen der Daten " "von verschiedenen Quellen im Internet hinzugefügt werden.

    " #: src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Soll sie gespeichert werden?" #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Ein neues Dokument wird erstellt ..." #: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "

    You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

    Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

    " msgstr "" "

    Sie speichern eine Datei mit vielen Grafiken, was Tellico wesentlich " "langsamer werden lässt. Möchten Sie die Grafiken separat in Tellicos " "Datenordner speichern, um die Leistung zu verbessern?

    Ihre Wahl kann " "jederzeit im Einstellungen-Dialog geändert werden.

    " #: src/mainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Bilder getrennt speichern" #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Bilder in der Datei speichern" #: src/mainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Die Datei wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert ..." # Kürzel testen #: src/mainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Es wird gedruckt ..." # ausgeben evtl. in drucken ändern. Erst mal schauen, wo der # Text gebraucht wird #: src/mainwindow.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der " "Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?" #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Das Dokument wird verarbeitet ..." #: src/mainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." # Kürzel testen #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Einträge insgesamt: %1" #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 ausgefiltert; %2 ausgewählt)" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 ausgefiltert)" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 ausgewählt)" #: src/mainwindow.cpp:1654 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Es ist ein Fehler bei einer XSLT-Transformation aufgetreten." #: src/mainwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Daten werden importiert ..." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Ordner importieren" #: src/mainwindow.cpp:1827 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Daten werden exportiert ..." #: src/mainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportieren als" #: src/mainwindow.cpp:1878 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Zeichenketten-Makros" #: src/mainwindow.cpp:1879 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/mainwindow.cpp:1879 #, kde-format msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: src/mainwindow.cpp:1966 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Zitate werden erstellt ..." #: src/mainwindow.cpp:2076 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/mainwindow.cpp:2077 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "Die Filter-Ansicht zeigt die Einträge, welche auf bestimmte " "Filter-Regeln zutreffen." # XXX: IMHO "Geschenk" #: src/mainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Verliehenes" #: src/mainwindow.cpp:2101 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Die Verleih-Ansicht zeigt eine Liste aller Personen, die etwas " "aus der Sammlung ausgeliehen haben." #: src/mainwindow.cpp:2187 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Einige Bilder wurden nicht am eingestellten Ort gespeichert. Die aktuelle " "Datei muss gespeichert werden und die Bilder werden in den neuen Ordner " "verschoben." #: src/mainwindow.cpp:2225 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Eintrags-Daten von %1 aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:2244 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 " "wird importiert." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Sammlungsbericht" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Be&richtsvorlage:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Erstellen" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "" "Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie auf Erstellen." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Bei großen Sammlungen kann es mehrere Sekunden dauern, bis der Bericht " "erstellt wurde." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-Dateien" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Möchten Sie diesen Filter wirklich löschen?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Neuer Name für die Sammlung:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Eintrag 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Eintrag 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "In Konflikt stehende Werte für %1 wurden beim Zusammenfügen von Einträgen " "gefunden." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Bitte wählen Sie den Wert aus, der behalten werden soll." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Eintrag aus %1 auswählen" # oder "Filtere"? #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Sammlung" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Eintrag &aktualisieren" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "&Ansichten anzeigen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Sammlungs-Werkzeugleiste" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Eine Alexandria-Bibliothek namens %1 existiert bereits. Alle " "existierenden Bücher in dieser Bibliothek werden überschrieben." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-Optionen" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothek:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Audio-Dateien abtasten ..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Stücke (Disk %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Verschiedene)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Audio-Datei-Optionen" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekursive Ordnersuche" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach Audio-Dateien abgesucht." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Ort der Datei einb&inden" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Datei-Namen für jede Spur zu den Einträgen " "hinzugefügt." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "&Bitrate hinzufügen" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Wenn markiert, wird die Bitrate für jede Spur zu den Einträgen hinzugefügt." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex-Optionen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Zeichenketten-Makros expandieren" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Wenn markiert, werden Zeichenketten-Makros erweitert und es werden keine " "@string{}-Einträge geschrieben." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "URL-Paket benutzen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Einträge mit leeren Zitatschlüsseln überspringen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Wenn markiert, werden Einträge ohne einen Bibtex-Zitatschlüssel übersprungen." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex-Zitatstil:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Geschweifte Klammern" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Anführungszeichen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle Feld-" "Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit Anführungszeichen " "markiert." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge gefunden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge in der Datei gefunden – %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Unicode-(UTF-8)-Kodierung verwenden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Die importierte Datei als Unicode (UTF-8) einlesen." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Benutzer-Kodierung (%1) verwenden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Die importierte Datei in der lokalen Kodierung einlesen." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "BibTeXML-Dateien" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ein gültige Benutzerkennung muss eingeben werden." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek-Einstellungen" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Nur eigene Einträge importieren" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "CSV-Optionen" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Feldtitel als Spaltenüberschrift einfügen" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Zusätzlich zum Komma können andere Zeichen als Trennzeichen, welche jeden " "Wert in der Datei begrenzen, genutzt werden." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Ein Komma als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Ein Semikolon als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Einen Tabulator als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt, kann " "als Trennzeichen benutzt werden." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Trennzeichen für Tabellenspalten:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Das Spaltentrennzeichen trennt die Werte in jeder Spalte eines Tabellenfelds." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Trennzeichen für Tabellenzeilen:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Das Zeilentrennzeichen trennt die Werte in jeder Zeile eines Tabellenfelds." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Wählen Sie die Art der zu importierenden Sammlung aus." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Erste Zeile enthält Feld-Titel" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Komma" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Semikolon" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulator" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Anderes:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Die Tabelle zeigt die ersten fünf Zeilen der CSV-Datei." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Verbinden Sie jede Spalte mit einem Feld in der Sammlung, indem Sie eine " "Spalte auswählen, das Feld auswählen und dann die Feld zuweisen-" "Schaltfläche anklicken." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Spa<e:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datenfeld in dieser Spalte:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "Feld &zuweisen" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Mindestens einer Spalte muss ein Feld zugeordnet werden. Nur zugewiesene " "Spalten werden importiert." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Überprüfung" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Dateien werden eingelesen ..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Dateianzeige-Einstellungen" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekursive Ordnersuche" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach allen Dateien abgesucht." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Datei-Vorschauen erzeugen" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Wenn markiert, werden Vorschauen des Dateiinhalts erzeugt, was das Anzeigen " "des Ordners verlangsamen kann." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico kann nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen – %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB-Eintrag auswählen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wählen Sie einen CDDB-Eintrag aus:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Es wurden keine zur CD passende Aufzeichnungen gefunden." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD abzuschließen. " #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Verschiedene" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Audio-CD-Optionen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Daten vom CD-Laufwerk lesen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Wählen Sie das CD-Laufwerk aus oder geben Sie die Position ein." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Nur die Dateien aus dem CDDB-Cache lesen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Daten rekursiv von allen CDDB-Cache-Dateien einlesen, die in den Vorgabe-" "Cache-Ordnern enthalten sind." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Die Datei ist keine gültige GCstar-Datei" #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Einstellungen für Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gruppiert nach %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "HTML-Optionen" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Feld-Kopfzeilen drucken" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Die Einträge gruppieren" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Individuelle Eintragsdateien exportieren" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Daten werden geladen ..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-Archiv" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "ZIP-Dateien" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX-Archiv-Optionen" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Bilder in das Archiv einfügen" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments zum gezippten ONIX-Archiv " "hinzugefügt." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Es sind keine Metadaten aus der PDF-Datei gelesen worden." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico kann Informationen über Einträge mit einer DOI von CrossRef.org " "herunterladen. Sie müssen jedoch ein CrossRef-Benutzerkonto anlegen und eine " "neue Datenquelle mit Ihren Konto-Informationen hinzufügen." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Die Datei ist leer." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Die Datei enthält keine Sammlungsdaten." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico-XML-Optionen" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Bilder in das XML-Dokument einfügen" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Bilder des Dokuments in den XML-" "Datenstrom als base64-kodierten Daten eingefügt." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico-ZIP-Datei" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Es ist von einer neueren Tellico-Version." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-Optionen" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-Datei:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "" "Wählen Sie die XSLT-Datei aus, welche zum Transformieren der Daten benutzt " "werden soll." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht verringern" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Die aktuelle maximale Symbolgröße beträgt %1.\n" "Ändern Sie sie mit dem Schieberegler." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht vergrößern" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

    ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

    \n" "

    Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie, falls ein Buch mehr als einen Autor hat, deren Namen\n" "mit einem Semikolon trennen sollten, sodass Tellico weiss,\n" "wie sie getrennt und separat benutzt werden können?

    \n" "

    Jedes andere Feld, welches mehrere Werte erlaubt, sollte\n" "in der gleichen Art und Weise mit einem die Werte trennenden\n" "Semikolon (;) eingegeben werden.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

    ... dass Sie die Felder, welche in der Spaltenansicht angezeigt\n" "werden sollen, durch Anklicken der Spalten-Titel mit der rechten\n" "Maustaste ändern können?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten\n" "können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu\n" "benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern.\n" "Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

    ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

    \n" msgstr "" "

    ... dass, falls Sie nach einem Ankreuzfeld filtern möchten, der Wert\n" "„true“ benutzt werden sollte? Falls Sie beispielsweise nur die\n" "noch ungelesenen Science-Fiction-Bücher anzeigen möchten,\n" "markieren Sie die Trifft auf alle der folgenden zu-Schaltfläche,\n" "stellen für die erste Regel Folgendes ein: „Gattung“ „enthält“\n" "„Science Fiction“ (ohne Anführungszeichen) und die zweite Regel\n" "lautet: „Gelesen“ „enthält nicht“ „true“ (ohne Anführungszeichen).

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

    ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

    \n" "

    To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

    \n" msgstr "" "

    ... dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird,\n" "der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird?

    \n" "

    Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber\n" "oder Bujold geschrieben wurden, tippen Sie „weber|bujold“\n" "(ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können,\n" "indem Sie die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge " "auswählen?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie eine existierende Bücher-Sammlung in ein\n" "Literaturverzeichnis konvertieren können, welches anschließend\n" "ins Bibtex- oder Bibtexml-Format exportiert werden kann?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

    ... dass Sie Zeichenketten-Makros zu Literaturverzeichnissen hinzufügen,\n" "bearbeiten und löschen können?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

    ...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

    \n" msgstr "" "

    ... dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine\n" "zusätzliche Gruppe mit dem Namen „Personen“ zur Sammlung hinzugefügt\n" "wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser\n" "zusammen zu sortieren und auszudrucken?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können,\n" "indem Sie die Datei tellico-printing.xsl anpassen? Die Datei\n" "erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen in Stilvorlagen sind für Dinge\n" "wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie mit einer beliebigen XSL-Stilvorlage, welches eine gültige\n" "Tellico XML-Datei ausgibt, importieren können?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

    ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

    \n" msgstr "" "

    ... dass ein Doppelklick auf einen Eintrag den Eintrags-Editor öffnet?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie zu Formatierzwecken HTML-Tags zu jedem Absatz-Feld " "hinzufügen können? Zum Beispiel:\n" "<b>fett</b> oder <i>kursiv</i>.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

    ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie in der Spaltenansicht, wenn sie den Fokus hat, einen " "Buchstaben auf der\n" "Tastatur drücken können, um zum nächsten Eintrag zu springen,\n" "der mit diesem Buchstaben beginnt?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie ein Feld mit einem abgeleiteten Wert dazu verwenden können,\n" "um mehrere getrennte Felder in einem einzelnen Feld zusammenzufügen?\n" "Wählen Sie eine Vorlage für einen abgeleiteten Wert wie „Wert: " "%{Feld1}%{Feld2}“.\n" "Dabei wird %{...} durch den entsprechenden Feldwert ersetzt. \n" "Dies ist sinnvoll zum Zusammenfassen von mehreren Werten in\n" "einem einzelnen Feld, z. B. für bessere Gruppierung und zum Zusammenfassen\n" "von Feldern verschiedener Typen unter gleichzeitiger Berücksichtigung\n" "korrekter Sortierung. Eine Anwendung ist zum Beispiel ein Nummern-Feld\n" "gefolgt von einem Textunterfeld mit Einträgen wie 3b, 14a.

    \n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Diese Vorlage ist nur für Musik-Sammlungen gedacht." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Diese Vorlage ist nur für Video-Sammlungen gedacht." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Gruppen-Zusammenfassung" # Kürzel testen #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Gesamte Anzahl von Feldern:" # Kürzel testen #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Gesamte Anzahl von Einträgen:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Erzeugt von Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Verschiedene Werte:" # XXX: IMHO "Geschenk" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Leihdatum" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Spaltenansicht" #~ msgid "" #~ "

    The ISBNndb.com server reports an access key error.

    You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Server von ISBNndb.com meldet einen Fehler mit den " #~ "Zugangsschlüssel.

    Möglicherweise haben Sie die maximale Anzahl an " #~ "Suchen für den heutigen Tag mit diesem Schlüssel erreicht, oder Sie haben " #~ "den Schlüssel falsch eingegeben.
    " #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "die Gruppen-Ansicht aktivieren/deaktivieren" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Der Zugriff auf die Daten von Discogs.com benötigt ein persönliches Token." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "API-Schlüssel: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Freebase-Verknüpfung" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark-Horse-Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Spanisches Kultusministerium" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "Nationalbibliothek Großbritannien" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Frankreich)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norwegen)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Italienische Nationalbibliothek" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Portugiesische Nationalbibliothek" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Polen" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Kanada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Australien" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Litauen" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Großbritannien und Irland)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Päpstliches Bibelinstitut" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|XSL-Dateien (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Vorlagen-Paket (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico-Dateien (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|XML-Dateien (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Bibtex-Dateien (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|CSV-Dateien (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|RIS-Dateien (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|GCfilms-Datendateien (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|PDF-Dateien (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Referencer-Dateien (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW-Dateien (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Bibtexml-Dateien (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Zip-Dateien (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo!-Audio-Suche" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Wählen Sie das IMDb-Ergebnis aus" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Ihre Suche lieferte mehrere Übereinstimmungen. Bitte wählen Sie " #~ "weiter unten eine aus." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Wählen Sie ein Suchergebnis aus." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" # XXX: IMHO "Geschenk" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kein Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht nach %1 liegen" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Als PilotDB exportieren ..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "In eine PilotDB-Datenbank exportieren" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Pilot-Datenbank-Dateien (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "PilotDB-Optionen" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "PDA-Sicherungsmarkierung für die Datenbank setzen" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 ist zur Rückgabe fällig am „%2“" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Aktiver Kalender" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Standardkalender" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ungültiges XML-Format empfangen: %1 in %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Unbekannter Typ für XML-Format empfangen." #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Die Internet Movie Database (Internet-Filmdatenbank) stellt Daten von " #~ "verschiedenen lokalisierten Seiten zur Verfügung. Wählen Sie diejenige, " #~ "welche Sie als Datenquelle benutzen möchten." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "Die Internet Movie Database (IMDb) verwendet verschiedene Server. Wählen " #~ "Sie den von Ihnen gewünschten aus." #, fuzzy #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste bearbeiten ... oder ISBN/UPC-Werte bearbeiten..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Album-XSL-Vorlage" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Kompakte XSL-Vorlage" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Standard-XSL-Vorlage" # wo wird das benutzt? #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Extravagante XSL-Vorlage" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Videos" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Spaltenansicht" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppen-Zusammenfassung" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppenansicht" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Bilderlisten" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Ausleihansicht" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Dreispaltige XSL-Vorlage" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Eintrags-&Ansicht anzeigen" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Eintrags-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Entwickler" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Sammlungsfelder" #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "Tellico unterstützt zurzeit nur lokale Kalender-Ressourcen. Der aktive " #~ "Kalender ist entfernt positioniert, so dass Ihre Leihen nicht hinzugefügt " #~ "werden können." #~ msgid "Wine.com" #~ msgstr "Wine.com" #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1534325) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1534326) @@ -1,3980 +1,3980 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Joachim Eibl , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-28 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:56+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: diff.cpp:251 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." #: diff.cpp:255 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: diff.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mix of links and normal files." msgid "%1 is not a normal file." -msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" +msgstr "%1 ist keine normale Datei." #: diff.cpp:578 diff.cpp:625 diff.cpp:676 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: diff.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." #: diff.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " "fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." #: diff.cpp:696 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." #: difftextwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Datei: %1 Zeile %2" #: difftextwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" #: difftextwindow.cpp:1824 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1826 mergeresultwindow.cpp:3395 optiondialog.cpp:808 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1854 directorymergewindow.cpp:381 #: directorymergewindow.cpp:432 directorymergewindow.cpp:523 #: directorymergewindow.cpp:3058 directorymergewindow.cpp:3189 #: directorymergewindow.cpp:3417 mergeresultwindow.cpp:910 #: mergeresultwindow.cpp:912 mergeresultwindow.cpp:914 #: mergeresultwindow.cpp:916 mergeresultwindow.cpp:1782 #: mergeresultwindow.cpp:3427 mergeresultwindow.cpp:3434 optiondialog.cpp:952 #: optiondialog.cpp:965 pdiff.cpp:793 pdiff.cpp:795 pdiff.cpp:797 pdiff.cpp:799 #: pdiff.cpp:821 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1854 directorymergewindow.cpp:383 #: directorymergewindow.cpp:435 directorymergewindow.cpp:525 #: directorymergewindow.cpp:3064 directorymergewindow.cpp:3190 #: directorymergewindow.cpp:3418 mergeresultwindow.cpp:910 #: mergeresultwindow.cpp:912 mergeresultwindow.cpp:918 #: mergeresultwindow.cpp:920 mergeresultwindow.cpp:1784 #: mergeresultwindow.cpp:3429 mergeresultwindow.cpp:3436 optiondialog.cpp:953 #: optiondialog.cpp:966 pdiff.cpp:793 pdiff.cpp:795 pdiff.cpp:801 pdiff.cpp:803 #: pdiff.cpp:823 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1854 directorymergewindow.cpp:385 #: directorymergewindow.cpp:438 directorymergewindow.cpp:527 #: directorymergewindow.cpp:3070 directorymergewindow.cpp:3191 #: directorymergewindow.cpp:3419 mergeresultwindow.cpp:914 #: mergeresultwindow.cpp:916 mergeresultwindow.cpp:918 #: mergeresultwindow.cpp:920 mergeresultwindow.cpp:1786 #: mergeresultwindow.cpp:3431 mergeresultwindow.cpp:3438 optiondialog.cpp:967 #: pdiff.cpp:797 pdiff.cpp:799 pdiff.cpp:801 pdiff.cpp:803 pdiff.cpp:825 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1854 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Basis)" #: difftextwindow.cpp:1856 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1857 mergeresultwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1857 mergeresultwindow.cpp:3441 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1879 kdiff3.cpp:861 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Oberste Zeile" #: difftextwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: difftextwindow.cpp:1964 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: difftextwindow.cpp:2012 optiondialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:2027 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: directorymergewindow.cpp:389 directorymergewindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Ungelöst" #: directorymergewindow.cpp:391 directorymergewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Aufgelöst" #: directorymergewindow.cpp:393 directorymergewindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Nicht-Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:395 directorymergewindow.cpp:539 #, kde-format msgid "White" msgstr "Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:408 directorymergewindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "A nach B kopieren" #: directorymergewindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:3425 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "B nach A kopieren" #: directorymergewindow.cpp:414 directorymergewindow.cpp:3426 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "A löschen" #: directorymergewindow.cpp:417 directorymergewindow.cpp:3427 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "B löschen" #: directorymergewindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "A & B löschen" #: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Zusammenführen nach A" #: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Zusammenführen nach B" #: directorymergewindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Zusammenführen nach A & B" #: directorymergewindow.cpp:441 directorymergewindow.cpp:3421 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Löschen (falls vorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:444 directorymergewindow.cpp:447 #: directorymergewindow.cpp:3420 optiondialog.cpp:915 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:444 directorymergewindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Zusammenführen (manuell)" #: directorymergewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" #: directorymergewindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" #: directorymergewindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Übersprungen." #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Nicht gespeichert." #: directorymergewindow.cpp:478 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: directorymergewindow.cpp:480 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Unerledigt." #: directorymergewindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: directorymergewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: directorymergewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:687 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" #: directorymergewindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Verknüpfung: " #: directorymergewindow.cpp:703 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Größe." #: directorymergewindow.cpp:717 directorymergewindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Datum & Größe: " #: directorymergewindow.cpp:747 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Datei wird verglichen ..." #: directorymergewindow.cpp:800 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" #: directorymergewindow.cpp:801 kdiff3.cpp:686 kdiff3.cpp:696 kdiff3.cpp:708 #: mergeresultwindow.cpp:342 pdiff.cpp:969 pdiff.cpp:1864 pdiff.cpp:1874 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: directorymergewindow.cpp:802 directorymergewindow.cpp:3393 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: directorymergewindow.cpp:803 pdiff.cpp:971 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Zusammenführung fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" #: directorymergewindow.cpp:974 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #: directorymergewindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " "oder B identisch sein.\n" "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." #: directorymergewindow.cpp:997 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-Warnung" #: directorymergewindow.cpp:1002 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: directorymergewindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Einlesen von Ordner A" #: directorymergewindow.cpp:1037 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Einlesen von Ordner B" #: directorymergewindow.cpp:1047 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Einlesen von Ordner C" #: directorymergewindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" #: directorymergewindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." #: directorymergewindow.cpp:1105 kdiff3.cpp:654 kdiff3.cpp:741 kdiff3.cpp:765 #: kdiff3.cpp:1053 kdiff3.cpp:1074 pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1122 pdiff.cpp:1167 #: pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1249 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: directorymergewindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Ordnervergleichsstatus\n" "\n" "Anzahl der Unterordner: %1\n" "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" #: directorymergewindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" #: directorymergewindow.cpp:1393 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." #: directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" #: directorymergewindow.cpp:1695 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Verarbeitung %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1738 directorymergewindow.cpp:1742 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." #: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247 #: directorymergewindow.cpp:2271 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." #: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247 #: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Unzulässige Aktion" #: directorymergewindow.cpp:2318 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." #: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2759 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Zusammenführungsfehler" #: directorymergewindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" #: directorymergewindow.cpp:2441 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" "\n" "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " "erwartet.\n" "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" "\n" "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" #: directorymergewindow.cpp:2459 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Start der Zusammenführung" #: directorymergewindow.cpp:2460 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Start" #: directorymergewindow.cpp:2461 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulieren" #: directorymergewindow.cpp:2487 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2491 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2495 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " "läuft." #: directorymergewindow.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" #: directorymergewindow.cpp:2611 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" #: directorymergewindow.cpp:2612 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Mit letztem Element fortfahren" #: directorymergewindow.cpp:2613 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Element überspringen" #: directorymergewindow.cpp:2709 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2709 directorymergewindow.cpp:2712 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." #: directorymergewindow.cpp:2758 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." #: directorymergewindow.cpp:2791 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " "fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2798 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Lösche Ordner rekursiv( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "Lösche( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " "kann." #: directorymergewindow.cpp:2834 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2870 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2873 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." #: directorymergewindow.cpp:2900 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2909 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2918 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " "unterstützt." #: directorymergewindow.cpp:2928 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2953 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2979 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2986 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Ordner erstellen( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3040 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." #: directorymergewindow.cpp:3076 directorymergewindow.cpp:3195 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Ziel" #: directorymergewindow.cpp:3084 directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:3084 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: directorymergewindow.cpp:3085 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: directorymergewindow.cpp:3113 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Verknüpfung" #: directorymergewindow.cpp:3119 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: directorymergewindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "A: " -msgstr "" +msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:3147 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3151 #, kde-format msgid "B: " -msgstr "" +msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:3156 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3160 #, kde-format msgid "C: " -msgstr "" +msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:3163 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3238 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." #: directorymergewindow.cpp:3387 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:3388 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" #: directorymergewindow.cpp:3389 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Gewählte Datei vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3390 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Datei\n" "zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3391 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner einklappen" #: directorymergewindow.cpp:3392 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner ausklappen" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3396 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Für alle Elemente A wählen" #: directorymergewindow.cpp:3397 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Für alle Elemente B wählen" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Für alle Elemente C wählen" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Identische Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3405 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identische\n" "Dateien" #: directorymergewindow.cpp:3406 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Dateien\n" "nur in A" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Dateien\n" "nur in B" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Dateien\n" "nur in C" #: directorymergewindow.cpp:3413 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3414 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3416 directorymergewindow.cpp:3423 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: directorymergewindow.cpp:3428 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "A && B löschen" #: directorymergewindow.cpp:3431 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Nach A && B zusammenführen" #: fileaccess.cpp:592 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." #: fileaccess.cpp:600 fileaccess.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: fileaccess.cpp:628 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fehler beim Lesen von %1" #: fileaccess.cpp:759 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" "Datei: %1" #: fileaccess.cpp:766 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " "fehlgeschlagen:\n" "Dateien: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Dateistatus holen: %1" #: fileaccess.cpp:877 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:915 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Datei wird geschrieben: %1" #: fileaccess.cpp:948 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: fileaccess.cpp:983 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Ordner wird erstellt: %1" #: fileaccess.cpp:1003 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1018 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1034 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1062 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1097 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1119 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" #: fileaccess.cpp:1173 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Ordner anzeigen: %1" #: kdiff3.cpp:171 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: kdiff3.cpp:176 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" #. i18n("Option --auto used, but no output file specified.")); #: kdiff3.cpp:222 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." #: kdiff3.cpp:394 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." #: kdiff3.cpp:440 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:476 pdiff.cpp:1032 pdiff.cpp:1103 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kdiff3.cpp:485 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" #: kdiff3.cpp:513 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." #: kdiff3.cpp:515 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdiff3.cpp:518 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " "sein." #: kdiff3.cpp:520 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kdiff3.cpp:523 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Unterschiede drucken" #: kdiff3.cpp:526 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdiff3.cpp:529 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:532 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:534 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kdiff3.cpp:537 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Nach Text suchen" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Weitersuchen" #: kdiff3.cpp:547 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kdiff3.cpp:551 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 einrichten ..." #: kdiff3.cpp:570 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Aktueller\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Zum ersten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:572 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Erster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Zum letzten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Letzter\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " "ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Vorheriger\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:580 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Nächster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:582 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Vorheriger\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Nächster\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:586 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Vorheriger\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Nächster\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Zeile(n) von A wählen" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wähle\n" "A" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Zeile(n) von B wählen" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wähle\n" "B" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Zeile(n) von C wählen" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wähle\n" "C" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automatisch\n" "zum nächsten" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Leer-\n" "räume" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Leerräume anzeigen" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Leerraum-\n" "Unterschiede" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Zeilen-\n" "nummern" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Für alle A wählen" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Für alle B wählen" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Für alle C wählen" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Fenster A anzeigen" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Fenster B anzeigen" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Fenster C anzeigen" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normale Übersicht" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "A/B-Übersicht" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "A/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "B/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" #: kdiff3.cpp:685 pdiff.cpp:1863 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." #: kdiff3.cpp:687 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kdiff3.cpp:688 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Ohne zu speichern beenden" #: kdiff3.cpp:696 pdiff.cpp:1874 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:707 pdiff.cpp:968 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "beenden möchten?" #: kdiff3.cpp:730 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:747 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:749 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: kdiff3.cpp:808 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." #: kdiff3.cpp:845 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kdiff3.cpp:931 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" #: kdiff3.cpp:988 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Auswahl)" #: kdiff3.cpp:1015 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drucken beendet." #: kdiff3.cpp:1019 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kdiff3.cpp:1026 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kdiff3.cpp:1037 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3.cpp:1058 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3_part.cpp:44 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3-Komponente" #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken" #: kdiff3_part.cpp:47 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:171 kdiff3_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:83 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Die KDiff3-Komponente kann nicht gestartet werden.\n" "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-" "Datei, die den Quelltexten beiliegt." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Vergleichsansicht" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Zusammenführ&en" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:63 main.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " "Portierung zu KF5/Qt5" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Quellen zusammenführen." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " "(Benötigt -o)" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " "„AutoAdvance=1“" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Zweite Datei" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Dritte Datei" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" "Konflikte)" #: mergeresultwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Das Ergebnis wurde verändert.\n" "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." #: mergeresultwindow.cpp:904 pdiff.cpp:787 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." #: mergeresultwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." #: mergeresultwindow.cpp:910 mergeresultwindow.cpp:914 #: mergeresultwindow.cpp:918 pdiff.cpp:793 pdiff.cpp:797 pdiff.cpp:801 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" #: mergeresultwindow.cpp:912 mergeresultwindow.cpp:916 #: mergeresultwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" #: mergeresultwindow.cpp:926 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:932 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: mergeresultwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1851 mergeresultwindow.cpp:2722 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2934 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2936 mergeresultwindow.cpp:2945 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig" #: mergeresultwindow.cpp:2943 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " "Zeilenende.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2957 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2957 mergeresultwindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mergeresultwindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Fehler beim Schreiben." #: mergeresultwindow.cpp:3368 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: mergeresultwindow.cpp:3380 mergeresultwindow.cpp:3572 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Geändert]" #: mergeresultwindow.cpp:3387 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" #: mergeresultwindow.cpp:3487 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3519 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec von A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec von B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3523 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec von C: %1" #: optiondialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: optiondialog.cpp:133 optiondialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Schriftart: %1, %2, %3\n" "\n" "Beispiel:" #: optiondialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " "können Sie diesen Wert ändern." #: optiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: optiondialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: optiondialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" #: optiondialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Schriftart der Anwendung" #: optiondialog.cpp:584 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Schriftart der Dateiansicht" #: optiondialog.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: optiondialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: optiondialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" #: optiondialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #: optiondialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #: optiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #: optiondialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #: optiondialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #: optiondialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" #: optiondialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Ordnervergleichsansicht:" #: optiondialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farbe für neueste Datei:" #: optiondialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " "wirksam." #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farbe für älteste Datei:" #: optiondialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" #: optiondialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farbe für fehlende Datei:" #: optiondialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Verhalten des Editors" #: optiondialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" #: optiondialog.cpp:781 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." #: optiondialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #: optiondialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch einrücken" #: optiondialog.cpp:797 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " "übernommen.\n" #: optiondialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auswahl automatisch kopieren" #: optiondialog.cpp:804 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " "kopiert.\n" "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." #: optiondialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Vergleichseinstellungen" # Is part of another sentence, thus no full stop #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." #: optiondialog.cpp:863 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." # Is part of another sentence, thus no full stop #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " "behandeln. („a“<=>„A“)" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: optiondialog.cpp:881 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #: optiondialog.cpp:889 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" "(Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:892 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" #: optiondialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " "Änderungen zu suchen. \n" "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." #: optiondialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" #: optiondialog.cpp:904 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " "zusammengeführt werden.\n" "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " "werden können.\n" "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" #: optiondialog.cpp:916 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:930 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #: optiondialog.cpp:936 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " "letzten Auswahl\n" "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Infofenster anzeigen" #: optiondialog.cpp:943 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #: optiondialog.cpp:951 optiondialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #: optiondialog.cpp:955 optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." #: optiondialog.cpp:959 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" #: optiondialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:981 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " "auswählen soll.\n" "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." #: optiondialog.cpp:992 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen" #: optiondialog.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" #: optiondialog.cpp:1000 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1008 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #: optiondialog.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #: optiondialog.cpp:1019 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #: optiondialog.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " "Leerzeilen\n" "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #: optiondialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags\n" "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge,\n" "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: " "„4,5,6,1,2,3,7“).\n" "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" "(Siehe Handbuch für Details)." #: optiondialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" #: optiondialog.cpp:1072 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " "Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #: optiondialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." #: optiondialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #: optiondialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " "Zusammenführung \n" "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " "werden kann" #: optiondialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " "Dateizusammenführung\n" "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." #: optiondialog.cpp:1114 optiondialog.cpp:1115 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: optiondialog.cpp:1127 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." #: optiondialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #: optiondialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore verwenden" #: optiondialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch CVS ignorieren würde.\n" "Mit lokalen „.cvsignore“-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " "werden." #: optiondialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find hidden files and directories" msgid "Finds hidden files and directories." -msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" +msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen." #: optiondialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" #: optiondialog.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " "sind.\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" #: optiondialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" #: optiondialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " "ausgeklappt.\n" "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." #: optiondialog.cpp:1216 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" #: optiondialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." #: optiondialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Dateivergleichsmethode" #: optiondialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binärvergleich" #: optiondialog.cpp:1231 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Vollständige Analyse" #: optiondialog.cpp:1236 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " "Spalten anzeigen.\n" "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" #: optiondialog.cpp:1240 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " "unterschiedliche angezeigt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " "übereinstimmt (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " "verglichen.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." #: optiondialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #: optiondialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " "sind.\n" "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " "angegeben ist." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " "gleiche Dateien behandelt werden.\n" "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " "vorgeschlagen.\n" "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." #: optiondialog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" #: optiondialog.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." #: optiondialog.cpp:1372 optiondialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: optiondialog.cpp:1387 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #: optiondialog.cpp:1391 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " "Einstellungen." #: optiondialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" #: optiondialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Dateikodierung für A:" #: optiondialog.cpp:1406 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder " "UTF-8) bestimmt.\n" "Ist die Datei nicht Unicode-kodiert, wird die Einstellung als Ausweichlösung " "verwendet.\n" "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" #: optiondialog.cpp:1409 optiondialog.cpp:1420 optiondialog.cpp:1431 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automatisch erkennen" #: optiondialog.cpp:1415 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Dateikodierung für B:" #: optiondialog.cpp:1426 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Dateikodierung für C:" #: optiondialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #: optiondialog.cpp:1442 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch wählen" #: optiondialog.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " "verwendet.\n" "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " "gefragt." #: optiondialog.cpp:1449 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #: optiondialog.cpp:1461 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" #: optiondialog.cpp:1465 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: optiondialog.cpp:1476 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Integration" #: optiondialog.cpp:1489 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #: optiondialog.cpp:1495 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " #: optiondialog.cpp:1500 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" #: optiondialog.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Schnelle Art zu beenden.\n" "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." #: optiondialog.cpp:1588 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " "Themas." #: pdiff.cpp:77 pdiff.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datenverlust:\n" "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " "auf.\n" #: pdiff.cpp:79 pdiff.cpp:93 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:125 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" #: pdiff.cpp:133 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" #: pdiff.cpp:134 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" #: pdiff.cpp:135 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:168 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." #: pdiff.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:180 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." #: pdiff.cpp:200 pdiff.cpp:234 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergleiche: A <-> B" #: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:262 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" #: pdiff.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "C wird geladen" #: pdiff.cpp:225 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." #: pdiff.cpp:238 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergleiche: B <-> C" #: pdiff.cpp:242 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergleiche: A <-> C" #: pdiff.cpp:265 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" #: pdiff.cpp:268 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" #: pdiff.cpp:789 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch." #: pdiff.cpp:795 pdiff.cpp:799 pdiff.cpp:803 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch.\n" #: pdiff.cpp:813 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." #: pdiff.cpp:823 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:825 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" "UTF-8-Dateien).\n" "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" "Die betroffenen Dateien liegen in %1." #: pdiff.cpp:970 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: pdiff.cpp:976 pdiff.cpp:1064 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Dateien werden geöffnet ..." #: pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: pdiff.cpp:1151 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: pdiff.cpp:1172 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: pdiff.cpp:1188 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: pdiff.cpp:1648 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" #: pdiff.cpp:1649 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" #: pdiff.cpp:1865 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Speichern && Fortsetzen" #: pdiff.cpp:1866 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" #: pdiff.cpp:2078 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: pdiff.cpp:2078 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: pdiff.cpp:2326 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." #: pdiff.cpp:2326 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." #: progress.cpp:59 progress.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Ordner ..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 tauschen" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->Ziel kopieren" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->Ziel tauschen" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Ziel (optional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Ausgabedatei wählen" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Suchtext:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "In A suchen" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "In B suchen" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "In C suchen" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Im Ergebnis suchen" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " "Ihrer Datei." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " "zusammen." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Kein Programm angegeben." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "" #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "In ClearCase integrieren" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " #~ "werden kann.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" #~ "Integration bestand." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Zusammenführen" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &einrichten ..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nie passieren: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " #~ "dieses Programms." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Fehler." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " #~ "wählen?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Andere Schrift wählen" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Windows-Installer" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-Hilfe" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Hilfe" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Externes Diff für Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Mac-Unterstützung" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portierung auf OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Ordnerzusammenführung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " #~ "Betriebssystemen geändert wurden." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.keurocalc.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.keurocalc.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/org.kde.keurocalc.appdata.po (revision 1534326) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-28 03:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:57+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.keurocalc.appdata.xml:6 +msgid "KEuroCalc" +msgstr "KEuroCalc" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.keurocalc.appdata.xml:7 +msgid "Currency converter and calculator" +msgstr "Währungsumwandler und -rechner" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.keurocalc.appdata.xml:9 +msgid "KEuroCalc is a universal currency converter and calculator." +msgstr "KEuroCalc ist ein universeller Währungsumwandler und -rechner." + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.keurocalc.appdata.xml:32 +msgid "The KDE Community" +msgstr "Die KDE-Gemeinschaft" +