Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-sdk/heaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-sdk/heaptrack.po (revision 1534021) @@ -1,1343 +1,1342 @@ # translation of heaptrack.po to Slovak # Roman Paholik , 2015, 2016, 2017. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: heaptrack\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-06 21:26+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:52+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: gui/callercalleemodel.cpp:51 gui/callercalleemodel.h:403 #: gui/treemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: gui/callercalleemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "Symbol" #: gui/callercalleemodel.cpp:55 gui/callercalleemodel.h:207 #, kde-format msgid "Binary" -msgstr "" +msgstr "Binárne číslo" #: gui/callercalleemodel.cpp:57 gui/callercalleemodel.h:405 #, kde-format msgid "Allocations (Self)" msgstr "Alokácie (vlastné)" #: gui/callercalleemodel.cpp:59 gui/callercalleemodel.h:407 #, kde-format msgid "Temporary (Self)" msgstr "Dočasné (vlastné)" #: gui/callercalleemodel.cpp:61 gui/callercalleemodel.h:409 #, kde-format msgid "Peak (Self)" msgstr "Vrch (vlastné)" #: gui/callercalleemodel.cpp:63 gui/callercalleemodel.h:411 #, kde-format msgid "Leaked (Self)" msgstr "Uniknuté (vlastné)" #: gui/callercalleemodel.cpp:65 gui/callercalleemodel.h:413 #, kde-format msgid "Allocations (Incl.)" msgstr "Alokácie (vrátane)" #: gui/callercalleemodel.cpp:67 gui/callercalleemodel.h:415 #, kde-format msgid "Temporary (Incl.)" msgstr "Dočasné (vrátane)" #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:417 #, kde-format msgid "Peak (Incl.)" msgstr "Vrch (vrátane)" #: gui/callercalleemodel.cpp:71 gui/callercalleemodel.h:419 #, kde-format msgid "Leaked (Incl.)" msgstr "Uniknuté (vrátane)" #: gui/callercalleemodel.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The parent symbol that called an allocation function. The function name " "may be unresolved when debug information is missing." msgstr "" "Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak " "chýbajú ladiace informácie." #: gui/callercalleemodel.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The parent function that called an allocation function. May be " "unresolved when debug information is missing." msgstr "" "Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak " "chýbajú ladiace informácie." #: gui/callercalleemodel.cpp:84 gui/treemodel.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The module, i.e. executable or shared library, from which an allocation " "function was called." msgstr "" "Modul, napríklad binárka alebo zdieľaná knižnica, z ktorej sa volala " "alokačná funkcia." #: gui/callercalleemodel.cpp:87 gui/callercalleemodel.h:429 #, kde-format msgid "" "The number of times an allocation function was directly called from this " "location." msgstr "Koľko krát sa alokačná funkcia volala z tohto miesta." #: gui/callercalleemodel.cpp:90 gui/callercalleemodel.h:432 #, kde-format msgid "" "The number of direct temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "Počet priamych dočasných alokácií. Tieto alokácie môžu priamo nasledovať " "uvoľnenia bez alokácií medzi nimi." #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:436 #, kde-format msgid "" "The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " "directly at this location. This takes deallocations into account." msgstr "" "Maximálna pamäť haldy v bajtoch spotrebovaná alokáciami z tohto miesta. " "Berie do úvahy dealokácie." #: gui/callercalleemodel.cpp:99 gui/callercalleemodel.h:441 #, kde-format msgid "" "The bytes allocated directly at this location that have not been " "deallocated." msgstr "" "Bajty alokované priamo z tohto miesta, ktoré neboli dealokované. " #: gui/callercalleemodel.cpp:102 gui/callercalleemodel.h:239 #: gui/callercalleemodel.h:444 #, kde-format msgid "" "The inclusive number of times an allocation function was called from " "this location or any functions called from here." msgstr "" "Kompletný počet koľkokrát bola alokačná funkia volaná z tohto miesta " "alebo ľubovoľné funkcie volané odtiaľto." #: gui/callercalleemodel.cpp:106 gui/callercalleemodel.h:243 #: gui/callercalleemodel.h:448 #, kde-format msgid "" "The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " "directly followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "Počet celkových dočasných alokácií. Tieto alokácie priamo nasleduje " "uvoľnenie bez iných alokácií medzi tým." #: gui/callercalleemodel.cpp:110 gui/callercalleemodel.h:231 #: gui/callercalleemodel.h:452 #, kde-format msgid "" "The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " "originating at this location or from functions called from here. This takes " "deallocations into account." msgstr "" "Celková maximálna pamäť haldy v bajtoch spotrebovaná z alokácií z tohto " "miesta alebo z funkcií z tohto miesta. Berie do úvahy dealokáce." #: gui/callercalleemodel.cpp:115 gui/callercalleemodel.h:236 #: gui/callercalleemodel.h:457 gui/treemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "" "The bytes allocated at this location that have not been deallocated." msgstr "Bajty alokované na tomto mieste, ktoré neboli dealokované." #: gui/callercalleemodel.cpp:183 gui/callercalleemodel.h:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "1: function, 2: module" #| msgid "" #| "%1\n" #| " in %2" msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" msgid "%1 in %2" -msgstr "" -"%1\n" -" v %2" +msgstr "%1 in %2" #: gui/callercalleemodel.cpp:236 #, kde-format msgid "Caller" -msgstr "" +msgstr "Volajúci" #: gui/callercalleemodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Callee" -msgstr "" +msgstr "Volaný" #: gui/callercalleemodel.h:209 gui/treemodel.cpp:85 gui/util.cpp:84 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:141 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "Vrch" #: gui/callercalleemodel.h:211 gui/flamegraph.cpp:424 gui/treemodel.cpp:87 #: gui/util.cpp:85 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:142 #, kde-format msgid "Leaked" msgstr "Uniknuté" #: gui/callercalleemodel.h:213 gui/flamegraph.cpp:429 gui/mainwindow.cpp:407 #: gui/treemodel.cpp:81 gui/util.cpp:86 gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:143 #, kde-format msgid "Allocations" msgstr "Alokácie" #: gui/callercalleemodel.h:215 gui/treemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Temporary" msgstr "Dočasné" #: gui/callercalleemodel.h:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " "information is missing." msgstr "" "Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak " "chýbajú ladiace informácie." #: gui/callercalleemodel.h:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " "missing." msgstr "" "Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak " "chýbajú ladiace informácie." #: gui/callercalleemodel.h:229 #, kde-format msgid "The name of the executable the symbol resides in." msgstr "" #: gui/callercalleemodel.h:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The parent function that called an allocation function. May be " #| "unknown when debug information is missing." msgid "" "The source code location that called an allocation function. May be " "unknown when debug information is missing." msgstr "" "Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak " "chýbajú ladiace informácie." #: gui/chartmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Uplynutý čas" #: gui/chartmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Memory Allocations" msgstr "Alokácie pamäte" #: gui/chartmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Memory Consumed" msgstr "Spotrebovaná pamäť" #: gui/chartmodel.cpp:73 gui/flamegraph.cpp:434 gui/mainwindow.cpp:409 #: gui/util.cpp:87 gui/util.cpp:116 gui/util.cpp:144 #, kde-format msgid "Temporary Allocations" msgstr "Dočasné alokácie" #: gui/chartmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " "\"1300\"" msgid "%1 (%2 bytes)" msgstr "%1 (%2 bajtov)" #: gui/chartmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 allocations in total after %2" msgstr "%1 alokácií celkovo po %2" #: gui/chartmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 temporary allocations in total after %2" msgstr "%1 dočasných alokácií celkovo po %2" #: gui/chartmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 consumed in total after %2" msgstr "%1 spotrebované celkovo po %2" #: gui/chartmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "" "%2 allocations after %3 from:

%1

" msgstr "%2 alokácií po %3 od:

%1

" #: gui/chartmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "%2 temporary allocations after %3 from:

%1" msgstr "" "%2 pamäťových alokácií po %3 od:

%1

" #: gui/chartmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "%2 consumed after %3 from:

%1

" msgstr "%2 spotrebované po %3 od:

%1

" #: gui/chartwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Shows the heap memory consumption over time." msgstr "Zobrazí spotebu pamäte haldy v čase." #: gui/chartwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Shows number of memory allocations over time." msgstr "Zobrazí počet pamätových alokácií v čase. " #: gui/chartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " "deallocation, without other allocations happening in-between." msgstr "" "Zobrazí počet dočasných pamäťových alokácií v čase. Dočasná alokácie je " "taká, ktorá je nasledovaná dealokáciou bez iných alokáci medzi nimi." #: gui/flamegraph.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 in ?? (%2)" msgctxt "%1: function, %2: binary" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 v ?? (%2)" +msgstr "%1 (%2)" #: gui/flamegraph.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) alokácií v %3 a menej." #: gui/flamegraph.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) dočasných alokácií v %3 a menej." #: gui/flamegraph.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) príspevok do vrcholnej spotreby v %3 a nižšie." #: gui/flamegraph.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." msgstr "%1 (%2%) uniknuté v %3 a menej." #: gui/flamegraph.cpp:357 gui/histogrammodel.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 allocations in total" msgstr "%1 alokácií celkovo" #: gui/flamegraph.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 temporary allocations in total" msgstr "%1 dočasných alokácií celkovo" #: gui/flamegraph.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 contribution to peak consumption" msgid "%1 peak memory consumption" -msgstr "%1 príspevok do vrcholnej spotreby" +msgstr "%1 vrchol spotreby pamäte" #: gui/flamegraph.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 leaked in total" msgstr "%1 celkovo uniknutých" #: gui/flamegraph.cpp:419 #, kde-format msgid "Memory Peak" msgstr "Pamäťový vrchol" #: gui/flamegraph.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " "consumption of your application." msgstr "" "Zobraziť plamenný graf cez príspevky vrcholu spotreby pamäte haldy vašej " "aplikácie." #: gui/flamegraph.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " "is considered to be leaked when it never got deallocated. " msgstr "" "Zobraziť plamenný graf cez uniknutý pamäť haldy vašej aplikácie. Pamäť sa " "považuje za uniknutú, keď sa nikdy neuvoľní." #: gui/flamegraph.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " "your code." msgstr "" "Zobraziť plamenný graf cez počet alokácií spustených funkciami vo vašom kóde." #: gui/flamegraph.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " "immediately followed by their deallocation." msgstr "" "Zobraziť plamenný graf cez počet dočasných alokácií spustených funkciami vo " "vašom kóde. Alokácie sú označené ako dočasné, keď ihneď nasleduje ich " "dealokácia." #: gui/flamegraph.cpp:443 #, kde-format msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." msgstr "Vybrať zdroj údajov, ktorý sa má vizualizovať v plamennom grafe." #: gui/flamegraph.cpp:451 #, kde-format msgid "Bottom-Down View" msgstr "Podľad dolu" #: gui/flamegraph.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-" "down view is enabled by default." msgstr "" "Povoliť spodný-dolný podľad plamenného grafu. Ak je odznačené, predvolene je " "povolený pohľad vrch-spodok." #: gui/flamegraph.cpp:460 #, kde-format msgid "Collapse Recursion" msgstr "Zbaliť rekurziu" #: gui/flamegraph.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " "unchecked, recursive frames will be visualized separately." msgstr "" "Zbaliť snímky stohov pre funkcie volajúce seba. Ak je odznačené, rekurzívne " "snímky sa budú vizualizovať oddelene." #: gui/flamegraph.cpp:474 #, kde-format msgid "Cost Threshold: " msgstr "Rozptyl ceny: " #: gui/flamegraph.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " "or set it to zero." msgstr "" "Cenový prah definuje desatinnú hodnotu. Položky s relatívnou cenou pod " "tohto hodnotou sa nezobrazia v plamennom grafe. Toto sa robí ako " "optimalizácia na rýchle vygenerovanie grafov pre veľké dátové sady s malými " "pamäťovými zdvihmi. Ak potrebujete viac detailov, znížte hodnotu prahu alebo " "ju nastavte na nulu." #: gui/flamegraph.cpp:490 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: gui/flamegraph.cpp:491 #, kde-format msgid "Search the flame graph for a symbol." msgstr "Hľadať symbol v plamennom grafe." #: gui/flamegraph.cpp:521 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Znovunastaviť pohľad" #: gui/flamegraph.cpp:531 gui/mainwindow.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caller / Callee" msgid "View Caller/Callee" -msgstr "Volajúci / volaný" +msgstr "Zobraziť Volajúci/volaný" #: gui/flamegraph.cpp:659 #, kde-format msgid "generating flame graph..." msgstr "generujem plamenný graf..." #: gui/flamegraph.cpp:736 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." msgstr "%1 (%2% z celkovo %3) alokácií vyhovuje hľadaniu." #: gui/flamegraph.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." msgstr "%1 (%2% z celkovo %3) vyhovuje hľadaniu." #: gui/gui.cpp:39 #, kde-format msgid "Heaptrack GUI" msgstr "Heaptrack GUI" #: gui/gui.cpp:40 #, kde-format msgid "A visualizer for heaptrack data files." msgstr "Vizualizátor pre dátové súbory Heaptrack." #: gui/gui.cpp:41 #, kde-format msgid "Copyright 2015, Milian Wolff " msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff " #: gui/gui.cpp:44 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: gui/gui.cpp:44 #, kde-format msgid "Original author, maintainer" msgstr "Pôvodný autor, správca" #: gui/gui.cpp:58 #, kde-format msgid "Base profile data to compare other files to." msgstr "Údaje základného profilu na porvnanie ostatných súborov." #: gui/gui.cpp:61 #, kde-format msgid "Files to load" msgstr "Súbory na načítanie" #: gui/gui.cpp:61 #, kde-format msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: gui/histogrammodel.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 allocations from %2 in %3" msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)" -msgstr "%1 alokácií od %2 v %3" +msgstr "%1 alokácií od %2 v %3 (%4)" #: gui/histogramwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Requested Allocation Size" msgstr "Vyžadovaná veľkosť alokácie" #: gui/histogramwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Number of Allocations" msgstr "Počet alokácií" #: gui/locationdata.h:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "KDevelop" -msgstr "" +msgstr "KDevelop" #: gui/mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Kate" -msgstr "" +msgstr "Kate" #: gui/mainwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "KWrite" -msgstr "" +msgstr "KWrite" #: gui/mainwindow.cpp:87 #, kde-format msgid "gedit" -msgstr "" +msgstr "gedit" #: gui/mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "gvim" -msgstr "" +msgstr "gvim" #: gui/mainwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Qt Creator" -msgstr "" +msgstr "Qt Creator" #: gui/mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Open file in editor" msgstr "Otvoriť súbor v editore" #: gui/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
debuggee:
%1 " "(attached)
" msgstr "" "
ladený:
%1 (pripojený)
" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "
debuggee:
%1
" msgstr "
ladený:
%1
" #: gui/mainwindow.cpp:348 #, no-c-format, kde-format msgid "
total runtime:
%1s
" msgstr "
celkový čas behu:
%1s
" #: gui/mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "
total system memory:
%1
" msgstr "
celková pamäť systému:
%1
" #: gui/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "
calls to allocation functions:
%1 (%2/s)
" msgstr "
volania alokačných funkcií:
%1 (%2/s)
" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "
temporary allocations:
%1 (%2%, %3/s)
" msgstr "
dočasné alokácie:
%1 (%2%, %3/s)
" #: gui/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "
peak heap memory consumption:
%1 after %2s
" msgstr "
vrcholná spotreba pamäte haldy:
%1 po %2s
" #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "
peak RSS (including heaptrack overhead):
%1
" msgstr "
vrchol RSS (vrátane overheadu heaptrack):
%1
" #: gui/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "
total memory leaked:
%1
" msgstr "
celková uniknutá pamäť:
%1
" #: gui/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Failed to parse file %1." msgstr "Zlyhalo spracovanie súboru %1." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Consumed" msgstr "Použité" #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Veľkosti" #: gui/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Input data %1 does not exist." msgstr "Vstupné dáta %1 neexistujú." #: gui/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Input data %1 is not a file." msgstr "Vstupné dáta %1 nie sú súbor." #: gui/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Input data %1 is not readable." msgstr "Vstupné dáta %1 nie sú čitateľné." #: gui/mainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: gui/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Loading file %1, please wait..." msgstr "Načítavam súbor %1, prosím čakajte..." #: gui/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1: file name that is open" msgid "Heaptrack - %1" msgstr "Heaptrack - %1" #: gui/mainwindow.cpp:560 #, kde-format msgctxt "%1, %2: file names that are open" msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" msgstr "Heaptrack - %1 porovnané s %2" #: gui/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid " / %1" msgstr " / %1" #: gui/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Automatic (No Line numbers)" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:703 #, kde-format msgid "Custom Code Navigation" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: gui/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "MainWindow" msgstr "MainWindow" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: gui/mainwindow.ui:61 #, kde-format msgid "Open Heaptrack Data" msgstr "Otvoriť údaje Heaptrack" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) #: gui/mainwindow.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This field specifies the primary heaptrack data file. These files " #| "are called heaptrack.$APP.$PID.gz. You can produce such a file " #| "by profiling your application, e.g. via:

\n" #| "
heaptrack <yourapplication> ...
\n" #| "

Or, alternatively, you can attach to a running process via

\n" #| "
heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)
" msgid "" "

This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " "called heaptrack.$APP.$PID.gz or heaptrack.$APP.$PID.zst. " "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:

\n" "
heaptrack <yourapplication> ...
\n" "

Or, alternatively, you can attach to a running process via

\n" "
heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)
" msgstr "" "

Toto pole určuje hlavný dátový súbor heaptrack. Tieto súbory sú " "pomenované heaptrack.$APP.$PID.gz. Takýto súbor môžete vytvoriť " "profilovaním vašej aplikácie, teda cez:

\n" "
heaptrack <vašaaplikácia> ...
\n" "

Alebo alternatívne môžete pripoiť k bežiacemu procesu cez

\n" "
heaptrack --pid $(pidvašej <aplikácie>)
" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:73 gui/mainwindow.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "heaptrack.*.*.gz" msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" msgstr "heaptrack.*.*.gz" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:76 gui/mainwindow.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.gz" msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" msgstr "cesta/ku/heaptrack.$APP.$PID.gz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) #: gui/mainwindow.ui:86 #, kde-format msgid "" "You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " "the primary data costs." msgstr "" "Voliteľne môžete určiť druhý heaptrack dátový súbor na porovnanie. Ak je " "nastavený, tento súbor sa použije ako základ a jeho ceny sa odčítajú od " "primárnych dátových cien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) #: gui/mainwindow.ui:102 #, kde-format msgid "Profile &Data:" msgstr "Údane profilu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) #: gui/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Compare to:" msgstr "Porovnať s:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: gui/mainwindow.ui:228 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) #: gui/mainwindow.ui:317 gui/mainwindow.ui:330 #, kde-format msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." msgstr "Zoznam funkcií, ktoré alokovali najviac pamäte v danom čase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) #: gui/mainwindow.ui:320 #, kde-format msgid "Peak Contributions" msgstr "Vrcholové príspevky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) #: gui/mainwindow.ui:356 gui/mainwindow.ui:369 #, kde-format msgid "List of functions that leak the most memory." msgstr "Zoznam funkcií, ktorým uniklo najviac pamäte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) #: gui/mainwindow.ui:359 #, kde-format msgid "Largest Memory Leaks" msgstr "Najväčšie pamätové úniky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) #: gui/mainwindow.ui:395 gui/mainwindow.ui:408 #, kde-format msgid "List of functions that allocate memory most often." msgstr "Zoznam funkcií, ktoré alokujú pamäť najčastejšie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) #: gui/mainwindow.ui:398 #, kde-format msgid "Most Memory Allocations" msgstr "Najviac alokácií pamäte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) #: gui/mainwindow.ui:434 gui/mainwindow.ui:447 #, kde-format msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." msgstr "" "Zoznam funkcií, ktoré vytvárajú najviac dočasných pamäťových alokácií. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) #: gui/mainwindow.ui:437 #, kde-format msgid "Most Temporary Allocations" msgstr "Najviac dočasných alokácií" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) #: gui/mainwindow.ui:471 #, kde-format msgid "Bottom-Up" msgstr "Dole-hore" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) #: gui/mainwindow.ui:495 gui/mainwindow.ui:563 gui/mainwindow.ui:684 #, kde-format msgid "filter by function..." msgstr "filtrovať podľa funkcie..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) #: gui/mainwindow.ui:502 gui/mainwindow.ui:691 #, kde-format msgid "filter by file..." msgstr "filtrovať podľa súboru..." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) #: gui/mainwindow.ui:509 gui/mainwindow.ui:570 gui/mainwindow.ui:698 #, kde-format msgid "filter by module..." msgstr "filtrovať podľa modulu..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) #: gui/mainwindow.ui:539 #, kde-format msgid "Caller / Callee" msgstr "Volajúci / volaný" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) #: gui/mainwindow.ui:663 #, kde-format msgid "Top-Down" msgstr "Hore-dolu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) #: gui/mainwindow.ui:728 #, kde-format msgid "Flame Graph" msgstr "Plameňový graf" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) #: gui/mainwindow.ui:744 #, kde-format msgid "S&tacks" msgstr "Stohy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) #: gui/mainwindow.ui:769 #, kde-format msgid "Selected Stack:" msgstr "Vybraný zásobník" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) #: gui/mainwindow.ui:806 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) #: gui/mainwindow.ui:811 #, kde-format msgid "Setti&ngs" -msgstr "" +msgstr "Nastavenia" #: gui/parser.cpp:134 gui/parser.cpp:135 gui/parser.cpp:136 gui/parser.cpp:493 #, kde-format msgid "total" msgstr "celkom" #: gui/parser.cpp:495 #, kde-format msgid "0B to 8B" msgstr "0B do 8B" #: gui/parser.cpp:496 #, kde-format msgid "9B to 16B" msgstr "9B do 16B" #: gui/parser.cpp:497 #, kde-format msgid "17B to 32B" msgstr "17B do 32B" #: gui/parser.cpp:498 #, kde-format msgid "33B to 64B" msgstr "33B do 64B" #: gui/parser.cpp:499 #, kde-format msgid "65B to 128B" msgstr "65B do 128B" #: gui/parser.cpp:500 #, kde-format msgid "129B to 256B" msgstr "129B do 256B" #: gui/parser.cpp:501 #, kde-format msgid "257B to 512B" msgstr "257B do 512B" #: gui/parser.cpp:502 #, kde-format msgid "512B to 1KB" msgstr "512B do 1KB" #: gui/parser.cpp:503 #, kde-format msgid "more than 1KB" msgstr "viac ako 1KB" #: gui/parser.cpp:563 #, kde-format msgid "parsing data..." msgstr "spracúvam údaje..." #: gui/parser.cpp:590 #, kde-format msgid "merging allocations..." msgstr "zlučujem alokácie..." #: gui/parser.cpp:596 #, kde-format msgid "building size histogram..." msgstr "zostavujem histogram veľkosti..." #: gui/parser.cpp:602 #, kde-format msgid "building charts..." msgstr "zostavujem grafy..." #: gui/stacksmodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: gui/treemodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: gui/treemodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #: gui/treemodel.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The parent function that called an allocation function. May be unknown " "when debug information is missing." msgstr "" "Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak " "chýbajú ladiace informácie." #: gui/treemodel.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The number of times an allocation function was called from this location." "" msgstr "Počet volaní alokačnej funkcie z tohto miesta." #: gui/treemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The number of temporary allocations. These allocations are directly " "followed by a free without any other allocations in-between." msgstr "" "Počet dočasných alokáicií. Tieto alokácie priamo nasleduje uvoľnenie bez " "iných alokácií medzi nimi." #: gui/treemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The contributions from a given location to the maximum heap memory " "consumption in bytes. This takes deallocations into account." msgstr "" "Príspevky z daného miesta do maximálnej spotreby pamäte v bajtoch. Berie " "do úvahy dealokácie." #: gui/treemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The location from which an allocation function was called. Function " "symbol and file information may be unknown when debug information was " "missing when heaptrack was run." msgstr "" "Miesto, z ktorého bola volaná alokačná funkcia. Symbol funkcie a " "informácia o súbore môže byť neznáma, ak chýbali ladiace informácie počas " "behu heaptracku." #: gui/treemodel.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 in %2:%3 (%4)" msgid "%1 in %2 (%3)" -msgstr "%1 v %2:%3 (%4)" +msgstr "%1 v %2 (%3)" #: gui/treemodel.cpp:174 gui/treemodel.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "1: function, 2: module" #| msgid "" #| "%1\n" #| " in %2" msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" msgid "" "%1\n" " in %2 (%3)" msgstr "" "%1\n" -" v %2" +" v %2 (%3)" #: gui/treemodel.cpp:185 #, kde-format msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" msgstr "vrcholný príspevok: %1 (%2% celkovo)\n" #: gui/treemodel.cpp:187 #, kde-format msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" msgstr "uniknuté: %1 (%2% celkovo)\n" #: gui/treemodel.cpp:189 #, kde-format msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" msgstr "alokácie: %1 (%2% celkovo)\n" #: gui/treemodel.cpp:190 #, kde-format msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" msgstr "dočasné: %1 (%2% alokácií, %3% celkovo)\n" #: gui/treemodel.cpp:196 #, kde-format msgid "backtrace:" msgstr "backtrace:" #: gui/treemodel.cpp:207 #, kde-format msgid "called from one location" msgid_plural "called from %1 locations" msgstr[0] "volané z jedného miesta" msgstr[1] "volané z %1 miest " msgstr[2] "volané z %1 miest " #: gui/util.cpp:34 #, kde-format msgid "??" -msgstr "" +msgstr "??" #: gui/util.cpp:69 gui/util.cpp:94 #, kde-format msgid "symbol: %1
binary: %2 (%3)" msgstr "" #: gui/util.cpp:80 #, kde-format msgid "%1: %2
  %4% out of %3 total" -msgstr "" +msgstr "%1: %2
  %4% z %3 celkovo" #: gui/util.cpp:106 gui/util.cpp:134 #, kde-format msgid "%1 (self): %2
  %4% out of %3 total" -msgstr "" +msgstr "%1 (vlastné): %2
  %4% z %3 celkovo" #: gui/util.cpp:109 gui/util.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 (inclusive): %2
  %4% out of %3 total" -msgstr "" +msgstr "%1 (vrátane): %2
  %4% z %3 celkovo" #, fuzzy #~| msgctxt "1: function, 2: module" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| " in %2" #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ " in %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ " v %2" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Riadok" #~ msgid "Allocated (Self)" #~ msgstr "Alokované (vlastné)" #~ msgid "Allocated (Incl.)" #~ msgstr "Alokované (vrátane)" #~ msgid "" #~ "The file where the allocation function was called from. May be empty " #~ "when debug information is missing." #~ msgstr "" #~ "nSúbor, odkiaľ bola volaná alokačná funkcia. Môže byť prázdne, ak " #~ "chýbajú ladiace informácie." #~ msgid "" #~ "The line number where the allocation function was called from. May be " #~ "empty when debug information is missing." #~ msgstr "" #~ "Číslo riadku, odkiaľ bola volaná alokačná funkcia. Môže byť prázdne, " #~ "ked chýbajú ladiace informácie." #~ msgid "" #~ "The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " #~ "deallocations." #~ msgstr "" #~ "Suma všetkých bajtov priamo alokovaných z tohto miesta, ignorujúc " #~ "dealokácie." #~ msgid "" #~ "The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " #~ "functions called from here, ignoring deallocations." #~ msgstr "" #~ "Celková suma všetkých bajtov alokovaných z tohto miesta alebo funkcií " #~ "odtiaľto, ignorujúc dealokácie." #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ " at %2:%3\n" #~ " in %4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ " na %2:%3\n" #~ " v %4" #~ msgid "" #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " #~ "%5, leaked %6" #~ msgstr "" #~ "inkluzívne: alokované %1 cez %2 volaní (%3 dočasné, teda %4%), vrchol na " #~ "%5, uniknuté %6" #~ msgid "" #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " #~ "leaked %6" #~ msgstr "" #~ "samotné: alokované %1 cez %2 volaní (%3 dočasné, teda %4%), vrchol na %5, " #~ "uniknuté %6" #~ msgid "Memory Allocated" #~ msgstr "Alokovaná pamäť" #~ msgid "%1 allocated in total after %2" #~ msgstr "%1 alokované celkovo po %2" #~ msgid "" #~ "%2 allocated after %3 from:

%1

" #~ msgstr "%2 alokované po %3 od:

%1

" #~ msgid "" #~ "Displays total memory allocated over time. This value ignores " #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput." #~ msgstr "" #~ "Zobrazí celkovú pamäť alokovanú v čase. Táto hodnnota ignoruje " #~ "dealokácie a iba meria priepustnosť alokácie haldy." #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." #~ msgstr "%1 (%2%) alokované %3 a menej." #~ msgid "%1 allocated in total" #~ msgstr "%1 alokované celkovo" #~ msgid "Allocated" #~ msgstr "Alokované" #~ msgid "" #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." #~ msgstr "" #~ "Zobraziť plamenný graf cez celkovú pamäť alokovanú funkciami vo vašom " #~ "kóde. Toto spojí všetky pamäťové alokácie a ignoruje dealokácie." #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" #~ msgstr "%1 alokácií z %2 na %3:%4 v %5" #~ msgid "" #~ "
bytes allocated in total (ignoring deallocations):
%1 " #~ "(%2/s)
" #~ msgstr "" #~ "
alokované bajty celkovo (ignorujúc dealokácie):
%1 (%2/" #~ "s)
" #~ msgid "" #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " #~ "deallocations." #~ msgstr "" #~ "Zoznam funkcií, ktoré alokovali najviac pamäte celkovo, ignorujúc " #~ "dealokácie." #~ msgid "Most Memory Allocated" #~ msgstr "Najviac alokovanej pamäte" #~ msgid "" #~ "The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " #~ "deallocations." #~ msgstr "" #~ "Suma všetkých bajtov alokovaných z tohto miesta, ignorujúc dealokácie." #~ "" #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" #~ msgstr "alokované: %1 (%2% celkovo)\n" #~ msgid "&Graphs" #~ msgstr "Grafy" #~ msgid "%1: %2 at %3" #~ msgstr "%1: %2 na %3" #~ msgid "Allocations [-]" #~ msgstr "Alokácie [-]" #, fuzzy #~| msgid "Allocations [-]" #~ msgid "Temporary Allocations [-]" #~ msgstr "Alokácie [-]" #~ msgid "memory heap size" #~ msgstr "veľkosť pamäte haldy" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegames/kmines.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegames/kmines.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegames/kmines.po (revision 1534021) @@ -1,239 +1,240 @@ # translation of kmines.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Michal Sulek , 2010, 2011. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-15 20:49+0100\n" -"Last-Translator: Michal Sulek \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:54+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: customgame.ui:16 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: customgame.ui:26 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: customgame.ui:36 #, kde-format msgid "Mines:" msgstr "Míny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuestionMarks) #: generalopts.ui:17 #, kde-format msgid "Use '?' marks" msgstr "Používať značky '?'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKminesReset) #: generalopts.ui:24 #, kde-format msgid "Allow KMines Reset" -msgstr "" +msgstr "Povoliť reštart Kmines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableScoreOnReset) #: generalopts.ui:37 #, kde-format msgid "Disable Score on Reset" -msgstr "" +msgstr "Zakázať skóre pri reštarte" #. i18n: ectx: label, entry (UseQuestionMarks), group (General) #: kmines.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether the \"unsure\" marker may be used." msgstr "Či je možné použiť značku \"neisté\"." #. i18n: ectx: label, entry (CustomWidth), group (Options) #: kmines.kcfg:23 #, kde-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Šírka hracieho pola." #. i18n: ectx: label, entry (CustomHeight), group (Options) #: kmines.kcfg:29 #, kde-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Výška hracieho pola." #. i18n: ectx: label, entry (CustomMines), group (Options) #: kmines.kcfg:35 #, kde-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Počet mín na hracom poli." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kminesui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KMines is a classic minesweeper game" msgstr "KMines je klasická hra o hľadaní mín" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Nicolas Hadacek" msgstr "Nicolas Hadacek" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Code refactoring and SVG support. Current maintainer" msgstr "Optimalizácia kódu a podpora SVG. Aktuálny správca" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Rewrite to use QGraphicsView framework. Current maintainer" msgstr "Prepis do frameworku QGraphicsView. Aktuálny správca" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Andreas Zehender" msgstr "Andreas Zehender" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Obrázky smajlíkov" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Mikhail Kourinny" msgstr "Mikhail Kourinny" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Solver/Adviser" msgstr "Riešiteľ/Radca" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Thomas Capricelli" msgstr "Thomas Capricelli" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Magic reveal mode" msgstr "Režim magického odkrývania" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Port to use KGameRenderer" msgstr "Portovanie na KGameRenderer" #: mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgid "Mines: 0/0" msgstr "Míny: 0/0" #: mainwindow.cpp:111 mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Time: 00:00" msgstr "Čas: 00:00" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: mainwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Mines: %1/%2" msgstr "Míny: %1/%2" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Reset?" -msgstr "" +msgstr "Reštartovať?" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Reset the Game?" -msgstr "" +msgstr "Reštartovať hru?" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Čas: %1" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Téma" #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Custom Game" msgstr "Vlastná hra" #: scene.cpp:116 #, kde-format msgid "Game is paused." msgstr "Hra je pozastavená." #: scene.cpp:124 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gratulujeme! Vyhrali ste!" #: scene.cpp:126 #, kde-format msgid "You have lost." msgstr "Prehrali ste." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1534021) @@ -1,2608 +1,2611 @@ # translation of gwenview.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009, 2011. # Jozef Riha , 2009. # Miroslav Los , 2009. # Michal Sulek , 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-16 21:10+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 19:03+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jozef Říha,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Vyrovnávacia pamäť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Odstraňovať priečinok s náhľadmi pri ukončení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Povoľte túto voľbu, ak nemáte veľa voľného miesta na disku.

Buďte opatrní: toto odstráni priečinok .thumbnails vo vašom domovskom priečinku, čím budú odstránené všetky náhľady, " "ktoré doteraz vytvoril Gwenview a iné aplikácie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "História:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Zapamätať si priečinky a URL adresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Rendering intent:" -msgstr "" +msgstr "Vykresľovací zámer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Upraviť umiestnenie" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Triediť podľa" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Názov" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: app/browsemainpage.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rating" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detaily náhľadu" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Súbor" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Pridať priečinok do miest" #: app/browsemainpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loop on images" msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" -msgstr[0] "Opakovať obrázky" -msgstr[1] "Opakovať obrázky" -msgstr[2] "Opakovať obrázky" +msgstr[0] "%1 obrázok" +msgstr[1] "%1 obrázky" +msgstr[2] "%1 obrázkov" #: app/browsemainpage.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show videos" msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" -msgstr[0] "Zobrazovať videá" -msgstr[1] "Zobrazovať videá" -msgstr[2] "Zobrazovať videá" +msgstr[0] "%1 video" +msgstr[1] "%1 videá" +msgstr[2] "%1 videí" #: app/browsemainpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Pridať filter" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Zobrazenie obrázka" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: app/fileoperations.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Copy" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" -msgstr "Kopírovať" +msgstr "Kopírovať %1" #: app/fileoperations.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loop on images" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" -msgstr[0] "Opakovať obrázky" -msgstr[1] "Opakovať obrázky" -msgstr[2] "Opakovať obrázky" +msgstr[0] "Kopírovať %1 obrázok" +msgstr[1] "Kopírovať %1 obrázky" +msgstr[2] "Kopírovať %1 obrázkov" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: app/fileoperations.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Move" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" -msgstr "Presunúť" +msgstr "Presunúť %1" #: app/fileoperations.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" -msgstr[0] "%1 (%2 obrázok)" -msgstr[1] "%1 (%2 obrázky)" -msgstr[2] "%1 (%2 obrázkov)" +msgstr[0] "Presunúť %1 obrázok" +msgstr[1] "Presunúť %1 obrázky" +msgstr[2] "Presunúť %1 obrázkov" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: app/fileoperations.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Link" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" -msgstr "Odkaz" +msgstr "Odkaz %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "%1 (%2 obrázok)" msgstr[1] "%1 (%2 obrázky)" msgstr[2] "%1 (%2 obrázkov)" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Presunúť sem" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopírovať sem" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Odkaz sem" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopírovať do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Presunúť do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Odkaz na..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Otvoriť obsahujúci priečinok" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Iná aplikácia..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Názov obsahuje" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Názov neobsahuje" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Dátum >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Dátum =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Dátum <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Hodnotenie >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Hodnotenie =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Hodnotenie <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Označené" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Neoznačené" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrovať podľa názvu" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrovať podľa dátumu" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrovať podľa značky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Prezentácia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Opakovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Náhodne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informácie o obrázku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Vyberte informácie o obrázku na zobrazenie..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Zobraziť náhľady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" msgstr[2] "%1 s" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Nastaviť režim celej obrazovky" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" -msgstr "" +msgstr "%1 of %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videá:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Zobrazovať videá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Thumbnail Details" msgid "Thumbnail actions:" -msgstr "Detaily náhľadu" +msgstr "Akcie náhľadu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" -msgstr "" +msgstr "Všetky tlačidlá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: app/gvcore.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open Image" msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" -msgstr "Otvoriť obrázok" +msgstr "Uložiť obrázok" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview nevie ukladať obrázky ako %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Uložiť v inom formáte" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview nevie ukladať obrázky vo formáte '%1'." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Saving %1 failed:
%2" msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" -msgstr "Uloženie %1 zlyhalo:
%2" +msgstr "" +"Ukladanie %1 zlyhalo:%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Teraz si prezeráte nový dokument." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Prejsť späť na originál" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Hodnotenie" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Moduly" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenie" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informácie o obrázku" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Otočiť vľavo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Otoč obrázok vľavo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Otočiť vpravo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Otoč obrázok vpravo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Prevrátiť" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview nevie upravovať tento typ obrázka." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operácie s obrázkami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť priehľadnosť s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transparent background:" msgid "Surrounding background" -msgstr "Priesvitné pozadie:" +msgstr "Okolité pozadie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Check board" msgid "&Checkerboard background" -msgstr "Šac&hovnica" +msgstr "Šac&hovnicové pozadie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Solid color:" msgid "&Solid color background:" -msgstr "&Plná farba:" +msgstr "&Plná farba pozadia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Správanie kolieska myši:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Posúva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Prehliada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Priblíženie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Režim priblíženia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Automaticky prispôsobiť každý obrázok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Ponechať rovnaké priblíženie a umiestnenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Priblíženie a umiestnenie na každý obrázok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Zväčšovať menšie obrázky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animácie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Panel náhľadov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikálna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Počet riadkov:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Viac..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Meta-informácie" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Vybraný %1 súbor" msgstr[1] "Vybrané %1 súbory" msgstr[2] "Vybraných %1 súborov" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Vybraný %1 priečinok" msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky" msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Vybrané %1 a %2" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Naposledy použitý modul" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Iné moduly" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Zdieľať obrázky pomocou rôznych služieb" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 obrázok)" msgstr[1] "%1 (%2 obrázky)" msgstr[2] "%1 (%2 obrázkov)" #: app/kipiinterface.cpp:238 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Nahráva sa..." #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nenašiel sa žiadny modul" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Inštalovať pluginy" #: app/kipiinterface.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Import" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Export" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Dávkové spracovanie" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Kolekcie" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Obrázky budú odoslané sem:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustí v režime na celú obrazovku" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Spustí v režime prezentácia" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Počiatočný súbor alebo priečinky" #: app/mainwindow.cpp:378 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" -msgstr "Zabudnúť tento priečinok" +msgstr "Zabudnúť všetky súbory a priečinky" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: app/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Prehliadanie" #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Prehliadať priečinky pre obrázky" #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Zobraziť vybrané obrázky" #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Prejsť na predchádzajúci obrázok" #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Prejsť na nasledujúci obrázok" #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prvý" #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Prejsť na prvý obrázok" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Posledný" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Prejsť na posledný obrázok" #: app/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Úvodná stránka" #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Otvoriť domovskú stránku" #: app/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: app/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: app/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Späť" #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: app/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informácie" #: app/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operácie" #: app/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Skryť bočný panel" #: app/mainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: app/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: app/mainwindow.cpp:1465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Pause Slideshow" -msgstr "Prezentácia" +msgstr "Pozastaviť prezentáciu" #: app/mainwindow.cpp:1468 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Resume Slideshow" -msgstr "Prezentácia" +msgstr "Pokračovať prezentáciu" #: app/mainwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: app/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Uložiť všetky zmeny" #: app/mainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: app/mainwindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Jeden obrázok bol zmenený." msgstr[1] "%1 obrázky boli zmenené." msgstr[2] "%1 obrázkov bolo zmenených." #: app/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Ak teraz ukončíte aplikáciu, vaše zmeny budú stratené." #: app/mainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Hide sidebar" msgid "Hide menu bar" -msgstr "Skryť bočný panel" +msgstr "Skryť panel s menu" #: app/mainwindow.cpp:1702 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Dosiahli ste prvý dokument, čo chcete urobiť?" #: app/mainwindow.cpp:1703 app/mainwindow.cpp:1717 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Zostať tam" #: app/mainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Prejsť na posledný dokument" #: app/mainwindow.cpp:1705 app/mainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Prejsť späť na zoznam dokumentov" #: app/mainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Dosiahli ste posledný dokument, čo chcete urobiť?" #: app/mainwindow.cpp:1718 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Prejsť na prvý dokument" #: app/renamedialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Premenovať %1 na:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Ukladá sa..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Jeden dokument nebol uložený:" msgstr[1] "%1 dokumenty neboli uložené:" msgstr[2] "%1 dokumentov nebolo uložených:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Zmenili ste mnoho obrázkov. Aby ste sa vyhli problémom s pamäťou, mali by " "ste uložiť svoje zmeny." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Aktuálny obrázok bol zmenený" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Predchádzajúci zmenený obrázok" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Nasledujúci zmenený obrázok" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Zmenený jeden obrázok" msgstr[1] "Zmenené %1 obrázky" msgstr[2] "Zmenených %1 obrázkov" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Prejsť na prvý zmenený obrázok" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Prejsť k nemu" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Uložiť všetko" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Sémantické informácie" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Upraviť značky" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Nula" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor značiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Ďalší" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnotenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: app/startmainpage.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Pridať priečinok do miest" #: app/startmainpage.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Zabudnúť tento priečinok" #: app/startmainpage.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" -msgstr "Zabudnúť tento priečinok" +msgstr "Zabudnúť všetky priečinky" #: app/startmainpage.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" -msgstr "Pridať priečinok do miest" +msgstr "Pridať obsahujúci priečinok do miest" #: app/startmainpage.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" -msgstr "Zabudnúť tento priečinok" +msgstr "Zabudnúť tento súbor" #: app/startmainpage.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget All" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" -msgstr "Zabudnúť všetko" +msgstr "Zabudnúť všetky súbory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "História bola zakázaná." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Nedávne priečinky" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Nedávne súbory" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Miesta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Prehliadanie podľa značiek nie je dostupné. Uistite sa, že Nepomuk je na " "vašom počítači správne nainštalovaný." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovať" #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Panel náhľadov" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Zahodiť zmeny a obnoviť" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Tento obrázok bol zmenený. Jeho obnovením zahodíte všetky zmeny." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Dátum fotografovania" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Čas fotografovania" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Pôvodná prípona" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Pôvodná prípona, malé písmená" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Pôvodný názov súboru" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Pôvodný názov súboru, malé písmená" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Jeden dokument bol naimportovaný." msgstr[1] "%1 dokumenty boli naimportované." msgstr[2] "%1 dokumentov bolo naimportovaných." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Jeden dokument bol preskočený, pretože už bol naimportovaný." msgstr[1] "%1 dokumenty boli preskočené, pretože už boli naimportované." msgstr[2] "%1 dokumentov bolo preskočených, pretože už boli naimportované." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Jeden z nich bol premenovaný, pretože iný dokument s rovnakým názvom už bol " "naimportovaný." msgstr[1] "" "%1 z nich boli premenované, pretože iné dokumenty s rovnakým názvom už boli " "naimportované." msgstr[2] "" "%1 z nich bolo premenovaných, pretože iné dokumenty s rovnakým názvom už " "boli naimportované." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Odstrániť naimportovaný dokument zo zariadenia?" msgstr[1] "Odstrániť %1 naimportované dokumenty zo zariadenia?" msgstr[2] "Odstrániť %1 naimportovaných dokumentov zo zariadenia?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Odstrániť preskočený dokument zo zariadenia?" msgstr[1] "Odstrániť %1 preskočené dokumenty zo zariadenia?" msgstr[2] "Odstrániť %1 preskočených dokumentov zo zariadenia?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Odstrániť naimportovaný alebo preskočený dokument zo zariadenia?" msgstr[1] "" "Odstrániť %1 naimportované alebo preskočené dokumenty zo zariadenia?" msgstr[2] "" "Odstrániť %1 naimportovaných alebo preskočených dokumentov zo zariadenia?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import dokončený" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nepodarilo sa odstrániť dokument:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nepodarilo sa odstrániť dokumenty:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nepodarilo sa odstrániť dokumenty:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Skúsiť znovu" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Čo chcete teraz urobiť?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Zobraziť naimportované dokumenty v Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importovať viac dokumentov" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok pre odoslanie:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Automaticky premenovať dokumenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formát premenovania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Napíšte text, alebo kliknite na položky nižšie na prispôsobenie formátu" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Import pre Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Import fotografií" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "UDI zariadenia, použité na získanie informácií o zariadení (názov, ikona...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI zariadenia" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Zdrojový priečinok" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Chýba vyžadovaný argument zdrojového priečinka." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Priveľa argumentov." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Neplatný zdrojový priečinok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importujú sa dokumenty..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importovať vybrané" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importovať všetko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Vyberte dokumenty, ktoré chcete importovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Nastavenie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Zadajte cieľ importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Vypisujem obsah:" #: lib/about.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" -msgstr "Copyright 2000-2014 Autori Gwenview" +msgstr "Copyright 2000-2018 Autori Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Image" msgid "Current Image" -msgstr "Vytlačiť obrázok" +msgstr "Aktuálny obrázok" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Táto obrazovka" #: lib/crop/cropwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgid "ISO (A4, A3...)" -msgstr "ISO veľkosť (A4, A3...)" +msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Šírka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Výška" #: lib/crop/cropwidget.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced settings" msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: lib/crop/cropwidget.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" -msgstr "Zachovať pomer strán" +msgstr "Pomer strán:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Position:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Zachovať pomer strán" #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview nevie uložiť tento typ dokumentu." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview nevie zobraziť dokumenty typu %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Súbor %1 sa nepodarilo otvoriť" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Načítanie meta-informácií zlyhalo." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Načítanie obrázka zlyhalo." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať dokument %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis. Skontrolujte, či máte potrebné práva " "na %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Nepodarilo sa prepísať súbor. Skontrolujte, či máte potrebné práva pre zápis " "do %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: lib/documentview/documentview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Zrušiť výber" #: lib/documentview/documentview.cpp:502 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview nevie zobraziť tento typ dokumentu" #: lib/documentview/documentview.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Načítanie %1 zlyhalo" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zoom to Fit" msgid "Zoom to fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosti" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" -msgstr "" +msgstr "Vyplniť" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nie je vybraný žiadny dokument" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Percento pamäte používané Gwenview predtým, ako bude\n" " varovať používateľa a navrhne mu uloženie zmien." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Zoznam prípon súborov, ktoré by sa Gwenview nemal pokúšať\n" " načítavať. Vylúčime tiež *.new, pretože túto príponu\n" " používa KSaveFile pre dočasné súbory." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Definuje, čo sa stane pri prechode na obrázok B po\n" "priblížení na oblasť obrázku A. Ak je nastavené na automatické " "prispôsobenie,\n" "obrázok B sa priblíži na prispôsobenie obrazovke. Ak je nastavené na " "Ponechať rovnaké,\n" "všetky obrázky zdieľajú rovnaké priblíženie a umiestnenie: obrázok B je " "nastavený\n" "na rovnaké parametre priblíženia ak obrázok A (a ak sa tieto zmenia, \n" "obrázok A sa zobrazí s aktualizovaným priblížením a umiestnením).\n" "Ak je nastavené na individuálne, všetky obrázky si zapamätajú\n" "svoje vlastné priblíženie a umiestnenie: obrázok B sa najprv nastaví na\n" "rovnaké parametre priblíženia a umiestnenia ako obrázok A, ale potom si " "zapamätá\n" "svoje vlastné priblíženie a umiestnenie (ak sa tieto zmenia, obrázok A " "nebude\n" "zobrazený s aktualizovaným priblížením a umiestnením)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Zobraziť obrázky prezentácie v náhodnom poradí" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Zobraziť prezentáciu v režime na celú obrazovku" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Opakovať obrázky" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zastaviť na poslednom obrázku v priečinku" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Interval medzi obrázkami (v sekundách)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Naposledy navštívené: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Názov" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Vytvorené" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: lib/jpegcontent.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis." #: lib/jpegcontent.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Žiadne dáta na uloženie." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Vytlačiť obrázok" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenie obrázka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Pozícia obrázka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Zmena mierky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Bez zmeny mierky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Zmeniť mierku na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Palce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovať pomer strán" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resize" msgid "Resize Image" msgstr "Zmeniť veľkosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Aktuálna veľkosť:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" -msgstr "" +msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" -msgstr "" +msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Si&ze:" msgid "New size:" msgstr "Nová veľkosť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachovať pomer strán" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Priradiť túto značku všetkým vybraným obrázkom" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Pridať značku" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Opakovať" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Otočiť doprava" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Otočiť doľava" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Prevrátiť" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformovať" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Kliknite na červené oko, ktoré chcete opraviť" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Redukcia červených očí" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Redukcia červených očí" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 dokument" #~ msgstr[1] "%1 dokumenty" #~ msgstr[2] "%1 dokumentov" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Zmena veľkosti obrázka" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Zadajte novú veľkosť pre tento obrázok." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor s názvom %1 už existuje.\n" #~ "Naozaj ho chcete prepísať?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Pomer:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Zastaviť prezentáciu" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Pridať do miest" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie veľkosti" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Prispôsobiť šírke" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopírovať do" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Presunúť do" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Odkaz na" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden formát obrázka." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Zabudnúť toto URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Nedávne URL" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Hlavný vývojár" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Vložiť jeden priečinok" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Vložiť jeden súbor" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Vložiť jednu položku" #~ msgstr[1] "Vložiť %1 položky" #~ msgstr[2] "Vložiť %1 položiek" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Vložiť obsah schránky..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1534021) @@ -1,4936 +1,4938 @@ # translation of okular.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011, 2012. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-22 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-16 21:14+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 19:14+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík" +msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík, Matej Mrenica" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" +msgstr "" +"jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com, jari_45@hotmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Pôvodný správca" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Vývojár KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika poznámok" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Zlepšenia anotácie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Zmeniť &farby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Farebný režim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovať farby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmeniť farbu papiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Previesť na čiernobielu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Farba papiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá farba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Svetlá farba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Poznámka: táto informácia je použitá len pre komentáre a revízie. " "Táto informácia nebude odoslaná bez vášho vedomia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anotačné nástroje" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastný textový editor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.
\n" "Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n" "
    \n" "
  • %f - názov súboru
  • \n" "
  • %l - prejsť na riadok v súbore
  • \n" "
  • %c - prejsť na stĺpec v súbore
  • \n" "
\n" "Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Zobrazovať &posuvníky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Zobraziť iba názov súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Zobraziť celú cestu súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Use custom background color" -msgstr "Farba pozadia:" +msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funkcie programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Smer čítania sprava doľava" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Stĺpce v prehľade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení " "klávesov Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Presah &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Š&tandardné zväčšenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3083 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre " "systémy s malou pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu " "stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 2 GB)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Ukladá všetko do pamäte. Prednahráva ďalšie stránky. Urýchľuje vyhľadávanie. " "(Pre systémy s minimálne 4 GB pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije " "maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je " "väčšie)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Využitie procesora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Spotreba pamäte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Nízka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Bežná (štandardné)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agresívna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Greedy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Povoliť textové tipy" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuálna obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Štandardná obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Posúvať každých:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Opakovať po poslednej stránke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrytý po čase" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditeľný" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Vždy skrytý" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Povoliť prechody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Štandardný prechod:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zvislá roleta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vodorovná roleta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Obdĺžnik dovnútra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Obdĺžnik von" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozplynúť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Blednutie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Trblietať dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Trblietať vpravo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Trblietať vpravo dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný prechod" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozdeliť vodorovne von" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozdeliť zvisle von" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Rolovanie dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Rolovanie vpravo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Rolovanie vľavo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Rolovanie hore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Nastavenie kresliaceho nástroja" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Vyskakovacia poznámka" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Čiara voľnou rukou" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Priamka" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textová značka" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrický tvar" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" -msgstr "" +msgstr "Písací stroj" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Upraviť anotačný nástroj" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Šírka &pera:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Nepriehľadnosť:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Vytvoriť kresliaci nástroj" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Upraviť kresliaci nástroj" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Všeobecné možnosti" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladenie výkonu" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastaviť prehliadač" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti pre prezentačný režim" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Vysvetlivky" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Voľby anotácií" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti editora" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "O&dstrániť" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &vyššie" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &nižšie" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Predvolený kresliaci nástroj #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Už existuje nástroj s týmto názvom. Používam predvolený" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Duplicitný názov" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Prejsť na stránku %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otvoriť externý súbor" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Vykonať '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prvá stránka" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Posledná stránka" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Späť" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Ukončiť prezentáciu" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Prejsť na stránku..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Prehrať zvuk..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skript JavaScriptu" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Prehrať film..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Prehrať film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zastaviť film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pozastaviť film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Pokračovať film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Výber backendu" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:
%1 (%2)." "

Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:
" #: core/document.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Portrait %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" -msgstr "Portrét %0" +msgstr "Portrét %1" #: core/document.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Landscape %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" -msgstr "Krajinka %0" +msgstr "Krajinka %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" -msgstr "" +msgstr "Pokračujem hľadanie od začiatku" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" -msgstr "" +msgstr "Pokračujem hľadanie od konca" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument." #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "odstrániť anotácie" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však " "Okular nepovolil." #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia." #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Konverzia tlače zlyhala" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces tlače spadol" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Tlač do súboru zlyhala" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave" #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač" #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač" #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii " "CUPS príkaz lpr." #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná" #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje." #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Názov" #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Vyrobil" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stránok" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategória" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "pridať anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstrániť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "preložiť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "upraviť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editovať text" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "upraviť obsah anotácie" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "upraviť obsah formulára" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "upraviť výber kombo formulára" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Čistý &text" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Zdroj: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Predvolené písmo:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:86 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:42 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Panel prehliadača" #: part.cpp:424 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: part.cpp:430 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: part.cpp:442 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revízie" #: part.cpp:453 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: part.cpp:459 #, kde-format msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Podpisy" #: part.cpp:493 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tento dokument obsahuje vložené súbory. Kliknite sem na ich zobrazenie alebo použite Súbor -> Vložené súbory." #: part.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Začiatok dokumentu" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu" #: part.cpp:702 part.cpp:2373 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Premenovať záložku" #: part.cpp:704 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Premenovať aktuálnu záložku" #: part.cpp:708 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predchádzajúca záložka" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Prejsť na predošlú záložku" #: part.cpp:714 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nasledujúca záložka" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku" #: part.cpp:742 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastaviť Okular..." #: part.cpp:747 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastaviť prehliadač..." #: part.cpp:754 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastaviť backendy..." #: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: part.cpp:793 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O backende" #: part.cpp:798 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu &načítať" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku." #: part.cpp:806 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zavrieť panel &hľadania" #: part.cpp:811 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: part.cpp:853 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Zobraziť &navigačný panel" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Zobraziť &panel stránky" #: part.cpp:867 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Zobraziť &navigačný panel" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Vložené súbory" #: part.cpp:881 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportovať ako" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "S&hare" -msgstr "" +msgstr "Zdieľať" #: part.cpp:902 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentácia" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..." #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..." #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Režim čierna obrazovka" #: part.cpp:927 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Erase Drawing" -msgstr "Vymazať kreslenia" +msgstr "Vymazať kreslenie" #: part.cpp:932 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastaviť anotácie..." #: part.cpp:937 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu" #: part.cpp:1100 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1' (%2) " #: part.cpp:1155 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené." #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2" #: part.cpp:1203 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača" #: part.cpp:1207 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Nastaviť backendy" #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory." #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nenájdený" #: part.cpp:1301 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript súbory (%1)" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..." #: part.cpp:1456 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:" #: part.cpp:1458 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:" #: part.cpp:1463 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Heslo dokumentu" #: part.cpp:1574 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Tento dokument má XFA formuláre, ktoré sú aktuálne nepodporované." #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu " "Zobraziť -> Zobraziť formuláre." #: part.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part.cpp:1599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document is digitally signed." msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená." #: part.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part.cpp:1677 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part.cpp:1678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Ukončiť prezentačný režim" #: part.cpp:1679 #, kde-format msgid "Deny Request" -msgstr "" +msgstr "Zamietnuť žiadosť" #: part.cpp:1758 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1" #: part.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part.cpp:1779 part.cpp:1787 part.cpp:2566 #, kde-format msgid "File Changed" -msgstr "" +msgstr "Súbor bol zmenený" #: part.cpp:1780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" msgstr "&Súvislý" #: part.cpp:1781 #, kde-format msgid "Abort Reloading" -msgstr "" +msgstr "Prerušiť Obnovovanie" #: part.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part.cpp:1788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "&Súvislý" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Abort Closing" -msgstr "" +msgstr "Prerušiť zatváranie" #: part.cpp:1795 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Chcete uložiť vaše anotácie alebo ich zahodiť?" #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zatvoriť dokument" #: part.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:1921 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:2023 part.cpp:2042 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovunačítanie dokumentu..." #: part.cpp:2177 part.cpp:3079 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: part.cpp:2248 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: part.cpp:2271 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "S&tránka:" #: part.cpp:2373 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Zadajte nový názov záložky:" #: part.cpp:2424 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Premenovať túto záložku" #: part.cpp:2427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename this Bookmark" msgid "Remove this Bookmark" -msgstr "Premenovať túto záložku" +msgstr "Odstrániť túto záložku" #: part.cpp:2517 part.cpp:2518 part.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2527 ui/revisionviewer.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Save As..." msgid "Save As" -msgstr "Uložiť &ako..." +msgstr "Uložiť ako" #: part.cpp:2565 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2576 part.cpp:2614 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part.cpp:2595 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie." #: part.cpp:2613 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2628 part.cpp:2699 part.cpp:2722 part.cpp:3262 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie." #: part.cpp:2641 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Edit an form's text contents" #| msgid "edit form contents" msgid "Filled form contents" msgstr "upraviť obsah formulára" #: part.cpp:2642 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "remove a collection of annotations from the page" #| msgid "remove annotations" msgid "User annotations" msgstr "odstrániť anotácie" #: part.cpp:2648 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part.cpp:2651 part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Varovanie" #: part.cpp:2652 part.cpp:2675 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part.cpp:2667 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part.cpp:2670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue" -msgstr "&Súvislý" +msgstr "Pokračovať" #: part.cpp:2671 #, kde-format msgid "Continue losing changes" -msgstr "" +msgstr "Pokračovať stratením zmien" #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2" #: part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n" "\n" "Dokument už neexistuje." #: part.cpp:2779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie." #: part.cpp:3060 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "Ukončiť prezentáciu" #: part.cpp:3062 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part.cpp:3064 #, kde-format msgid "Expand all" -msgstr "" +msgstr "Rozbaliť všetko" #: part.cpp:3066 #, kde-format msgid "Collapse all" -msgstr "" +msgstr "Zbaliť všetko" #: part.cpp:3076 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stránka %1" #: part.cpp:3081 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part.cpp:3299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: part.cpp:3363 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená." #: part.cpp:3372 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3376 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím " "nahláste chybu na bugs.kde.org" #: part.cpp:3463 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto" #: part.cpp:3467 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto" #: part.cpp:3494 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor " "%1." #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa otvoriť súbor " "%1 pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:3510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie " "súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom " "myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti'." #: part.cpp:3534 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa rozbaliť súbor " "%1. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:3537 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť " "istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku." #: part.cpp:3566 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Žiadne záložky" #: part.cpp:3640 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part.cpp:3641 part.cpp:3648 #, kde-format msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Zdieľať" #: part.cpp:3645 #, kde-format msgid "Document shared successfully" -msgstr "" +msgstr "Dokument úspešne zdieľaný" #: part.cpp:3647 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:96 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom" #: shell/main.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start with print dialog" msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\"" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nezdvihnúť okno" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --page" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular. %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru\n" "Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru alebo Kliknite a podržte pre " "otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Všetky podporované súbory (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" -msgstr "" +msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: shell/shell.cpp:584 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close" msgid "Close Tabs" -msgstr "Zavrieť" +msgstr "Zavrieť karty" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Poznámka" msgstr[1] "%1 poznámky" msgstr[2] "%1 poznámok" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Uložiť '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Vz&hľad" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Vytvorené: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Zmenené: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Typewriter Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Vlastnosti rovnej čiary" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vlastnosti polygónu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Vlastnosti geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Vlastnosti textovej značky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Vlastnosti razítka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "&Text Color:" -msgstr "&Farba:" +msgstr "Farba písma:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "&Zarovnanie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Šírka okraja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbol razítka" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Schválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tak ako je" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Oddelenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirované" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pre komentáre" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Neschválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Predané" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Rozšírenia čiar" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Vnútorná farba:" #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol súboru s prílohou" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pripináčik" #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinka" #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Názov: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Veľkosť: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol kurzoru" #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zavrieť túto poznámku" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n" "Kliknite sem na vykreslenie." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie je možné nájsť program latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna záložka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 záložky" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 záložiek" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search..." -msgstr "&Hľadať:" +msgstr "Hľadať..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Len aktuálny dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Prejsť na túto záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstrániť záložky" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Verzia" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Number" msgid "Serial Number" msgstr "Číslo stránky" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "Vydavateľ" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" -msgstr "Expirované" +msgstr "Expiruje" #: ui/certificateviewer.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "Spotreba pamäte" #: ui/certificateviewer.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" -msgstr "%1:" +msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "File type name and pattern" #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (%2 bits)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2 bity)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Property" msgstr "&Vlastnosti" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate Viewer" msgstr "Nastaviť prehliadač" #: ui/certificateviewer.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "E&xport As" msgid "Export..." -msgstr "E&xportovať ako" +msgstr "Exportovať..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" -msgstr "" +msgstr "EMail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" -msgstr "" +msgstr "Organizácia" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" -msgstr "" +msgstr "Platnosť" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Podrobnosti" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Kde chcete uložiť %1?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Čierna" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biela" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Kresliaci nástroj: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené súbory" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Zobraziť..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nájsť:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Hľadaný text" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od aktuálnej stránky" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Nájsť pri písaní" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: ui/guiutils.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Vlastnosti rovnej čiary" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Geometry with Comment" msgstr "Pre komentáre" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Highlight text" msgid "Highlight with Comment" msgstr "Zvýrazniť text" #: ui/guiutils.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Squiggle text" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Vlnitý text" #: ui/guiutils.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Underline text" msgid "Underline with Comment" msgstr "Podčiarknuť text" #: ui/guiutils.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Strike out text" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Prečiarknuť text" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Freehand Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Súbor s prílohou" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kde chcete uložiť %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hľadania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Hľadať:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageview.cpp:478 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:490 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Priblížiť na 100%" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočiť dop&rava" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočiť doľa&va" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Pôvodná orientácia" #: ui/pageview.cpp:516 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Veľkosť stránky" #: ui/pageview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Orezať pohľad" #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Orezať okraje" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Orezať na výber" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "&Prispôsobiť šírke" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "P&rispôsobiť stránke" #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Prispôsobiť okno stránke" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Režim zobrazenia" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Jedna stránka" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Protiľahlé stránky" #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)" #: ui/pageview.cpp:576 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ui/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Súvislý" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "&Nástroj prehliadania" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Prehliadanie" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj l&upa" #: ui/pageview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Prepnúť zmenu farieb" #: ui/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Nástroj &výberu" #: ui/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ui/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Nástroj výberu textu" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Výber textu" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #: ui/pageview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Výber tabuľky" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revízia" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Prečítať celý dokument" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Prečítať aktuálnu stránku" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Zastaviť čítanie" #: ui/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Posunúť hore" #: ui/pageview.cpp:706 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Posunúť dole" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posun o stránku hore" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posun o stránku dole" #: ui/pageview.cpp:1149 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument." msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument." msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument." #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 znak)" msgstr[1] "Text (%1 znaky)" msgstr[2] "Text (%1 znakov)" #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Prečítať text" #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Uložiť do súboru..." #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky." #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrázky (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Súbor nebol uložený." #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3." #: ui/pageview.cpp:3091 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovať text" #: ui/pageview.cpp:3114 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Prejsť na '%1'" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Skryť formuláre" #: ui/pageview.cpp:4344 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Zobraziť formuláre" #: ui/pageview.cpp:4399 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: ui/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastaviť webové skratky..." #: ui/pageview.cpp:4435 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Nasledovať tento odkaz" #: ui/pageview.cpp:4438 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Prehrať tento zvuk" #: ui/pageview.cpp:4440 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Zastaviť zvuk" #: ui/pageview.cpp:4450 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: ui/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ui/pageview.cpp:5068 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte." #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia." #: ui/pageview.cpp:5096 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik." #: ui/pageview.cpp:5113 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Vyberte text" #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na " "rozdelenie; Esc na vyčistenie." #: ui/pageview.cpp:5168 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor poznámok" #: ui/pageview.cpp:5169 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:" #: ui/pageview.cpp:5340 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Nakreslite obdĺžnik okolo oblasti strany, ktorú chcete nechať viditeľnú" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nová textová poznámka" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text novej poznámky:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Zvýrazniť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Vložiť popup poznámku" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Kresliť obdĺžnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vlnitý text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umiestnite symbol razítka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Kresliť rovnú čiaru" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prečiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podčiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Zvýrazňovač" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ui/presentationwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Prezentácia" #: ui/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Prepnúť obrazovku" #: ui/presentationwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: ui/presentationwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ukončiť prezentačný režim" #: ui/presentationwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Názov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strán: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Pre spustenie kliknite" #: ui/presentationwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/presentationwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/presentationwidget.cpp:1601 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves " "ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí " "kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) " "samozrejme zostane funkčné." #: ui/presentationwidget.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prebieha prezentácia" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Neznámy súbor" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Písma" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahovať písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Virtuálny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika písma TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-spracovaný TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vložené (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Plne vložené" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Áno (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Neznáme písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Vložené: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Kde chcete uložiť %1?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Hľadať frázu" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Hľadať všetky slová" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Žiadne poznámky

Na vytvorenie novej poznámky " "tlačte F6 alebo vyberte Nástroje -> Revízia z menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Zoskupiť podľa strán" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Zoskupiť podľa autora" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Normálne ikony" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Veľké ikony" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." -msgstr "" +msgstr "Certifikát je dôverihodný." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." -msgstr "" +msgstr "Certifikát je nie je dôverihodný." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." -msgstr "" +msgstr "Vydavateľ certifikátu je neznámy." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." -msgstr "" +msgstr "Certifikátu vypršala platnosť." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." -msgstr "" +msgstr "Certifikát ešte nebol overený." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" -msgstr "" +msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" -msgstr "" +msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" -msgstr "" +msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" -msgstr "" +msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" -msgstr "" +msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" -msgstr "" +msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" -msgstr "" +msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown font" msgid "Unknown Algorithm" -msgstr "Neznáme písmo" +msgstr "Neznámy algoritmus" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" -msgstr "" +msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" -msgstr "" +msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" -msgstr "" +msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" -msgstr "Neznámy súbor" +msgstr "Neznámy typ" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" -msgstr "" +msgstr "Digitálny podpis" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No description available." msgid "Not Available" -msgstr "Popis nie je k dispozícii." +msgstr "Nedostupné" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" msgstr "Strán: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: ui/signaturepanel.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Properties" -msgstr "&Vlastnosti" +msgstr "Vlastnosti" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Information" msgid "Additional Information" -msgstr "Informácia" +msgstr "Dodatočné informácie" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Location:" -msgstr "Poznámka" +msgstr "Poloha:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document Version" -msgstr "Archív dokumentu" +msgstr "Verzia dokumentu" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Nástroje výberu" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n" "Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n" #~ "Chcete ho povoliť?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Prezentačný režim" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Povoliť prezentačný režim" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nepovoliť" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nepovoliť prezentačný režim" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> " #~ "Uložiť ako...\n" #~ "alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular interne ukladá vaše anotácie.\n" #~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " #~ "Archív dokumentu" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Uložiť &kópiu ako..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Vaše anotácie nebudú exportované.\n" #~ "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " #~ "Archív dokumentu" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n" #~ "Pokračovať od začiatku dokumentu?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n" #~ "Pokračovať od konca dokumentu?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktuálny správca" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sek." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Farba ceruzky:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "portrét DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "krajinka DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "portrét DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "krajinka letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "portrét letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "krajinka legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "portrét legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "krajinka executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "portrét executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "krajinka Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "portrét Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "krajinka DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "portrét DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "list krajinka" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "list portrét" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "priečna kniha" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Prepnúť režim kreslenia" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/ark.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/ark.po (revision 1534021) @@ -1,2506 +1,2509 @@ # translation of ark.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-02 11:16+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:21+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Richard Frič,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com,Richard.Fric@kdemail.net," "misurel@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "Archív" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:176 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Rozbaľujem súbory" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:177 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Zdrojový archív" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Nasledujúce súbory sa nepodarilo rozbaliť:" #: app/batchextract.cpp:155 #, kde-format msgid "There was an error during extraction." msgstr "Počas rozbaľovania nastala chyba." #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Sem (ako TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Sem (ako ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Komprimovať do..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Komprimovať" #: app/extractfileitemaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Rozbaliť archív sem" #: app/extractfileitemaction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Rozbaliť archív do..." #: app/extractfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Rozbaliť archív sem, automaticky určiť podpriečinok" #: app/extractfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Rozbaliť" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Rozbaliť sem" #: app/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Archivačný nástroj pre KDE" #: app/main.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" -msgstr "(c) 1997-2017, Vývojári Ark" +msgstr "(c) 1997-2019, Vývojári Ark" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Správca, KF5 port" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:111 app/main.cpp:114 app/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Pôvodný správca" #: app/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Pôvodný správca" #: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Pokročilé editovacie funkcionality" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Nápady, pomoc s ikonami" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs kód" #: app/main.cpp:162 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URL na otvorenie." #: app/main.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Zobrazí dialóg pre určenie možností pre operáciu (rozbaliť/pridať)" #: app/main.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Cieľový priečinok pre rozbalenie. Ak nebude zadaný, použije sa aktuálna " "cesta." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:172 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Otvoriť cieľový priečinok po rozbalení." #: app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Spýta sa užívateľa na názov archívu a pridá do neho zadané súbory. Po " "dokončení ukončí aplikáciu." #: app/main.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Pridá zadané súbory do 'archívu'. Vytvorí archív, ak neexistuje. Po " "dokončení ukončí aplikáciu." #: app/main.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Zmení aktuálny adresár na prvú položku a pridá všetky ďalšie položky " "relatívne k tejto." #: app/main.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Automaticky vyberie názov súboru podľa vybranej prípony (napr. rar, tar.gz, " "zip alebo iné podporované typy)" #: app/main.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Použije dávkové rozhranie namiesto bežného dialógu. Táto možnosť je " "implicitná, ak je zadaná viac ako jedna URL." #: app/main.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "Cieľový priečinok sa nastaví podľa prvého zadaného súboru." #: app/main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Prečíta sa obsah archívu a ak sa zistí, že nejde o archív s jedným " "priečinkom, vytvorí sa podpriečinok s názvom archívu." #: app/main.cpp:198 #, kde-format msgid "List supported MIME types." -msgstr "" +msgstr "Vypísať podporované MIME typy." #: app/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent KPart pre Ark, skontrolujte inštaláciu." #: app/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: app/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Otvorí archív" #: app/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Otvorí archív" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Vytvoriť nový archív" #: kerfuffle/adddialog.cpp:61 kerfuffle/adddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: kerfuffle/adddialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Pridať" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Súbory/priečinky na komprimáciu" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:97 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Komprimovať do archívu" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:149 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Neboli zadané žiadne vstupné súbory." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "S argumentom --autofilename musíte zadať buď názov " "archívu alebo príponu (ako napr. rar, tar.gz)." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "Či zobraziť upozornenie pri vytváraní zip archívov so šifrovaním AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Predvolená akcia pri otváraní položiek archívu." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Zavrieť Ark po rozbalení." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Zachovať cesty pri rozbaľovaní." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Rozbaliť do podpriečinka, ak archív má viac ako jednu položku prvej úrovne." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Ako je rozdelené hlavné okno." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Či zobraziť informačný panel." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Či obmedziť náhľad podľa veľkosti súboru." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Veľkosť obmedzenia náhľadu súboru v megabajtoch." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program %1 na disku." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "Rozbalenie zlyhalo. Uistite sa, že máte dostatok miesta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Rozbalenie zlyhalo. Uistite sa, že ste zadali správne heslo a je dostatok " "voľného miesta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "Nemôžem presunúť extrahovaný súbor do cieľového adresára." msgstr[1] "Nemôžem presunúť extrahované súbory do cieľového adresára." msgstr[2] "Nemôžem presunúť extrahované súbory do cieľového adresára." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Rozbaľovanie zlyhalo, pretože disk je plný." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Rozbalenie zlyhalo: Nesprávne heslo" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:917 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávne heslo." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:944 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "Ark aktuálne nepodporuje testovanie tohto archívu." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "Ochrana zoznamu súborov nie je možné vo formáte %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "Ochrana archívu heslom nie je možné vo formáte %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Nie je možné nastaviť úroveň kompresie pre formát %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Nie je možné nastaviť úroveň kompresie pre formát %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Formát %1 nepodporuje vstavané viaczväzkové archívy." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Kompresia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metóda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Ochrana heslom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Metóda šifrovania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Pýtať si heslo pred zobrazením zoznamu súborov v archíve" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Táto šifrovacia metóda nemusí byť podporovaná starším archivačným softvérom." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Viaczväzkový archív" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Vytvoriť viaczväzkový archív" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Veľkosť zväzku:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabajtov" #: kerfuffle/createdialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Automaticky pridať .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "Zvolené heslo sa nezhoduje s daným heslom overenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Napíšte názov archívu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Rozbaliť" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Rozbaliť" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Názov podpriečinka nemôže obsahovať znak '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Priečinok %1 už existuje. Naozaj ho chcete rozbaliť sem?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Priečinok existuje" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Rozbaliť sem" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Opakovať" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 už existuje, ale nie je priečinok." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Skontrolujte svoje prístupové práva na jeho vytvorenie." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Rozbaliť viacero archívov" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Dialóg rozbaľovania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Rozbaliť všetky súbory" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "&Rozbaliť do podpriečinka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Otvoriť &cieľový priečinok po rozbalení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Zavrieť &Ark po rozbalení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "Zachovať &cesty pri rozbaľovaní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Automaticky vytvárať podpriečinky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Rozbaliť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Iba označené súbory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "&Všetky súbory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otvoriť cieľový priečinok po rozbalení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Zavrieť Ark po rozbalení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Zachovať cesty pri rozbaľovaní" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Či predvolene zaškrtnúť políčko rozbalenia do podpriečinka v dialógu " "rozbalenia, keď archív má viac ako jednu položku prvej úrovne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Extrahovať do podpriečinka, ak má archív viac ako jednu položku prvej úrovne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "Pri kliknutí na súbor archívu alebo stlačení klávesy Enter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Zobraziť náhľad súboru vnútorným prehliadačom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Otvoriť súbor asociovaným programom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "Zobraziť upozornenie pri vytváraní zip archívov so šifrovaním AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "Nebol nájdený vhodný modul. Ark zrejme nepodporuje tento typ súboru." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Nebol nájdený vhodný modul. Uistite sa, že máte nainštalované všetky " "programy na spracovanie tohto typu archívu." #: kerfuffle/jobs.cpp:266 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Načítava sa archív" #: kerfuffle/jobs.cpp:266 kerfuffle/jobs.cpp:513 kerfuffle/jobs.cpp:659 #: kerfuffle/jobs.cpp:712 kerfuffle/jobs.cpp:750 kerfuffle/jobs.cpp:782 #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archív" #: kerfuffle/jobs.cpp:509 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Rozbaľujú sa všetky súbory" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:585 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Rozbaľuje sa jeden súbor" msgstr[1] "Rozbaľujú sa %1 súbory" msgstr[2] "Rozbaľuje sa %1 súborov" #: kerfuffle/jobs.cpp:513 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Destination" msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: kerfuffle/jobs.cpp:517 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Nemôžem zapisovať do cieľa %1.Skontrolujte, či " "máte dostatočné oprávnenia." #: kerfuffle/jobs.cpp:658 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Komprimuje sa súbor" msgstr[1] "Kopírujú sa %1 súbory" msgstr[2] "Kopíruje sa %1 súborov" #: kerfuffle/jobs.cpp:711 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Presúva sa súbor" msgstr[1] "Presúvanie %1 súborov" msgstr[2] "Presúvanie %1 súborov" #: kerfuffle/jobs.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Kopíruje sa súbor" msgstr[1] "Kopírujú sa %1 súbory" msgstr[2] "Kopíruje sa %1 súborov" #: kerfuffle/jobs.cpp:781 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Odstraňuje sa súbor z archívu" msgstr[1] "Odstraňujú sa %1 súbory z archívu" msgstr[2] "Odstraňuje sa %1 súborov z archívu" #: kerfuffle/jobs.cpp:805 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Pridávam komentár" #: kerfuffle/jobs.cpp:830 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Testovanie archívu" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Plugin sa nedá použiť, pretože jeden alebo viac potrebných programov chýba. " "Skontrolujte si inštaláciu." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Zakázať náhľad pre súbory väčšie ako:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pre %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "áno" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "áno (%1 zväzkov)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", % priečinok" msgstr[1] ", %1 priečinky" msgstr[2] ", %1 priečinkov" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "iba obsah súboru (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "áno (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Vypočítava sa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Názov archívu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Typ archívu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Typ MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Otvorené len na čítanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Chránené heslom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Má k:omentár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Počet položiek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Rozbalená veľkosť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Zbalená veľkosť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompresný pomer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "MD5 hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "SHA-1 hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "SHA-256 hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Viaczväzkový:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Kompresná metóda:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "Archív %1 je chránený heslo. Prosím, zadajte heslo." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Nesprávne heslo. Skúste to znovu." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "Archív, ktorý sa snažíte otvoriť, je poškodený.Niektoré súbory môžu " "chýbať alebo byť poškodené." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Poškodený archív" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Otvoriť len pre čítanie" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Neotvoriť" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Nepýtať sa znova." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Počas rozbaľovania nastala chyba" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Rozbalenie položky: %1zlyhalo s chybovou " "správou: %2Chcete pokračovať v rozbaľovaní?" #: part/archivemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Názov" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Komprimovaný" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Stupeň" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metóda" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Verzia" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "Pridávanie súborov nie je podporované pre tento archív." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Zatvára sa náhľad" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Čakajte, prosím kým sa uzavrie náhľad..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Interný prehliadač nemôže zobraziť tento typ súboru(%1).Chcete ho skúsiť zobraziť ako čistý text?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Nemôžem urobiť náhľad súboru" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Náhľad ako text" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Interný prehliadať nemôže zobraziť tento neznámy typ súboru.Chcete " "ho skúsiť zobraziť ako čistý text?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Interný prehliadač nemôže zobraziť tento súbor." #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Nebol načítaný žiadny archív" #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Neznáma veľkosť" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Vybraný jeden súbor" msgstr[1] "Vybrané %1 súbory" msgstr[2] "Vybraných %1 súborov" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Informačný panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Neznámy typ súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Sledovanie úloh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Popis úlohy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Informácie o úlohe" #: part/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Súbory s nasledovnými cestami už existujú. Odstráňte ich, ak naozaj chcete " "prepísať." #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Súbory s nasledovnými cestami už existujú. Chcete pokračovať ich prepísaním?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Komentár sa zmenil." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Píšte na hľadanie..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Ark môže extrahovať iba do miestnych umiestnení." #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Zobraziť informačný panel" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "Kliknite na otvorenie vybraného súboru asociovaným programom" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Otvoriť &pomocou..." #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "Kliknite na otvorenie vybraného súboru externým programom" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Ná&hľad" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Kliknutím zobrazíte náhľad vybraného súboru" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "&Rozbaliť všetko" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Kliknutím otvoríte dialóg pre rozbalenie, kde môžete vybrať, ako rozbaliť " "všetky súbory v archíve" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "Rozbaliť" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Kliknutím otvoríte dialóg pre rozbalenie, kde môžete vybrať, či rozbaliť buď " "všetky súbory alebo len vybrané" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Pridať súbory..." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Kliknutím pridáte súbory do archívu" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Kliknite na zobrazenie vlastností archívu" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Kliknite na pridanie alebo upravenie komentára" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Otestovať integritu" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Kliknite na otestovanie integrity archívu" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Pridávanie súborov do existujúceho heslom chráneného archívu bez šifrovania " "hlavičky aktuálne nie je podporované. Rozbaľte súbory a vytvorte " "nový archív, ak chcete pridať súbory." #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Testovanie heslom chránených archívov bez šifrovania hlavičky aktuálne nie " "je podporované." #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Upraviť komentár" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Pridať komentár" #: part/part.cpp:629 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Prešiel test integrity archívu." #: part/part.cpp:629 part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Výsledky testu" #: part/part.cpp:631 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Zlyhal test integrity archívu." #: part/part.cpp:652 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Rozbaliť do..." #: part/part.cpp:666 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Rýchlo rozbaliť do..." #: part/part.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: part/part.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Nastavenia rozbaľovania" #: part/part.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavenia pluginu" #: part/part.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Nastavenie náhľadu" #: part/part.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 je adresár." #: part/part.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Nemôžem prepísať %1. Skontrolujte, či máte právo na " "zápis." #: part/part.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "Archív %1 bude vytvorený hneď, ako pridáte súbor." #: part/part.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Archív %1 nebol nájdený." #: part/part.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Archív %1 nie je možné načítať, keďže nie je možné " "čítanie z neho." #: part/part.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "Archív %1 už existuje. Chcete ho prepísať?" #: part/part.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: part/part.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "Archív je prázdny alebo sa nepodarilo otvoriť jeho obsah." #: part/part.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "Ark aktuálne nepodporuje ISO súbory so súborovým systémom UDF." #: part/part.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Načítanie archívu %1 zlyhalo s chybou: " "%2" #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Ark nemôže otvoriť symbolické odkazy." #: part/part.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Súbor %1 sa zmenil. Naozaj chcete aktualizovať archív?" #: part/part.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Súbor sa zmenil" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Pridať súbory" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Pridať súbory do %1" #: part/part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "Názvy súborov nesmú obsahovať lomky a nemôžu byť \".\" alebo \"..\"" #: part/part.cpp:1473 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Priečinky nie je možné presunúť do seba." #: part/part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Presúvanie priečinka do seba" #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "Položky s rovnakými názvami nie je možné vložiť do rovnakého cieľa." #: part/part.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Odstránenie týchto súborov sa nedá vrátiť späť. Naozaj to chcete urobiť?" msgstr[1] "" "Odstránenie týchto súborov sa nedá vrátiť späť. Naozaj to chcete urobiť?" msgstr[2] "" "Odstránenie týchto súborov sa nedá vrátiť späť. Naozaj to chcete urobiť?" #: part/part.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Vymazať súbor" msgstr[1] "Vymazať súbory" msgstr[2] "Vymazať súbory" #: part/part.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Uložiť archív ako" #: part/part.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Archív s názvom %1 už existuje. Naozaj ho chcete " "prepísať?" #: part/part.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Archív %1 nie je možné skopírovať do zadaného " "umiestnenia. Archív už neexistuje." #: part/part.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Archív sa nepodarilo uložiť ako %1. Skúste iné " "umiestnenie." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Vypísanie archívu zlyhalo." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgid "Extraction failed due to an unknown error." -msgstr "Rozbaľovanie zlyhalo kvôli nepodporovanej šifrovacej metóde." +msgstr "Rozbaľovanie zlyhalo kvôli neznámej chybe." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:286 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" +"Rozbalenie zlyhalo kvôli jednému alebo viacerím poškodeným súborom. Niektoré" +" rozbalené súbory môžu byť poškodené." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Operácia vymazania zlyhala. Skúste aktualizovať p7zip alebo zakázať plugin " "p7zip v konfiguračnom dialógu." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:178 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:318 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Zlyhalo nájdenie všetkých zväzkov archívu." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Vaša verzia programu unrar je %1, čo je príliš stará na spracovanie tohto " "archívu. Prosím, aktualizujte na novšiu verziu." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Unrar oznámil iný ako RAR archív. Nainštalovaná verzia unrar (%1) je stará. " "Skúste aktualizovať váš unrar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:560 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Jeden alebo viac zlých kontrolných súčtov" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Rozbalenie zlyhalo." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Nedostatok pamäte na načítanie archívu." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Nesprávne heslo." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "Rozbaľovanie zlyhalo kvôli nepodporovanej kompresnej metóde (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:205 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "Rozbaľovanie zlyhalo kvôli nepodporovanej šifrovacej metóde." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Tento archív obsahuje položky s absolútnymi cestami, ktoré zatiaľ Ark " "nepodporuje." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Fatálna chýba, rozbalenie prerušené." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:413 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať čítačku archívov." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Archív poškodený alebo nedostatok oprávnení." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor na zápis údajov." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať zapisovač archívov." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Nemôžem otvoriť archív na zápis položiek." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark nepodporuje typ kompresie '%1'." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:315 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Nemôžem nastaviť kompresnú metódu." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Nemôžem nastaviť úroveň kompresie." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Nemožno komprimovať položku, operácia prerušená." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Nemôžem komprimovať položku." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark nemohol rozbaliť %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark nemohol otvoriť %1 na rozbalenie." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Počas rozbaľovania nastala chyba pri čítaní %1." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:84 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:128 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:393 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:439 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:539 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:808 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:858 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Zlyhalo otvorenie archívu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:180 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:422 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:451 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:838 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:921 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Zlyhal zápis archívu." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:225 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Zlyhalo pridanie položky: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:268 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgid "Failed to set compression options for entry: %1" -msgstr "Zlyhalo čítanie meta údajov pre položku: %1" +msgstr "Zlyhalo nastavenie kompresných možností pre položku: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:362 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:761 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:904 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Zlyhalo čítanie meta údajov pre položku: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:407 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Zlyhalo vymazanie položky: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár: '%1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:717 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1':%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:725 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru na zápis: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Zlyhalo čítanie údajov pre položky: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:743 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Zlyhal zápis údajov pre položky: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Zlyhalo lokalizovanie položky: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:822 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:828 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Zlyhal presun položky: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:881 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Zlyhalo kopírovanie položky: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:911 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgid "Failed to set metadata for entry: %1" -msgstr "Zlyhalo čítanie meta údajov pre položku: %1" +msgstr "Zlyhalo nastavenie meta údajov pre položku: %1" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "P&remenovať" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Kliknite na premenovanie vybraného súboru" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Kliknutím odstránite vybrané súbory" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Vystrihnúť" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Kliknite na vystrihnutie vybraných súborov" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "K&opírovať" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Kliknite na kopírovanie vybraných súborov" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Kliknite na vloženie súborov sem" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "Nájsť súbory" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Kliknite na hľadanie v archíve" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Pridáva sa súbor" #~ msgstr[1] "Pridávajú sa %1 súbory" #~ msgstr[2] "Pridáva sa %1 súborov" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Vlastník: %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Skupina: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cieľ: %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Chránené heslom: Áno" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Neplatné meno súboru" #~ msgid "Pasting entries with the same name" #~ msgstr "Vkladanie položiek s rovnakým názvom" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Extrahovanie zlyhalo na:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem zapisovať do cieľa %1.Skontrolujte, či " #~ "máte dostatočné oprávnenia." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor na komprimovanie %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Otvorenie archívu pre zápis zlyhalo s nasledujúcou chybou:" #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Nastavenie metódy kompresie zlyhalo s nasledujúcou chybou:" #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Nastavenie metódy kompresie zlyhalo s nasledujúcou chybou:" #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Kompresia zlyhala počas spracovania:%1Operácia prerušená." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Ark nemohol komprimovať %1:%2" #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "áno (okrem zoznamu súborov)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "áno (vrátane zoznamu súborov)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový archív. Nenašiel sa vhodný plugin." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový archív. Nemôžem načítať vhodný plugin." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť archívy tohto typu." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentár" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Nebolo možné čítať do konca archívu" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Pridať p&riečinok..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Kliknutím pridáte priečinok do archívu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Pridať priečinok" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Popisok metadát" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Popisok akcií" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "The password cannot be empty." #~ msgstr "Heslo nesmie byť prázdne." #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Prosím, vyberte názov súboru pre archív." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nebol označený žiaden súbor" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Chrániť archív heslom" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvoriť súbor" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím otvoríte dialóg pre rozbalenie, kde môžete vybrať, ako rozbaliť " #~ "vybrané súbory" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "&Rozbaliť" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Chyba pri otváraní archívu" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Všetky podporované archívy (" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "lblArchiveNamed" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "lblArchiveType" #~ msgid "lblMimetype" #~ msgstr "lblMimetype" #~ msgid "lblReadOnly" #~ msgstr "lblReadOnly" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "lblPasswordProtected" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "lblHasComment" #~ msgid "lblNumberOfFiles" #~ msgstr "lblNumberOfFiles" #~ msgid "lblUnpackedSize" #~ msgstr "lblUnpackedSize" #~ msgid "lblPackedSize" #~ msgstr "lblPackedSize" #~ msgid "lblCompressionRatio" #~ msgstr "lblCompressionRatio" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "lblModified" #~ msgid "lblMD5" #~ msgstr "lblMD5" #~ msgid "lblSHA1" #~ msgstr "lblSHA1" #~ msgid "nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn" #~ msgstr "nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "lblIcon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív %1 pre čítanie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "Súbor %1 nebol v archíve nájdený." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív %1 pre zápis." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať adresár %1 do archívu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa otvoriť archív %1 po pridaní súboru." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať súbor %1 do archívu." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Vývojár" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Vývojár, KF5 port" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulár" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím otvoríte archív, kliknutím a podržaním otvoríte nedávno " #~ "otvorený archív" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Potvrdiť heslo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Akcia" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Otvoriť súbor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa otvoriť archív %1, libarchive ho " #~ "nemôže spracovať." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "Čítanie archívu zlyhalo s nasledujúcou chybou: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" #~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " #~ "opened read-only." #~ msgstr "" #~ "Našiel sa poškodený archív. Chcete, aby Ark skúsil načítať tento archív?" #~ " Niektoré súbory môžu chýbať alebo sa poškodiť a archív sa " #~ "otvorí iba na čítanie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark nemôže vytvoriť archív vybraného typu.
Prosím, vyberte iný typ " #~ "archívu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ archívu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ "Ark nemohol zistiť typ archívu z názvu súboru.
Prosím, vyberte " #~ "správny typ archívu." #~ msgid "Preview is not possible for symlinks." #~ msgstr "Náhľad nie je možný pre symbolické odkazy." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Veľkonočné vajíčko od vývojárov:\n" #~ "Na tomto mieste v budúcich verziách budú extra možnosti kompresie pre " #~ "rôzne kompresné rozhrania." #~ msgid "Limit preview file size" #~ msgstr "Obmedziť veľkosť súboru náhľadu" #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL archívu, ktorý sa má byť otvorený" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Možnosti pre pridanie súborov" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Možnosti pre dávkové rozbalenie:" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/filelight.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1534021) @@ -1,657 +1,664 @@ # translation of filelight.po to Slovak # Richard Fric , 2010. # Michal Sulek , 2011. # Roman Paholík , 2013, 2015, 2017. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-28 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-18 22:32+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:23+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "misurel@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 #, kde-format msgid "&Scan" msgstr "Pre&hľadať" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:32 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Panel umiestenia" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightui.rc:37 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Panel nástrojov Zobraziť" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Nastavenie - Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/dialog.ui:33 #, kde-format msgid "Scannin&g" msgstr "Pre&hľadávanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dialog.ui:45 #, kde-format msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Neprehľadávať tieto priečinky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/dialog.ui:85 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Odstrániť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/dialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:171 #, kde-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Zabraňuje prehľadávaniu súborových systémov, ktoré nie sú na tomto počítači " "napr. NFS alebo Samba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:174 #, kde-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Vylúčiť &vzdialené súborové systémy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:181 #, kde-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Umožňuje pri prehľadávaní vstupovať do adresárov, ktoré sú súčasťou iných " "súborových systémov. Napríklad, ak nie je začiarknutá táto možnosť, pri " "prehľadávaní cesty / sa vylúči obsah adresára /mnt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:184 #, kde-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Prehľadávať &cez hranice súborového systému" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:197 #, kde-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Zabraňuje prehľadávaniu vymeniteľných médií (napr. CD-ROM)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:200 #, kde-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Vylúčiť vymeniteľné &médiá" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/dialog.ui:210 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhľad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialog.ui:222 #, kde-format msgid "Color scheme" msgstr "Farebná schéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dialog.ui:248 #, kde-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/dialog.ui:270 #, kde-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Tu môžete zmeniť kontrast grafu v reálnom čase." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:291 #, kde-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Vyhladzovanie hrán vyčistí a zjemní obrysy grafu, bohužiaľ to tiež veľmi " "spomalí vykresľovanie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:294 #, kde-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Po&užiť vyhladzovanie hrán" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:301 #, kde-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Niektoré súbory sú príliš malé k vykresleniu na grafe. Ak vyberiete túto " "možnosť, zobrazia sa všetky tieto súbory spojené do jedného \"multi-segmentu" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:304 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Zobraziť malé súbory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:314 #, kde-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Veľkosť písma štítkov sa môže líšiť relatívne k hĺbke priečinkov, ktoré " "reprezentujú. Toto vám pomôže ľahšie nájsť dôležité štítky. Minimálnu " "veľkosť písma nastavte na rozumnú hodnotu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:317 #, kde-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Meniť &veľkosti písma štítkov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:354 #, kde-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Najmenšia veľkosť písma, ktorú môže Filelight použiť na vykreslenie štítkov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:357 #, kde-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "&Minimálna veľkosť písma:" #: src/historyAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/historyAction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafické informácie o využití disku" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Help and support" msgstr "Pomocník a podpora" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inspiration" msgstr "Inšpirácia" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Original documentation" msgstr "Pôvodná dokumentácia" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/main.cpp:63 src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Path or URL to scan" msgstr "Cesta alebo URL na prehľadanie" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "[url]" msgstr "[url]" #: src/mainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Prehľadať &domovský priečinok" #: src/mainWindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Prehľadať &koreňový priečinok" #: src/mainWindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Znovu prehľadať" #: src/mainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/mainWindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: src/mainWindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Scan Folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: src/mainWindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Panel umiestenia" #: src/mainWindow.cpp:186 #, kde-format msgid "&Recent Scans" msgstr "&Nedávno prehľadávané" #: src/mainWindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete prehľadať" #: src/mainWindow.cpp:376 #, kde-format msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Zadanú URL adresu sa nepodarilo spracovať, pretože je neplatná." #: src/mainWindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight akceptuje iba absolútne cesty, napr. /%1" #: src/mainWindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "Priečinok sa nenašiel: %1" #: src/mainWindow.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nepodarilo sa vstúpiť do: %1\n" "K tomuto umiestneniu nemáte prístupové práva." #: src/mainWindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Aborting Scan..." msgstr "Ruší sa prehľadávanie..." #: src/mainWindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Prehľadáva sa: %1" #: src/mainWindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Prehľadávanie dokončené, generuje sa mapa..." #: src/mainWindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Prehľadávanie zlyhalo: %1" #: src/mainWindow.cpp:537 #, kde-format msgid "No files." msgstr "Žiadne súbory." #: src/mainWindow.cpp:538 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: src/progressBox.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: src/radialMap/map.cpp:194 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 súbor s priemernou veľkosťou %2" msgstr[1] "%1 súbory s priemernou veľkosťou %2" msgstr[2] "%1 súborov s priemernou veľkosťou %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:76 #, kde-format msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Interná reprezentácia je neplatná,\n" "prosím, znovu prehľadajte." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Used: %2" msgstr "" +"%1\n" +"Použité: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Free: %2" msgstr "" +"%1\n" +"Voľné: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:168 src/radialMap/widgetEvents.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" +"%1\n" +"%2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 File" #| msgid_plural "%1 Files" msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File (%2%)" msgid_plural "%1 Files (%2%)" -msgstr[0] "%1 súbor" -msgstr[1] "%1 súbory" -msgstr[2] "%1 súborov" +msgstr[0] "%1 Súbor (%2%)" +msgstr[1] "%1 Súbory (%2%)" +msgstr[2] "%1 Súborov (%2%)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 File" #| msgid_plural "%1 Files" msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" -msgstr[0] "%1 súbor" -msgstr[1] "%1 súbory" -msgstr[2] "%1 súborov" +msgstr[0] "%1 Súbor" +msgstr[1] "%1 Súbory" +msgstr[2] "%1 Súborov" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:196 #, kde-format msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Kliknite na prechod do nadradeného adresára" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:293 #, kde-format msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Tu otvoriť &správcu súborov" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:296 #, kde-format msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Tu otvoriť &terminál" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:301 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "Tu vycentrovať &mapu" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:308 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopírovať do schránky" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:312 src/radialMap/widgetEvents.cpp:342 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Priečinok '%1' bude rekurzívne a nenávratne " "odstránený." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:339 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' bude nenávratne odstránený." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:368 #, kde-format msgid "Error while deleting" msgstr "Chyba pri odstraňovaní" #: src/settingsDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Dúha" #: src/settingsDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "System colors" msgstr "Systémové farby" #: src/settingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "High contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: src/settingsDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Select path to ignore" msgstr "Vyberte cestu na vylúčenie" #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "That folder is already set to be excluded from scans." msgstr "Tento priečinok už je vylúčený z prehľadávania." #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder already ignored" msgstr "Priečinok je už ignorovaný" #: src/summaryWidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1
%2% Used" msgstr "%1
%2% použité" #: src/summaryWidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1: %2
%3% Used" msgstr "%1: %2
%3% použité" #~ msgid "File: %1" #~ msgid_plural "Files: %1" #~ msgstr[0] "Súbor: %1" #~ msgstr[1] "Súbory: %1" #~ msgstr[2] "Súborov: %1" #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Voľné" #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Použité" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent Filelight.\n" #~ "Prosím, overte, či je Filelight správne nainštalovaný." #~ msgid "" #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať komponent Filelight.\n" #~ "Prosím, overte, či je je Filelight správne nainštalovaný." #~ msgid "" #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť komponent Filelight.\n" #~ "Prosím, overte, či je Filelight správne nainštalovaný." #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." #~ msgstr "Zobrazuje využitie súborov v zrozumiteľnej podobe." #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" #~ msgid "Configure Filelight..." #~ msgstr "Nastaviť Filelight..." #~ msgctxt "Path in the file system to scan" #~ msgid "+[path]" #~ msgstr "+[cesta]" #~ msgid "Scan 'path'" #~ msgstr "Prehľadať 'cestu'" #~ msgid "Unable to create part widget." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť komponent prvkov." Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1534021) @@ -1,920 +1,923 @@ # Translation of KBackUp to Slovak. # This file is put in the public domain. # # Jozef Riha , 2007, 2009. # Roman Paholik , 2018. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KBackUp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-29 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 21:08+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:31+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jozef Riha" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jose1711@gmail.com" #: Archiver.cxx:427 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "Nevybrali ste nič pre zálohovanie" #: Archiver.cxx:433 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" -msgstr "Chybné určenie cieľového adresára" +msgstr "Cieľový priečinok '%1' je neplatný" #: Archiver.cxx:440 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "" +"Cieľový priečinok '%1' musí byť priečinok lokálneho súborového systému a nie" +" vzdialená URL adresa" #: Archiver.cxx:453 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "Cieľový adresár '%1' neexistuje.\n" "\n" "Mám ho vytvoriť?" #: Archiver.cxx:458 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár '%1'.\n" "Operačný systém hlási: %2" #: Archiver.cxx:465 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "Cieľový adresár neexistuje" #: Archiver.cxx:538 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "...znižujem počet uchovávaných archívov na max. %1" #: Archiver.cxx:599 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "...mažem %1" #: Archiver.cxx:623 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" "získavanie výpisu cieľového adresára zlyhalo. Nepodarilo sa znížiť počet " "uchovávaných archívov." #: Archiver.cxx:646 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "Nepodaril sa zápis do dočasného súboru" #: Archiver.cxx:650 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" -msgstr "" +msgstr "-- Filtrované súbory: %1" #: Archiver.cxx:653 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "!! Záloha dokončená ale niektoré súbory boli preskočené !!" #: Archiver.cxx:655 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- Zálohovanie úspešne dokončené --" #: Archiver.cxx:661 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Záloha bola dokončená, ale niektoré súbory boli preskočené.\n" "Čo chcete teraz robiť?" #: Archiver.cxx:663 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Záloha bola úspešne dokončená.\n" "Čo chcete teraz robiť?" #: Archiver.cxx:680 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Celkom: Súborov: %1, Veľkosť: %2, Trvanie: %3" #: Archiver.cxx:691 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" msgstr "...Zálohovanie zrušené!" #: Archiver.cxx:719 #, kde-format msgid "Backup cancelled" msgstr "Zálohovanie zrušené" #: Archiver.cxx:736 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "...dokončená časť %1" #: Archiver.cxx:751 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "...uploadujem archív %1 na %2" #: Archiver.cxx:769 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" msgstr "Ako budeme pokračovať v uploade?" #: Archiver.cxx:769 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Odoslanie zlyhalo" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Skúsiť znovu" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Zmeniť cieľ" #: Archiver.cxx:864 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "Nemôžem spustiť skript '%1'." #: Archiver.cxx:903 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "Médium je plné. Prosím vložte médium č. %1" #: Archiver.cxx:939 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened for writing." msgstr "Súbor '%1' nemožno otvoriť pre zápis." #: Archiver.cxx:943 #, kde-format msgid "" "The file '%1' can not be opened for writing.\n" "\n" "Do you want to retry?" msgstr "" "Súbor '%1' nemožno otvoriť pre zápis.\n" "\n" "Chcete sa o to pokúsiť znovu?" #: Archiver.cxx:969 #, kde-format msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." msgstr "Nepodaril sa zápis do archívu. Možno je médium plné." #: Archiver.cxx:973 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Could not write to archive.\n" "The operating system reports: %1" msgstr "" -"Nemožno prečítať súbor: %1\n" -"Operačný systém hlási: %2" +"Nepodarilo sa zapisovať do archívu.\n" +"Operačný systém hlási: %1" #: Archiver.cxx:992 #, kde-format msgid "...skipping filtered directory %1" -msgstr "" +msgstr "...preskakujem filtrovaný priečinok %1" #: Archiver.cxx:1003 #, kde-format msgid "" "Could not get information of directory: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa získať informácie o adresári: %1\n" "Operačný systém hlási: %2" #: Archiver.cxx:1013 #, kde-format msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." msgstr "Adresár '%1' nemožno prečítať. Preskakujem." #: Archiver.cxx:1029 #, kde-format msgid "" "Could not write directory '%1' to archive.\n" "Maybe the medium is full." msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať adresár '%1' do archívu.\n" "Možno je médium plné." #: Archiver.cxx:1150 Archiver.cxx:1231 #, kde-format msgid "" "Could not get information of file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Nepodarilo sa získať informácie súboru: %1\n" "Operačný systém hlási: %2" #: Archiver.cxx:1178 Archiver.cxx:1275 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Could not read from file '%1'\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Nemožno prečítať súbor: %1\n" "Operačný systém hlási: %2" #: Archiver.cxx:1245 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading." msgstr "Súbor '%1' nemožno otvoriť na čítanie." #: Archiver.cxx:1308 #, kde-format msgid "...archiving file %1" msgstr "...archivujem súbor %1" #: Archiver.cxx:1346 #, kde-format msgid "" "Could not read file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Nemožno prečítať súbor: %1\n" "Operačný systém hlási: %2" #: Archiver.cxx:1360 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary file for compressing: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "Nemožno vytvoriť dočasný súbor pre kompresiu: %1\n" "Operačný systém hlási: %2" #: Archiver.cxx:1385 #, kde-format msgid "Could not write to temporary file" msgstr "Nepodaril sa zápis do dočasného súboru" #: Archiver.cxx:1406 #, kde-format msgid "...compressing file %1" msgstr "...komprimujem súbor %1" #: Archiver.cxx:1450 #, kde-format msgid "WARNING:" msgstr "VAROVANIE:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kbackupui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor:" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kbackupui.rc:12 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) #: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16 #, kde-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: main.cxx:47 #, kde-format msgid "An easy to use backup program" msgstr "Zálohovací program, jednoduchý na obsluhu" #: main.cxx:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2006 - 2017 Martin Koller" msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" -msgstr "(c) 2006 - 2017 Martin Koller" +msgstr "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cxx:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Start with given profile." -msgstr "Začať s vybraným profilom" +msgstr "Začať s vybraným profilom." #: main.cxx:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Script to run after finishing one archive slice." msgstr "Skript, ktorý bude spustený po dokončení jednej časti archívu" #: main.cxx:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile and terminate when done." msgstr "" "Spustiť zálohu s vybraným profilom automaticky a skončiť, keď je hotová." #: main.cxx:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile in the background " "(without showing a window) and terminate when done." msgstr "" "Spustiť zálohu s vybraným profilom automaticky na pozadí (bez otvárania " "okna) a skončiť, keď je hotová." #: main.cxx:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "In autobg mode be verbose and print every single filename during backup." msgstr "V režime autobg buď ukecaný a vypisuj počas zálohy každý názov súboru" #: main.cxx:78 #, kde-format msgid "" "In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting " "on the profile settings." msgstr "" #: main.cxx:152 MainWindow.cxx:209 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť profil '%1' na čítanie: %2" #: MainWidget.cxx:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Zrušiť zálohovanie" #: MainWidget.cxx:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Full Backup" -msgstr "KBackup" +msgstr "Úplná záloha" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: MainWidget.cxx:165 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67 #: SettingsDialog.ui:136 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "neobmedzené" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115 #, kde-format msgid "Start Backup" msgstr "Spustiť zálohovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118 #, kde-format msgid "Cancel Backup" msgstr "Zrušiť zálohovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: MainWidgetBase.ui:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Next Backup:" -msgstr "Spustiť zálohovanie" +msgstr "Nasledujúca záloha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType) #: MainWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup) #: MainWidgetBase.ui:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Force Full Backup" -msgstr "Zrušiť zálohovanie" +msgstr "Vynútiť úplnú zálohu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: MainWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cieľ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: MainWidgetBase.ui:127 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel) #: MainWidgetBase.ui:143 #, kde-format msgid "Medium:" msgstr "Médium:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum) #: MainWidgetBase.ui:165 #, kde-format msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veľkosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity) #: MainWidgetBase.ui:201 #, kde-format msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: MainWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Celkom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: MainWidgetBase.ui:248 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Súbory:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize) #: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2) #: MainWidgetBase.ui:300 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: MainWidgetBase.ui:335 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime) #: MainWidgetBase.ui:345 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: MainWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "Warnings:" msgstr "Varovania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel) #: MainWidgetBase.ui:413 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Priebeh:" #: MainWindow.cxx:58 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: MainWindow.cxx:62 #, kde-format msgid "Load Profile..." msgstr "Načítať profil..." #: MainWindow.cxx:66 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Uložiť profil" #: MainWindow.cxx:70 #, kde-format msgid "Save Profile As..." msgstr "Uložiť profil ako..." #: MainWindow.cxx:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Profile Settings" msgid "Profile Settings..." -msgstr "Nastavenia profilu" +msgstr "Nastavenia profilu..." #: MainWindow.cxx:77 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Zapnúť všetky správy" #: MainWindow.cxx:79 #, kde-format msgid "Dock in System Tray" msgstr "Dokovať v systémovej lište" #: MainWindow.cxx:83 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: MainWindow.cxx:145 #, kde-format msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" msgstr "Záloha už prebieha. Chcete ju zrušiť?" #: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250 #, kde-format msgid "Select Profile" msgstr "Vyberte si profil" #: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251 #, kde-format msgid "KBackup Profile (*.kbp)" msgstr "KBackup profil (*.kbp)" #: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280 #, kde-format msgid "Open failed" msgstr "Otváranie zlyhalo" #: MainWindow.cxx:261 #, kde-format msgid "" "The profile '%1' does already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Profil '%1' už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: MainWindow.cxx:264 #, kde-format msgid "Profile exists" msgstr "Profil existuje" #: MainWindow.cxx:277 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť profil '%1' na zápis: %2" #: MainWindow.cxx:353 #, kde-format msgid "" "Files: %1 Size: %2 MB\n" "%3" msgstr "" "Súborov: %1 Veľkosť: %2 MB\n" "%3" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Posledná úprava" #: Selector.cxx:293 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otvoriť s" #: Selector.cxx:301 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Vymazať súbor" #: Selector.cxx:307 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: Selector.cxx:593 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Naozaj chcete vymazať '%1'?" #: Selector.cxx:594 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: Selector.cxx:605 #, kde-format msgid "Could not delete directory '%1'." -msgstr "" +msgstr "Nepodarilo sa vymazať priečinok '%1'." #: Selector.cxx:614 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Could not delete file '%1'.\n" "Reason: %2" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť profil '%1' na čítanie: %2" +msgstr "" +"Nepodarilo sa vymazať súbor '%1'.\n" +"Dôvod: %2" #: Selector.cxx:682 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Iná aplikácia..." #: Selector.cxx:684 #, kde-format msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: SettingsDialog.cxx:22 #, kde-format msgid "650 MB CD" msgstr "650 MB CD" #: SettingsDialog.cxx:23 #, kde-format msgid "700 MB CD" msgstr "700 MB CD" #: SettingsDialog.cxx:24 #, kde-format msgid "4.7 GB DVD" msgstr "4.7 GB DVD" #: SettingsDialog.cxx:25 #, kde-format msgid "8.5 GB DVD" msgstr "8.5 GB DVD" #: SettingsDialog.cxx:26 #, kde-format msgid "9.4 GB DVD" msgstr "9.4 GB DVD" #: SettingsDialog.cxx:27 #, kde-format msgid "17.1 GB DVD" msgstr "17.1 GB DVD" #: SettingsDialog.cxx:28 #, kde-format msgid "custom" msgstr "vlastné" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: SettingsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Profile Settings" msgstr "Nastavenia profilu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "" "Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when " "a slice was finished" msgstr "" "Odškrtnite, ak sa chcete vyhnúť potvrdzovaciemu oknu na výmenu média po " "dokončení časti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Target needs media change" msgstr "Cieľ potrebuje vymeniť médium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: SettingsDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Exclude Paths Filter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SettingsDialog.ui:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number of backups to keep" msgid "Number of full backups to keep" -msgstr "Počet ponechávaných záloh" +msgstr "Počet ponechávaných úplných záloh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups) #: SettingsDialog.ui:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "How many backups shall be kept in the target directory before older ones " #| "will be deleted" msgid "" "How many full backups shall be kept in the target directory before older " "ones will be deleted" msgstr "" -"Koľko záloh bude ponechaných v cieľovom adresári skôr než začnú nové zálohy " -"prepisovať staré" +"Koľko záloh bude ponechaných v cieľovom adresári skôr než sa začnú staré mazať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: SettingsDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Full Backup Interval" -msgstr "" +msgstr "Interval úplnej zálohy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:84 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done" -msgstr "" +msgstr "Ako často sa má robyť úplná záloha namiesto" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Every Day" msgstr "Každý deň" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:90 #, kde-format msgid " days" msgstr " dni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SettingsDialog.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Archive Prefix:" -msgstr "Prípona archívu (prázdna pre východziu):" +msgstr "Prípona archívu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter) #: SettingsDialog.ui:115 #, kde-format msgid "" "Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated " "by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: SettingsDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Maximum Archive Size:" msgstr "Maximálna veľkosť archívu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: SettingsDialog.ui:139 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: SettingsDialog.ui:157 #, kde-format msgid "Exclude Filename Filter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter) #: SettingsDialog.ui:164 #, kde-format msgid "" "

Defines a list of absolute path patterns which are " "used to filter complete directories,
e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all" -msgstr "" -"Odškrtnite, ak sa chcete vyhnúť akejkoľvek kompresie dáť alebo častí archívu" +msgstr "Odškrtnite, ak sa chcete vyhnúť akejkoľvek kompresie dáť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:174 #, kde-format msgid "Compress Files" msgstr "Skomprimovať súbory" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix) #: SettingsDialog.ui:181 #, kde-format msgid "backup" msgstr "Zálohovať" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "File '%1' is not readable. Skipping." #~ msgstr "Súbor '%1' nemožno prečítať. Preskakujem." #, fuzzy #~ msgid "(c) 2006 - 2012 Martin Koller" #~ msgstr "(c) 2006 - 2009 Martin Koller" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "Start with given profile" #~ msgstr "Začať s vybraným profilom" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "Script to run after finishing one archive slice" #~ msgstr "Skript, ktorý bude spustený po dokončení jednej časti archívu" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "" #~ "Automatically run the backup with the given profile\n" #~ "and terminate when done." #~ msgstr "" #~ "Spustiť zálohu s vybraným profilom automaticky a skončiť, keď je hotová." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "" #~ "Automatically run the backup with the given profile\n" #~ "in the background (without showing a window)\n" #~ "and terminate when done." #~ msgstr "" #~ "Spustiť zálohu s vybraným profilom automaticky na pozadí (bez otvárania " #~ "okna) a skončiť, keď je hotová." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your " #~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add " #~ "breaklines to keep the limit" #~ msgid "" #~ "In autobg mode be verbose and print every\n" #~ "single filename during backup" #~ msgstr "" #~ "V režime autobg buď ukecaný a vypisuj počas zálohy každý názov súboru" #~ msgid "upload FAILED" #~ msgstr "upload ZLYHAL" #~ msgid "" #~ "Sorry, file '%1' (%2) is too large and cannot be archived with this KDE " #~ "version. Skipping." #~ msgstr "" #~ "Ľutujem, súbor '%1' (%2) je príliš veľký a nedá sa archivovať v tejto " #~ "verzii KDE. Preskakujem." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Jozef Říha" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jose1711@gmail.com" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1534021) @@ -1,2057 +1,2058 @@ # translation of kcalc.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-28 15:37+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:19+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Juraj Bednár,Peter Gasparovic,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Jozef Říha," "Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk,gasparovic@pfs.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org," "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:16 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Farby displeja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:24 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Popredie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:51 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "Po&zadie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:96 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Farby tlačidiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:104 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Funkcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:124 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "Š&tatistické funkcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:144 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "He&xadecimálne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:164 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "Čí&slice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: colors.ui:184 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Pamäť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: colors.ui:204 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "&Operácie:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1629 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Konštanty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Preddefinované" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "&Písmo pre tlačidlá:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "Písmo použité pre tlačidlá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "Písmo pre &displej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "Písmo použité pre displej" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1589 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "&Maximálny počet číslic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Maximálny počet zobrazených číslic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "KCalc dokáže počítať s číslami, ktoré majú oveľa väčší počet číslic než tie, " "ktoré sa zmestia na displej. Toto nastavenie stanovuje maximálny počet " "zobrazených číslic pred tým, než KCalc začne používať vedecký zápis, t.j. " "zápis v tvare 2.34e12." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Určuje, či použiť pevný počet desatinných miest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Nastaviť &desatinnú presnosť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Počet pevných desatinných miest" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Zoskupovanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Určuje, či zoskupovať číslice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Zoskupovať číslice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binárny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Osmičkový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimálny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Určuje, či pípnuť pri chybe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Pípnuť pri chybe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Určuje, či zobrazovať výsledok v titulku okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "Zobrazovať &výsledok v titulku okna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "Určuje, či použiť doplnok do dvoch pre ne-desiatkové čísla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Vyberte použitie doplnku do dvoch pre dvojkové, osmičkové a šestnástkové " "čísla. Toto je bežná metóda zápisu záporných čísiel pre ne-desiatkové čísla " "v počítačoch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Doplnok do dvoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" -msgstr "" +msgstr "Opakovať opreráciu pre každý výsledok" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "Kalkulačka pre KDE" #: kcalc.cpp:186 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Jednoduchý režim" #: kcalc.cpp:191 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Vedecký režim" #: kcalc.cpp:196 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Štatistický režim" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:125 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Číselný režim" #: kcalc.cpp:206 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "Tlačidlá s &konštantami" #: kcalc.cpp:211 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Zobraziť úpravu &bitov" #: kcalc.cpp:225 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Konštanty" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Pridať do pamäte" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Odčítať z pamäte" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Tretia mocnina" #: kcalc.cpp:346 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Tretia odmocnina" #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sínus" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arkus sínus" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Hyperbolický sínus" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Inverzný hyperbolický sínus" #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Kosínus" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arkus kosínus" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Hyperbolický kosínus" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Inverzný hyperbolický kosínus" #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arkus tangens" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Hyperbolický tangens" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Inverzný hyperbolický tangens" #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logaritmus o základe 10" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 na x" #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Prirodzený logaritmus" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Exponenciálna funkcia" #: kcalc.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Počet zadaných dát" #: kcalc.cpp:494 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Suma všetkých dátových položiek" #: kcalc.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Priemer" #: kcalc.cpp:500 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Suma druhých mocnín všetkých položiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Smerodajná odchýlka" #: kcalc.cpp:506 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Výberová smerodajná odchýlka" #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Zadať dáta" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Vymazať poslednú dátovú položku" #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Celočíselné delenie" #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Prevrátená hodnota" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nCm" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n Výber m" #: kcalc.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Faktoriál" #: kcalc.cpp:590 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: kcalc.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Druhá mocnina" #: kcalc.cpp:597 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Druhá odmocnina" #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x na y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x na 1/y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:875 kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kcalc.cpp:1006 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1516 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Posledná štatistická položka bola vymazaná" #: kcalc.cpp:1530 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Štatistická pamäť bola vymazaná" #: kcalc.cpp:1589 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: kcalc.cpp:1593 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kcalc.cpp:1593 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Výber písma displeja" #: kcalc.cpp:1597 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #: kcalc.cpp:1597 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Farby tlačidiel a displeja" #: kcalc.cpp:1629 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Definovanie konštánt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2291 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2295 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2303 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2304 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2305 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2305 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: kcalc.cpp:2306 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2307 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2308 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2309 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2311 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2312 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2313 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "Farba popredia displeja." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "Farba pozadia displeja." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "Farba tlačidiel s číslicami." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "Farba tlačidiel s funkciami." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "Farba tlačidiel so štatistickými funkciami." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "Farba tlačidiel so šestnástkovými hodnotami." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "Farba tlačidiel s pamäťovými funkciami." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "Farba tlačidiel s operáciami." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:51 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "Písmo použité pre tlačidlá." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:55 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "Písmo použité pre displej." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Maximálny počet zobrazených číslic." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc dokáže počítať s číslami, ktoré majú oveľa väčším počet\n" "\tčíslic než tie, ktoré sa zmestia na displej. Toto nastavenie\n" "\tstanovuje maximálny počet zobrazených číslic pred tým, než\n" "\tKCalc začne používať vedecký zápis, t.j. zápis v tvare 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:76 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Počet pevných desatinných miest." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "Určuje, či použiť pevný počet desatinných miest." #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Určuje, či pípnuť pri chybe." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Určuje, či zobrazovať výsledok v titulku okna." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:94 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Určuje, či zoskupovať číslice." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:98 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "Určuje, či použiť doplnok do dvoch pre ne-desiatkové čísla." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:103 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Vyberte použitie doplnku do dvoch pre dvojkové, osmičkové\n" " a šestnástkové čísla. Toto je bežná metóda zápisu záporných čísiel\n" " v počítačoch.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" -msgstr "" +msgstr "Povolí že posledná operácia sa zopakuje keď je stlačené \"=\"" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:113 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Jednoduchý režim kalkulačky" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:114 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Veľmi jednoduchý režim, v ktorom sú zobrazené len základné tlačidlá " "kalkulačky" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:117 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Vedecký režim kalkulačky" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:118 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "Režim s vedeckými tlačidlami a voliteľnými tlačidlami s konštantami" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:121 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Štatistický režim kalkulačky" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:122 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Režim s doplnkovými štatistickými tlačidlami a voliteľnými tlačidlami s " "konštantami" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Režim s logickými tlačidlami a výberom základu. Voliteľne je dostupná úprava " "bitov." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:131 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Určuje, či zobraziť prvok pre úpravu bitov." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:135 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Určuje, či zobraziť tlačidlá s konštantami." #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Stupne, radiány alebo grady" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Číselná sústava" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:149 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Binárne čísla budú oddelené medzerou po každej X-tej číslici." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Pre ľahšiu čitateľnosť je možné zoskupiť jednotlivé číslice do " "párov\n" " napríklad namiesto 10111001 sa môže zobraziť 1011 1001, " "nastavením na\n" " 4, teda vloženie medzery po každej 4. číslici.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:158 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Osmičkové čísla budú oddelené medzerou po každej X-tej číslici." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Pre ľahšiu čitateľnosť je možné zoskupiť jednotlivé číslice do " "párov\n" " napríklad namiesto 42140213 sa môže zobraziť 4214 0213, " "nastavením na\n" " 4, teda vloženie medzery po každej 4. číslici.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Hexadecimálne čísla budú oddelené medzerou po každej X-tej číslici." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Pre ľahšiu čitateľnosť je možné zoskupiť jednotlivé číslice do " "párov\n" " napríklad namiesto AF1C42 sa môže zobraziť AF 1C 42, nastavením " "na\n" " 2, teda vloženie medzery po každej 2. číslici.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:178 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Názvy užívateľsky programovateľných konštánt." #: kcalc.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" #: kcalc.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" #: kcalc.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" #: kcalc.kcfg:192 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:197 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Zoznam užívateľsky programovateľných konštánt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Kliknite na bit na jeho prepnutie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "Stupne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "Radiány" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "Gradány" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Prepnúť sústavu do šestnástkovej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Prepnúť sústavu do desiatkovej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "&Dec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Prepnúť sústavu do osmičkovej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "&Oct" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Prepnúť sústavu do dvojkovej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "&Bin" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:162 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Hyperbolický režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:165 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:168 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:178 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "Bitové AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:181 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:191 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:208 #, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:221 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:231 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:234 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:241 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "Bitové OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:244 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:254 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/X" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:257 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:274 #, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:287 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:297 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:307 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "Bitové XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:310 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:320 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Medián" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:350 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:360 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:370 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Bitový posun doľava" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:383 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:400 #, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:413 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:426 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:429 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:436 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Bitový posun doprava" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:439 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:449 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pow" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:466 #, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:476 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Vyčistiť uložené dáta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:479 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:489 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:499 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Doplnok do jednej" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:502 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:519 #, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:532 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:548 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Tretia mocnina" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentá" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:745 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Delenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:761 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Násobenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:777 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Mínus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:793 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:809 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Výsledok" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:825 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Desatinná čiarka" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:841 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:860 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Vyčistiť všetko" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:863 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:870 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Vyčistiť pamäť" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:873 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:880 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Vyvolať pamäť" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:890 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Zmeniť znamienko" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:893 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:900 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Ľavá zátvorka" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:903 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:910 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:920 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Pridať do pamäte" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:923 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:930 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "Uložiť do pamäte" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:933 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:940 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Pravá zátvorka" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:943 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:953 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:960 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Druhá funkcia tlačidla" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Uložiť" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Zapísať zobrazené údaje do pamäte" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Nastaviť názov" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Vybrať zo zoznamu" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Nový názov pre konštantu" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nový názov:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Elektromagnetizmus" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atómy a nukleárna veda" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Termodynamika" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitácia" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: kcalc_statusbar.cpp:35 kcalc_statusbar.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenie" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Eulerovo číslo" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Zlatý rez" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Rýchlosť svetla" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Planckova konštanta" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Gravitačná konštanta" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Gravitačné zrýchlenie" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Elementárny náboj" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Impedancia vákua" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Konštanta jemnej štruktúry" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Permeabilita vákua" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Permitivita vákua" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Boltzmannova konštanta" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Atómová hmotnostná jednotka" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Molárna plynová konštanta" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Stefan-Boltzmannova konštanta" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Avogadrova konštanta" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1534021) @@ -1,298 +1,299 @@ # translation of kdebugsettings.po to Slovak # Roman Paholík , 2015, 2016, 2017. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebugsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-13 20:19+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:18+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Debug" msgid "Full Debug" -msgstr "Ladenie" +msgstr "Úplné ladenie" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Máte pravidlo ako '*=true' alebo '*=false' ktoré prepíše všetky vaše " "špecifické pravidlá. Lepšie je to odstrániť." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Pridať vlastné pravidlo" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Upraviť vlastné pravidlo" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Pravidlá:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Odstrániť..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to remove this rule \"%1\"?" msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" -msgstr[0] "Chcete odstrániť toto pravidlo \"%1\"?" -msgstr[1] "Chcete odstrániť toto pravidlo \"%1\"?" -msgstr[2] "Chcete odstrániť toto pravidlo \"%1\"?" +msgstr[0] "Chcete odstrániť toto pravidlo?" +msgstr[1] "Chcete odstrániť tieto pravidlá %1?" +msgstr[2] "Chcete odstrániť tieto pravidlá %1?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "" "Žiadne pravidlo nebolo definované v premennej prostredia \"QT_LOGGING_RULES" "\"." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Tieto pravidlá sa nedajú upravovať s touto aplikáciou. Musíte ich nastaviť " "priamo v premennej QT_LOGGING_RULES variable directly." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom Rules" msgid "Current rules:" -msgstr "Vlastné pravidlá" +msgstr "Aktuálne pravidlá:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Povoliť všetko ladenie" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Vypnúť ladenie" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn Off Debug" msgid "Turn Off All Messages" -msgstr "Vypnúť ladenie" +msgstr "Vypnúť všetky správy" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category:" msgid "Category name: %1" -msgstr "Kategória:" +msgstr "Názov kategórie: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" -msgstr "" +msgstr "Identofikátor: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" -msgstr "" +msgstr "Predvolená dôležitosť: %1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplikácia KDE" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Vlastné pravidlá" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Nastavenia pravidiel s premennou prostredia" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Načítať..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Vložiť..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "'%1' nie je možné otvoriť. Prosím, skontrolujte ho." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Vložiť kategórie" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Categories" msgid "Categories Files" -msgstr "Vložiť kategórie" +msgstr "Súbory kategórií" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Načítať súbor pravidiel ladenia" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn Off Debug" msgid "All Debug Messages" -msgstr "Vypnúť ladenie" +msgstr "Všetky správy ladenia" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Turn Off Debug" msgid "Info Messages" -msgstr "Vypnúť ladenie" +msgstr "Informačné správy" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warning" msgid "Warning Messages" -msgstr "Upozornenie" +msgstr "Správy upozornení" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:435 #, kde-format msgid "Debug Messages" -msgstr "" +msgstr "Správy ladenia" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:438 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Critical" msgid "Critical Messages" -msgstr "Kritické" +msgstr "Kritické správy" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:441 #, kde-format msgid "No Debug Messages" -msgstr "" +msgstr "Žiadne správy ladenia" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:444 #, kde-format msgid "Undefined" -msgstr "" +msgstr "Nedefinované" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Nastaviť nastavenie ladenia" #: src/main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2015-2017 kdebugsettings authors" msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" -msgstr "(c) 2015-2017 Autori kdebugsettings" +msgstr "(c) 2015-2019 autori kdebugsettings" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Načítať" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Zrušiť výber" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kteatime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1534021) @@ -1,430 +1,431 @@ # translation of kteatime.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholik , 2014, 2016. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-21 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-20 19:59+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:13+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE utility for making a fine cup of tea." msgstr "KDE pomôcka na prípravu dobrej šálky čaju." #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" " © 2002-2003, Martin Willers\n" " © 2007-2010, Stefan Böhmann" msgstr "" "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" " © 2002-2003, Martin Willers\n" " © 2007-2010, Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Willers" msgstr "Martin Willers" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Daniel Teske" msgstr "Daniel Teske" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Many patches" msgstr "Množstvo opráv" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start a new tea with this time." msgstr "Zaliať nový čaj s týmto časom." #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Use this name for the tea started with --time." msgstr "Použiť tento názov pre čaj začatý s --time." #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "name" msgstr "názov" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget) #: src/main.cpp:97 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119 #: src/timeedit.ui:14 #, kde-format msgid "Anonymous Tea" msgstr "Nepomenovaný čaj" #: src/settings.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Tea Cooker" msgstr "Nastaviť varič čaju" #: src/settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Save changes and close dialog." msgstr "Uložiť zmeny a zavrieť dialóg." #: src/settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Close dialog without saving changes." msgstr "Zavrieť dialóg bez uloženia zmien." #: src/settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show help page for this dialog." msgstr "Zobraziť pomocníka pre tento dialóg." #: src/settings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Auto hide popup after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: src/settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reminder every" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1) #: src/settings.ui:18 #, kde-format msgid "Tea List" msgstr "Zoznam čajov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup) #: src/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Tea Properties" msgstr "Vlastnosti čaju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:159 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:176 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2) #: src/settings.ui:199 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Akcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox) #: src/settings.ui:205 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Vyskakovacie okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox) #: src/settings.ui:236 #, kde-format msgid "Auto hide popup after" msgstr "Automaticky skryť vyskakovacie okno po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox) #: src/settings.ui:285 #, kde-format msgid "Reminder every" msgstr "Pripomienka každých" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox) #: src/settings.ui:332 #, kde-format msgid "Visualize progress in icon tray" msgstr "Vizuálne zobraziť priebeh na ikone v lište" #: src/tea.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 rok" msgstr[1] "%1 roky" msgstr[2] "%1 rokov" #: src/tea.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 a" msgid_plural "%1 a" msgstr[0] "%1 r" msgstr[1] "%1 r" msgstr[2] "%1 r" #: src/tea.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 deň" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dní" #: src/tea.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 d" msgid_plural "%1 d" msgstr[0] "%1 d" msgstr[1] "%1 d" msgstr[2] "%1 d" #: src/tea.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hodina" msgstr[1] "%1 hodiny" msgstr[2] "%1 hodín" #: src/tea.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 h" msgid_plural "%1 h" msgstr[0] "%1 h" msgstr[1] "%1 h" msgstr[2] "%1 h" #: src/tea.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minúta" msgstr[1] "%1 minúty" msgstr[2] "%1 minút" #: src/tea.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" msgstr[2] "%1 min" #: src/tea.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekúnd" #: src/tea.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 s" msgid_plural "%1 s" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" msgstr[2] "%1 s" #: src/tealistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid " (" msgstr " (" #: src/tealistmodel.cpp:81 #, kde-format msgid ")" msgstr ")" #: src/tealistmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Tea" msgstr "Nepomenovaný čaj" #: src/timeedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog." msgstr "Zaliať nový nepomenovaný čaj s časom nastaveným v tomto dialógu." #: src/timeedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Close this dialog without starting a new tea." msgstr "Zavrieť tento dialóg bez zaliatia nového čaju." #: src/timeedit.cpp:66 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minúta" msgstr[1] " minúty" msgstr[2] " minút" #: src/timeedit.cpp:67 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2) #: src/timeedit.ui:32 #, kde-format msgid "Tea time:" msgstr "Čas pre čaj:" #: src/toplevel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown Tea" msgstr "Neznámy čaj" #: src/toplevel.cpp:69 #, kde-format msgid "Black Tea" msgstr "Čierny čaj" #: src/toplevel.cpp:70 #, kde-format msgid "Earl Grey" msgstr "Earl Grey" #: src/toplevel.cpp:71 #, kde-format msgid "Fruit Tea" msgstr "Ovocný čaj" #: src/toplevel.cpp:72 #, kde-format msgid "Green Tea" msgstr "Zelený čaj" #: src/toplevel.cpp:82 #, kde-format msgid "&Resume" -msgstr "" +msgstr "Pokračovať" #: src/toplevel.cpp:88 #, kde-format msgid "&Pause" -msgstr "" +msgstr "Pozastaviť" #: src/toplevel.cpp:94 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: src/toplevel.cpp:100 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "Nas&taviť..." #: src/toplevel.cpp:108 #, kde-format msgid "&Anonymous..." msgstr "&Nepomenovaný..." #: src/toplevel.cpp:166 #, kde-format msgid "No steeping tea." msgstr "Žiadny čaj sa nelúhuje." #: src/toplevel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/toplevel.cpp:301 src/toplevel.cpp:432 #, kde-format msgid "The Tea Cooker" msgstr "Varič čaju" #: src/toplevel.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 is now ready!" msgstr "%1 je teraz pripravený!" #: src/toplevel.cpp:327 #, kde-format msgid "%1 is ready since %2!" msgstr "%1 je hotový od %2!" #: src/toplevel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea" msgid "%1 left for %2." msgstr "%2 potrebuje ešte %1." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..." #~ msgid "Configure notifications" #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/ktimer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/ktimer.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/ktimer.po (revision 1534021) @@ -1,346 +1,347 @@ # translation of ktimer.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Michal Sulek , 2009, 2010. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-30 19:43+0200\n" -"Last-Translator: Michal Sulek \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:13+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,misurel@gmail.com" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KDE Timer" msgstr "Časovač pre KDE" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2001, Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2001, Stefan Schimanski" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PrefWidget) #: prefwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Nastavenie časovača" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "List of countdowns you have set" msgstr "Zoznam nastavených odpočítavaní" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "New countdowns are put here. You can add and remove them, and stop and start " "them." msgstr "" "Nové odpočítavania sú vkladané sem. Môžete ich pridávať, odstraňovať, " "zastavovať a spúšťať." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_state) #: prefwidget.ui:46 prefwidget.ui:104 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Príkaz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Add a new task" msgstr "Pridá novú úlohu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Add a new task to the list." msgstr "Pridať novú úlohu do zoznamu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Remove a task" msgstr "Odstráni úlohu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Remove a task from the list." msgstr "Odstrániť úlohu zo zoznamu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, m_slider) #: prefwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Speed up or slow down your countdown" msgstr "Zrýchli alebo spomalí odpočítavanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_slider) #: prefwidget.ui:119 #, kde-format msgid "You can use this slider to adjust the time." msgstr "Týmto posuvníkom môžete zmeniť čas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, m_counter) #: prefwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Time in seconds until command is executed" msgstr "Čas v sekundách do spustenia príkazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, m_counter) #: prefwidget.ui:132 #, kde-format msgid "This number is how many seconds are left for the selected countdown." msgstr "" "Toto číslo určuje počet zostávajúcich sekúnd pre vybrané odpočítavanie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Pause a countdown" msgstr "Pozastaví odpočítavanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Use this to pause a timer countdown." msgstr "Týmto pozastavíte odpočítavanie časovača." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Start a countdown" msgstr "Spustí odpočítavanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to start or restart a countdown." msgstr "Týmto spustíte alebo reštartujete odpočítavanie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:161 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Stop a countdown" msgstr "Zastaví odpočítavanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Use this to stop the countdown for a task." msgstr "Týmto zastavíte odpočítavanie úlohy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:174 #, kde-format msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_help) #: prefwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Detailed help documentation" msgstr "Podrobná dokumentácia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_help) #: prefwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Click here to open the help documentation viewer." msgstr "Kliknutím otvoríte prehliadač dokumentácie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_settings) #: prefwidget.ui:197 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_loop) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_loop) #: prefwidget.ui:209 prefwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want your countdown to start over after it finishes" msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak chcete odpočítavania spustiť znovu po ich " "skončení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loop) #: prefwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Opakovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: prefwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Oneskorenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delay) #: prefwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Enter the seconds here" msgstr "Tu zadajte sekundy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_delay) #: prefwidget.ui:232 #, kde-format msgid "You can change the amount of time in the countdown here." msgstr "Tu môžete zmeniť čas pre odpočítavanie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:242 #, kde-format msgid "Check this box if you only want to open one copy of your program" msgstr "Začiarknite túto možnosť, ak chcete otvoriť iba jednu kópiu programu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Check this box if you only want one instance to open" msgstr "Začiarknite túto možnosť, ak chcete otvoriť iba jednu inštanciu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Start only &one instance" msgstr "Spustiť iba &jednu inštanciu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_consecutive) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_consecutive) #: prefwidget.ui:255 prefwidget.ui:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Check this box if you want your countdown to start over after it finishes" msgid "" "Check this box if you want to execute this task after the previous one " "finishes" msgstr "" -"Začiarknite túto možnosť, ak chcete odpočítavania spustiť znovu po ich " -"skončení" +"Začiarknite túto možnosť, ak chcete vykonať túto úlohu po skončení" +" predchádzajúcej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_consecutive) #: prefwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Consecutive task" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: prefwidget.ui:268 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: prefwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delayH) #: prefwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Enter the hours here" msgstr "Tu zadajte hodiny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delayM) #: prefwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Enter the minutes here" msgstr "Tu zadajte minúty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: prefwidget.ui:308 #, kde-format msgid "hours" msgstr "hodiny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: prefwidget.ui:315 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minúty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_commandLine) #: prefwidget.ui:350 #, kde-format msgid "command you would like to run when time is up" msgstr "príkaz, ktorý chcete spustiť po uplynutí času" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_commandLine) #: prefwidget.ui:353 #, kde-format msgid "Enter a program you would like to run when the countdown is zero" msgstr "Zadajte program, ktorý chcete spustiť, ak odpočítavanie dosiahne nulu" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.ark.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.ark.appdata.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.ark.appdata.po (revision 1534021) @@ -1,57 +1,58 @@ # translation of ark.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2014. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-02 18:04+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:12+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ark.appdata.xml:6 msgid "Ark" msgstr "Ark" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ark.appdata.xml:7 msgid "Archiving Tool" msgstr "Archivačný nástroj" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ark.appdata.xml:9 msgid "" "Ark is a graphical file compression/decompression utility with support for " "multiple formats, including tar, gzip, bzip2, rar and zip, as well as CD-ROM " "images. Ark can be used to browse, extract, create, and modify archives." msgstr "" "Ark je grafický nástroj na kompresiu a dekompresiu súborov s podporou pre " "mnoho formátov, vrátane tar, gzip bzip2, rar a zip, ako ako CD-ROM obrazy. " "Ark sa dá použiť na prehliadanie, rozbaľovanie vytváranie a úpravu archívov." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ark.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Funkcie:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.ark.appdata.xml:16 msgid "Several formats supported: gzip, bzip2, zip, rar, 7z and more" msgstr "Niektoré z podporovaných formátov: gzip, bzip2, zip, rar, 7z a viac" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.ark.appdata.xml:17 msgid "Preview file contents without extracting files" msgstr "Náhľad obsahu súboru bez rozbalenia súborov" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ark.appdata.xml:22 msgid "Managing archives with Ark" -msgstr "" +msgstr "Spravovanie archívov s Ark" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.filelight.appdata.po (revision 1534021) @@ -1,70 +1,75 @@ # translation of org.kde.filelight.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2017. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.filelight.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-13 22:15+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:12+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.filelight.appdata.xml:6 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.filelight.appdata.xml:7 msgid "" "Filelight creates an interactive map of concentric segmented-rings that " "helps visualize disk usage on your computer" msgstr "" +"Filelight vytvára interaktívnu mapu sústredných prstencov, ktoré vám pomôžu" +" vizualizovať použitie disku na vašom počítači" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filelight.appdata.xml:9 msgid "" "Filelight is an application to visualize the disk usage on your computer" -msgstr "" +msgstr "Filelight je aplikácia na vizualizovanie využitia disku na počítači" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.filelight.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funkcie:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:14 msgid "Scan local, remote or removable disks" -msgstr "" +msgstr "Skenovať lokálne, vzdialené alebo odoberateľné disky" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:15 msgid "Configurable color schemes" -msgstr "" +msgstr "Konfigurovateľné farebné schémy" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:16 msgid "File system navigation by mouse clicks" -msgstr "" +msgstr "Navigácia v súborovom systéme pomocou myši" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:17 msgid "Information about files and directories on hovering" -msgstr "" +msgstr "Informácie o súboroch a priečinkoch prechodom myši ponad položky" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:18 msgid "" "Files and directories can be copied or removed directly from the context menu" msgstr "" +"Súbory a priečinky môžu byť kopírované alebo odstránené priamo z kontextovej" +" ponuky" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.filelight.appdata.xml:19 msgid "Integration into Konqueror and Krusader" -msgstr "" +msgstr "Integrácia do Konqueror a Krusader" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kbackup.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kbackup.appdata.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kbackup.appdata.po (revision 1534021) @@ -1,60 +1,68 @@ # translation of org.kde.kbackup.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2018. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kbackup.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 21:05+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:07+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kbackup.appdata.xml:6 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kbackup.appdata.xml:7 msgid "" "KBackup is an application that lets you back up any folders or files in a " "tar archive to a local folder, e.g. a locally mounted device like a ZIP " "drive, USB stick, etc. or a remote URL" msgstr "" +"KBackup je aplikácia, ktorá vám umožnuje zálohovať akékoľvek priečinky a" +" súbory do tar archívu do lokálneho priečinku, e. g. na pripojené zariadenie" +" ako USB alebo na vzdialenú URL adresu" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbackup.appdata.xml:9 msgid "" "KBackup is an application which lets you back up your data in a simple, user " "friendly way" msgstr "" +"KBackup je aplikácia, ktorá vám umožnuje zálohovať údaje jednoduchým," +" používateľsky priateľským spôsobom" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbackup.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Funkcie:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbackup.appdata.xml:14 msgid "" "Using profile files with definitions for Folders and files to be included or " "excluded from the backup" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbackup.appdata.xml:15 msgid "" "The backup target can be either a locally mounted device like a ZIP drive, " "USB stick, etc. or any remote URL" msgstr "" +"Zálohovací cieľ môže byť buď lokálne pripojené zariadenie ako napr. USB kľúč" +" alebo vzdialená adresa URL" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbackup.appdata.xml:16 msgid "Running automated backups without using a graphical user interface" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1534021) @@ -1,72 +1,73 @@ # translation of org.kde.kcalc.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2016. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kcalc.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-12 18:30+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:02+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcalc.appdata.xml:6 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcalc.appdata.xml:7 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Vedecká kalkulačka" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcalc.appdata.xml:9 msgid "" "KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:" msgstr "KCalc má všetko, čo by ste očakávali od vedeckej kalkulačky, plus:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:11 msgid "Trigonometric functions, logic operations and statistical calculations" msgstr "Trigonometrické funkcie, logické operácie a štatistické výpočty" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:12 msgid "" "A results stack which enables convenient recall of previous calculation " "results" msgstr "" "Zásobník výsledkov, ktorý umožní ľahké zavolanie predošlých výsledkov " "výpočtov" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:13 msgid "Precision is user-definable" msgstr "Presnosť je definovaná používateľom" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:14 msgid "The display allows cut and paste of numbers" msgstr "Displej umožní vystrihnúť a vložiť čísla" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:15 msgid "The display colors and font are configurable, aiding usability" msgstr "Farby a písma displeja sú nastaviteľné, čo napomáha použiteľnosti" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:16 msgid "The use of key-bindings make it easy to use without a pointing device" msgstr "" "Použitie klávesových väzieb uľahčuje použitie bez ukazovacieho zariadenia" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kcalc.appdata.xml:25 msgid "Main window of KCalc" -msgstr "" +msgstr "Hlavné okno KCalc" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kcharselect.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kcharselect.appdata.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kcharselect.appdata.po (revision 1534021) @@ -1,61 +1,70 @@ # translation of org.kde.kcharselect.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2018. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kcharselect.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 04:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-27 20:20+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 17:59+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcharselect.appdata.xml:6 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcharselect.appdata.xml:7 msgid "Character Selector" msgstr "Výber znakov" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcharselect.appdata.xml:9 msgid "" "KCharSelect is a tool to select special characters from all installed fonts " "and copy them into the clipboard." msgstr "" +"KCharSelect je nástroj na výber špeciálnych znakov zo všetkých" +" nainštalovaných písiem a skopírovanie do schránky." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcharselect.appdata.xml:12 msgid "" "You can browse characters by their category or quickly find a certain " "character by searching for its name." msgstr "" +"Môžete prehliadať znaky podľa ich kategórií alebo rýchlo nájsť určitý znak" +" hľadaním pomocou jeho názvu." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcharselect.appdata.xml:15 msgid "" "KCharSelect displays various information about the selected character. This " "includes not only the Unicode character name, but also aliases, general " "notes and cross references to similar characters." msgstr "" +"KCharSelect zobrazuje rôzne informácie o vybratom znaku. Toto zahŕňa nielen" +" názvy v Unicode ale aj aliasy, všeobecné poznámky a odkazy na podobné znaky." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcharselect.appdata.xml:18 msgid "" "For technical use, different representations of the character are shown." -msgstr "" +msgstr "Pre technické použitie sa zobrazujú rôzne reprezentácie znakov." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcharselect.appdata.xml:21 msgid "" "KCharSelect also contains Unihan data for East Asian characters to display " "English definitions and different pronunciations." msgstr "" +"KCharSelect tiež obsahuje Unihan údaje pre Východo-ázijske znaky na" +" zobrazenie definícií a rôznych výslovností" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kdf.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kdf.appdata.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kdf.appdata.po (revision 1534021) @@ -1,42 +1,46 @@ # translation of org.kde.kdf.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2018. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kdf.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-25 22:43+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:01+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdf.appdata.xml:6 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdf.appdata.xml:7 msgid "View Disk Usage" msgstr "Zobraziť využitie disku" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdf.appdata.xml:9 msgid "" "KDiskFree displays the available file devices (hard drive partitions, floppy " "and CD drives, etc.) along with information on their capacity, free space, " "type and mount point. It also allows you to mount and unmount drives and " "view them in a file manager." msgstr "" +"KDiskFree zobrazuje dostuné zariadenia na súbory (pevné disky, partície," +" diskety, CD, atď.) tak isto informácie o ich kapacite, voľnom mieste, type a" +" prípojnom bode. Tiež vám umožnuje pripájať a odpájať disky a prehliadať ich" +" v správcovi súborov." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kdf.appdata.xml:19 -#, fuzzy #| msgid "KDiskFree" msgid "KDiskFree main window" -msgstr "KDiskFree" +msgstr "Hlavné okno KDiskFree" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kgpg.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kgpg.appdata.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.kgpg.appdata.po (revision 1534021) @@ -1,42 +1,43 @@ # translation of kgpg.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2014. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-14 19:18+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 17:59+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kgpg.appdata.xml:6 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kgpg.appdata.xml:7 msgid "Encryption Tool" msgstr "Šifrovací nástroj" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kgpg.appdata.xml:9 msgid "" "KGpg is a simple interface for GnuPG, a powerful encryption utility. It can " "help you set up and manage your keys, import and export keys, view key " "signatures, trust status and expiry dates." msgstr "" "KGpg je jednoduché rozhranie pre GnuPG, silný šifrovací nástroj. Môže vám " "pomôcť nastaviť a spravovať vaše kľúče, importovať a exportovať kľúče, " "prezerať podpisy kľúčov, stav dôveryhodnosti a dátumy expirácie." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kgpg.appdata.xml:20 msgid "Key management in KGpg" -msgstr "" +msgstr "Správa kľúčov v KGpg" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1534021) @@ -1,39 +1,43 @@ # translation of org.kde.ktimer.appdata.po to Slovak # Roman Paholík , 2018. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.ktimer.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-12 20:16+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 17:54+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.ktimer.appdata.xml:6 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.ktimer.appdata.xml:7 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Odpočítavané spúšťanie" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.ktimer.appdata.xml:9 msgid "" "KTimer is a little tool to execute programs after some time. It allows you " "to enter several tasks and to set a timer for each of them. The timers for " "each task can be started, stopped, changed, or looped." msgstr "" +"KTimer je malý nástroj na vykonanie programov po určitom čase. Umožnuje vám" +" zadať niekoľko úloh a nastaviť šasovač pre každý z nich. Časovače pre každú" +" úlohu môžu byť spustené, zastavené, zmenené alebo opakované." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.ktimer.appdata.xml:19 msgid "KTimer configuration window" -msgstr "" +msgstr "KTimer konfiguračné okno" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1534020) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1534021) @@ -1,134 +1,135 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.printmanager.po to Slovak # Roman Paholík , 2013, 2015. +# Mthw , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.printmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-11 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-21 19:43+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 17:52+0100\n" +"Last-Translator: Mthw \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47 msgid "All jobs" msgstr "Všetky úlohy" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53 msgid "Completed jobs only" msgstr "Iba ukončené úlohy" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59 msgid "Active jobs only" msgstr "Iba aktívne úlohy" #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:46 msgid "Search for a printer..." msgstr "Hľadať tlačiareň" #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:95 #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60 msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Žiadne tlačiarne neboli nastavené alebo nájdené" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:155 msgid "Configure printer" msgstr "Nastaviť tlačiareň" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:156 msgid "Open print queue" msgstr "Otvoriť tlačovú frontu" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:279 msgid "No active jobs" msgstr "Žiadne aktívne úlohy" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:281 msgid "One active job" msgid_plural "%1 active jobs" msgstr[0] "Jedna aktívne úloha" msgstr[1] "%1 aktívne úlohy" msgstr[2] "%1 aktívnych úloh" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:285 msgid "No jobs" msgstr "Žiadna úloha" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:287 msgid "One job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "Jedna úloha" msgstr[1] "%1 úlohy" msgstr[2] "%1 úloh" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44 msgid "There is one print job in the queue" msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue" msgstr[0] "Je jedna tlačová úloha vo fronte" msgstr[1] "Sú %1 tlačové úlohy vo fronte" msgstr[2] "Je %1 tlačových úloh vo fronte" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53 msgctxt "Printing document name with printer name" msgid "Printing %1 with %2" -msgstr "" +msgstr "Tlačím %1 s %2" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55 msgctxt "Printing with printer name" msgid "Printing with %1" -msgstr "" +msgstr "Tlačím s %1" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58 msgid "Print queue is empty" msgstr "Tlačová fronta je prázdna" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86 msgid "&Configure Printers..." msgstr "Nastaviť tlačiarne..." #, fuzzy #~| msgid "Active jobs only" #~ msgid "%1 active jobs" #~ msgstr "Iba aktívne úlohy" #~ msgid "Only show jobs from the following printers:" #~ msgstr "Zobraziť úlohy iba pre nasledovné tlačiarne:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Reprint" #~ msgstr "Znovu vytlačiť" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Pozdržať" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Uvoľniť" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Vytvorené:" #~ msgid "" #~ "There is currently no available printer matching the selected filters" #~ msgstr "" #~ "Aktuálne nie je žiadna dostupná tlačiareň vyhovujúca vybraným filtrom"