Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kded.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kded.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kded.po (revision 1533970) @@ -1,207 +1,208 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Maxime Corteel , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 18:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-07 19:24+0100\n" -"Last-Translator: Maxime Corteel \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:27+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Sébastien Renard" +msgstr "Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "renard@kde.org" +msgstr "renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: kdeconnectd.cpp:51 #, kde-format msgid "Pairing request from %1" msgstr "Demande d'association provenant de %1" #. +> trunk5 #: kdeconnectd.cpp:52 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 #: kdeconnectd.cpp:52 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 #: kdeconnectd.cpp:92 kdeconnectd.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KDEConnect daemon" msgid "KDE Connect Daemon" msgstr "Démon KDE Connect" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "kdeconnect" #~ msgid "Connect your devices and KDE" #~ msgstr "Connecter vos périphériques avec KDE" #~ msgid "Already paired" #~ msgstr "Déjà apparié" #~ msgid "Pairing already requested for this device" #~ msgstr "Appariement déjà demandé pour ce périphérique" #~ msgid "Device not reachable" #~ msgstr "Périphérique non accessible" #~ msgid "Error contacting device" #~ msgstr "Erreur lors du contact du périphérique" #~ msgid "Timed out" #~ msgstr "Délai expiré" #~ msgid "Canceled by other peer" #~ msgstr "Annulé par l'autre homologue" #~ msgid "Received incorrect key" #~ msgstr "Clé incorrecte reçue" #~ msgid "Canceled by the user" #~ msgstr "Annulé par l'utilisateur" #~ msgctxt "Device name that will appear on the jobs" #~ msgid "KDE-Connect" #~ msgstr "KDE-Connect" #~ msgid "Receiving file over KDE-Connect" #~ msgstr "Réception d'un fichier via KDE-Connect" #~ msgctxt "File transfer origin" #~ msgid "From" #~ msgstr "Depuis" #~ msgid "Incoming file exists" #~ msgstr "Le fichier entrant existe" #~ msgctxt "File transfer destination" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "Received incomplete file" #~ msgstr "Fichier incomplet reçu" #~ msgctxt "device name: low battery" #~ msgid "%1: low battery" #~ msgstr "%1 : batterie faible" #~ msgid "Battery at %1%" #~ msgstr "Batterie à %1 %" #~ msgid "Pause music plugin" #~ msgstr "Module de mise en pause de la musique" #~ msgid "Pause condition" #~ msgstr "Condition de mise en pause" #~ msgid "Pause as soon as phone rings" #~ msgstr "Mettre en pause dès que le téléphone sonne" #~ msgid "Pause only while talking" #~ msgstr "Mettre en pause seulement en parlant" #~ msgid "Mute system instead of pause" #~ msgstr "Mettre en sourdine plutôt qu'en pause" #~ msgid "Ping!" #~ msgstr "Ping !" #~ msgid "Failed to start sshfs" #~ msgstr "Impossible de démarrer sshfs" #~ msgid "Error when accessing to filesystem" #~ msgstr "Erreur lors de l'accès au système de fichiers" #~ msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" #~ msgstr "Impossible de monter le système de fichiers : le périphérique ne répond pas" #~ msgid "Share plugin settings" #~ msgstr "Paramètres du module de partage" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~| msgid "sshfsf not found in PATH" #~ msgid "sshfs not found in PATH" #~ msgstr "Impossible de trouver sshfsf dans le PATH" #~ msgid "Disconnect when idle" #~ msgstr "Déconnecter en cas d'inactivité" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Délai : " #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Device %1" #~ msgstr "Périphérique %1" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Réception" #~ msgid "Save files in:" #~ msgstr "Enregistrer les fichiers dans :" #~ msgid "Transfer finished" #~ msgstr "Transfert terminé" #~ msgid "Open destination folder" #~ msgstr "Ouvrir le dossier de destination" #~ msgid "unknown number" #~ msgstr "nombre inconnu" #~ msgid "Incoming call from %1" #~ msgstr "Appel entrant provenant de %1" #~ msgid "Missed call from %1" #~ msgstr "Appel manqué provenant de %1" #~ msgid "SMS from %1: %2" #~ msgstr "SMS provenant de %1 : %2" #~ msgid "Unknown telephony event: %2" #~ msgstr "Évènement de téléphonie inconnu : %2" #~ msgid "Mountpoint:" #~ msgstr "Point de montage :" #~ msgid "Filesystem mounted at %1" #~ msgstr "Système de fichiers monté à %1" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Système de fichiers libéré" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/krename.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1533970) @@ -1,3473 +1,3473 @@ # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to Deutsch # translation of fr.po to French # french translation for krename # Nicolas BENOIT , 2003, 2004, 2005. # Dominik Seichter , 2004, 2005. # Yoann Laissus , 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-21 07:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 13:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:202 batchrenamer.cpp:669 #, kde-format msgid "Input files will be renamed." msgstr "Les fichiers sources seront renommés." #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:205 batchrenamer.cpp:663 #, kde-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Les fichiers seront copiés vers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:208 batchrenamer.cpp:665 #, kde-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Les fichiers seront déplacés vers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:211 batchrenamer.cpp:667 #, kde-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Les liens symboliques seront créés dans : %1" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1" msgstr "Impossible d'effectuer le renommage : le nom du fichier source et de destination sont identiques : %1" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1" msgstr "Impossible de créer un lien symbolique vers une URL non locale : %1" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:264 dirsortplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Error renaming %2 (to %1)" msgstr "Erreur lors du renommage de %2 (vers %1)" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:287 batchrenamer.cpp:411 batchrenamer.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 error occurred." msgid_plural "%1 errors occurred." msgstr[0] "%1 erreur s'est produite !" msgstr[1] "%1 erreurs se sont produites !" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:290 batchrenamer.cpp:746 #, kde-format msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename a terminé de renommer les fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:747 #, kde-format msgid "Press close to quit." msgstr "Cliquer sur « Fermer » pour quitter !" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:355 #, kde-format msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Noms de fichiers traités après %1 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:370 #, kde-format msgid "Undoing all renamed files." msgstr "Annuler tous les fichiers renommés." #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:402 #, kde-format msgid "Error during undoing %1" msgstr "Erreur lors de l'annulation de %1" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:414 #, kde-format msgid "KRename finished the undo process." msgstr "KRename a terminé l'annulation du renommage." #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:650 #, kde-format msgid "Cannot create undo script: %1" msgstr "Impossible de créer le script d'annulation : %1" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:724 #, kde-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "L'annulation est impossible pour les fichiers distants : %1" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:738 #, kde-format msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "%1 fichiers ont été renommés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:745 #, kde-format msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Temps ecoulé : %1 secondes" #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:757 #, kde-format msgid "Cannot set executable bit on undo script." msgstr "Impossible de rendre le script d'annulation exécutable." #. +> trunk5 stable5 #: batchrenamer.cpp:1177 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Impossible de créer le dossier %1 : %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: customfilenamedlg.ui:63 #, kde-format msgid "File preview" msgstr "Aperçu du fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: customfilenamedlg.ui:91 #, kde-format msgid "Please input a new filename" msgstr "Merci de saisir un nouveau nom de fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename) #. +> trunk5 stable5 #: customfilenamedlg.ui:97 #, kde-format msgid "Rename the file using the filename created by KRename." msgstr "Renommer le fichier en utilisant le nom de fichier créé par KRename." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename) #. +> trunk5 stable5 #: customfilenamedlg.ui:100 #, kde-format msgid "Use filename created by &KRename" msgstr "Utiliser le nom de fichier créé par &KRename" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput) #. +> trunk5 stable5 #: customfilenamedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Use the input filename when renaming this file. You may also change the input filename and use this for renaming." msgstr "Utiliser le nom du fichier source lors du renommage de celui-ci. Vous pouvez aussi changer le nom du fichier source et l'utiliser pour renommer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput) #. +> trunk5 stable5 #: customfilenamedlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use &input filename" msgstr "Utiliser le nom de &fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom) #. +> trunk5 stable5 #: customfilenamedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename." msgstr "Utiliser un nom de fichier personnalisé, utilisant les noms de fichiers actuellement créés par KRename." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #. +> trunk5 stable5 #: customfilenamedlg.ui:125 #, kde-format msgid "Use &custom filename" msgstr "Utiliser un nom de fichier &personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: datetimeplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Date & Time Plugin" msgstr "Module de date et d'heure" #. +> trunk5 stable5 #: datetimeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "Le module de date et d'heure fonctionne uniquement sur des fichiers locaux. %1 est un fichier distant." #. +> trunk5 stable5 #: datetimeplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)" msgstr "Impossible de changer la date du fichier %1. (Impossible de lancer la commande « mktime »)" #. +> trunk5 stable5 #: datetimeplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)" msgstr "Impossible de changer la date du fichier %1. (Commande « stat » impossible sur le fichier)" #. +> trunk5 stable5 #: datetimeplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)" msgstr "Impossible de changer la date du fichier %1. (Impossible de lancer la commande « utime »)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess) #. +> trunk5 stable5 #: datetimepluginwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Change &access date && time" msgstr "Changer la date et l'heure du dernier &accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification) #. +> trunk5 stable5 #: datetimepluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Change &modifcation date && time" msgstr "Changer la date et l'heure de la dernière &modification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: datetimepluginwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent) #. +> trunk5 stable5 #: datetimepluginwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Get &Current Time" msgstr "Obtenir la date et l'heure &actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: dirsortplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Subfolder-Sort Plugin" msgstr "Module de tri par sous dossier" #. +> trunk5 stable5 #: dirsortplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: The output folder %2 does not exist." msgstr "%1 : le dossier de sortie %2 n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: dirsortplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dirsortpluginwidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n" "\n" "Example:\n" "\tfolder/001/file1\n" "\tfolder/001/file2\n" "\tfolder/002/file3\n" "\tfolder/002/file4\n" "\tfolder/003/file5\n" "\t..." msgstr "" "Ce module tri les fichiers en sous dossiers numérotés après le renommage.\n" "\n" "Exemple :\n" "\tdossier/001/fichier1\n" "\tdossier/001/fichier2\n" "\tdossier/002/fichier3\n" "\tdossier/002/fichier4\n" "\tdossier/003/fichier5\n" "\t..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dirsortpluginwidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Options :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dirsortpluginwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Number of &files per folder:" msgstr "Nombre de &fichiers par dossier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: dirsortpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Start index:" msgstr "Index de &départ :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: dirsortpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Number &of digits:" msgstr "&Nombre de chiffres :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dirsortpluginwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Out&put:" msgstr "Résultat :" #. +> trunk5 stable5 #: exiv2plugin.cpp:309 #, kde-format msgid "Insert the comment of an image" msgstr "Insérer le commentaire d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: exiv2plugin.cpp:376 #, kde-format msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin" msgstr "Module Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)" #. +> trunk5 stable5 #: exiv2plugin.cpp:377 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files." msgstr "Ce module permet de lire les métadonnées de fichiers JPEG et TIFF." #. +> trunk5 stable5 #: filedialogextwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Add folder names &with filenames" msgstr "Ajouter les noms des dossiers &aux noms des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: filedialogextwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add subfolders &recursively" msgstr "Ajouter les sous-dossiers &récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: filedialogextwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add &hidden folders" msgstr "Ajouter les dossiers &cachés" #. +> trunk5 stable5 #: filedialogextwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add folder names only" msgstr "N'ajouter que les noms des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: filedialogextwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Walk recursively through the folder tree and also add the content of all subfolders to the list of files to rename." msgstr "Parcourir récursivement les dossiers et ajouter le contenu de tous les sous-dossiers dans la liste des fichiers à renommer." #. +> trunk5 stable5 #: filedialogextwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during recursive adding." msgstr "Si non activé, KRename ignorera les dossiers commençant par un point pendant l'ajout récursif." #. +> trunk5 stable5 #: filedialogextwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Add only the folder names and not the names of the files in the folder to KRename." msgstr "Ajouter seulement les noms des dossiers et non les noms des fichiers s'y trouvant." #. +> trunk5 stable5 #: filedialogextwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This option causes KRename to also add the name of the base folder of the selected files to its list." msgstr "Cette option force KRename à ajouter le nom du dossier d'origine des fichiers sélectionnés dans sa liste." #. +> trunk5 stable5 #: fileplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Supported tokens:" msgstr "Jetons disponibles :" #. +> trunk5 stable5 #: fontplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts." msgstr "Insérer le nom « PostScript » pour les polices de type « Type1 » et « TrueType »." #. +> trunk5 stable5 #: fontplugin.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font family." msgstr "Insérer le nom (habituellement en anglais) de la famille de police" #. +> trunk5 stable5 #: fontplugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font style." msgstr "Insérer le nom (habituellement en anglais) du style de police" #. +> trunk5 stable5 #: fontplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Font (FreeType2) Plugin" msgstr "Module de police (FreeType2)" #. +> trunk5 stable5 #: fontplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from font files." msgstr "Ce module permet de lire les métadonnées des fichiers de police" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: guimodeselector.ui:22 #, kde-format msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: guimodeselector.ui:34 #, kde-format msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:" msgstr "Configurer l'apparence de l'interface de KRename :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard) #. +> trunk5 stable5 #: guimodeselector.ui:57 #, kde-format msgid "Use &assistant style GUI (beginners)" msgstr "Utiliser l'&assistant (conseillé pour les nouveaux utilisateurs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs) #. +> trunk5 stable5 #: guimodeselector.ui:67 #, kde-format msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)" msgstr "Utiliser l'interface avec &onglet (utilisateurs avancés)" #. +> trunk5 stable5 #: increasecounterplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Increase Counter" msgstr "Incrémenter le compteur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: increasecounterpluginwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Increase Counter" msgstr "&Incrémenter le compteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: increasecounterpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "" "

This plugin adds a given offset to numbers in filenames.
" "\n" "E.g. you have the filenames: img014, img015, img023 which should be named img010, img011 and img019. Using this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result.

" msgstr "" "

Ce module ajoute un décalage aux nombres contenus dans les noms de fichier
" "\n" "Par exemple, si vous avez les noms de fichier : img014, img015, img023 qui doivent être nommés img010, img011 et img019. En utilisant ce module, vous pouvez ajouter simplement un décalage de 4 pour obtenir le résultat voulu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: increasecounterpluginwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Offse&t:" msgstr "&Décalage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions) #. +> trunk5 stable5 #: krenamedestination.ui:31 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "O&ptions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename) #. +> trunk5 stable5 #: krenamedestination.ui:52 #, kde-format msgid "&Rename input files" msgstr "&Renommer les fichiers sources" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy) #. +> trunk5 stable5 #: krenamedestination.ui:62 #, kde-format msgid "&Copy files to destination folder" msgstr "Cop&ier les fichiers dans le dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove) #. +> trunk5 stable5 #: krenamedestination.ui:69 #, kde-format msgid "&Move files to destination folder" msgstr "&Déplacer les fichiers vers le dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink) #. +> trunk5 stable5 #: krenamedestination.ui:76 #, kde-format msgid "Create symbolic &links in destination folder" msgstr "Créer des &liens symboliques dans le dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: krenamedestination.ui:99 #, kde-format msgid "&Overwrite existing files" msgstr "&Effacer les fichiers existants" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:27 #, kde-format msgid "&Advanced Filename" msgstr "Nom de fichier &avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:50 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modèle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:66 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the filename." msgstr "Veuillez spécifier un modèle à utiliser pour renommer les fichiers." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:81 #, kde-format msgid "

.

" msgstr "

.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:97 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the file extension." msgstr "Veuillez spécifier un modèle pour changer l'extension de nom de fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359 #: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490 #, kde-format msgid "Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date of an image." msgstr "Insérer des fonctions spéciales comme l'artiste d'un fichier mp3 ou la date de création d'une image." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:115 #, kde-format msgid "&Functions..." msgstr "&Fonctions..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:141 #, kde-format msgid "Keep the file extension as it is and do not change it." msgstr "Conserver l'extension de fichier d'origine et ne pas la changer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:144 #, kde-format msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Conserver l'extension du fichier source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:167 #, kde-format msgid "F&ile extension starts at:" msgstr "Les extensions de fichiers commencent au :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:177 #, kde-format msgid "Configure which part of the filename is considered to be the fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, \"Last Dot\" only \".gz\"." msgstr "Configurer quelle partie du nom de fichier est considérée comme l'extension du fichier. Exemple : « Premier point » considérera « .tar.gz » comme extension, « Dernier point » seulement « .gz »." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:181 #, kde-format msgid "First Dot" msgstr "Premier Point" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:186 #, kde-format msgid "Last Dot" msgstr "Dernier Point" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:191 #, kde-format msgid "No File Extension" msgstr "Pas d'extension de fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745 #, kde-format msgid "Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename." msgstr "Trouver et remplacer les caractères et expressions rationnelles dans le nouveau nom de fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439 #, kde-format msgid "Find &and Replace..." msgstr "&Trouver et Remplacer..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:234 #, kde-format msgid "Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames." msgstr "Configurer l'index de démarrage, l'incrément et le saut pour numéroter les noms de fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:237 #, kde-format msgid "&Numbering..." msgstr "&Numérotation..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:247 #, kde-format msgid "Graphically select a part of a filename to insert." msgstr "Sélectionner visuellement une partie du nom de fichier à insérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:250 #, kde-format msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "&Insérer une Partie du Nom de Fichier..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:289 #, kde-format msgid "&Simple Filename" msgstr "Nom de fichier &simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48 #, kde-format msgid "&Filename" msgstr "Nom de &fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffixe :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125 #, kde-format msgid "Use original name" msgstr "Utiliser le nom original" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130 #: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Convert to lower case" msgstr "Convertir en minuscules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135 #: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Convert to upper case" msgstr "Convertir en majuscules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140 #: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Mettre en lettres capitales" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145 #, kde-format msgid "Custom name" msgstr "Nom personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153 #, kde-format msgid "File&name:" msgstr "&Noms de fichier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195 #: krenamesimple.ui:247 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200 #: krenamesimple.ui:252 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225 #, kde-format msgid "&Extension:" msgstr "&Extension :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267 #, kde-format msgid "Use original extension" msgstr "Utiliser l'extension du nom de fichier original" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287 #, kde-format msgid "Custom extension" msgstr "Extension personnalisée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "N&ombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397 #, kde-format msgid "Number of &digits:" msgstr "&Nombre de chiffres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "&Index de départ :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210 #, kde-format msgid "Move selected files upwards." msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers le haut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Mon&ter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220 #, kde-format msgid "Move selected files downwards." msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés vers le bas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:53 #, kde-format msgid "Add files for renaming." msgstr "Ajouter des fichiers à renommer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97 #: scriptpluginwidget.ui:68 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:66 #, kde-format msgid "Remove selected files." msgstr "Retirer les fichiers sélectionnés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:69 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "R&etirer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:76 #, kde-format msgid "Remove all files." msgstr "Retirer tous les fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:79 #, kde-format msgid "Re&move All" msgstr "Enl&ever tout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Trier : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:99 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:104 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ordre Ascendant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:109 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Ordre Descendant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:114 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:119 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:124 #, kde-format msgid "Date (Asc.)" msgstr "Date (Ascendante)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:129 #, kde-format msgid "Date (Desc.)" msgstr "Date (Descendante)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:134 #, kde-format msgid "Custom ..." msgstr "Personnalisé..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:151 #, kde-format msgid "Display a preview image for each file." msgstr "Afficher une image d'aperçu de chaque fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:154 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "A&perçu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:161 #, kde-format msgid "Display the filename together with the preview." msgstr "Afficher le nom du fichier avec l'aperçu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:164 #, kde-format msgid "&Display name" msgstr "A&fficher le nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:174 #, kde-format msgid "Files: 0" msgstr "Fichiers : 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:213 #, kde-format msgid "Up" msgstr "En haut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. +> trunk5 stable5 #: krenamefiles.ui:223 #, kde-format msgid "Down" msgstr "En bas" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all files from the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les fichiers de la liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:56 #, kde-format msgid "KRename" msgstr "KRename" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:484 #, kde-format msgid "old filename" msgstr "ancien nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:485 #, kde-format msgid "old filename converted to lower case" msgstr "ancien nom de fichier converti en minuscules" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:486 #, kde-format msgid "old filename converted to upper case" msgstr "ancien nom de fichier converti en majuscules" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:487 #, kde-format msgid "first letter of every word upper case" msgstr "première lettre de chaque mot en majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:488 #, kde-format msgid "first letter of filename upper case" msgstr "première lettre du nom de fichier en majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:489 #, kde-format msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "nombre (essayez aussi ##, ###,... pour ajuster le nombre de zéros)" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "compteur avec valeur de départ de 0 et incrément de 1" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:491 #, kde-format msgid "create a subdfolder" msgstr "créer un sous-dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:492 #, kde-format msgid "character x to y of old filename" msgstr "caractères de x à y de l'ancien nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:493 #, kde-format msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "y caractères de l'ancien nom de fichier en commençant à x" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:494 #, kde-format msgid "insert name of folder" msgstr "insère le nom du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "insert name of parent folder" msgstr "insère le nom du dossier parent" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:496 #, kde-format msgid "insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular expressions)" msgstr "insérer un « / » pour créer un nouveau sous-dossier (utile lors de l'utilisation d'expressions rationnelles)" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:497 #, kde-format msgid "insert the length of the input filename" msgstr "insérer la longueur du nom de fichier original" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:498 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "enlever les espaces" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:499 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string" msgstr "enlever les espaces précédant et suivant une chaîne de caractère" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:500 #, kde-format msgid "Built-in Functions" msgstr "Fonctions natives" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:503 #, kde-format msgid "Insert '$'" msgstr "Insérer « $ »" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:504 #, kde-format msgid "Insert '%'" msgstr "Insérer « % »" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:505 #, kde-format msgid "Insert '&'" msgstr "Insérer « & »" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:506 #, kde-format msgid "Insert '*'" msgstr "Insérer « * »" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Insert '/'" msgstr "Insérer « / »" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:508 #, kde-format msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Insérer « \\\\ »" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:509 #, kde-format msgid "Insert '['" msgstr "Insérer « [ »" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert ']'" msgstr "Insérer « ] »" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:511 #, kde-format msgid "Insert '#'" msgstr "Insérer « # »" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caractères Spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:553 #, kde-format msgid "Starting conversion of %1 file." msgid_plural "Starting conversion of %1 files." msgstr[0] "Lancement de la conversion de %1 fichier." msgstr[1] "Lancement de la conversion de %1 fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:561 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?" msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Voulez-vous que KRename le crée pour vous ?" #. +> trunk5 stable5 #: krenameimpl.cpp:571 #, kde-format msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Originaux" #. +> trunk5 stable5 #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Renamed" msgstr "Renommés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins) #. +> trunk5 stable5 #: krenameplugins.ui:42 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin) #. +> trunk5 stable5 #: krenameplugins.ui:60 #, kde-format msgid "&Enable Plugin" msgstr "Activer le module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1) #. +> trunk5 stable5 #: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163 #: krenamesimple.ui:208 #, kde-format msgid "?" msgstr " ?" #. +> trunk5 stable5 #: krenamewindow.cpp:47 #, kde-format msgid "&1. Files" msgstr "&1. Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krenamewindow.cpp:48 #, kde-format msgid "&2. Destination" msgstr "&2. Destination" #. +> trunk5 stable5 #: krenamewindow.cpp:49 #, kde-format msgid "&3. Plugins" msgstr "&3. Modules" #. +> trunk5 stable5 #: krenamewindow.cpp:50 #, kde-format msgid "&4. Filename" msgstr "&4. Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krenamewindow.cpp:198 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #. +> trunk5 stable5 #: krenamewindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a set of expressions." msgstr "KRename est un outil de renommage de fichier permettant de renommer plusieurs fichiers à la fois en se basant sur un ensemble de critères." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and feature requests are as welcome as financial support (everybody needs money ;). See help files for details." msgstr "Si vous aimez KRename, vous êtes libre d'y contribuer. Tests, corrections de bugs et suggestions sont les bienvenus tout comme une aide financière (tout le monde a besoin d'argent ;). Reportez-vous aux fichiers d'aide pour des détails." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n" msgstr "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Heiko Becker" msgstr "Heiko Becker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Dominik Seichter" msgstr "Dominik Seichter" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer and former maintainer" msgstr "Développeur et ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Stefan \"Stonki\" Onken" msgstr "Stefan \"Stonki\" Onken" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "Le site web, des tests et de très bonnes idées." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages." msgstr "Aide à la correction de l'interface utilisateur et des messages" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Trevor Semeniuk" msgstr "Trevor Semeniuk" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "Merci à lui d'avoir créer les paquets RedHat 7.x et de m'avoir fourni une aide précieuse." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Groult Richard" msgstr "Groult Richard" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Il a fixé un bug avec startIndex et a ajouté la classe BatchRenamer\n" "à son excellent afficheur d'images showimg." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Michael Elvers" msgstr "Michael Elvers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "Il a fixé un bug qui empêchait KRename de refermer les fichiers ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Andreas Pour" msgstr "Andreas Pour" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename to apps.kde.com." msgstr "Merci pour son excellant travail sur apps.kde.com et son aide pour ajouter KRename à apps.kde.com" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "Merci à noatun, le code d'ID3/Ogg Tag est fondé sur ses modules noatun." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Franz Schmid" msgstr "Franz Schmid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "Il m'a donné un point de départ pour l'écriture des plugins avec son programme scribus." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Rolf Magnus" msgstr "Rolf Magnus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "Certaines parties du suport PNG sont issus de son module KFile pour les fichiers PNG." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Michael v.Ostheim" msgstr "Michael v.Ostheim" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for KRename." msgstr "Il a créé les scripts Gentoo Ebuild de KRename." #. +> stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename." msgstr "Il a créé les scripts Gentoo Ebuild de KRename." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Brandon Low" msgstr "Brandon Low" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Quelques corrections pour le GCC 3.1 de la Gentoo." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Per Oyvind Karlsen" msgstr "Per Oyvind Karlsen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Merci d'avoir créer le RPM Mandrake." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Vincenzo Reale" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Traduction Italienne." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Italian translation work" msgstr "Travaux sur la traduction italienne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "M'a fourni un patch pour les namespace de gcc3.x" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Michael Zugaro" msgstr "Michael Zugaro" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Il m'a fourni les nouvelles possibilités d'aperçu et de déplacement" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Rene Gass" msgstr "Rene Gass" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "A résolu les problèmes avec le fichier de spécification, a contribué aux paquets SuSE pour toutes les versions imaginables et est aussi le nouveau mainteneur de KRename pour Gentoo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Mark Ziegler" msgstr "Mark Ziegler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Il a fourni des paquets SuSE et m'a donné quelques bonnes idées" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Jose Rodriguez" msgstr "Jose Rodriguez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Il a contribué à la traduction espagnole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Steven P. Ulrick" msgstr "Steven P. Ulrick" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "Il a fourni un paquet RedHat et m'a beaucoup aidé à améliorer KRename" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Traduction Japonaise" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Nicolas Benoit" msgstr "Nicolas Benoit" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Translated KRename into French" msgstr "Traduction Française" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Krzysztof Pawlak" msgstr "Krzysztof Pawlak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Traduction Polonaise" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Ilya Ivkov" msgstr "Ilya Ivkov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Traduction Russe" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Traduction Bosniaque" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Michal Smoczyk" msgstr "Michal Smoczyk" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Polish Translation" msgstr "Traduction polonaise" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Czech Translation" msgstr "Traduction tchèque" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "BENOIT Nicolas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nbenoit@tuxfamily.org" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Files to be added to the list to be renamed" msgstr "Fichier à ajouter à la liste des fichiers à renommer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "[files...]" msgstr "[fichiers...]" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "add folder recursively" msgstr "ajouter des dossiers récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "folder" msgstr "dossier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "set a template" msgstr "choisissez un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "set a template for the file extension" msgstr "choisissez un modèle pour l'extension de nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "enable a plugin for use" msgstr "activer un module pour l'utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "copy files to folder or url" msgstr "copier des fichiers dans un dossier ou une URL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 main.cpp:128 main.cpp:129 #, kde-format msgid "path or url" msgstr "emplacement ou URL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "move files to folder or url" msgstr "déplacer des fichiers dans un dossier ou une URL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "link files to folder or url" msgstr "lier des fichiers dans un dossier ou une URL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "start renaming immediately" msgstr "commence à renommer immédiatement" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "start KRename's selftest (developers only)" msgstr "lance les tests internes à KRename (réservé aux développeurs)" #. +> trunk5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "KRename was started from root!
" "When started from root, KRename may damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "KRename a été démarré en superutilisateur !
" "Lorsque vous le démarrez en root, KRename peut endommager votre système si vous ne savez pas exactement ce que vous faites!" #. +> stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Krename was started from root!
" "When started from root, Krename may damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "KRename a été démarré en superutilisateur !
" "Lorsque vous le démarrez en root, KRename peut endommager votre système si vous ne savez pas exactement ce que vous faites!" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering) #. +> trunk5 stable5 #: numberwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Numbering" msgstr "&Numérotation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart) #. +> trunk5 stable5 #: numberwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "&Index de départ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: numberwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Step by:" msgstr "Incrémenter &de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset) #. +> trunk5 stable5 #: numberwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "&Mettre à zero les compteurs pour tous les dossiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip) #. +> trunk5 stable5 #: numberwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Skip Numbers" msgstr "&Sauter les nombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: numberwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Add Number" msgstr "&Ajouter le nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: numberwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Remove Number" msgstr "&Enlever le nombre" #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "OpenDocument Format (ODT, ODS, ODP) Plugin" msgstr "Module externe pour les formats OpenDocument (ODT, ODS, ODP)" #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "This plugin supports reading metadata from files in an OpenDocument format." msgstr "Ce module permet de lire les métadonnées des fichiers dans un format OpenDocument." #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Creator of the ODF file" msgstr "Créateur du fichier ODF" #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Keywords of the ODF file" msgstr "Mots clés du fichier ODF" #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Subject of the ODF file" msgstr "Sujet du fichier ODF" #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Title of the ODF file" msgstr "Titre du fichier ODF" #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Generator of the ODF file" msgstr "Générateur du fichier ODF" #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Language of the ODF file" msgstr "Langue du fichier ODF" #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Number of pages in the ODF file" msgstr "Nombre de pages dans le fichier ODF" #. +> trunk5 #: odfplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Number of words in the ODF file" msgstr "Nombre de mots dans le fichier ODF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: partfilenamewidget.ui:25 #, kde-format msgid "Please select the part of the old filename which should be inserted into the new filename in the textbox below:" msgstr "Merci de sélectionner la partie du nom de l'ancien fichier devant être insérée dans le nouveau nom dans la zone de texte ci-dessous :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert) #. +> trunk5 stable5 #: partfilenamewidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverser la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: partfilenamewidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Convert selection:" msgstr "&Inverser la sélection :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #. +> trunk5 stable5 #: partfilenamewidget.ui:65 #, kde-format msgid "No Conversion" msgstr "Pas de conversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc) #. +> trunk5 stable5 #: partfilenamewidget.ui:90 #, kde-format msgid "Preview of the generated KRename command:" msgstr "Aperçu de la commande KRename générée :" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "Le module de permissions fonctionne uniquement avec des fichiers locaux. %1 est un fichier distant." #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot chmod %1." msgstr "Impossible de changer les permissions pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot chown %1." msgstr "Impossible de changer le propriétaire pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Access permissions" msgstr "Autorisations d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Ecriture" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execution" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:206 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spécial" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:209 tokensortmodedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:212 tokensortmodedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:218 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GID" msgstr "GID" #. +> trunk5 stable5 #: permissionsplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Sticky" msgstr "Collant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginadvanceddialog.ui:13 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Autorisations d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Change &Permissions" msgstr "Changer les &Permissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:34 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propriétaire :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86 #: permissionspluginwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91 #: permissionspluginwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Peut lire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96 #: permissionspluginwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Peut lire et écrire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Groupe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Ot&hers:" msgstr "Autres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:139 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgstr "Ce fichier utilise des permissions avancées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content" msgstr "Est exécutable / Seulement le propriétaire peut renommer ou supprimer le contenu du dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:170 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissions avancées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Change Owner" msgstr "Changer le propriétaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Propriété" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:198 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: permissionspluginwidget.ui:224 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 stable5 #: podofoplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Author of the PDF file" msgstr "Auteur du fichier PDF" #. +> trunk5 stable5 #: podofoplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Creator of the PDF file" msgstr "Créateur du fichier PDF" #. +> trunk5 stable5 #: podofoplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Keywords of the PDF file" msgstr "Mots clés du fichier PDF" #. +> trunk5 stable5 #: podofoplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Subject of the PDF file" msgstr "Sujet du fichier PDF" #. +> trunk5 stable5 #: podofoplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Title of the PDF file" msgstr "Titre du fichier PDF" #. +> trunk5 stable5 #: podofoplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Producer of the PDF file" msgstr "Producteur du fichier PDF" #. +> trunk5 stable5 #: podofoplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Number of pages in the PDF file" msgstr "Nombre de pages dans le fichier PDF" #. +> trunk5 stable5 #: podofoplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "PoDoFo (PDF) Plugin" msgstr "Module PoDoFo (PDF)" #. +> trunk5 stable5 #: podofoplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from PDF files." msgstr "Ce module permet de lire les métadonnées de fichiers PDF" #. +> trunk5 stable5 #: previewlist.cpp:31 #, kde-format msgid "&Change filename manually..." msgstr "&Changer le nom du fichier manuellement" #. +> trunk5 stable5 #: previewlist.cpp:33 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "&Rename more..." msgstr "&Renommer d'autres fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler :" #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Open Destination" msgstr "&Ouvrir une destination" #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Restart &KRename..." msgstr "Redémarrer &KRename..." #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "Renommer les fichiers traités à &nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Rename &Unprocessed Files Again..." msgstr "Renommer les fichiers non-traités à no&uveau..." #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Rename All Files Again..." msgstr "&Renommer tous les fichiers à nouveau..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progrès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&annuler" #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Find & Replace Settings as:" msgstr "Enregistrer les paramètres de Recherche / Remplacement comme :" #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "Fichier de paramètres de Recherche / Remplacement pour KRename (*.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de paramètres de Recherche / Remplacement." #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Save Find and Replace Settings File" msgstr "Enregistrer le fichier de paramètres de Recherche / Remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:145 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "Fichier de paramètres de Recherche / Remplacement pour KRename (*.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n" "%2." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier de paramètres de Recherche / Remplacement. Impossible de lire le fichier %1 :\n" "%2." #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180 #: replacedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML File" msgstr "Fichier XML de paramètre de Recherche / Remplacement pour KRename" #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Parse error at line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Erreur d'analyse à la ligne %1, colonne %2 :\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The file is not a KRename XML file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier XML pour KRename." #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier XML pour KRename en version 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: replacedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Problem with loading KRename XML file." msgstr "Erreur lors du chargement du fichier XML pour KRename." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget) #. +> trunk5 stable5 #: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Find and Replace" msgstr "Trouver et Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: replaceitemdlg.ui:22 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: replaceitemdlg.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace With:" msgstr "&Remplacer par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular) #. +> trunk5 stable5 #: replaceitemdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Find is a Regular &Expression" msgstr "« Chercher » est une expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess) #. +> trunk5 stable5 #: replaceitemdlg.ui:57 #, kde-format msgid "&Process tokens in replace string" msgstr "Traiter les jetons dans le champ de remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: replacewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reg. Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: replacewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trouver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: replacewidget.ui:42 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Remplacer Par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: replacewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Process Tokens" msgstr "Jetons traités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList) #. +> trunk5 stable5 #: replacewidget.ui:70 #, kde-format msgid "&Save Settings..." msgstr "Enregistrer les paramètres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList) #. +> trunk5 stable5 #: replacewidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Load Settings..." msgstr "&Charger des paramètres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: replacewidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editer..." #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "JavaScript Plugin" msgstr "Module JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)" msgstr "Insère un fragment de code JavaScript (4+5 dans ce cas)" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Index of the current file" msgstr "Index du fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "URL of the current file" msgstr "URL du fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename of the current file" msgstr "Nom du fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Extension of the current file" msgstr "Extension du fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Directory of the current file" msgstr "Dossier du fichier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nom de variable" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Initial Value" msgstr "Valeur initiale" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:237 #, kde-format msgid "String" msgstr "Chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:238 #, kde-format msgid "Int" msgstr "Entier" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Double" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:256 #, kde-format msgid "A JavaScript error has occurred: " msgstr "Une erreur JavaScript s'est produite :" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Toutes les définitions saisies vont être perdues. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:314 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugin.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog) #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugindialog.ui:20 #, kde-format msgid "Create Variable" msgstr "Créer une variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugindialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugindialog.ui:41 #, kde-format msgid "&Initial Value:" msgstr "Valeur &initiale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: scriptplugindialog.ui:54 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Variables" msgstr "&Variables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:" msgstr "Déclare les variables globales pouvant être utilisées au sein de vos fonctions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Definitions" msgstr "&Définitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Define functions that can be used from KRename templates:" msgstr "Définit les fonctions pouvant être utilisées depuis des modèles de KRename :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:127 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Enregistrer dans le fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Load from File..." msgstr "&Charger à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:141 #, kde-format msgid "&Insert Variable" msgstr "&Insérer une variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest) #. +> trunk5 stable5 #: scriptpluginwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Tester..." #. +> trunk5 stable5 #: snumplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Inserts the series number of original filename" msgstr "Insère le numéro de la série à partir du nom de fichier d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: snumplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Inserts the season number in two digits" msgstr "Insère le numéro de la saison en deux chiffres" #. +> trunk5 stable5 #: snumplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Inserts the episode number in two or three digits" msgstr "Insère le numéro d'épisode en deux ou trois chiffres" #. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") ); #. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") ); #. +> trunk5 stable5 #: snumplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "SeriesNumber" msgstr "Séries" #. +> trunk5 stable5 #: snumplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "This plugin can extract information from the filename of a TV series." msgstr "Ce module permet d'extraire des informations à partir du nom de fichier de séries télévisées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: startupinfowidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to KRename

" "\n" "

A batch file renamer by KDE.
" "To rename your files, you have to:

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Bienvenue dans KRename

" "\n" "

Un outil de renommage de fichiers par lot conçu par KDE.
" "To rename your files, you have to:

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd) #. +> trunk5 stable5 #: startupinfowidget.ui:57 #, kde-format msgid "Add some files ..." msgstr "Ajouter quelques fichiers..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate) #. +> trunk5 stable5 #: startupinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Specify the new filenames by giving a template ..." msgstr "Saisir les nouveaux noms de fichier en fournissant un modèle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: startupinfowidget.ui:93 #, kde-format msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files." msgstr "Conseil : l'annulation est encore possible après avoir renommé vos fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Insert the current date" msgstr "Insérer la date actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Insérer la date actuelle sous la forme suivante yyyy-MM-dd (année-mois-jour)" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert the current year" msgstr "Insérer l'année en cours" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert the current month as number" msgstr "Insérer le mois actuel sous la forme d'un nombre" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert the current day as number" msgstr "Insérer la date de ce jour" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert the current time" msgstr "Insérer l'heure actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Insérer le nombre d'heures actuel" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Insérer le nombre de minutes actuel" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert the current second as number" msgstr "Insérer le nombre de secondes actuel" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Propriétaire du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Owning group of the file" msgstr "Groupe auquel ce fichier appartient" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Insert the files creation date" msgstr "Insérer la date de création du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Insérer la date de création du fichier (sous forme formatée)" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the files modification date" msgstr "Insérer la date de modification du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Insérer la date de modification du fichier (sous forme formatée)" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Insérer la date du dernier accès" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Insérer la date du dernier accès (sous forme formatée)" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert the file size in bytes" msgstr "Insère la taille du fichier en octets" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Date and system functions" msgstr "Fonctions de date et du système" #. +> trunk5 stable5 #: systemplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "This plugin contains tokens to get the creation, modification and last access time of files and the current system time and date." msgstr "Ce module propose des jetons pour obtenir les dates de création, de modification et d'accès des fichiers mais aussi la date et l'heure du système." #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert the title of a track" msgstr "Insère le titre d'une piste" #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Insert the artist of a track" msgstr "Insère l'artiste d'une piste" #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert the album of a track" msgstr "Insère l'album d'une piste" #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert the comment of a track" msgstr "Insère le commentaire d'une piste" #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert the genre of a track" msgstr "Insère le genre d'une piste" #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert the year of a track" msgstr "Insère l'année d'une piste" #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert the number of a track" msgstr "Insère le numéro d'une piste" #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0" msgstr "Insère le numéro d'une piste avec un 0 préfixé" #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin" msgstr "Module TagLib (MP3/OGG)" #. +> trunk5 stable5 #: taglibplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex WavPack and TrueAudio files." msgstr "Ce module permet de lire des métadonnées à partir de fichiers MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex WavPack et TrueAudio." #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Récent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget) #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "KRename Help" msgstr "Aide de KRename" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpwidget.ui:19 #, kde-format msgid "All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search for tokens and insert a found token into the pattern for the filename." msgstr "Tous les jetons gérés (commandes) sont listés dans cette fenêtre. Vous pouvez rechercher des jetons et les insérer dans le motif utilisé pour le nom de fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories) #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Token" -msgstr "Token" +msgstr "Jeton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Token &Preview" msgstr "Aperçu du jeton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. +> trunk5 stable5 #: tokenhelpwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Preview File:" msgstr "Aperçu du fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Access Date" msgstr "Date d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Filesize" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Modification Date" msgstr "Date de modification" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog) #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Sorting" msgstr "Tri personnalisé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.ui:22 #, kde-format msgid "&Sort filenames ..." msgstr "&Trier les noms de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending) #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "Ordre &ascendant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending) #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.ui:38 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "Ordre &descendant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric) #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Numeric" msgstr "&Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.ui:61 #, kde-format msgid "by" msgstr "par" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.ui:68 #, kde-format msgid "&Token ..." msgstr "&Jeton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined) #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Predefined" msgstr "&Prédéfini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #. +> trunk5 stable5 #: tokensortmodedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: translitplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename" msgstr "Insère le nom de fichier d'origine translittéré" #. +> trunk5 stable5 #: translitplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case" msgstr "Insère le nom de fichier d'origine translittéré en minuscules" #. +> trunk5 stable5 #: translitplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case" msgstr "Insère le nom de fichier d'origine translittéré en majuscules" #. +> trunk5 stable5 #: translitplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized" msgstr "Insère en lettres majuscules le nom de fichier original translittéré" #. +> trunk5 stable5 #: translitplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Transliterates the string following the semicolon" msgstr "Translittère la chaîne de caractère après le point virgule" #. +> trunk5 stable5 #: translitplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Transliteration" msgstr "Translittération" #. +> trunk5 stable5 #: translitplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform transliteration)." msgstr "Ce module permet de transcrire en anglais un nom de fichier (réalisation d'une translittération)" #~ msgid "developer and maintainer" #~ msgstr "développeur et mainteneur" #, fuzzy #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Krename" #, fuzzy #~ msgid "&Files per directory:" #~ msgstr "Fichiers par répertoire:" #, fuzzy #~| msgid "Output &Directory" #~ msgid "directory" #~ msgstr "Répertoire &Destinataire" #~ msgid "%2 errors occurred!" #~ msgstr "%2 erreur(s) se sont produite(s)!" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "_: NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "BENOIT Nicolas" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "_: EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nbenoit@tuxfamily.org" #, fuzzy #~ msgid "*|All files and directories" #~ msgstr "Ajouter les répertoires &cachés" #, fuzzy #~ msgid "KRename Build:" #~ msgstr "KRename" #~ msgid " - Step %1 of %2" #~ msgstr " - Incrémenter %1 de %2" #~ msgid " exited with error: %1" #~ msgstr " a quitté avec l'erreur: %1" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "&Command Plugin" #~ msgstr "&Plugin de Commande" #~ msgid "&Create an undo script" #~ msgstr "Créer un script d'ann&ulation" #~ msgid "&Encoding Conversion Plugin" #~ msgstr "Plugin de Conv&ersion de Code de Caractères" #~ msgid "&Execute without blocking (not recommended)" #~ msgstr "&Executer sans bloquer (non-recommandé)" #~ msgid "&Find and Replace..." #~ msgstr "&Trouver et Remplacer..." #~ msgid "&Load KDE file plugins" #~ msgstr "&Charger les plugins de fichier KDE" #~ msgid "&Load file plugins on start" #~ msgstr "&Charger les plugins de fichier au démarrage" #~ msgid "&Number" #~ msgstr "&Nombre" #~ msgid "&Number of template history items:" #~ msgstr "&Nombre de modèles dans l'historique:" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Permissions" #~ msgid "&Regular expression" #~ msgstr "&Expression régulière" #~ msgid "&Reload Plugin Data" #~ msgstr "&Recharger les options du plugin" #~ msgid "&Revert Changes" #~ msgstr "Inve&rser les Changements" #~ msgid "&System Functions" #~ msgstr "Fonctions du &Système" #~ msgid "&Thumbnail size:" #~ msgstr "&Taille de l'aperçu:" #~ msgid "&Undo Old Renaming Action..." #~ msgstr "Ann&uler les Opérations Précédentes..." #~ msgid "&Undo Renaming" #~ msgstr "&Annuler les changements de noms" #~ msgid "&Use as default profile on startup" #~ msgstr "&Utiliser comme profil par défaut au démarrage" #~ msgid "&Use local encoding: %1" #~ msgstr "&Utiliser le code de caractères local: %1" #~ msgid "&Use this plugin" #~ msgstr "&Utiliser ce plugin" #~ msgid "" #~ "*.krename|KRename undo scripts (*.krename)\n" #~ "*|All Files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.krename|KRename scripts d'annulation (*.krename)\n" #~ "*|Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Command Plugin" #~ msgstr "Plugin de Commande" #~ msgid "Executes a shell command on every file after it has been renamed. Add %1 to the command line arguments to get the filename of the renamed file." #~ msgstr "Exécute une commande de shell pour chaque fichier après son changement de nom. Ajoutez %1 aux arguments de la ligne de commande afin d'obtenir l'ancien et le nouveau nom de fichier." #~ msgid "Insert a special KRename command which inserts file information into the filename." #~ msgstr "Insérer une commande spéciale de KRename, qui ajoute des informations sur le fichier dans son nom." #~ msgid "Load all settings stored in this profile." #~ msgstr "Charge toutes les options enregistrées dans ce profil." #~ msgid "Save KRename's current settings as a new profile. The settings are saved and can be restored with Load Profile later." #~ msgstr "Créé un nouveau profil à partir des options actuelles de KRename. Les options sont sauvegardées et pourront être restaurées en chargeant le profil correspondant." #~ msgid "The counter is set to the start index in every directory. This setting applies to all used counters." #~ msgstr "Le compteur prend pour valeur l'index de départ dans tous les répertoires. Ce paramètre s'applique à tous les compteurs utilisés." #~ msgid "This plugin is able to convert filenames between different encodings. For example you can convert filenames from KOI8-R to UTF-8 encoding." #~ msgstr "Ce plugin est capable de convertir des noms de fichier d'un code caractères à l'autre. Par exemple, vous pouvez passer vos noms de fichier de l'encodage KOI8-R à l'encodage UTF-8." #~ msgid "Undo Scripts are normal shell scripts which can also be executed manually from the command line." #~ msgstr "Les scripts d'annulation sont des scripts shell classiques qui peuvent aussi être exécutés en ligne de commande." #~ msgid "You can use \".gz\" and \".tar.gz\" as file extension of the file backup.tar.gz depending on this setting." #~ msgstr "Vous pouvez utiliser \".gz\" et \".tar.gz\" comme extension de fichier de sauvegarde. tar.gz dépendant de ce paramètre." #~ msgid "Aborting..." #~ msgstr "En train de stopper l'opération en cours..." #~ msgid "" #~ "Add a template for the file extension.
" #~ "It behaves like the filename template." #~ msgstr "" #~ "Ajouter un modèle pour l'extension de fichier.
" #~ "Il se comporte comme le modèle de nom de fichier." #~ msgid "" #~ "Add a template.
" #~ "Example: picture###" #~ msgstr "" #~ "Ajouter un modèle.
" #~ "Exemple: image###" #~ msgid "Add a text that should be replaced." #~ msgstr "Ajoutez un texte qui devrait être remplacé." #~ msgid "" #~ "Add all numbers that should be skipped by krename during the rename process.
" #~ "E.g.: If 2 is skipped files will be numbered: file0, file1, file3, ..." #~ msgstr "" #~ "Ajouter tous les nombres que KRename doit sauter pendant qu'il renomme les fichiers.
" #~ "C.à.d: Si 2 est sauté les fichiers seront numérotés: file0, file1, file3, ..." #~ msgid "Add one or more files or directories" #~ msgstr "Ajouter un ou plusieurs fichiers ou des répertoires" #~ msgid "Auto &resize columns in preview" #~ msgstr "&Redimensionner automatiquement les colonnes dans l'aperçu" #~ msgid "Built-in Functions:" #~ msgstr "Fonctions de base:" #~ msgid "Checking this checkbox is the same as setting the extension template to $" #~ msgstr "Cocher cette case revient à choisir $ comme modèle d'extension" #~ msgid "Command Plugin" #~ msgstr "Plugin de Commande" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande:" #~ msgid "Copies all files to the destination directory and renames them." #~ msgstr "Copie tous les fichiers dans le répertoire de destination et les renomme." #, fuzzy #~ msgid "Custom filename" #~ msgstr "Nom personnalisé" #~ msgid "Date && &Time" #~ msgstr "Date et &Horaire" #~ msgid "Dir Plugin" #~ msgstr "Plugin de Répertoire" #~ msgid "Disabling this option decreases KRename's startup time, because no KFilePlugins are loaded." #~ msgstr "La désactivation de cette option améliore le temps de chargement de KRename, car aucun plugin de fichier KDE n'est chargé." #~ msgid "Do you really want to load the profile and overwrite the current settings: %1" #~ msgstr "Souhaitez-vous vraiment charger le profil et écraser les options actuelles: %1" #~ msgid "Double click on an item to modify it." #~ msgstr "Double cliquez sur un élément pour le modifier." #~ msgid "E&xtras" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "Enable/disable display of file name." #~ msgstr "Activer/désactiver l'affichage du nom du fichier." #~ msgid "Enable/disable preview of pictures." #~ msgstr "Activer/désactiver l'aperçu des images." #~ msgid "Encoding of Input Files:" #~ msgstr "Code de caractères des fichiers entrants:" #~ msgid "Encoding of Output Files:" #~ msgstr "Code de caractères des fichiers sortants:" #~ msgid "File %1 exists already!" #~ msgstr "Le fichier %1 existe déjà!" #~ msgid "File&name" #~ msgstr "&Noms de fichiers" #~ msgid "Finished successfully" #~ msgstr "Terminé avec succès" #~ msgid "Help Dialog with all tokens supported by KRename." #~ msgstr "Dialogue d'aide avec tous les tokens supportés par KRename." #~ msgid "Insert your groupname" #~ msgstr "Insérer le nom de votre groupe" #~ msgid "Insert your username" #~ msgstr "Insérer votre nom d'utilisateur" #~ msgid "KRename: Tabbed default profile" #~ msgstr "KRename: Profil par défault du mode Classique" #~ msgid "KRename: Wizard default profile" #~ msgstr "KRename: Profil par défaut du mode Assistant" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "Move selected items (select the new location with the mouse)" #~ msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés (choisir le nouvel emplacement avec la souris)" #~ msgid "Moves all files to the destination directory and renames them." #~ msgstr "Déplace tous les fichiers dans le répertoire de destination et les renomme." #~ msgid "" #~ "Number of the first file.
" #~ "The files are always numbered the same way as they are shown in the result list." #~ msgstr "" #~ "Numéro du premier fichier.
" #~ "Les fichiers sont toujours renommés de la même manière que dans la liste d'aperçu." #~ msgid "P&icture Plugin" #~ msgstr "Plug&in pour les Images" #~ msgid "Picture Plugin" #~ msgstr "Plugin pour les Images" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Veuillez donner le nom du nouveau profil:" #~ msgid "Please give a destination directory !" #~ msgstr "Veuillez donner un répertoire de destination !" #~ msgid "Please give the name of the undo script!" #~ msgstr "Veuillez donner le nom du script d'annulation!" #~ msgid "Please select the text you want to insert:" #~ msgstr "Sélectionnez le texte que vous souhaitez insérer:" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profils" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expression régulière" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Remplacer par:" #~ msgid "Sort: Numeric" #~ msgstr "Tri: Numérique" #~ msgid "Special Characters:" #~ msgstr "Caractères Spéciaux:" #~ msgid "The counter is increased/decreased by this value." #~ msgstr "Le compteur est incrémenté/décrémenté par cette valeur." #~ msgid "The directory %1 does not exist. KRename will create it for you." #~ msgstr "Le répertoire %1 n'existe pas. KRename va le créé pour vous." #~ msgid "This script does not seem to be a Krename undo script. Execution of this script can be dangerous. Continue ?" #~ msgstr "Ce script ne semble pas être un script d'annulation KRename, son éxécution pourrait être dangereuse, continuer?" #~ msgid "Unable to start the given undo script!" #~ msgstr "Impossible de démarrer le script d'annulation fourni!" #~ msgid "Undo Renaming" #~ msgstr "Annuler les changements de noms" #~ msgid "Undo script:" #~ msgstr "Script d'annulation:" #~ msgid "Undoing the renaming operation has been completed." #~ msgstr "L'annulation des changements de nom est terminée." #~ msgid "Use the filename that is generated by KRename instead of your changes." #~ msgstr "Utiliser le nom de fichier généré par KRename à la place de celui que vous avez modifié." #~ msgid "User pressed cancel!" #~ msgstr "L'utilisateur a annulé!" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Avertissement: %1" #~ msgid "You can't replace the same text twice." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer le même texte deux fois." #~ msgid "You cannot delete default profiles!" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les profils par défaut!" #~ msgid "You did not specify a command to execute." #~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié de commande à éxecuter." #~ msgid "create no realtime preview" #~ msgstr "ne pas créer d'aperçu temps-réel." #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "insert name of directories top level directory" #~ msgstr "insère le nom du répertoire de plus haut niveau" #, fuzzy #~ msgid "load the profile named [profile] on startup" #~ msgstr "&Utiliser comme profil par défaut au démarrage" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1533970) @@ -1,154 +1,154 @@ # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-14 17:26+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:37+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colors/Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colors/BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brise sombre" #. +> trunk5 stable5 #: colors/BreezeHighContrast.colors:107 -#, fuzzy #| msgid "High Contrast" msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" -msgstr "Contraste élevé" +msgstr "Breeze contraste élevé" #. +> trunk5 stable5 #: colors/BreezeLight.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Brise claire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "KDE Plasma Cursor Theme" msgstr "Thème Plasma de curseur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Snow" msgstr "Brise neigeuse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Décoration de fenêtre Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modifier l'apparence des décorations des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "breeze,décoration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/breeze.themerc:47 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "Style de composants graphiques pour KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Style de composant graphique Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modifier l'apparence des composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "brise,composant graphique, style" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Next" msgstr "Suivant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Décoration de fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Style de composant graphique" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group" #~ msgstr "Thème d'icônes Brise pour couleurs sombres par l'équipe de design KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze icon theme by the KDE Visual Design Group" #~ msgstr "Thème d'icônes Brise par l'équipe de design KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE theme" #~ msgstr "Thème KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze v0.034" #~ msgstr "Brise v0.034" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze Light v0.036" #~ msgstr "Brise lumière v0.036" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1533970) @@ -1,564 +1,565 @@ # translation of kwin_clients.po to Français # translation of kwin_clients.po to # traduction de kwin_clients.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010, 2012. # xavier , 2013. # Bruno Patri , 2013, 2015. # Sophie ABBAD , 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Yoann Laissus , 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-08 22:29+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:24+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "New Exception - Breeze Settings" msgstr "Nouvelle exception - Configuration de Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Edit Exception - Breeze Settings" msgstr "Éditer l'exception - Configuration de Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Question - Breeze Settings" msgstr "Question - Configuration de Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Supprimer l'exception sélectionnée ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192 #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning - Breeze Settings" msgstr "Avertissement - Configuration de Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "La syntaxe de l'expression rationnelle est incorrecte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Type d'exception" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Nom de la classe de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Activer / Désactiver cette exception" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "A&lignement du titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "Taille de bo&uton :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Petite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Petit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Left" msgstr "À gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "Centré (sur toute la largeur)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101 #, kde-format msgid "Right" msgstr "À droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Ajouter des poignées pour re-dimensionner les fenêtres sans bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Draw separator between Title Bar and Window" msgid "Draw separator between titlebar and window" msgstr "Dessiner un séparateur entre la barre de titre et le contenu de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) #. +> plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 #, kde-format msgid "Draw separator between Title Bar and Window" msgstr "Dessiner un séparateur entre la barre de titre et le contenu de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" msgstr "Permettre le redimensionnement des fenêtres maximisées par les bords de celles-ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156 #, kde-format msgid "Draw a circle around close button" msgstr "Dessiner un cercle autour du bouton de fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) #. +> trunk5 stable5 #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Draw window background gradient" msgid "Draw titlebar background gradient" -msgstr "Dessiner le dégradé d'arrière plan de la fenêtre" +msgstr "Dessiner le dégradé d'arrière plan de la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) #. +> plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 #, kde-format msgid "Draw window background gradient" msgstr "Dessiner le dégradé d'arrière plan de la fenêtre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180 #, kde-format msgid "Anima&tions duration:" msgstr "Durée des anima&tions :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Taille :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288 #, kde-format msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)" msgid "S&trength:" msgstr "Puissance :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Réglages pour des fenêtres spécifiques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Classe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Sélection des propriétés de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" msgstr "Utiliser la classe de fenêtre (application entière)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "Utiliser le titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "Identification de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "Correspondance avec la propriété de la fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Détecter les propriétés de fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Options de décoration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Taille de la bordure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Masquer la barre de titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Aucune bordure latérale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Petite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigantesque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Démesurée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Afficher les bordures pour les fenêtres maximisées" #~ msgid "ms" #~ msgstr " ms" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "px" #~ msgstr " px" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Taille :" #, fuzzy #~| msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgid "New Exception - Oxygen Settings" #~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgid "Edit Exception - Oxygen Settings" #~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Avertissement - Configuration pour Oxygen" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1533970) @@ -1,224 +1,224 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # xavier , 2013. # Joëlle Cornavin , 2013. # Geoffray Levasseur , 2014. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-04 13:38+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About Distribution" msgstr "A propos de la distribution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: Module.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:row" msgid "Operating System:" msgstr "Système d'exploitation :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1-bit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:232 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Processeur :" msgstr[1] "Processeurs :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 de mémoire vive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: Module.cpp:286 #, kde-format msgctxt "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:165 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Logiciels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "Version de KDE Plasma :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "Version de KDE Frameworks :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:209 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Version de Qt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:226 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Version de noyau :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitsKey) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:243 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Type de système d'exploitation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:282 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:309 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:358 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" msgstr "Copier les informations logicielles et matérielles dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:361 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy software and hardware information to clipboard" msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English" -msgstr "Copier les informations logicielles et matérielles dans le presse-papiers" +msgstr "Copier les informations logicielles et matérielles dans le presse-papiers en anglais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard as Hash" msgid "Copy to Clipboard in English" -msgstr "Copier dans le presse-papiers en hachage" +msgstr "Copier dans le presse-papiers en anglais" #~ msgid "{variantLabel}" #~ msgstr "{etiquetteVariable}" #~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" #~ msgid "%1-bit" #~ msgstr "%1 bit" #~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be 'raring' or 'saucy')" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label Unknown distribution description (this often is a combination of name and version, such as 'MyDistro 1.0'" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "DESCRIPTION..." #~ msgstr "Description..." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1533970) @@ -1,121 +1,122 @@ # translation of kcm-kwin-scripts.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2012. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Vincent Pinon , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm-kwin-scripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 19:53+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:34+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Joëlle Cornavin, Sébastien Renard" +msgstr "Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "jcorn@free.fr,renard@kde.org" +msgstr "jcorn@free.fr, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:49 #, kde-format msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure KWin scripts" msgstr "Configurer des scripts KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:54 #, kde-format msgid "Tamás Krutki" msgstr "Tamas Krutki" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:83 #, kde-format msgid "Import KWin Script" msgstr "Importer un script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:84 #, kde-format msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)" msgstr "*.kwinscript|scripts KWin (*.kwinscript)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service" msgid "" "Cannot import selected script.\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'importer le script sélectionné.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported" msgid "The script \"%1\" was successfully imported." msgstr "Le script « %1 » a été importé avec succès." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.ui:14 #, kde-format msgid "KWin script configuration" msgstr "Configuration du script KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton) #. +> trunk5 stable5 #: module.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install From File..." msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.ui:67 #, kde-format msgid "Get New Scripts..." msgstr "Obtenir de nouveaux scripts..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton) #. +> plasma5lts #: module.ui:44 #, kde-format msgid "Import KWin script..." msgstr "Importer un script KWin..." #~ msgid "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the same name or there is a permission problem." #~ msgstr "Impossible d'importer le script sélectionné : peut-être existe-t-il déjà un script du même nom ou y-a-t-il un problème de droits d'accès." #~ msgid "Get New Script..." #~ msgstr "Obtenir un nouveau script..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1533970) @@ -1,303 +1,304 @@ # translation of kcm_emoticons.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # Jean-Jacques FINAZZI , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_emoticons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-23 15:00+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:41+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Mickaël Sibelle, Jean-Jacques Finazzi, Vincent Pinon" +msgstr "Mickaël Sibelle, Jean-Jacques Finazzi, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kimael@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.org, vpinon@kde.org" +msgstr "kimael@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate them by spaces." msgstr "Saisissez la chaîne de caractères associée à l'émoticône. Si vous souhaitez associer plusieurs chaînes, séparez-les par des espaces." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:110 #, kde-format msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:254 #, kde-format msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez une URL d'un thème d'émoticône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:259 #, kde-format msgid "Emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Les thèmes d'émoticônes doivent être installés depuis des fichiers locaux." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:260 #, kde-format msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Impossible d'installer le thème d'émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 too?" msgstr "Voulez-vous également supprimer %1 ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Delete emoticon" msgstr "Supprimer une émoticône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Emoticon" msgstr "Ajouter une émoticône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:318 #, kde-format msgid "Edit Emoticon" msgstr "Modifier une émoticône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:364 emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "New Emoticon Theme" msgstr "Nouveau thème d'émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter the name of the new emoticon theme:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau thème d'émoticônes :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 theme already exists" msgstr "Le thème %1 existe déjà" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "Choose the type of emoticon theme to create" msgstr "Choisissez le type de thème d'émoticônes à créer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:14 #, kde-format msgid "Emoticons Manager" msgstr "Gestionnaire d'émoticônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:40 #, kde-format msgid "Require spaces around emoticons" msgstr "Requiert des espaces autour des émoticônes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:47 #, kde-format msgid "Design a new emoticon theme" msgstr "Concevoir un nouveau thème d'émoticônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:50 #, kde-format msgid "Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the right to add emoticons to this theme." msgstr "Créez un nouveau thème en lui associant un nom. Puis utilisez le bouton « Ajouter » sur la droite pour ajouter des émoticônes à ce thème." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:53 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nouveau thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew) #. +> plasma5lts #: emoticonslist.ui:72 #, kde-format msgid "Get new Theme" msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Supprimer le thème sélectionné de votre disque" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:63 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Ceci supprimera de votre disque le thème sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:66 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer un thème" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:86 #, kde-format msgid "Create a new emoticon" msgstr "Créer une nouvelle émoticône" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:89 #, kde-format msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text" msgstr "Créer une nouvelle émoticône en lui associant une icône et du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:99 #, kde-format msgid "Modify the selected emoticon icon or text " msgstr "Modifier l'icône ou le texte de l'émoticône sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:102 #, kde-format msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text" msgstr "Modifier l'émoticône sélectionnée pour changer son icône ou son texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:105 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:112 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon" msgstr "Supprimer l'émoticône sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:115 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon from your disk" msgstr "Supprimer l'émoticône sélectionnée de votre disque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:118 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:138 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Installer un fichier d'archive de thème dont vous disposez déjà localement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:141 #, kde-format msgid "If you already have an emoticon theme archive locally, this button will unpack it and make it available for KDE applications" msgstr "Si vous disposez déjà localement d'un fichier d'archive de thème, ce bouton extraira son contenu et le mettra à disposition des applications KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall) #. +> trunk5 stable5 #: emoticonslist.ui:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install From File..." msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall) #. +> plasma5lts #: emoticonslist.ui:85 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:151 #, kde-format msgid "Get new icon themes from the Internet" msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'icônes depuis Internet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:154 #, kde-format msgid "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. Clicking the Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "Vous devez être connecté à Internet pour réaliser cette action. Une boîte de dialogue s'ouvrira pour afficher une liste de thèmes d'émoticônes à partir du site web « http://www.kde-look.org/ ». Un clic sur le bouton « Installer » associé à un thème vous permettra de l'installer localement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew) #. +> trunk5 stable5 #: emoticonslist.ui:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Comics..." msgid "Get New Emoticons..." -msgstr "Obtenir de nouvelles bandes dessinées..." +msgstr "Obtenir de nouvelles émoticônes..." #~ msgid "Get New Icon Themes..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes d'icônes..." #~ msgid "Install Theme File..." #~ msgstr "Installer un fichier de thème..." #~ msgid "New Theme..." #~ msgstr "Nouveau thème..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1533970) @@ -1,523 +1,524 @@ # translation of filetypes.po to Français # translation of filetypes.po to # traduction de filetypes.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-23 15:02+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:35+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Vincent Pinon" +msgstr "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, vpinon@kde.org" +msgstr "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" msgstr "Action du clic gauche (uniquement pour le gestionnaire de fichiers Konqueror)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Afficher le fichier dans l'afficheur intégré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Afficher le fichier dans un afficheur séparé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut afficher le fichier avec son afficheur intégré ou lancer une application séparée. Vous pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier spécifique dans l'onglet « Intégration » de la configuration du type de fichier. Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:72 #, kde-format msgid "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on it to choose a different icon." msgstr "Ce bouton affiche l'icône associé au type de fichier sélectionné. Cliquez dessus pour définir une icône différente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:78 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "Motifs de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:90 #, kde-format msgid "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "Cette boîte de dialogue contient la liste des motifs qui peuvent être utilisés pour identifier les fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *.txt » est associé au type de fichier « text / plain ». Tous les fichiers se terminant par « .txt » seront alors reconnus comme des fichiers texte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Ajouter un nouveau motif pour le type de fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Supprimer le motif pour le fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to display directory content." msgstr "Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type sélectionné (par exemple, « Page HTML »). Cette description sera utilisée par des applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "Action du clic gauche dans Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:150 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" msgstr "Demander s'il faut enregistrer sur le disque à la place (uniquement pour le navigateur Konqueror)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', the file manager will behave according to the settings of the group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut soit afficher le fichier avec son afficheur intégré ou soit lancer un afficheur séparé. Si vous avez choisi « Utiliser la configuration du groupe G », Konqueror se comportera selon la configuration du groupe G auquel appartient ce fichier, par exemple « image » si le type du fichier en cours d'utilisation est « image/png ». Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:177 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:178 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "Int&égration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "Ajouter une nouvelle extension" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:328 #, kde-format msgid "File type %1" msgstr "Type de fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

" "

File Associations

" " This module allows you to choose which applications are associated with a given type of file. File types are also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").

" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";
  • " " " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
  • " " " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at least for the types you use often);
  • " " " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered by priority.
  • " "
" " You may be surprised to find that some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.

" msgstr "" "

" "

Associations de fichiers

" "Ce module vous permet de sélectionner les applications associées à un type donné de fichiers. Les types de fichiers sont aussi appelés type MIME (MIME est un acronyme signifiant « Multipurpose Internet Mail Extensions »).

" "

Une association de fichier est définie par les éléments suivants : " "

    " "
  • Des règles déterminant le type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de fichier « *.png », signifiant « tous les fichiers dont le nom se termine par .png », est associé au type MIME « image / png »
  • " " " "
  • Une brève description du type MIME. Par exemple, la description du type MIME « png » est simplement « Image PNG »
  • " " " "
  • Une icône à utiliser pour afficher les fichiers du type MIME donné, permettant d'identifier facilement le type d'un fichier dans votre gestionnaire de fichiers ou dans la fenêtre d'ouverture de fichiers (au moins pour les types que vous utilisez régulièrement).
  • " " " "
  • Une liste d'applications pouvant être utilisées pour ouvrir les fichiers d'un type MIME donné. Si plusieurs applications sont utilisables, elles sont alors listées par priorité décroissante.
  • " "
" " Vous pourriez être surpris de voir que certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers associé. Dans ce cas, KDE est capable de déterminer directement le type MIME en examinant directement le contenu du fichier.

" #. +> trunk5 stable5 #: filetypesview.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find file type or filename pattern" msgid "Search for file type or filename pattern..." -msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier" +msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier..." #. +> plasma5lts #: filetypesview.cpp:90 #, kde-format msgid "Find file type or filename pattern" msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type name as it appears in the list." msgstr "Saisissez une partie d'un motif de fichier et seuls les types de fichiers dont le motif correspond apparaîtront dans la liste. Vous pouvez également saisir une partie du nom du type de fichier tel qu'il apparaît dans la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:103 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "Types connus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the information for that file type using the controls on the right." msgstr "Vous pouvez voir ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur votre système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu d'une catégorie ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de fichier (par exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher ou modifier les informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons situés à droite." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par extension" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:384 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Annule&r" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:385 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" msgstr "Réinitialiser ce type de fichier avec les valeurs par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)." msgstr "Un clic sur ce bouton réinitialisera ce type de fichier aux valeurs par défaut du système, ce qui annulera les modifications effectuées sur le type de fichiers. Veuillez noter que les types par défaut du système ne sont pas supprimables. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (mais la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "Supprimer totalement la définition de ce type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "Click here to delete this file type definition completely. This is only possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)." msgstr "Un clic sur ce bouton supprimera totalement la définition de ce type de fichier. Cette option n'est possible que pour les types définis par l'utilisateur. Veuillez noter cependant que les types par défaut du système ne peuvent être supprimés. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:134 #, kde-format msgid "File Type Editor" msgstr "Erreur de type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "Éditeur de type de fichier de KDE - version simplifiée pour modifier un seul type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Développeurs KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:138 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:139 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:144 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre spécifiée par son identifiant « winid »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:145 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple, « text / html »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "Fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:200 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:202 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordre de préférence pour les applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordre de préférence pour les services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This is a list of applications associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open With...\". If more than one application is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others." msgstr "Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de fichiers sélectionné. Elle est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». S'il existe plus d'une application associée à ce type de fichier, alors, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celle en haut de liste ayant priorité sur les autres." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a list of services associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview with...\" option. If more than one service is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others." msgstr "Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous utilisez « Aperçu avec... ». S'il existe plus d'un service associé à ce type de fichier, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celui en haut de liste ayant priorité sur les autres." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "Fixe une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée, si le type de fichier est associée à plus d'une application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Fixe une priorité supérieure au service sélectionné \n" "en le montant dans la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Fixe une priorité inférieure à l'application sélectionnée \n" "en la descendant dans la liste. \n" "Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le type de \n" " fichier est associé à plus d'une application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Fixe une priorité inférieure au service sélectionné \n" "en le descendant dans la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Modifie la ligne de commandes de l'application sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Supprime l'application sélectionnée de la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kserviceselectdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kserviceselectdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Sélectionner un service :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "Nom du type :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be created." msgstr "Saisissez le nom du type de fichier. Par exemple, si vous sélectionnez « image » comme catégorie et que vous saisissez « personnalisé » ici, le type de fichier « image/personnalisé » sera alors créé." #~ msgid "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40." #~ msgstr "Ceci est l'icône associée au type de fichier sélectionné. Le choix d'une autre icône nécessite au minimum une version 0.40 de « shared-mime-info »." #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "Type « KEditFile »" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "Vous n'avez pas la possibilité de supprimer ce service." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1533970) @@ -1,543 +1,543 @@ # translation of kcmicons.po to Français # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmicons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 18:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "grossard@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> plasma5lts #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "&Theme" msgstr "&Thème" #. +> plasma5lts #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "Module « Icônes » du Centre de configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> plasma5lts #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Icons

" "This module allows you to choose the icons for your desktop." "

To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

" "

By pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the \"OK\" button to finish the installation.

" "

The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that you installed using this module. You are not able to remove globally installed themes here.

" "

You can also specify effects that should be applied to the icons.

" msgstr "" "

Icônes

" "Ce module vous permet de choisir vos icônes pour votre bureau." "

Pour choisir un thème d'icônes, cliquez sur son nom et validez votre choix en appuyant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas valider votre choix, cliquez sur le bouton « Réinitialiser » pour annuler vos changements.

" "

En appuyant sur « Installer un nouveau thème », vous pouvez installer votre nouveau thème d'icônes en saisissant son emplacement dans la zone de saisie ou en naviguant jusqu'à son emplacement. Appuyez sur le bouton « Ok » pour terminer l'installation.

" " " "

Le bouton « Supprimer le thème » ne sera actif que si vous sélectionnez un thème que vous avez installé avec ce module. Vous ne pouvez pas supprimer ici les thèmes de manière globale.

" "

Vous pouvez également spécifier les effets qui seront appliqués aux icônes.

" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Download New Icon Themes" msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:311 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes : « %1 »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:335 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème d'icônes valable." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:340 #, kde-format msgid "A problem occurred during the installation process; however, most of the themes in the archive have been installed" msgstr "Un problème est survenu pendant le processus d'installation. Cependant, la plupart des thèmes dans l'archive ont été installés." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Installing icon themes..." msgstr "Installation de thèmes d'icônes…" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:464 #, kde-format msgid "Installing %1 theme..." msgstr "Installation du thème « %1 » en cours..." #. +> plasma5lts #: icons.cpp:60 #, kde-format msgid "Use of Icon" msgstr "Utilisation d'icône" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered by default" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as active" msgid "Active" msgstr "Active" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as disabled" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:91 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:92 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:94 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:94 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:149 #, kde-format msgid "All Icons" msgstr "Toutes les icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:95 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:96 #, kde-format msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:102 #, kde-format msgid "Enable icon animations" msgstr "Activer les animations d'icônes" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:128 #, kde-format msgid "Set Effect..." msgstr "Définir l'effet..." #. +> plasma5lts #: icons.cpp:501 #, kde-format msgid "Setup Default Icon Effect" msgstr "Configurer l'effet des icônes par défaut" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:502 #, kde-format msgid "Setup Active Icon Effect" msgstr "Configurer l'effet des icônes actives" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:503 #, kde-format msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgstr "Configurer l'effet des icônes désactivées" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:582 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effet :" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:585 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Aucun effet" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:586 #, kde-format msgid "To Gray" msgstr "Griser" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:587 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Colorer" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:588 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:589 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:590 #, kde-format msgid "To Monochrome" msgstr "Monochrome" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:596 #, kde-format msgid "&Semi-transparent" msgstr "&Semi-transparent" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:600 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:611 #, kde-format msgid "Effect Parameters" msgstr "Paramètres de l'effet" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:621 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "Qu&antité :" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:626 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:631 #, kde-format msgid "&Second color:" msgstr "&Seconde couleur :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows you to choose the icons for your desktop." msgstr "Ce module vous permet de choisir les icônes de votre bureau." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Désinstaller un thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:160 #, kde-format msgid "Restore Icon Theme" msgstr "Restaurer le thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:229 #, kde-format msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Configurer les tailles d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:245 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Fonts..." msgid "Get New Icons..." -msgstr "Obtenir de nouvelles polices..." +msgstr "Obtenir de nouvelles icônes..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Ouvrir un thème" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Fichiers de thème (*.tar.gz *.tar.bz2)" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:98 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:99 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:107 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer à partir d'un fichier" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:109 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Installer l'archive d'un thème déjà présent sur votre ordinateur" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:110 #, kde-format msgid "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and make it available for KDE applications" msgstr "Si vous avez déjà une archive de thème sur votre ordinateur, ce bouton l'extraira et le rendra disponible pour les applications KDE" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:113 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Get new themes from the Internet" msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes à partir d'Internet" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:116 #, kde-format msgid "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "Vous devez être connecté à Internet pour utiliser cette option. Une fenêtre affichera la liste des thèmes du site http://www.kde.org. Un bouton « Installer » est associé à chaque thème vous permettant de l'installer sur votre système." #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Supprimer le thème sélectionné de votre disque" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:122 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Cette action supprimera le thème sélectionné de votre disque." #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:192 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »." #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n" "Veuillez vous assurer que l'adresse « %1 » est correcte." #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:265 #, kde-format msgid "Installing %1 theme" msgstr "Installation du thème %1" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?
" "
" "This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le thème d'icônes %1 ?
" "
" "Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.
" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:349 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #~ msgid "Animate icons" #~ msgstr "Icônes animées" #~ msgid "Get new Theme" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #~ msgid "Install Theme File..." #~ msgstr "Installer un fichier de thème..." #~ msgid "Select the icon theme you want to use:" #~ msgstr "Sélectionnez le thème d'icônes à utiliser :" #~ msgid "Installing icon themes" #~ msgstr "Installation de thèmes d'icônes" #~ msgid "" #~ "

Icons

" #~ "This module allows you to choose the icons for your desktop." #~ "

To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

" #~ "

By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the \"OK\" button to finish the installation.

" #~ "

The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that you installed using this module. You are not able to remove globally installed themes here.

" #~ "

You can also specify effects that should be applied to the icons.

" #~ msgstr "" #~ "

Icônes

" #~ "Ce module vous permet de choisir vos icônes pour votre bureau." #~ "

Pour choisir un thème d'icônes, cliquez sur son nom et validez votre choix en appuyant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas valider votre choix, cliquez sur le bouton « Réinitialiser » pour annuler vos changements.

" #~ " " #~ "

En appuyant sur « Installer un nouveau thème », vous pouvez installer votre nouveau thème d'icônes en saisissant son emplacement dans la zone de saisie ou en naviguant jusqu'à cet emplacement. Appuyez sur le bouton « Ok » pour terminer l'installation.

" #~ " " #~ "

Le bouton « Supprimer le thème » ne sera actif que si vous sélectionnez un thème que vous avez installé par ce module. Vous ne pouvez pas supprimer ici les thèmes de manière globale.

" #~ " " #~ "

Vous pouvez également spécifier les effets qui seront appliqués aux icônes.

" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1533970) @@ -1,550 +1,550 @@ # translation of kcmfonts.po to Français # translation of kcmfonts.po to # traduction de kcmfonts.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2006. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Amine Say , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. # Yoann Laissus , 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. # amine say, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 08:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:241 #, kde-format msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xclure la plage :" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260 #, kde-format msgctxt "abbreviation for unit of points" msgid " pt" msgstr " pt" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:252 #, kde-format msgid " to " msgstr " à " #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of displayed fonts by selecting this option.
" "Sub-pixel rendering is also known as ClearType(tm).
" " In order for sub-pixel rendering to work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

" " " "

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
" " This feature does not work with CRT monitors.

" msgstr "" "

Si vous avez un écran plat ou à cristaux liquides, vous pouvez améliorer encore plus la qualité des polices affichées en sélectionnant cette option.
" "Le rendu de sous-pixellisation est aussi connu sous le nom « ClearType(tm) ».
" "Pour que le rendu de sous-pixellisation fonctionne correctement, vous devez savoir comment les sous-pixels sont alignés sur votre écran.

" " " "

Sur un écran plat ou à cristaux liquides, chaque pixel est en fait composé de trois sous-pixels, rouge, vert et bleu. La plupart des écrans organisent les sous-pixels dans l'ordre RVB, certains dans l'ordre BVR.
" " Cette fonctionnalité ne fonctionne pas avec les écrans à tube cathodique.

" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:276 #, kde-format msgid "Sub-pixel rendering type:" msgstr "Type de rendu par sous-pixellisation :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fonts.cpp:278 #, kde-format msgid "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "

Certaines modifications, comme le lissage ou PPP, n'affecteront que les applications démarrées à partir de maintenant.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fonts.cpp:279 fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Paramètres de police modifiés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fonts.cpp:288 #, kde-format msgid "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "

Certaines modifications, comme le PPP, n'affecteront que les applications démarrées à partir de maintenant.

" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "Hinting style:" msgstr "Profil d'optimisation : " #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:297 #, kde-format msgid "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "L'optimisation est un procédé pour améliorer la qualité des polices de petite taille." #. +> trunk5 stable5 #: fonts.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Fonts" msgstr "Configurer les polices" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:234 #, kde-format msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configuration des paramètres de lissage" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:656 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: fonts.cpp:442 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:531 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Général" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:532 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Police à chasse fixe" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:533 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:534 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:535 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:536 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Titre de la fenêtre" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:578 #, kde-format msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Utilisée pour le texte normal (par exemple, l'étiquetage des boutons, les éléments de liste)." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:579 #, kde-format msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Une police non proportionnelle (comme une police de machine à écrire)." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:580 #, kde-format msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "La plus petite des polices mais restant bien lisible." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:581 #, kde-format msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Utilisée pour afficher du texte à côté des icônes des barres d'outils." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:582 #, kde-format msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Utilisée par les barres de menus et les menus contextuels." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:583 #, kde-format msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Utilisée par la barre de titre des fenêtres." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1 :" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:636 #, kde-format msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&juster toutes les polices..." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:637 #, kde-format msgid "Click to change all fonts" msgstr "Cliquez ici pour changer toutes les polices" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:648 #, kde-format msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Utiliser le liss&age :" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:655 #, kde-format msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Sélectionner cette option pour adoucir les contours des courbes dans les polices." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:666 #, kde-format msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forcer le PPP des polices :" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Cette option impose une valeur spécifique de PPP pour les polices. Elle peut être utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détectée correctement. Elle peut également être utilisée à tort lorsque des polices de mauvaise qualité sont utilisées, s'affichant mal avec des valeurs de PPP autres que 96 et 120.

" "

L'utilisation de cette option est déconseillée. Pour sélectionner une valeur de PPP convenable, la meilleure solution est de configurer explicitement cette option pour tout le serveur X (ex : « DisplaySize » dans « xorg.conf »). Lorsque les polices ne sont pas affichées correctement avec une valeur PPP correcte, il est conseillé d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cocher l'option d'optimisation de polices.

" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:683 #, kde-format msgid "This property has no effect on this platform" msgstr "Cette propriété n'a aucun effet sur cette plate-forme" #. +> trunk5 stable5 #: kxftconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor Default" msgstr "Paramètres par défaut" #. +> plasma5lts #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:446 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:448 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RVB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:450 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BVR" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:452 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RVB vertical" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BVR vertical" #. +> trunk5 stable5 #: kxftconfig.cpp:482 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor Default" msgstr "Paramètres par défaut" #. +> plasma5lts #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:484 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:486 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:488 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Léger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FontWidget.qml:55 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "&Ajuster toutes les polices..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:51 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Police à chasse fixe :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Petite :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barre d'outils :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titre de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Anticrénelage :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Vendor Default" msgstr "Paramètres par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Exclure la plage de l'anti-crénelage" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "to" msgstr "à" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Rendu par sous-pixellisation :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Optimisation du rendu :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:211 #, kde-format msgid "Force Fonts DPI:" msgstr "Forcer le PPP des polices :" # | msgid "Choo&se Font..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose an icon." msgid "Choose a font" -msgstr "Choisir une icône." +msgstr "Choisir une police" #~ msgid "Use anti-aliasing:" #~ msgstr "Utiliser le lissage :" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "Sub-pixel rendering type: " #~ msgstr "Type de rendu par sous-pixellisation :" #~ msgid "Hinting style: " #~ msgstr "Profil d'optimisation : " #~ msgid "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, KDE adoucira les contours des courbes dans les polices." #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

" #~ "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Cette option impose une valeur spécifique de PPP pour les polices. Elle peut être utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détectée correctement. Elle peut également être utilisée à tort lorsque des polices de mauvaise qualité sont utilisées, s'affichant mal avec des valeurs de PPP autres que 96 et 120.

" #~ "

L'utilisation de cette option est déconseillée. Pour sélectionner une valeur de PPP convenable, la meilleure solution est de configurer explicitement cette option pour tout le serveur X (ex : « DisplaySize » dans « xorg.conf » ou en définissant -dpi value à « ServerLocalArgs= » dans « $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc »). Lorsque les polices ne sont pas affichées correctement avec une valeur PPP correcte, il est conseillé d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cocher l'option d'optimisation de polices.

" #~ msgid "&Use sub-pixel rendering:" #~ msgstr "A&ctiver le rendu par sous-pixellisation :" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barre de tâches" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Utilisée pour les icônes de bureau." #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Utilisée par la barre des tâches." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1533970) @@ -1,271 +1,272 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2013. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-26 16:07+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:33+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layoutpreview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Bureau 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Task Switchers..." -msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." +msgstr "Obtenir de nouveaux changeurs de tâches..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "Les paramètres des règles de focus limitent la fonctionnalité de navigation à travers les fenêtres." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" icon" msgstr "Inclure l'icône « Afficher le bureau »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Utilisés récemment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Ordre d'empilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "Seulement une fenêtre par application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Ordre de tri :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:104 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Filtre les fenêtres par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:113 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:157 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "Bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:164 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Tous les autres bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:174 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:218 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Activité courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:225 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Toutes les autres activités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:235 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Écrans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:279 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "Bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:286 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "Tous les autres écrans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:296 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Réduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:340 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Fenêtres visibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:347 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Fenêtres cachées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:386 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:395 main.ui:438 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "En avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:418 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:428 main.ui:448 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "En arrière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:470 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "Application courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:489 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:519 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "L'effet remplaçant la fenêtre de liste lorsque les effets de bureau sont activés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:549 #, kde-format msgid "The currently selected window will be highlighted by fading out all other windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "La fenêtre actuellement sélectionnée sera mise en surbrillance en atténuant les couleurs de toutes les autres fenêtres. Cette option nécessite que les effets de bureau soient activés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:552 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Affiche la fenêtre sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ghns) #. +> plasma5lts #: main.ui:572 #, kde-format msgid "Get New Window Switcher Layout" msgstr "Charger une nouvelle disposition de changement de fenêtres" #~ msgid "Tabbox layout preview" #~ msgstr "Aperçu de la disposition de la barre d'onglets" #~ msgid "Outline selected window" #~ msgstr "Affiche un contour autour de la fenêtre sélectionnée" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1533970) @@ -1,336 +1,337 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxence Le Doré , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:04+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:36+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Maxence Le Doré" +msgstr "Maxence Le Doré, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "maxence.ledore@gmail.com" +msgstr "maxence.ledore@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Paquet de thème non valable" #. +> trunk5 stable5 #: sddmauthhelper.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Impossible d'extraire l'archive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Installateur de thèmes SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installer un thème." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Désinstaller un thème." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Le thème à installer, doit être un fichier d'archive existant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Charger à partir d'un fichier..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Effacer l'image" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Le thème par défaut du curseur dans SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "SDDM KDE Config" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Écran de connexion utilisant SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sessionmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Pas d'aperçu disponible" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Thème du curseur :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "&Connexion Automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Session :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Se reconnecter après déconnexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "UID minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "UID maximum :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Commande d'arrêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Commande de redémarrage :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Personnaliser le thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fond :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Theme" msgstr "Obtenir un nouveau thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #. +> plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/themeconfig.ui:144 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #. +> plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Install From File" msgstr "Installer à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/themeconfig.ui:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Icon Themes..." msgid "Get New Login Screens..." -msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes d'icônes..." +msgstr "Obtenir de nouveaux écrans de connexion..." #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Sélectionner l'image" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (revision 1533970) @@ -1,111 +1,111 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Français # translation of kcmkwincompositing.po to fr # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Sébastien Renard , 2008, 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:32+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Ornements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Focus" #. +> trunk5 stable5 #: effectmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" msgstr "Afficher l'animation du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animation de changement de bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: effectmodel.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Window position" msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Open/Close Animation" -msgstr "Position de la fenêtre" +msgstr "Animation à l'ouverture et à la fermeture des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "L'équipe de développement de KWin" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1533970) @@ -1,892 +1,892 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Français # translation of kcmkwincompositing.po to fr # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Sébastien Renard , 2008, 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "Le compositeur OpenGL (par défaut) a rendu KWin instable par le passé.\n" "Ceci était très probablement dû à un bogue dans le pilote graphique.\n" "Si vous pensez avoir entre temps effectué une mise à jour vers un pilote stable,\n" "vous pouvez réinitialiser cette protection, mais soyez conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !\n" "Sinon, vous pouvez utiliser plutôt le moteur Xrender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause performance regressions and rendering artifacts." msgstr "La méthode de mise à l'échelle « précise » n'est pas prise en charge par tous les matériels et peut provoquer des dégradations de performances et des artefacts de rendu." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "Conserver les vignettes des fenêtres interfère toujours avec l'état minimisé des fenêtres. Ceci peut mener les fenêtres à ne pas arrêter leur travail même à l'état minimisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Activer le compositeur au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Ultra-rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Très lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Directe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Avec lissage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Précise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Avec lissage (plus lent)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Prévention de déchirement (« vsync ») :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Seulement lorsque peu coûteux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Rafraîchissement de tout l'écran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Ré-utiliser le contenu de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Conserver les vignettes des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Les applications peuvent utiliser une astuce pour empêcher la composition quand la fenêtre est ouvert.\n" "Ceci améliore les performances par exemple dans les jeux.\n" "Ce réglage peut être forcé par des règles spécifiques à chaque fenêtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permettre aux applications de bloquer la composition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activer à nouveau la détection OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a video." msgstr "« Seulement lorsque peu coûteux » prévient le déchirement uniquement pour les changements de l'écran complet comme dans une vidéo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "« Rafraîchissement de tout l'écran » peut provoquer des problèmes de performances." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "« Ré-utiliser le contenu de l'écran » peut provoquer de sérieux problèmes de performances avec les pilotes MESA." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Effect.qml:112 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Auteur : %1\n" "Licence : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/EffectView.qml:47 #, kde-format msgid "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the effect's settings." msgstr "Remarque : pour trouver ou pour savoir comment configurer un effet, veuillez regarder dans les paramètres de l'effet." #. +> trunk5 stable5 #: qml/EffectView.qml:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> plasma5lts #: qml/EffectView.qml:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Configurer le filtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/EffectView.qml:72 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "Exclure les effets de bureau qui ne sont pas pris en charge par le compositeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/EffectView.qml:80 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Exclure les effets de bureau internes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/EffectView.qml:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Effects..." msgid "Get New Desktop Effects..." -msgstr "Obtenir de nouveaux effets..." +msgstr "Obtenir de nouveaux effets de bureau..." #. +> plasma5lts #: qml/EffectView.qml:105 #, kde-format msgid "Get New Effects..." msgstr "Obtenir de nouveaux effets..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Ornements" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Afficher l'animation du bureau" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animation de changement de bureau virtuel" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestion des fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Window position" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Position de la fenêtre" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "L'équipe de développement de KWin" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Expérimental :" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activer la correction de couleurs" #~ msgid "Get New Effects ..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux effets..." #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmer les modifications des effets de bureau" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Accepter la configuration" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Revenir à la configuration précédente" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Les réglages des effets de bureau ont été modifiés\n" #~ "Voulez-vous conserver ces nouveaux réglages ?\n" #~ "Les réglages précédents seront rétablis automatiquement dans 10 secondes." #~ msgctxt "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Ne pas afficher à nouveau !" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Le rafraîchissement n'est pas synchronisé avec l'écran. " #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Essaie de réutiliser les anciens tampons et si cela n'est pas possible, \n" #~ "adopte des règles correspondant à votre matériel." #~ msgid "Only when Cheap" #~ msgstr "Seulement lorsque peu coûteux" #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Quand de larges zones de l'écran sont mises à jour, \n" #~ "la totalité de l'écran sera rafraîchie.\n" #~ "Cela peut causer des anomalies lors de petites mises à jour." #~ msgid "Full scene repaints" #~ msgstr "Rafraîchissement de larges zones" #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "La totalité de l'écran sera rafraîchie à chaque trame.\n" #~ "Cela peut être lent avec de larges zones floues." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Attention : \n" #~ "Cette règle est en générale lente avec les pilotes libres.\n" #~ "Les pixels endommagés seront copiés de « GL_FRONT » vers « GL_BACK »" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Module de configuration des effets de bureau KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Aucun effet" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer les effets de bureau avec ces options de configuration. La configuration précédente sera rétablie.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration de votre serveur X. Vous pouvez aussi envisager de modifier certaines options avancées, en particulier le mode d'affichage composite." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestion des fenêtres" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Ornements" #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Démos" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Desktop effects are not available on this system due to the following technical issues:" #~ msgstr "Les effets de bureau ne sont pas disponibles sur ce système en raison des problèmes techniques suivants :" #~ msgctxt "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ne semble pas être en cours d'exécution" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Vos réglages ont été enregistrés mais KDE s'exécutant actuellement en mode sans échec, vos effets de bureau ne peuvent être activés pour l'instant.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez quitter le mode sans échec pour activer les effets de bureau." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Impossible d'activer un effet de bureau." #~ msgstr[1] "Impossible d'activer %1 effets de bureau." #~ msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Impossible d'activer l'effet de bureau « %1 » pour une raison inconnue." #~ msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite une prise en charge du matériel." #~ msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL." #~ msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Liste des effets n'ayant pu être activés" #~ msgid "For technical reasons it is not possible to determine all possible error causes." #~ msgstr "Pour des raisons techniques, il est impossible de déterminer toutes les causes d'erreurs possibles." #~ msgctxt "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Le système d'effets de bureau est inactif." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Effets de bureau

" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 seconde restante :" #~ msgstr[1] "%1 secondes restantes :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Un clic sur ce bouton peut entraîner un arrêt inopiné de l'environnement de bureau." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "J'ai enregistré mes données." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activation" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable desktop effects at startup" #~ msgstr "Activer les effets de bureau au démarrage" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "Ce raccourci clavier permet d'activer ou de désactiver les effets de bureau à tout moment :" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuration de base des effets de bureau" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Gestion améliorée des fenêtres" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Animations diverses" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effet de changement de bureau :" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très rapide" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lente" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Très lente" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extrêmement lente" #~ msgid "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All Effects\" tab above." #~ msgstr "Vous trouverez d'autres effets, ainsi que leurs réglages spécifiques, dans l'onglet « Tous les effets » ci-dessus." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Tous les effets" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Options OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail silently.

" #~ "

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Active la correction de couleurs, si possible, en utilisant Kolor-Manager. Nécessite que les rendus OpenGL 2 soient activés et que Kolor-Manager soit installé. Peut se planter sans effet visible.

" #~ "

Expérimental.

" #~ msgid "Enable color correction (experimental)" #~ msgstr "Activer la correction de couleurs (expérimental)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options générales" # Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps #~ msgctxt "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~ msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)" #~ msgctxt "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the virtual desktops." #~ msgid "Only for Shown Windows" #~ msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées" #~ msgctxt "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having updated thumbnials for windows on other desktops." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

" #~ "\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all GPUs but looks bricky

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Smooth:

" #~ "\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

" #~ "\n" #~ "

Fast enough on newer nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Directe :

" #~ "\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter (« rapide ») - Plutôt rapide avec toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Avec lissage :

" #~ "\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(« bon ») - interpolation linéaire.

" #~ "\n" #~ "

Assez rapide avec les puces Nvidia récentes et sans doute d'autres mais peut aussi s'avérer très lent. À vous de l'essayer.

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

" #~ "\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Smooth:

" #~ "\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Accurate:

" #~ "\n" #~ "

Lanczos filter, requires glsl shader support.

" #~ "\n" #~ "

Might be slow on weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from overbrightening to segfaults).

" #~ "\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" if you have problems.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Directe :

" #~ "\n" #~ "

GL_NEAREST - (très) rapide avec toutes les puces graphiques mais peut faire apparaître de la pixellisation

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Avec lissage :

" #~ "\n" #~ "

GL_LINEAR - rapide avec la plupart des puces graphiques mais peut engendrer un peu de flou

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Précise :

" #~ "\n" #~ "

Filtre « Lanczos », requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).

" #~ "\n" #~ "

Peut s'avérer lente avec des puces graphiques peu performantes et peu éventuellement provoquer des dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un excès de luminosité jusqu'à des plantages).

" #~ "\n" #~ "

En cas de problèmes, revenez à l'option « Avec lissage ».

" #~ "" #~ msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" #~ msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran" #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Mode de composition :" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Système graphique Qt :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

On the other hand, many decorations perform better with the raster system on the default and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending on the GPU and driver)

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Il est fortement recommandé d'utiliser le système natif lorsque le moteur de rendu XRender a été choisi.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

D'un autre côté, les performances d'affichage des décorations sont généralement meilleures avec le systèmeraster et le moteur de rendu par défaut OpenGL (ce n'est cependant pas toujours le cas, l'impact sur les performances peut donc aller de « léger » à « énorme » en fonction de la carte graphique et de son pilote).

" #~ "" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natif" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #, fuzzy #~| msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran" #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Vitesse d'animation :" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #, fuzzy #~| msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Conserver les miniatures des fenêtres :" # Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps #, fuzzy #~| msgctxt "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Get New Effect" #~ msgstr "Obtenir un nouvel effet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

" #~ "\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Smooth:

" #~ "\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Accurate:

" #~ "\n" #~ "

Lanczos filter, requires shader support (glsl or arb).

" #~ "\n" #~ "

Might be slow on weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from overbrightening to segfaults.)

" #~ "\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" if you have problems.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Directe :

" #~ "\n" #~ "

GL_NEAREST - (très) rapide avec toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Avec lissage :

" #~ "\n" #~ "

GL_LINEAR - rapide avec la plupart des puces graphiques mais peut engendrer un peu de flou

" #~ "\n" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Précise :

" #~ "\n" #~ "

Filtre Lanczos, requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).

" #~ "\n" #~ "

Peut s'avérer lente avec des circuits graphiques peu performants et peu éventuellement provoquer des dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un excès de luminosité jusqu'aux plantages).

" #~ "\n" #~ "

En cas de problèmes, revenez à l'option « Avec lissage ».

" #~ "" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les processus de rendu OpenGL seront utilisés.\n" #~ "Avec des matériels anciens, la désactivation de cette option peut améliorer les performances." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Utiliser Vsync" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1533970) @@ -1,439 +1,439 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to Français # traduction de kcmkwindecoration.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2010, 2014, 2015. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Aide contextuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Conserver au-dessous " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Conserver au-dessus " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Ferme les fenêtres avec un double clic\n" "Pour ouvrir le menu, laissez le bouton appuyé jusqu'à son apparition." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #. +> trunk5 stable5 #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #. +> plasma5lts #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "&Taille de la bordure : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Aucune bordure latérale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigantesque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Démesurée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #. +> trunk5 stable5 #: kcm.ui:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgid "Get New Window Decorations..." -msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..." +msgstr "Obtenir de nouvelles décorations de fenêtres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #. +> plasma5lts #: kcm.ui:42 #, kde-format msgid "Get New Decorations..." msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barre de titre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Buttons.qml:202 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Faites glisser ici pour supprimer un bouton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Buttons.qml:227 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Faites glisser les boutons vers la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: qml/Previews.qml:146 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Conserver au-dessous des autres" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (non disponible)" #~ msgid "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "Pour ajouter ou supprimer des boutons dans la barre de titre, faites simplement glisser les éléments depuis la liste des éléments disponibles vers l'aperçu de la barre de titre. De la même façon, faites les glisser au sein de l'aperçu de la barre de titre pour les repositionner." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Conserver au-dessus des autres" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu de fenêtre" #~ msgctxt "Button showing application menu imported from dbusmenu" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu d'application" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un double clic sur le bouton de menu" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Options de décoration" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Taille de la bordure :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Aucune bordure" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Aucune bordure latérale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Gigantesque" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Démesurée" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Taille de bouton :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org" #~ msgid "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "L'activation de cette option affichera des bulles d'aide pour les boutons de la fenêtre. Dans le cas contraire, aucune bulle d'aide ne sera affichée." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "Afficher le&s bulles d'aide des boutons" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Veuillez remarquer que cette option n'est pas encore disponible pour tous les styles." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Utiliser des &positions de boutons personnalisés pour la barre de titre" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Taille de la b&ordure :" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Utilisez cette liste de choix pour modifier la taille de la bordure de la décoration." #~ msgid "Select the window decoration. This is the look and feel of both the window borders and the window handle." #~ msgstr "Choisissez la décoration de fenêtres. Cela correspond à l'ergonomie et à l'apparence des bordures et des poignées de fenêtres." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Configurer la décoration..." #~ msgid "Configure Buttons..." #~ msgstr "Configurer les boutons..." #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmwindecoration" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Module de configuration pour la décoration de fenêtres" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

" #~ "

This module allows you to choose the window border decorations, as well as titlebar button positions and custom decoration options.

" #~ "To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." #~ "

You can configure each theme. There are different options specific for each theme.

" #~ "

On the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Décoration du gestionnaire de fenêtres

" #~ "

Ce module vous permet de choisir les décorations des bordures de fenêtres, mais aussi la position des boutons de barre de titre et les options de décoration personnalisées.

" #~ "Pour choisir un thème pour votre décoration de fenêtres, cliquez sur son nom et validez votre choix en cliquant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas appliquer votre sélection, cliquez sur le bouton « Annuler » pour abandonner vos modifications. " #~ "

Vous pouvez configurer chaque thème. Il y a plusieurs options spécifiques pour chaque thème.

" #~ "

Dans l'onglet « Boutons », cochez la case « Personnaliser la position des boutons dans la barre de titre » pour modifier la position des boutons à votre convenance.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Fenêtre active" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Fenêtre inactive" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button:" #~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu" #~ msgid "" #~ "

Installation error

" #~ "The resource" #~ "

kwin/kcm_kwindecoration/main.qml

" #~ "could not be located in any application data path." #~ "

Please contact your distribution

" #~ "The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Erreur d'installation

" #~ "La ressource" #~ "

kwin/kcm_kwindecoration/main.qml

" #~ "n'a pu être localisée dans aucun emplacement de données d'application." #~ "

Veuillez contacter votre distribution

" #~ "L'application va maintenant être fermée" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Erreur d'installation" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Aucun aperçu n'est disponible.\n" #~ "Il y a probablement eu un problème\n" #~ "lors du chargement du module externe." #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1533970) @@ -1,1515 +1,1515 @@ # translation of kcmkwinrules.po to # translation of kcmkwinrules.po to Français # traduction de kcmkwinrules.po en Français # # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Matthieu Robin , 2005, 2012. # xavier , 2013. # Bruno Patri , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-14 11:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:34+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gérard Delafond, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Amine Say, Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, aminesay@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Fenêtre normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Panneau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu détachable" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Fenêtre de dialogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "Type de chevauchement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barre autonome de menus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Fenêtre d'utilitaires" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "Inconnue - sera traitée comme une fenêtre normale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Machine :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "Correspondance par nom de classe primaire et :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "nom de classe secondaire (apparaissant entre parenthèses)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "rôle de la fenêtre (peut être utilisé pour sélectionner des fenêtres par fonction)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "type de fenêtre (ex : toutes les boîtes de dialogue mais pas la fenêtre principale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "titre de la fenêtre (très spécifique et pouvant échouer à cause de changements de contenu ou de traduction)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only shortcuts with modifiers can be used." "

\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
" "\n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" "Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant les deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent être utilisés." "

\n" "Il est possible d'avoir plusieurs raccourcis potentiels et le premier disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des définitions séparées par des « - ». Une définition est construite sous la forme base + (liste), où le paramètre « base » correspond aux modificateurs et le paramètre « liste » représente une liste de touches.
" "\n" "Par exemple, « Maj + Alt + (123) Maj + Ctrl + (ABC) » sera essayé tout d'abord, puis « Maj+Alt+1 » ensuite et enfin « Maj+Ctrl+C » comme dernière possibilité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "Raccourci &unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "Module de configuration des paramètres spécifiques aux fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 2004 Les auteurs de KWin et de KControl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

" "

Window-specific Settings

" " Here you can customize window settings specifically only for some windows.

" " " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please refer to its documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

" "

Paramètres spécifiques à une fenêtre

" " Vous pouvez personnaliser ici des paramètres de fenêtres qui ne sont applicables qu'à certaines d'entre elles.

" "

Veuillez noter que cette configuration ne prendra effet que si vous utilisez Kwin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un autre gestionnaire de fenêtres que Kwin, veuillez vous reporter à sa documentation pour savoir comment personnaliser le comportement des fenêtres.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "Se rappeler des paramètres, de façon séparée, pour chaque fenêtre " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "Afficher les paramètres internes pour s'en souvenir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "Paramètres internes pour s'en souvenir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Paramètres d'application pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Paramètres de fenêtre pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Modifier les réglages spécifiques à l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Assistant de KWin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "WId of the window for special window settings." msgid "KWin id of the window for special window settings." -msgstr "Identifiant « Wld » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de fenêtre." +msgstr "Identifiant « Kwin » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de fenêtre." #. +> plasma5lts #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "Identifiant « Wld » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de fenêtre." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Définit si les paramètres doivent s'appliquer à toutes les fenêtres de l'application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet assistant n'est pas censé être appelé directement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exporter les règles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importer des règles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." msgstr "Cochez cette case pour modifier cette propriété de fenêtre pour la ou les fenêtre(s) spécifiée(s)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:" "
    " "
  • Do Not Affect: The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.
  • " "
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the window is created. No further changes will be affected.
  • " "
  • Remember: The value of the window property will be remembered and every time the window is created, the last remembered value will be applied.
  • " "
  • Force: The window property will be always forced to the given value.
  • " "
  • Apply Now: The window property will be set to the given value immediately and will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • " "
  • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).
  • " "
" msgstr "" "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : " "
    " "
  • Ne pas affecter : La propriété de la fenêtre ne sera pas affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Cette configuration empêchera des paramètres plus génériques de fenêtre d'avoir un effet.
  • " "
  • Appliquer initialement : La propriété de fenêtre ne sera positionnée que sur la valeur donnée après la création de la fenêtre. Aucune autre modification ne sera effectuée.
  • " "
  • Mémoriser : La valeur de la propriété de fenêtre sera mémorisée et à chaque fois que la fenêtre sera créée, la dernière valeur mémorisée sera appliquée.
  • " "
  • Forcer : La propriété de fenêtre sera toujours forcée avec la valeur fournie.
  • " "
  • Appliquer maintenant : La propriété de la fenêtre sera immédiatement forcée à la valeur donnée et ne sera pas modifiée ultérieurement (l'action sera effacée après la disparition de la fenêtre).
  • " "
  • Forcer temporairement : La valeur donnée sera affectée à la propriété de la fenêtre jusqu'à ce qu'elle soit masquée (cette action sera supprimée après que la fenêtre soit masquée).
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:" "
    " "
  • Do Not Affect: The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.
  • " "
  • Force: The window property will be always forced to the given value.
  • " "
  • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).
  • " "
" msgstr "" "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : " "
    " "
  • Ne pas affecter : La propriété de la fenêtre ne sera pas affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Ce réglage empêchera des paramètres plus généraux de la fenêtre d'avoir un effet.
  • " "
  • Forcer : La propriété de la fenêtre sera toujours forcée avec la valeur fournie.
  • " " " "
  • Forcer temporairement : La propriété de la fenêtre sera forcée avec la valeur fournie jusqu'à la disparition de la fenêtre (l'action sera effacée après que la fenêtre soit masquée).
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:346 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Toutes les activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:791 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Paramètres pour %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Entrée sans nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:803 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all applications. If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least limit the window types to avoid special window types." msgstr "" "Vous avez spécifié la classe de fenêtre comme « Sans importance ».\n" "Ceci signifie que ces paramètres pourraient s'appliquer aux fenêtres de toutes les applications. Si vous voulez vraiment créer un réglage générique, il est recommandé que vous sélectionniez au moins les types de fenêtres pour exclure des types spéciaux de fenêtres." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:832 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Modifier les paramètres spécifiques de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:864 #, kde-format msgid "This configuration dialog allows altering settings only for the selected window or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which value." msgstr "Cette boîte de dialogue de configuration permet de ne modifier que les paramètres pour la fenêtre ou l'application sélectionnée. Choisissez le paramètre que vous voulez modifier, activez-le en cochant la case correspondante et indiquez de quelle façon le paramètre doit être modifié et avec quelle valeur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:868 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "Consultez la documentation pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "Correspondance de &fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "&Classe de fenêtres (application) :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sans importance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Correspondance exacte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Correspondance à une sous-chaîne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "Co&rrespondance complète à la classe de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "Rô&le de fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "&Types de fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "T&itre de fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "&Machine (nom d'hôte) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "&Détecter les propriétés de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "s de retard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "Fenêtre non gérée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "Taille et po&sition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Position" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ne pas affecter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #: ruleswidgetbase.ui:2526 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Appliquer initialement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #: ruleswidgetbase.ui:2531 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forcer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #: ruleswidgetbase.ui:2541 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Appliquer maintenant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forcer temporairement" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x, y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+, xX :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Taille" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "largeur, hauteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "Maximisée &horizontalement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Maximisée &verticalement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "Activ&ité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Plein &écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "M&inimisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "Om&brée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Aucun placement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maximiser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sous la souris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Sur la fenêtre principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "P&lacement initial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Les fenêtres peuvent demander à apparaître à une position donnée. \n" "Par défaut, cela remplace la stratégie de placement, ce qui \n" "peut donner des résultats déplaisants si l'utilisateur abuse de cette fonctionnalité\n" "pour afficher sans conditions les fenêtres au milieu de l'écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "Ignorer la &géométrie demandée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "Taille m&inimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "Taille m&aximale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Par exemple, les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent demander à conserver\n" "un certain ratio d'affichage ou à s'agrandir d'un facteur particulier. \n" "(Par exemple, les dimensions d'un caractère).\n" "Ce n'est pas forcément utile, les contraintes géométriques évitent\n" "l'utilisation de dimensions arbitraires comme la taille totale de votre écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Respecter les contraintes de géométrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Écran" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "&Arrangement et accès" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans le gestionnaire de bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "Ignorer le &gestionnaire de bureaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la barre de tâches. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "Ignorer la barre de &tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la liste « Alt » + « Tab »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "Ignorer le sélecteur de tâche&s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "Conserver &au dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "&Regroupement automatique au premier plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "Conserver au &dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "Regroupement automatique par i&dentifiant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "Regroupement automatique entre &identiques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "Apparence et &corrections" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "Aucu&ne barre de titre et aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "&Schéma de couleurs de la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "Opacité si a&ctive" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr " % " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "Opacité si i&nactive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "Kwin essaie d'empêcher les fenêtres de prendre le focus\n" "pendant que vous travaillez sur une autre fenêtre,\n" "mais cela peut échouer quelquefois ou sur-réagir. \n" "« Aucun » autorisera inconditionnellement cette fenêtre à prendre le focus alors que\n" "« Extrême » l'en empêchera totalement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "Prévention du vol de &focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Aucune" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Basse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Élevée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Ceci contrôle la protection du focus de la fenêtre courante.\n" "« Aucune » laissera toujours le focus partir,\n" "« Extrême » le conservera.\n" "Sinon l'état est entrelacé avec la prévention contre le vol de focus\n" "assignée à la fenêtre qui veut ce focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Prévention contre le vol de focus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Les fenêtres peuvent interdire de prendre le focus (activé) sur la réception d'un clic.\n" "À l'inverse, vous pouvez empêcher une fenêtre de recevoir le focus sur un clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "Accepter le &focus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Quand cette option est utilisée, une fenêtre recevra\n" "toutes les saisies au clavier pendant qu'elle est active, y compris « Alt » + « Tab » etc.\n" "Ceci est particulièrement intéressant pour les émulateurs ou les machines virtuelles.\n" "\n" "Attention :\n" "Vous ne pourrez plus basculer avec « Alt » + « Tab » sur une autre fenêtre, \n" "ni même utiliser un autre raccourci clavier global (comme « Alt » + « F2 » pour\n" "afficher le lanceur d'application) tant que l'option est active !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorer les raccourcis globaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "F&ermable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "&Type de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 #: ruleswidgetbase.ui:2507 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nom du fichier de bureau" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile) #. +> trunk5 stable5 #: ruleswidgetbase.ui:2557 #, kde-format msgid "org.kde.kwin" msgstr "org.kde.kwin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2571 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Désactiver la composition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #~ msgid "Export Rule" #~ msgstr "Exporter une règle" #~ msgid "KWin Rule (*.kwinrule)" #~ msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "De&scription:" #~ msgstr "De&scription :" #~ msgid "Window &role:" #~ msgstr "&Rôle de fenêtre :" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only shortcuts with modifiers can be used." #~ "

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated shortcut sets. One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
" #~ "\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent être utilisés." #~ "

\n" #~ "Plusieurs raccourcis possibles peuvent être définis et le premier disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des définitions séparées par des espaces. Une définition est construite comme ceci : base + (liste), où « base » correspond aux modificateurs et « liste » représente une liste de touches.
" #~ "\n" #~ "Par exemple, « Maj+Alt+(123) Maj+Ctrl+(ABC) » sera essayé tout d'abord « Maj+Alt+1 » puis les suivants et jusqu'à « Maj+Ctrl+C » comme dernière possibilité." #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Déplacement / redi&mensionnement" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Da&llage" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Dallée" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottante" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1533970) @@ -1,96 +1,95 @@ # translation of desktop_playground-base_kde-gtk-config.po to Français # Joëlle Cornavin , 2012. # xavier , 2012, 2013. # Yoann Laissus , 2015. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base_kde-gtk-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-25 12:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-14 17:26+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:41+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 3.x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 2.x" #. +> trunk5 stable5 #: kde-gtk-config.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" -msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »" +msgstr "Configuration du style des applications « GNOME / GTK »" #. +> stable #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Configuration of the style of GTK applications" msgstr "Configuration du style des applications « GTK »" #. +> plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »" #. +> trunk5 stable5 #: kde-gtk-config.desktop:28 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GNOME Application Style (GTK)" msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" -msgstr "Style des applications GNOME (GTK)" +msgstr "Style des applications « GNOME / GTK »" #. +> plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:51 msgctxt "Name" msgid "GNOME Application Style (GTK)" msgstr "Style des applications GNOME (GTK)" #. +> stable #: kde-gtk-config.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "GTK" msgstr "GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:51 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,style,gtk" #. +> stable5 plasma5lts #: cgcicon.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gtk,qt,settings" #~ msgstr "Paramètres de GTK et de Qt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK Configuration" #~ msgstr "Configuration de GTK" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1533970) @@ -1,560 +1,561 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:08+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:39+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Fabien Valthier, Xavier Besnard, Vincent Pinon" +msgstr "Fabien Valthier, Xavier Besnard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "hcoohb@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr, vpinon@kde.org" +msgstr "hcoohb@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Impossible d'installer le thème « %1 » " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossible d'installer un thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Analyse du thème en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Ce thème GTK peut être installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer ce thème GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Ce thème d'icônes peut être installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer ce thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Installation d'un thème GTK en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Installation d'icônes en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Les icônes ont été installées avec succès" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer le thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Thème GTK installé avec succès" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer le thème GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Désinstallation d'un thème GTK en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Désinstallation des icônes en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Le thème GTK a été désinstallé avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème GTK." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Les icônes ont été désinstallées avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème d'icônes." #. +> stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icons theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème d'icônes." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Configuration GTK de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Configurer vos applications GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonio JASR)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "Développement de fonctionnalités. Prototypage, optimisation de code." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Idées, testeur, traduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Télécharger des thèmes GTK..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Télécharger des thèmes GTK3..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Installer un thème local..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Désinstaller un thème local..." #. +> stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:319 #, kde-format msgid "It was not possible to save the config" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Installer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Ajouter un thème GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Étape 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Sélectionner le fichier du thème que vous voulez installer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Cliquer sur le bouton « Suivant » pour installer le thème sur votre système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Étape 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Installer un thème GTK" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar | fichier compressé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Ajouter un nouveau thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Installer des icônes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Désinstaller des thèmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Sélectionner un thème GTK à désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Supprimer un thème GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Sélectionner un thème d'icônes à désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Désinstaller un thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

Here you can find more GTK themes to try. You can either download them from the following websites.

" "

Also you can download it from the opendesktop facilities as suggested below

" "

gnome-look.org
" "art.gnome.org

" "" msgstr "" "" "

Vous pouvez trouver ici de nombreux thèmes GTK à essayer. Vous pouvez les télécharger sur les sites indiqués ci-dessous.

" "

Vous pouvez aussi les télécharger à partir des installations de bureaux comme suggéré ci-dessous.

" "

gnome-look.org
" "art.gnome.org

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/gui.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." -msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »" +msgstr "Obtenir de nouveaux styles d'applications « GNOME / GTK »..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:50 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:56 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Thème de curseur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:76 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Thème d'icônes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:96 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Thème de remplacement : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:320 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Thèmes GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #. +> plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New Themes" msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:326 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Sélectionner un thème GTK2 : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Afficher un aperçu du thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:360 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Sélectionner un thème GTK3 : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:394 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:411 #, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" msgstr "Préférer le thème sombre de GTK3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:434 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:443 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Barre d'outils de style GTK :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Uniquement des icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Uniquement du texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:466 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Texte avant les icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:474 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Afficher les icônes dans les boutons GTK :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:488 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Afficher les icônes dans les menus GTK :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:502 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "Lors du clic gauche sur la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:509 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Monter / descendre d'une &page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:522 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "&Sauter à la position du pointeur de la souris" #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Le bouton gauche de la souris déforme la barre de défilement :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1533970) @@ -1,420 +1,421 @@ # translation of kioclient.po to French # translation of kioclient.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Amine Say , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2016. -# # amine say, 2011. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:27+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:35+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:62 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaxe :\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:63 #, kde-format msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties « URL »\n" " # Ouvre un menu de propriétés\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:65 #, kde-format msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec « URL » [ « type-mime » ]\n" " # Essaie d'ouvrir le document vers lequel pointe l'URL dans l'application\n" " # qui lui est associée dans KDE. Vous pouvez omettre « type-mime ».\n" " # Dans ce cas, le type MIME est déterminé\n" " # automatiquement. Bien entendu, l'URL peut être l'emplacement d'un\n" " # document ou d'un fichier « *.desktop ».\n" " # « URL » peut également être un exécutable.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:72 #, kde-format msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n" " # « src » peut être une liste d'URL.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les fichiers\n" " # vers la corbeille.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:77 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la version courte kioclient mv\n" " # est aussi disponible.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:79 #, kde-format msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # Copie l'URL « src » vers un emplacement spécifié par l'utilisateur.\n" " # « src » peut être une liste d'URL. Si elle n'est pas fournie alors\n" " # une URL sera demandée.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:83 #, kde-format msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy « src » « dest » \n" " # Copie l'URL « src » « dest ».\n" " # « src » peut être une liste d'URL.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:86 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la version courte kioclient cp\n" " # est aussi disponible.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:88 #, kde-format msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat « URL »\n" " # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:90 #, kde-format msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls « URL »\n" " # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:92 #, kde-format msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove « src » « dest »\n" " # Supprime l'URL\n" " # URL peut être une liste d'URL.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:95 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la version courte kioclient rm\n" " # est aussi disponible.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:98 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Exemples :\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:99 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:101 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Démarre « emacs »\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:105 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Ouvre le dossier courant. Très commode.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:121 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO Client" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:122 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Un outil en ligne de commandes pour les opérations réseau transparentes" #. +> trunk5 stable5 #: kioclient.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Use system tray for new message notification" msgid "Use message boxes and other native notifications" -msgstr "&Utiliser la boîte à miniatures pour notifier de nouveaux messages" +msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue et autres notifications natives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:131 #, kde-format msgid "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical connection, use --platform offscreen" msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue. Si vous ne voulez aucune connexion graphique, utilisez « --platform offscreen »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:135 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Écraser la destination si elle existe (pour la copie et le déplacement)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "Fichier ou URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:139 kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URLs…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL(s) de la source" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL de la destination" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:147 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Afficher les commandes disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Commande (voir « --commands »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "command" msgstr "commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Paramètres de la commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, pas assez de paramètres\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, beaucoup trop de paramètres\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:353 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Destination vers laquelle télécharger les fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, commande « %2 » inconnue \n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Ouvre le fichier avec netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Exemples :\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop « Mount default »\n" #~ " // Effectue le montage du CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n" #~ "\n" # unreviewed-context #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Usage non interactif : aucune boîte de dialogue" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Impossible de télécharger à partir d'une URL mal formée." #~ msgid "URL or URLs" #~ msgstr "URL(s)" #~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : pas assez de paramètres\n" #~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : beaucoup trop de paramètres\n" #~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : commande « %1 » inconnue \n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1533970) @@ -1,2745 +1,2745 @@ # translation of kwin_effects.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:48+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #. +> trunk5 stable5 #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Intensité du flou :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> plasma5lts #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength of the effect:" msgstr "Force de l'effet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Fort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #. +> trunk5 stable5 #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Intensité du bruit :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture) #. +> plasma5lts #: blur/blur_config.ui:86 #, kde-format msgid "Save intermediate rendering results." msgstr "Enregistrer les résultats de rendu intermédiaire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionner une position pour choisir la couleur par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Afficher les &titres de fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Définir combien les fenêtres doivent paraître lointaines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Près" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Loin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animer un changement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animation à l'ouverture d'une boîte d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animation à la fermeture d'une boîte d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Durée d'animation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Réflexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Couleur de premier plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cylindre de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Sphère de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Basiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: showpaint/showpaint_config.cpp:47 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Papier peint :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Affiche le nom du bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Réflexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Durée de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Les fenêtres survolent le cube" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Ne pas modifier la transparence des fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Dômes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Afficher les dômes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Couleur de dôme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Afficher une image sur les dômes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Définir combien l'objet doit paraître lointain" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Options supplémentaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, cet effet sera désactivé après une rotation du cube avec la souris,\n" "sinon il restera actif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Fermer après un déplacement avec la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Utiliser cet effet pour naviguer à travers les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverser les touches de curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverser la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Déformation du dôme de la sphère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Ne pas animer les fenêtres sur tous les bureaux" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Ne pas animer les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Utiliser un rendu de bippeur pour les animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Lancer une animation lors du déplacement des fenêtres le long des bords de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Afficher la grille de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "En haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "En haut, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "En bas, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "En bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "En bas, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "En haut, à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Au centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Durée du zoom :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Largeur du &bord :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Alignement des &noms de bureaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Mode de dis&position :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Nomb&re de lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Utiliser l'effet de présentation de fenêtres pour organiser les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Afficher les boutons pour augmenter/réduire le nombre de bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Force :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Appliquer l'effet aux &panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Appliquer l'effe&t au bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Appliquer l'effet aux &groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Force :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Assombrissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Panneaux et tableaux de bord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Conserver au-dessus des fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Appliquer l'effet aux fenêtres conservées sur le dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Par groupe de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Full-screen Options" msgid "Fullscreen windows" -msgstr "Options du mode plein écran" +msgstr "Fenêtres en mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permet de sélectionner une couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "Améliore le contraste et la lisibilité derrière les fenêtres semi transparentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte dans une grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Tomber en ruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec « Alt » + « Tab »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Glisser" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent ou disparaissent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son icône dans le gestionnaire des tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Magnifier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animation de la réduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for screenrecordings/presentations" msgstr "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être affichées côte à côte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu de mettre à jour les contenus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Bord de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Effet d'assistance pour KSnapshot" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Feuille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Affiche les zones peintes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Glissage" #. +> trunk5 stable5 #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Faire glisser les bureaux en changeant de bureau virtuel" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgstr "Faire glisser les fenêtres à travers l'écran en changeant de bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Glisser vers l'arrière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Faire glisser les fenêtres vers l'arrière lors de l'apparition d'une autre fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Annotations glissantes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Aide au positionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Témoin de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignette sur le côté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Affiche les vignettes de fenêtres sur le bord de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Points de contact" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Afficher les points de contact" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Suivre la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Affiche un effet indiquant la position du pointeur de la souris quand activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son redimensionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont nécessaires" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (bureau actuel)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (tous les bureaux)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Durée de l'animation de rotation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Position horizontale du devant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Position verticale du devant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Effet de glissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #: slide/slide_config.ui:19 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #: slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dedans" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animation à l'ouverture d'une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Contour de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Dehors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Angle de glissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "- 90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animation à la fermeture d'une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion sur une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Fondu vers le noir (uniquement pour les écrans de lancement en plein écran)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Rayon :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet de clic de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Droit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuration basique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton gauche de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton central de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton droit de la souris :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Cercles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Durée de sonnerie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Rayon du cercle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Numéro du cercle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Afficher le texte :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Effacer les traces de souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "L&argeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Dessiner avec la souris en maintenant enfoncées les touches « Maj » + « Meta »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (bureau courant)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (tous les bureaux)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (Classe de fenêtre)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtre :\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Paramètres de la disposition naturelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Remplir les es&paces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Plus joli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Aucune action" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activer une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Arrêter un effet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Amener une fenêtre sur le bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Envoyer une fenêtre sur tous les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Minimiser / Rétablir une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Bouton du milieu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Mode de disposition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Afficher les &icônes de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorer les fenêtres &minimisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Afficher les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Grille normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Grille flexible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fournir des boutons pour fermer les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Mettre une fenêtre à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Afficher une trame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #. +> trunk5 stable5 #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Échelle à l'ouverture de la fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #. +> trunk5 stable5 #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Échelle à la fermeture de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Capture d'écran enregistrée dans %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre capturer par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Créer une capture d'écran par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Cet effet n'est pas une mesure de performances" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Position du texte :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Dans un graphique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Nul part" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "En haut, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "En haut, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "En bas, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "En bas, à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Canal alpha du texte :" #. +> trunk5 stable5 #: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Activer / Désactiver l'affichage des zones peintes" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> plasma5lts #: slide/slide_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of the slide animation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Espacement entre les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:56 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:79 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Faire glisser les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:112 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Faire glisser l'arrière-plan du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Activer / désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Largeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spacement :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Suivre la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Déclencher sur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Déclencher l'effet avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #. +> trunk5 stable5 #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Raccourci clavier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #. +> trunk5 stable5 #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Touches de modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #. +> plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Touches modifiantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #. +> plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Paramètres généraux de transparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Fenêtres contextuelles de listes déroulantes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Boîtes de dialogues :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Déplacement des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Fenêtres inactives :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Régler la transparence des menus de manière indépendante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menus déroulants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menus contextuels :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menus d'extinction :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique (uniquement les effets)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique composite de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Afficher pour les fenêtres en mouvement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Afficher pour les fenêtres re-dimensionnées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Éla&sticité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Glisser :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Facteur de déplace&ment :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Trem&bler lors d'un déplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Trembler lors d'un &re-dimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activer le mode &avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "T&remblement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Moins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Déplacer la souris pour donner le focus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Déplacer la souris au centre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Lors d'un zoom avant ou arrière, changer le zoom selon le facteur défini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "Activer le suivi de l'endroit du focus. Ceci requiert que l'option « QAccessible » soit activée, application par application ( « export QT_ACCESSIBILITY=1 » )." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activer le suivi du focus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Lorsque le focus change, déplacer la zone de zoom vers l'endroit du focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Suivre le focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Pointeur de souris :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilité du pointeur de souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Suivre les déplacements de la souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Pousser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Suivi de la souris :" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Estompe ou fait apparaître les fenêtres en augmentant ou en réduisant leur échelle lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Échelle" #~ msgid "D&uration:" #~ msgstr "D&urée :" #~ msgid "Hori&zontal:" #~ msgstr "Hori&zontal :" #~ msgid "Ver&tical:" #~ msgstr "Ver&tical :" #, fuzzy #~| msgid "Use full-screen display" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Utiliser l'affichage plein-écran" #~ msgid "&Border width:" #~ msgstr "Largeur du &bord :" #~ msgid "Number of &rows:" #~ msgstr "Nomb&re de lignes :" #~ msgid "Toggle Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver un effet" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Décorations :" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan :" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Plus sombre" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Plus lumineux" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturation de l'arrière-plan :" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgctxt "High saturation" #~ msgid "Colored" #~ msgstr "Coloré" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Durée du fondu :" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "L'effet de flou doit être activé avant de pouvoir être utilisé." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Appliquer l'effet de flou à l'arrière-plan" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "Safe intermediate rendering results." #~ msgstr "Résultats de rendu intermédiaire sûrs." #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Utiliser la barre des miniatures supplémentaire" #~ msgid "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "N'afficher la barre des miniatures que s'il y a au moins un nombre spécifié de fenêtres" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Mode dynamique" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Nombre de fenêtres :" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "Transparence des fenêtres d'arrière-plan :" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "Él&ever la fenêtre sélectionnée" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "Marche &animée à travers les fenêtres" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #, fuzzy #~| msgid " millisecond" #~| msgid_plural " milliseconds" #~ msgid " millisecond" #~ msgid_plural " milliseconds" #~ msgstr[0] " milliseconde" #~ msgstr[1] " milliseconde" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1533970) @@ -1,51 +1,51 @@ # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.discover.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.discover.appdata.xml:6 org.kde.discover.appdata.xml:7 msgid "Discover" msgstr "Discover" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.discover.appdata.xml:9 msgid "Haven’t you ever found a tool that was perfect for your need but you only found it after some time stumbling upon it on the net? When considering to install an application, don’t you wonder sometimes if it’s really worth it? Or if it’s actually what you’re looking for?" msgstr "N'avez-vous jamais trouvé un outil correspondant parfaitement à vos besoins qu'après de longues recherches sur le net ? Lorsque vous pensez installer une application, ne vous êtes-vous jamais demandé si cela en valait la peine ? Ou si elle correspondait à ce que vous cherchez ?" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.discover.appdata.xml:10 msgid "Discover helps users easily and quickly find applications or tools. By allowing to navigate a software library by search, software categories, top lists along with detailed application information that includes screenshots and reviews, users can more quickly find applications that suit their needs." msgstr "Discover aide les utilisateurs à rapidement trouver des applications ou des outils. En permettant de naviguer dans une bibliothèque de logiciels par recherche, par catégorie de logiciel, par classement des meilleures applications avec des informations détaillées contenant des captures d'écran ainsi que des notations, les utilisateurs peuvent trouver plus rapidement des applications qui correspondent à leurs besoins." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.discover.appdata.xml:11 msgid "Furthermore, Discover will let you manage the different sources of software you have and manage the applications you’ve already installed in the past but you don’t want anymore." msgstr "De plus, Discover vous permet de gérer les différentes sources de logiciels que vous avez et permet de gérer les applications que vous avez installé par le passé et que vous ne voulez plus." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.discover.appdata.xml:16 msgid "New Discover design" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle interface Discover" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1533970) @@ -1,352 +1,344 @@ # Vincent Pinon , 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-29 16:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "L'hôte natif s'est brutalement déconnecté : $1" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not installed)" msgid "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit installé." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Erreur d'intégration au navigateur Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Ouvrir sur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Ouvrir via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "If you find an issue, please check the list of open bugs and then file a bug report." msgstr "Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "This browser extension was created by the KDE Community. You can find more information about this project on the KDE Community Wiki." msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet sur le Wiki de la Communauté KDE." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les meilleurs logiciels libres possibles." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_kde:0 -#, fuzzy #| msgctxt "DialogAbout|" #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications.
" #| "
" #| "KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
" #| "
" #| "Visit %2 for more information about the KDE community and the software we produce." msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them. KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you. Visit $3 for more information about the KDE community and the software we produce." -msgstr "" -"KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres.
" -"
" -"Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE.
" -"
" -"KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.
" -"
" -"Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." +msgstr "KDE est une communauté, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et de créateurs se consacrant au développement de logiciels libres. KDE produit l'environnement de bureau Plasma, des centaines d'applications et de très nombreuses bibliothèques logicielles qui leur permettent de fonctionner. KDE est un mouvement coopératif : aucune entité unique ne contrôle sa direction ou ses produits. Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels libres qui soient. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous. Visitez $3 pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduit par : $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "This may interfere with the appearance of websites that already apply a custom styling to their scroll bars." msgstr "Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Brise" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone and other paired devices using KDE Connect." msgstr "Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "Lets you control video and audio players in websites using the Media Controller plasmoid." msgstr "Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture. (Expérimental)" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia améliorés" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Paramètres enregistrés avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma" #~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" #~ msgid "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ msgstr "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres. Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE. KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous." #~| msgid "Restore Defaults" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #~| msgid "Save" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "options##description" #~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres" #~ msgid "options##message" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "restore##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "restore##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "save##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement" #~ msgctxt "tab##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres" #~ msgctxt "tab##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "À propos" #~ msgctxt "mpris##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module « contrôles de média »" #~ msgctxt "mpris##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en utilisant le plasmoid « contrôleur de média »." #~ msgctxt "kdeconnect##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module KDE Connect" #~ msgctxt "kdeconnect##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect." #~ msgctxt "downloads##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Titre du module de téléchargement" #~ msgctxt "downloads##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification" #~ msgctxt "tabsrunner##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »" #~ msgctxt "tabsrunner##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma." #~ msgctxt "slc##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / activités »" #~ msgctxt "slc##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »." #~ msgctxt "incognito##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »" #~ msgctxt "incognito##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
" #~ "Ceci fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions listées (dont KRunner, s'il est activé)." #~ msgctxt "breezeScrollBars##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »" #~ msgctxt "breezeScrollBars##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page." #~ msgctxt "about##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer les meilleurs logiciels libres possibles." #~ msgctxt "translated##message" #~ msgid "options_about" #~ msgstr "Traduit par : $1" #~ msgctxt "about##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui" #~ msgctxt "by##message" #~ msgid "options_about_created" #~ msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE." #~ msgctxt "open##description" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir dans un nouvel onglet »" #~ msgctxt "open##message" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #~ msgctxt "error##description" #~ msgid "general" #~ msgstr "Un erreur inconnue est survenue, ce qui survient d'habitude lorsque le système ne fournit pas de message d'erreur" #~ msgctxt "error##message" #~ msgid "general" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "port##description" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée (qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans l'emplacement" #~ msgctxt "port##message" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1533970) @@ -1,139 +1,139 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Yoann Laissus , 2015. -# Simon Depiets , 2018. # +# Yoann Laissus , 2015. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 14:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:23+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:87 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Mises à jour de sécurité disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Mises à jour disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Système à jour" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" msgstr "L'ordinateur doit redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:161 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquet à mettre à jour" msgstr[1] "%1 paquets à mettre à jour" # Choix de "avec la présence" au lieu de "parmi lesquel(s)" car nous ne pouvons pas être sûr du nombre de paquets dans la première partie du message. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "avec la présence d'une mise à jour de sécurité" msgstr[1] "%1 mises à jour de sécurité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:169 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquet à mettre à jour" msgstr[1] "%1 paquets à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:171 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 mise à jour de sécurité" msgstr[1] "%1 mises à jour de sécurité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:173 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Aucun paquet à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Un redémarrage est nécessaire" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:207 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Le service a besoin d'être redémarré pour que les mises à jour soient prises en compte." #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Upgrade Available" msgid "Upgrade available" msgstr "Mise à niveau disponible" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IPSec version: %1" msgid "New version: %1" -msgstr "Version IPSec : %1" +msgstr "Nouvelle version : %1" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Mises à jour systèmes disponibles" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "%1 paquets à mettre à jour, dans lesquels %2 sont des mises à jour de sécurité" #~ msgid "%1 packages to update" #~ msgstr "%1 paquets à mettre à jour" #~ msgid "%1 security updates" #~ msgstr "%1 mises à jour de sécurité" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1533970) @@ -1,77 +1,77 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Thomas Vergnaud , 2014, 2015. -# Simon Depiets , 2018. # +# Thomas Vergnaud , 2014, 2015. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> plasma5lts #: contents/ui/Full.qml:47 #, kde-format msgid "Launches the software to perform the update" msgstr "Exécute le logiciel pour faire la mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Full.qml:52 #, kde-format msgid "View Updates" msgstr "Afficher les mises à jour" #. +> plasma5lts #: contents/ui/Full.qml:46 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Full.qml:53 #, kde-format msgid "Launches Discover to update the software" msgstr "Exécute Discover pour mettre à jour les logiciels" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Full.qml:61 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Full.qml:62 #, kde-format msgid "Restart the system" msgstr "Redémarrer le système" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Ouvrir la logithèque..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Voir les mises à jour…" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/main.qml:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Refreshing..." msgid "Refresh..." -msgstr "Rafraîchissement..." +msgstr "Rafraîchir..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1533970) @@ -1,196 +1,196 @@ # translation of plasma_applet_notifier.po to Français # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # aminesay , 2007. # Amine Say , 2008, 2009. # Nicolas Ternisien , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # xavier , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2016. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. # invite, 2010. # amine say, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-29 13:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:35+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Removable devices only" msgstr "Périphériques amovibles uniquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Non-removable devices only" msgstr "Périphériques non amovibles uniquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "All devices" msgstr "Tous les périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgid "Open popup when new device is plugged in" msgstr "Ouvrir un menu flottant lorsqu'un nouveau périphérique est branché" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:190 #, kde-format msgid "It is currently not safe to remove this device: applications may be accessing it. Click the eject button to safely remove this device." msgstr "Il est actuellement déconseillé de retirer ce périphérique : des applications peuvent y accéder en ce moment. Cliquez sur le bouton « Éjecter » pour retirer ce périphérique en toute sécurité." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:192 #, kde-format msgid "This device is currently accessible." msgstr "Ce périphérique est actuellement accessible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:197 #, kde-format msgid "It is currently not safe to remove this device: applications may be accessing other volumes on this device. Click the eject button on these other volumes to safely remove this device." msgstr "Il est actuellement déconseillé de retirer ce périphérique : des applications peuvent accéder en ce moment à d'autres volumes sur ce périphérique. Cliquez sur le bouton « Éjecter » sur ces autres volumes pour retirer ce périphérique en toute sécurité." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:199 #, kde-format msgid "It is currently safe to remove this device." msgstr "Il est actuellement possible de retirer ce périphérique en toute sécurité." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:202 #, kde-format msgid "This device is not currently accessible." msgstr "Ce périphérique n'est pas accessible actuellement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:271 #, kde-format msgid "1 action for this device" msgid_plural "%1 actions for this device" msgstr[0] "Une seule action pour ce périphérique" msgstr[1] "%1 actions pour ce périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:276 #, kde-format msgctxt "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short and mean 'Currently mounting this device'" msgid "Accessing..." msgstr "Accès en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:278 #, kde-format msgctxt "Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be short and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." msgstr "Libération en cours..." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:254 #, kde-format msgctxt "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." msgstr "Libération en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:44 #, kde-format msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62 #, kde-format msgid "Most Recent Device" msgstr "Le périphérique le plus récent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:236 #, kde-format msgctxt "Open auto mounter kcm" msgid "Configure Removable Devices" msgstr "Configurer les périphériques amovibles" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to safely remove this device." msgid "Click to safely remove all devices" -msgstr "Cliquez pour retirer ce périphérique en toute sécurité." +msgstr "Cliquez pour retirer l'ensemble des périphériques en toute sécurité" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:122 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:199 #, kde-format msgid "Click to access this device from other applications." msgstr "Cliquez pour accéder à ce périphérique depuis d'autres applications." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:201 #, kde-format msgid "Click to eject this disc." msgstr "Cliquez pour éjecter ce disque." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:203 #, kde-format msgid "Click to safely remove this device." msgstr "Cliquez pour retirer ce périphérique en toute sécurité." #~ msgid "Click to mount this device." #~ msgstr "Cliquez pour monter ce périphérique." #~ msgid "No devices available" #~ msgstr "Aucun périphérique disponible" #~ msgid "Most recent device" #~ msgstr "Le périphérique le plus récent" #~ msgid "Available Devices" #~ msgstr "Périphériques disponibles" #~| msgid "%1 actions for this device" #~ msgid "%1 actions for this device" #~ msgstr "%1 actions pour ce périphérique" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1533970) @@ -1,364 +1,364 @@ # translation of plasma_applet_notes.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Nicolas Ternisien , 2008. # xavier , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:23+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:99 #, kde-format msgid "A white sticky note" msgstr "Un post-it blanc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "A black sticky note" msgstr "Un post-it noir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "A red sticky note" msgstr "Un post-it rouge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:102 #, kde-format msgid "An orange sticky note" msgstr "Un post-it orange" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:103 #, kde-format msgid "A yellow sticky note" msgstr "Un post-it jaune" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:104 #, kde-format msgid "A green sticky note" msgstr "Un post-it vert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "A blue sticky note" msgstr "Un post-it bleu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:106 #, kde-format msgid "A pink sticky note" msgstr "Un post-it rose" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "A translucent sticky note" msgstr "Un post-it translucide" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A translucent sticky note" msgid "A translucent sticky note with light text" -msgstr "Un post-it translucide" +msgstr "Un post-it translucide avec un texte clair" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:258 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:297 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:298 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:298 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:300 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:300 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:302 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:302 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Pink" msgstr "Rose" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rose" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:304 #, kde-format msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Translucent" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Translucent Light" -msgstr "Translucide" +msgstr "Translucide clair" #~ msgid "Toggle text format options" #~ msgstr "Basculer les options de format de texte" #~ msgid "Notes Settings..." #~ msgstr "Paramètres des notes…" #~ msgid "Notes Color" #~ msgstr "Couleur des notes" #~ msgid "StrikeOut" #~ msgstr "Barré" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Mise en forme" #~ msgid "Justify center" #~ msgstr "Justifié au centre" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifié" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Style :" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Scale font size by:" #~ msgstr "Augmenter la taille de la police de :" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Use custom font size:" #~ msgstr "Utiliser une taille personnalisée de police :" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur :" #~ msgid "Use theme color" #~ msgstr "Utiliser la couleur du thème" #~ msgid "Use custom color:" #~ msgstr "Utiliser une couleur personnalisée :" #~ msgid "Active line highlight color:" #~ msgstr "Couleur de mise en évidence de la ligne active :" #~ msgid "Use no color" #~ msgstr "N'utiliser aucune couleur" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Notes color:" #~ msgstr "Couleur des notes :" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique" #~ msgid "Enable spell check:" #~ msgstr "Activer la vérification orthographique :" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Aligner à gauche" #~ msgid "Align center" #~ msgstr "Centrer" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Aligner à droite" #~ msgid "Justified" #~ msgstr "Justifié" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1533970) @@ -1,220 +1,221 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Bruno Patri , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Sebastien Renard , 2014. # Vincent Pinon , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-03 17:57+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:33+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Numéro de l'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Numéro du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Nom de l'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Nom du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "No text" msgstr "aucun texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Only the current screen" msgstr "Uniquement l'écran courant" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Desktop navigation wraps around" msgid "Page navigation wraps around" -msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" +msgstr "Navigation circulaire entre les pages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "Selecting current desktop:" msgstr "La sélection du bureau courant :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "Affiche le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "… et %1 autre fenêtre" msgstr[1] "… et %1 autre fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:349 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 fenêtre:" msgstr[1] "%1 fenêtres:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:358 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 fenêtre minimisée:" msgstr[1] "%1 fenêtres minimisées:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Afficher le gestionnaire d'activités…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:536 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Ajouter un bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Supprimer un bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:542 #, kde-format msgid "Configure Desktops..." msgstr "Configurer les bureaux…" #~ msgid "Configure Pager" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de bureaux" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Afficher le texte :" #~ msgid "Display icons:" #~ msgstr "Afficher les icônes :" #~ msgid "Shows the dashboard" #~ msgstr "Affiche le tableau de bord" #~ msgid "&Add Virtual Desktop" #~ msgstr "&Ajouter un bureau virtuel" #~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop" #~ msgstr "&Supprimer le dernier bureau virtuel" #~ msgid "One window:" #~ msgid_plural "%1 windows:" #~ msgstr[0] "Une fenêtre :" #~ msgstr[1] "%1 fenêtres :" #~ msgid "and 1 other" #~ msgid_plural "and %1 others" #~ msgstr[0] "et une autre" #~ msgstr[1] "et %1 autres" #~ msgid "Configure Desktops" #~ msgstr "Configurer les bureaux" #~ msgid "and %1 other window" #~ msgid_plural "and %1 other windows" #~ msgstr[0] "et %1 autre fenêtre" #~ msgstr[1] "et %1 autre fenêtres" #~ msgid "%1 window" #~ msgid_plural "%1 windows" #~ msgstr[0] "fenêtre %1" #~ msgstr[1] "fenêtres %1" #~ msgid "Display Text:" #~ msgstr "Texte affiché :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1533970) @@ -1,273 +1,274 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Bruno Patri , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-28 18:24+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:33+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Entrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:52 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Toujours afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:128 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:155 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affiché" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:215 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourcis clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "État des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:69 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Communications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:73 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Services du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:77 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Contrôle du matériel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:87 #, kde-format msgid "Extra Items" msgstr "Éléments supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:50 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Laisser ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Status & Notifications" msgid "Status and Notifications" -msgstr "État & notifications" +msgstr "État et notifications" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96 #, kde-format msgid "Status & Notifications" msgstr "État & notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Fermer la fenêtre contextuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Afficher les icônes masquées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemtray.cpp:449 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (Chargement automatique)" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Masquer les icônes" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "Application de test de notification d'état" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Notification d'état" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Log

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Messages

" #~ "" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (Chargement automatique)" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passive" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ac&tive" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "Réclame l'attention" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Infobulle" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "&Tâches" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de tâche" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nommage" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Tâche démarrée" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Test de kuiserver (%1 secondes restantes)" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Élément de service du système" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "Test de notification d'état" #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Un petit exemple" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Catégorie inconnue" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Options de la boîte à miniatures" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver le module : %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML : %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1533970) @@ -1,1030 +1,1030 @@ # translation of plasma_engine_soliddevice.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Guillaume Pujol , 2009. # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_soliddevice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 16:31+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:36+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:130 #, kde-format msgid "Parent UDI" msgstr "UDI parent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:131 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:132 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:134 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:615 #, kde-format msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:136 soliddeviceengine.cpp:498 #: soliddeviceengine.cpp:504 soliddeviceengine.cpp:517 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:137 soliddeviceengine.cpp:499 #: soliddeviceengine.cpp:505 soliddeviceengine.cpp:513 #: soliddeviceengine.cpp:515 #, kde-format msgid "Operation result" msgstr "Résultat de l'opération" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:138 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Processor" msgstr "Processeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:148 #, kde-format msgid "Max Speed" msgstr "Vitesse maximale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:149 #, kde-format msgid "Can Change Frequency" msgstr "Fréquence modifiable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:157 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:158 #, kde-format msgid "Major" msgstr "Majeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:159 #, kde-format msgid "Minor" msgstr "Mineur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:160 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:168 #, kde-format msgid "Storage Access" msgstr "Accès au stockage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:169 soliddeviceengine.cpp:529 #: soliddeviceengine.cpp:629 #, kde-format msgid "Accessible" msgstr "Accessible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:170 soliddeviceengine.cpp:530 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Emplacement de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:185 #, kde-format msgid "Storage Drive" msgstr "Périphérique de stockage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ide" msgstr "IDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Usb" msgstr "USB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ieee1394" msgstr "IEEE1394" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Scsi" msgstr "SCSI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Sata" msgstr "SATA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Cdrom Drive" msgstr "Lecteur de CD-ROM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Tape" msgstr "Cassette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Memory Stick" msgstr "Memory Stick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "SdMmc" msgstr "SD-MMC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Xd" msgstr "XD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:192 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:193 #, kde-format msgid "Drive Type" msgstr "Type de lecteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:194 soliddeviceengine.cpp:207 #: soliddeviceengine.cpp:377 soliddeviceengine.cpp:392 #, kde-format msgid "Removable" msgstr "Amovible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:195 soliddeviceengine.cpp:208 #: soliddeviceengine.cpp:378 soliddeviceengine.cpp:393 #, kde-format msgid "Hotpluggable" msgstr "Connectable à chaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:218 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Lecteur optique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:223 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:226 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:229 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:232 #, kde-format msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:235 #, kde-format msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:238 #, kde-format msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:241 #, kde-format msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:244 #, kde-format msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:247 #, kde-format msgid "DVD+DL" msgstr "DVD+DL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:250 #, kde-format msgid "DVD+DLRW" msgstr "DVD+DL-RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:253 #, kde-format msgid "BD" msgstr "BD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:256 #, kde-format msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:259 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:262 #, kde-format msgid "HDDVD" msgstr "HD-DVD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:265 #, kde-format msgid "HDDVD-R" msgstr "HD-DVD-R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:268 #, kde-format msgid "HDDVD-RW" msgstr "HD-DVD-RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:270 #, kde-format msgid "Supported Media" msgstr "Média pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:272 #, kde-format msgid "Read Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Write Speed" msgstr "Vitesse d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:281 #, kde-format msgid "Write Speeds" msgstr "Vitesses d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:290 #, kde-format msgid "Storage Volume" msgstr "Volume de stockage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Table de partitions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:297 soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu(e)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:302 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignoré(e)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:303 #, kde-format msgid "File System Type" msgstr "Type de système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:304 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:314 #, kde-format msgid "Encrypted Container" msgstr "Conteneur chiffré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:326 #, kde-format msgid "OpticalDisc" msgstr "Disque optique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:332 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:335 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:341 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:344 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:347 #, kde-format msgid "Video Blu Ray" msgstr "Vidéo Blu Ray" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:349 #, kde-format msgid "Available Content" msgstr "Contenu disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "Unknown Disc Type" msgstr "Type de disque inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Rom" msgstr "CD en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Recordable" msgstr "CD enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "CD Rewritable" msgstr "CD ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Rom" msgstr "DVD en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Ram" msgstr "DVD ré-enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Recordable" msgstr "DVD enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Rewritable" msgstr "DVD ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable" msgstr "DVD Plus enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable" msgstr "DVD Plus ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable Duallayer" msgstr "DVD Plus enregistrable double couche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer" msgstr "DVD Plus ré-inscriptible double couche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Rom" msgstr "Blu Ray en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Recordable" msgstr "Blu Ray enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "Blu Ray Rewritable" msgstr "Blu Ray ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Rom" msgstr "HD DVD en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Recordable" msgstr "HD DVD enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:358 #, kde-format msgid "HD DVD Rewritable" msgstr "HD DVD ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disc Type" msgstr "Type de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:361 #, kde-format msgid "Appendable" msgstr "Écriture à la suite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:363 #, kde-format msgid "Rewritable" msgstr "Ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:372 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:374 soliddeviceengine.cpp:389 #, kde-format msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocoles pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Supported Drivers" msgstr "Pilotes pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:387 #, kde-format msgid "Portable Media Player" msgstr "Lecteur multimédia portable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:401 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown Battery" msgstr "Batterie inconnue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "PDA Battery" msgstr "Batterie d'assistant personnel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "UPS Battery" msgstr "Batterie non interruptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Primary Battery" msgstr "Batterie principale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Mouse Battery" msgstr "Batterie de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Keyboard Battery" msgstr "Batterie de clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Keyboard Mouse Battery" msgstr "Batterie de clavier et de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Camera Battery" msgstr "Batterie d'appareil photo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Phone Battery" msgstr "Batterie de téléphone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Monitor Battery" msgstr "Batterie d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Gaming Input Battery" msgstr "Batterie de manette de jeu" #. +> trunk5 stable5 #: soliddeviceengine.cpp:407 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bluetooth Adapters" msgid "Bluetooth Battery" -msgstr "Adaptateurs Bluetooth" +msgstr "Batterie Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Pas en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Complètement chargée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:412 #, kde-format msgid "Plugged In" msgstr "Branché" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:413 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:414 #, kde-format msgid "Charge Percent" msgstr "Pourcentage de charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:415 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Rechargeable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:416 #, kde-format msgid "Charge State" msgstr "État de la charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:441 #, kde-format msgid "Type Description" msgstr "Description du type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:446 #, kde-format msgid "Device Types" msgstr "Types de périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:473 soliddeviceengine.cpp:577 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: soliddeviceengine.cpp:557 #, kde-format msgid "Filesystem is not responding" msgstr "Le système de fichiers ne répond pas." #. +> trunk5 stable5 #: soliddeviceengine.cpp:558 #, kde-format msgid "Filesystem mounted at '%1' is not responding" msgstr "Le système de fichiers monté à l'emplacement « %1 » ne répond pas." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:575 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:576 #, kde-format msgid "Free Space Text" msgstr "Texte de l'espace libre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:603 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Température" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:604 #, kde-format msgid "Temperature Unit" msgstr "Unité de température" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:648 soliddeviceengine.cpp:652 #, kde-format msgid "In Use" msgstr "En cours d'utilisation" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Possède un état" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Appuyé" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Index du périphérique" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Descripteur du pilote" #~ msgid "Driver Handles" #~ msgstr "Descripteurs du pilote" #~ msgid "DVB Demux" #~ msgstr "Dé-multiplexeur DVB" #~ msgid "DVB OSD" #~ msgstr "OSB DVB" #~ msgid "DVB DVR" #~ msgstr "Enregistreur vidéo numérique DVB" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valeur de l'état" #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Open Sound System" #~ msgid "DVB Unknown" #~ msgstr "DVB inconnu" #~ msgid "Audio Control" #~ msgstr "Contrôle audio" #~ msgid "Audio Input" #~ msgstr "Entrée audio" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Sortie audio" #~ msgid "DVB Audio" #~ msgstr "DVB audio" #~ msgid "DVB Video" #~ msgstr "Vidéo DVB" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "Unknown Button Type" #~ msgstr "Type de bouton inconnu" #~ msgid "Unknown Audio Driver" #~ msgstr "Pilote audio inconnu" #~ msgid "Unknown Audio Interface Type" #~ msgstr "Type d'interface audio inconnue" #~ msgid "DVB Ca" #~ msgstr "DVB CA" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interface réseau" #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Nom de l'interface " #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sans fil" #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Adresse matérielle" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Bouton d'écran" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Bouton de mise sous tension" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Bouton de veille" #~ msgid "Audio Device Type" #~ msgstr "Type de périphérique audio" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adaptateur de périphérique" #~ msgid "DVB Device Type" #~ msgstr "Type de périphérique DVB" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interface audio" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Carte son interne" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "Carte son USB" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Carte son Firewire" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Casque" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Type de carte son" #~ msgid "DVB Interface" #~ msgstr "Interface DVB" #~ msgid "DVB Frontend" #~ msgstr "Interface DVB" #~ msgid "DVB Net" #~ msgstr "Réseau DVB" #~ msgid "DVB Sec" #~ msgstr "Sec DVB" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1533970) @@ -1,51 +1,52 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Yoann Laissus , 2015. # +# Yoann Laissus , 2015. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 18:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-01 22:33+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:40+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Desktop Toolbox" msgstr "Boîte à outils du bureau" #. +> trunk5 #: contents/ui/ToolBoxButton.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Desktop Toolbox — %1 Activity" -msgstr "Boîte à outils du bureau" +msgstr "Boîte à outils du bureau — Activité %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:89 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Écran de verrouillage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:99 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Quitter" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1533970) @@ -1,154 +1,154 @@ # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-14 11:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:56 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gatewayLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:64 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:74 #, kde-format msgid "SSLVPN server IP or name." msgstr "IP ou nom du serveur SSLVPN." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:86 fortisslvpnadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:92 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:102 #, kde-format msgid "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "Définir le nom utilisé pour l'authentification du système local chez le pair à ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:109 fortisslvpnauth.ui:20 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:119 #, kde-format msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it." msgstr "Mot de passe donné à SSLVPN lorsqu'il est demandé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caCertLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:129 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "Certificat de l'AC :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCertLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:142 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Certificat utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userKeyLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:155 #, kde-format msgid "User Key:" msgstr "Clé d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, otp) #. +> trunk5 stable5 #: fortisslvpnadvanced.ui:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User Password" msgid "Use a One-Time Password" -msgstr "Mot de passe :" +msgstr "Utiliser un mot de passe à usage unique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpnadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedCertLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpnadvanced.ui:63 #, kde-format msgid "Trusted certificate:" msgstr "Certificats de confiance :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, trustedCert) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpnadvanced.ui:76 #, kde-format msgid "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" msgstr "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: fortisslvpnauth.ui:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Service Password" msgid "One Time Password" -msgstr "Mot de passe du service" +msgstr "Mot de passe à usage unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: fortisslvpnauth.ui:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Token" msgid "Token:" -msgstr "Token" +msgstr "Jeton :" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Autentication" #~ msgstr "Authentification" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1533970) @@ -1,237 +1,237 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 10:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: authdetails.ui:29 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Action :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, app_label) #. +> plasma5lts #: authdetails.ui:64 authdetails.ui:71 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Application :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #. +> trunk5 stable5 #: authdetails.ui:39 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: authdetails.ui:56 authdetails.ui:81 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fournisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: authdetails.ui:94 #, kde-format msgid "Action ID:" msgstr "Numéro d'action :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: authdetails.ui:113 #, kde-format msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Mot de passe administrateur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Mot de passe de %1 :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Mot de passe ou empreinte digitale administrateur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Mot de passe ou empreinte digitale de %1 :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Mot de passe ou empreinte digitale :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "An application is attempting to perform an action that requires privileges. Authentication is required to perform this action." msgstr "Une application essaye d'effectuer une action nécessitant des droits d'accès. Une authentification est requise pour accomplir cette action." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Sélectionner un utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Échec d'authentification. Veuillez réessayer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: AuthDialog.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description of the new profile" msgid "'Description' not provided" -msgstr "Description du nouveau profil" +msgstr "« Description » non fournie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:363 AuthDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Cliquez pour ouvrir %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.ui:94 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "Mot de p&asse :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "Agent PolicyKit1 de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(c) 2009 Red Hat, Inc." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "Un autre client est déjà en cours d'authentification. Veuillez ré-essayer plus tard." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Non applicable" #~ msgid "Click to edit %1" #~ msgstr "Cliquez pour modifier %1" #~ msgid "Switch to dialog" #~ msgstr "Passer à la boîte de dialogue" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "PolicyKit1-KDE" #~ msgstr "PolicyKit1-KDE" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1533970) @@ -1,409 +1,409 @@ # translation of systemsettings.po to Français # French translation of Systemsettings. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Systemsettings package. +# +# # Amine Say , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. -# -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 10:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:32+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Amine Say, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aminesay@yahoo.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Style d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Afficher les bulles détaillées d'aide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centre de configuration central par KDE." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:48 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:49 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:266 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:267 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:267 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Représentation interne du module, modèle interne du module " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:171 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:176 app/SettingsBase.cpp:371 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "À propos du module courant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:190 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:282 #, kde-format msgid "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available to configure." msgstr "Impossible pour le module de configuration du système de trouver des affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:282 app/SettingsBase.cpp:320 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Aucun affichage trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:320 #, kde-format msgid "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to display." msgstr "Impossible pour le module de configuration du système de trouver des affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:353 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "À propos de l'affichage courant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:414 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Détermine si des infobulles détaillées doivent être utilisées" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Nom interne pour l'affichage utilisé" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "À propos de la configuration du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contient 1 élément" msgstr[1] "Contient %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Configurer votre système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer system." msgstr "Bienvenue dans le module « Configuration du système », l'endroit essentiel pour configurer votre ordinateur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage en arborescence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Fournit un affichage classique en arborescence pour les modules de contrôle." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:265 sidebar/SidebarMode.cpp:266 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Développer automatiquement le premier niveau " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 est une application externe lancée automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Relancer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Réinitialiser toutes les modifications avec les valeurs précédentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ModuleView.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module courant ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer ces modifications ou les annuler ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ModuleView.cpp:253 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage en icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Fournit un affichage des modules de contrôle par catégorie d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Tous les paramètres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Raccourci clavier : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A search yelded no results" #| msgid "No items matching your search" msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche" #. +> plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Module le plus utilisé numéro %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Utilisés fréquemment :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:53 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Vue avec panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Fournit un panneau latéral catégorisé pour les modules de contrôles." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:265 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:487 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:530 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Les plus utilisés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contient 1 élément" msgstr[1] "Contient %1 éléments" #~ msgid "Central configuration center for KDE." #~ msgstr "Centre de configuration central pour KDE." #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Manuel de la configuration du système" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~| msgid "Show a list of all available options" #~ msgid "Select an item from the list to see the available options" #~ msgstr "Sélectionnez un élément depuis la liste pour voir les options disponibles" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/granatier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/granatier.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/granatier.po (revision 1533970) @@ -1,484 +1,484 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Guillaume Pujol , 2009. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2015. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-03 11:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:39+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Guillaume Pujol, Sébastien Renard" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, guill.@gmail.com, renard@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: config/arenaselector.cpp:284 config/playerselectoritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\"" msgid "by %1" msgstr "par %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomArenaMode) #. +> trunk5 stable5 #: config/arenaselector.ui:36 #, kde-format msgid "Random Mode" msgstr "Mode aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: config/arenaselector.ui:43 #, kde-format msgid "&Get New Arenas..." -msgstr "&Obtenir de nouvelles arènes" +msgstr "&Obtenir de nouvelles arènes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Only for Artists! Won't be here at release" msgstr "Uniquement pour des artistes ! Ne sera pas affiché dans la version publiée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAllTiles) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:23 #, kde-format msgid " Show all tiles" msgstr " Afficher toutes les tuiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:30 #, kde-format msgid "Blast Time 2" msgstr "Temps d'explosion 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:37 #, kde-format msgid "Blast Time 3" msgstr "Temps d'explosion 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:78 #, kde-format msgid "Blast Time 1" msgstr "Temps d'explosion 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:85 #, kde-format msgid "Blast Time 5" msgstr "Temps d'explosion 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Blast Time 4" msgstr "Temps d'explosion 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Points to win the game:" msgstr "Nombre de points pour gagner la partie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Round Time in Seconds:" msgstr "Temps en secondes de la partie  :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:177 #, kde-format msgid "Initial Speed:" msgstr "Vitesse initiale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:200 #, kde-format msgid "Initial Bomb Power:" msgstr "Puissance initiale des bombes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: config/generalsettings.ui:223 #, kde-format msgid "Initial Bomb Armory:" msgstr "Blindage initial de bombes :" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check if it is the first run of the game." msgstr "Vérifie s'il s'agit du premier lancement du jeu." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:13 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Le thème graphique à utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (Arena), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:17 #, kde-format msgid "The arena to be used." msgstr "L'arène à utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use random arenas." msgstr "Utiliser des arènes aléatoires." #. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaModeArenaList), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of arenas, used in random mode." msgstr "Liste des arènes à utiliser dans un mode aléatoire." #. i18n: ectx: label, entry (PointsToWin), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:28 #, kde-format msgid "The points a user needs to win the game." msgstr "Le nombre de points qu'un joueur doit atteindre pour remporter la partie." #. i18n: ectx: label, entry (RoundTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:32 #, kde-format msgid "Time for a round." msgstr "Temps d'une partie." #. i18n: ectx: label, entry (InitialSpeed), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:36 #, kde-format msgid "The initial speed." msgstr "La vitesse de début de partie." #. i18n: ectx: label, entry (InitialBombPower), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:40 #, kde-format msgid "The initial bomb power." msgstr "La puissance initiale des bombes." #. i18n: ectx: label, entry (InitialBombArmory), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:44 #, kde-format msgid "The initial bomb armory." msgstr "Le blindage initial des bombes." #. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Active ou désactive les effets sonores." #. i18n: ectx: label, entry (UseWilhelmScream), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:52 #, kde-format msgid "Whether to use the Wilhelm Scream for dying players." msgstr "Active ou désactive le cri de Wilhelm pour les joueurs mourants." #. i18n: ectx: label, entry (Dummy), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:56 #, kde-format msgid "This is a dummy setting for player setup." msgstr "Ceci est un paramétrage factice pour la configuration du joueur." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllTiles), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime1), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime2), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime3), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime4), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime5), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: config/granatier.kcfg:60 config/granatier.kcfg:64 config/granatier.kcfg:68 #: config/granatier.kcfg:72 config/granatier.kcfg:76 config/granatier.kcfg:80 #, kde-format msgid "This is only for the artists to make their life easier." msgstr "Ceci n'est là que pour faciliter la vie des artistes." #. +> trunk5 stable5 #: config/playerselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Get New Players..." msgstr "Trouver d'autres joueurs..." #. +> trunk5 stable5 #: config/playerselectoritem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #. +> trunk5 stable5 #: config/playerselectoritem.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Up:" msgstr "Haut :" #. +> trunk5 stable5 #: config/playerselectoritem.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Right:" msgstr "Droite :" #. +> trunk5 stable5 #: config/playerselectoritem.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Down:" msgstr "Bas :" #. +> trunk5 stable5 #: config/playerselectoritem.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Bomb:" msgstr "Bombe :" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:90 #, kde-format msgid "0:00" msgstr "0:00" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:95 #, kde-format msgid "Arena Name" msgstr "Nom de l'arène" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:823 #, kde-format msgid "Sudden Death" msgstr "Mort subite" #. +> trunk5 stable5 #: infooverlay.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Space to continue" msgstr "Appuyez sur la touche « Espace » pour continuer" #. +> trunk5 stable5 #: infooverlay.cpp:69 #, kde-format msgid "Press Space to start a new Game" msgstr "Appuyez sur la touche « Espace » pour commencer une nouvelle partie" #. +> trunk5 stable5 #: infooverlay.cpp:79 #, kde-format msgid "GET READY !!!" msgstr "Préparez vous !!!" #. +> trunk5 stable5 #: infooverlay.cpp:84 #, kde-format msgid "Press Space to start" msgstr "Appuyez sur la touche « Espace » pour commencer" #. +> trunk5 stable5 #: infooverlay.cpp:89 #, kde-format msgid "PAUSED" msgstr "En pause" #. +> trunk5 stable5 #: infooverlay.cpp:230 #, kde-format msgid "The winner is %1" msgstr "Le vainqueur est %1" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Granatier is a Bomberman Clone!" msgstr "Granatier est un clone de Bomber-man !" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2009-2015 The Granatier Team!" msgstr "Copyright (c) 2009-2015 L'équipe de Granatier !" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Mathias Kraus" msgstr "Mathias Kraus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Arturo Silva" msgstr "Arturo Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Most of the beautiful granatier graphics" msgstr "La majorité des créations graphiques de granatier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Thomas Gallinari" msgstr "Thomas Gallinari" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer of Kapman, which was the base of Granatier" msgstr "Développeur de Kapman, qui a servi de point de départ pour Granatier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Pierre-Benoit Besse" msgstr "Pierre-Benoit Besse" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Romain Castan" msgstr "Romain Castan" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Alexandre Galinier" msgstr "Alexandre Galinier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Nathalie Liesse" msgstr "Nathalie Liesse" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "&Play sounds" msgstr "&Activer les sons" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the current game?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter la partie actuelle ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:185 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Arena" msgstr "Arène" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit Granatier?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Granatier ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "To quit Granatier" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #~ msgid "Import Clanbomber Arenas" #~ msgstr "Importer des arènes de ClanBomber" #~ msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!" #~ msgstr "Copyright (c) 2009 L'équipe de Granatier !" #~ msgctxt "@title:window config dialog" #~ msgid "Select player" #~ msgstr "Choisir un joueur" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kolf.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kolf.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kolf.po (revision 1533970) @@ -1,974 +1,974 @@ # translation of kolf.po to Francais # traduction de kolf.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Gérard Delafond , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008. -# Simon Depiets , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 18:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 17:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gérard Delafond, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: config.cpp:51 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Pas d'options de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: editor.cpp:38 #, kde-format msgid "Add object:" msgstr "Ajouter un objet : " #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:262 #, kde-format msgid "Course name: " msgstr "Nom du parcours : " #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:269 #, kde-format msgid "Course author: " msgstr "Auteur du parcours : " #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:278 #, kde-format msgid "Par:" msgstr "Par :" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:287 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum : " #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:291 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Nombre maximal de coups qu'un joueur peut jouer sur ce trou." #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:292 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Nombre maximal de coups" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:293 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:298 #, kde-format msgid "Show border walls" msgstr "Afficher les murs de bordure" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:496 game.cpp:2421 #, kde-format msgid "Course Author" msgstr "Auteur du parcours" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:497 game.cpp:498 game.cpp:2421 #, kde-format msgid "Course Name" msgstr "Nom du parcours" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1415 #, kde-format msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Lancer au hasard" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1416 #, kde-format msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Refrapper du dernier emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1418 #, kde-format msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Que voulez-vous faire pour votre prochain tir ?" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1418 #, kde-format msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 est tiré au sort" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1 will start off." msgstr "%1 commencera." #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1587 #, kde-format msgid "New Hole" msgstr "Nouveau trou" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1748 #, kde-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nom du parcours : %1" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1749 #, kde-format msgid "Created by %1" msgstr "Créé par %1" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1750 #, kde-format msgid "%1 hole" msgid_plural "%1 holes" msgstr[0] "%1 trou" msgstr[1] "%1 trous" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1751 #, kde-format msgid "Course Information" msgstr "Informations sur le parcours" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1872 #, kde-format msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Ce trou utilise les modules externes suivants, que vous n'avez pas installés :" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1984 #, kde-format msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Il y a des changements non enregistrés. Les enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1984 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: game.cpp:1984 #, kde-format msgid "Save &Later" msgstr "E&nregistrer plus tard" #. +> trunk5 #: game.cpp:2153 kolf.cpp:550 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgctxt "@title:window" msgid "Pick Kolf Course to Save To" -msgstr "Choisissez le parcours de Kolf dans lequel enregistrer" +msgstr "Choisir le parcours de Kolf dans lequel enregistrer" #. +> stable5 #: game.cpp:2116 kolf.cpp:547 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Choisissez le parcours de Kolf dans lequel enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: kcomboboxdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne plus poser la question" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:64 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pente" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:65 #, kde-format msgid "Puddle" msgstr "Mare" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:66 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Mur" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:67 #, kde-format msgid "Cup" msgstr "Coupe" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:68 #, kde-format msgid "Sand" msgstr "Sable" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:69 #, kde-format msgid "Windmill" msgstr "Moulin à vent" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:70 #, kde-format msgid "Black Hole" msgstr "Trou noir" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:71 #, kde-format msgid "Floater" msgstr "Flotteur" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:72 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:73 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Panneau" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:74 #, kde-format msgid "Bumper" msgstr "Bumper" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:97 #, kde-format msgid "Save &Course" msgstr "Enregistrer le par&cours" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:99 #, kde-format msgid "Save &Course As..." msgstr "Enregistrer le par&cours sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:102 #, kde-format msgid "&Save Game" msgstr "Enregi&strer la partie" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:105 #, kde-format msgid "&Save Game As..." msgstr "Enregi&strer la partie sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:112 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:118 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:127 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:132 #, kde-format msgid "&Undo Shot" msgstr "Ann&uler le tir" #. i18n("&Replay Shot"), 0, this, SLOT(emptySlot()), actionCollection(), "replay"); #. Go #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:136 #, kde-format msgid "Switch to Hole" msgstr "Aller au trou" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:141 #, kde-format msgid "&Next Hole" msgstr "Trou suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:146 #, kde-format msgid "&Previous Hole" msgstr "Trou &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:151 #, kde-format msgid "&First Hole" msgstr "Pr&emier trou" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:155 #, kde-format msgid "&Last Hole" msgstr "&Dernier trou" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:160 #, kde-format msgid "&Random Hole" msgstr "T&rou aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:164 #, kde-format msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Activer la &souris pour déplacer le Putter" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:171 #, kde-format msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "&Activer le « putting » amélioré" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:177 #, kde-format msgid "Show &Info" msgstr "Afficher les &informations" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:184 #, kde-format msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Afficher la li&gne de visée du putter" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:190 #, kde-format msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Activer toutes les boîtes de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:194 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Jouer les &sons" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:201 #, kde-format msgid "&About Course" msgstr "&À propos du parcours" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:204 #, kde-format msgid "&Tutorial" msgstr "Didac&ticiel" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:452 kolf.cpp:496 kolf.cpp:523 newgame.cpp:249 scoreboard.cpp:27 #, kde-format msgid "Par" msgstr "Par" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:483 #, kde-format msgid " and " msgstr " et " #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 tied" msgstr "%1 égalité" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 a gagné !" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:501 kolf.cpp:513 kolf.cpp:528 kolf.cpp:529 newgame.cpp:250 #: newgame.cpp:251 #, kde-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Meilleurs scores pour %1" #. +> trunk5 #: kolf.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick Saved Game to Save To" msgctxt "@title:window" msgid "Pick Saved Game to Save To" -msgstr "Prendre une partie enregistrée pour l'enregistrer" +msgstr "Choisir une partie enregistrée pour l'enregistrer" #. +> stable5 #: kolf.cpp:560 #, kde-format msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Prendre une partie enregistrée pour l'enregistrer" #. +> trunk5 #: kolf.cpp:606 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick Kolf Saved Game" msgctxt "@title:window" msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Choisir une partie de Kolf enregistrée" #. +> stable5 #: kolf.cpp:591 #, kde-format msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Choisir une partie de Kolf enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:654 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "Tour de %1" #. +> trunk5 stable5 #: kolf.cpp:726 #, kde-format msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "Le score de %1 a atteint le maximum pour ce trou." #. i18n: ectx: Menu (hole) #. +> trunk5 stable5 #: kolfui.rc:17 #, kde-format msgid "Ho&le" msgstr "&Trou" #. i18n: ectx: Menu (go_course) #. +> trunk5 stable5 #: kolfui.rc:31 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:146 #, kde-format msgid "Enable show/hide" msgstr "Activer afficher / cacher" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:151 obstacles.cpp:442 obstacles.cpp:460 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lente" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:155 obstacles.cpp:446 obstacles.cpp:464 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:238 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:239 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:240 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:241 #, kde-format msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonale opposée" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:242 #, kde-format msgid "Elliptic" msgstr "Elliptique" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:570 #, kde-format msgid "Reverse direction" msgstr "Direction inverse" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:575 #, kde-format msgid "Unmovable" msgstr "Pas déplaçable" #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:577 #, kde-format msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "Si cette pente peut être déplacée par des objets, comme les flotteurs." #. +> trunk5 stable5 #: landscape.cpp:581 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Inclinaison :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "Jeu de mini-golf pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers" msgstr "(c) 2002-2010, Les développeurs de Kolf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Former main author" msgstr "Auteur principal originel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Niklas Knutsson" msgstr "Niklas Knutsson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced putting mode" msgstr "Mode de putting évolué" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Border around course" msgstr "Bordure autour du parcours" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Timo A. Hummel" msgstr "Timo A. Hummel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Some good sound effects" msgstr "Des bons effets sonores" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Rob Renaud" msgstr "Rob Renaud" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Aide du rebond sur le mur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Suggestions, rapports de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Erin Catto" msgstr "Erin Catto" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Developer of Box2D physics engine" msgstr "Développeur du monteur « Box2D physics »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Vector class (Kolf 1)" msgstr "Classe « Vector » (Kolf 1)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Matza-Brown" msgstr "Daniel Matza-Brown" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)" msgstr "Algorithme de fonctionnement des rebonds sur les murs (Kolf 1)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Print course information and exit" msgstr "Afficher les informations sur le parcours et quitter." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 newgame.cpp:241 #, kde-format msgid "By %1" msgstr "Par %1" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 holes" msgstr "%1 trous" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Le parcours %1 n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:39 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nouvelle partie" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:55 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Joueurs" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:59 #, kde-format msgid "&New Player" msgstr "&Nouveau joueur" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose Course to Play" msgstr "Choisissez un parcours à jouer" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:95 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Parcours" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:134 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "En créer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:135 #, kde-format msgid "You" msgstr "Vous" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:161 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Records" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:171 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:175 newgame.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirer" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:185 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Options de la partie" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:186 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:191 #, kde-format msgid "&Strict mode" msgstr "Mode &strict" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:195 #, kde-format msgid "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "En mode strict, les annulations modifications et changements de trous ne sont pas permis. C'est généralement pour la compétition. Les records ne sont conservés qu'en mode strict." #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:242 #, kde-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 Holes" msgstr "%1 trous" #. +> trunk5 #: newgame.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick Kolf Course" msgctxt "@title:window" msgid "Pick Kolf Course" -msgstr "Choix d'un parcours de golf" +msgstr "Choisir un parcours de Kolf" #. +> stable5 #: newgame.cpp:281 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Choix d'un parcours de golf" #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:309 #, kde-format msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Le parcours choisi est déjà dans la liste des parcours." #. +> trunk5 stable5 #: newgame.cpp:322 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Joueur %1" #. +> trunk5 stable5 #: objects.cpp:243 #, kde-format msgid " degree" msgid_plural " degrees" msgstr[0] "degré" msgstr[1] "degrés" #. +> trunk5 stable5 #: objects.cpp:246 #, kde-format msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Angle de sortie de la balle : " #. +> trunk5 stable5 #: objects.cpp:253 #, kde-format msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Vitesse minimale de sortie : " #. +> trunk5 stable5 #: objects.cpp:260 #, kde-format msgid "Maximum exit speed:" msgstr "Vitesse maximum de sortie : " #. +> trunk5 stable5 #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Haut" #. +> trunk5 stable5 #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Droite" #. +> trunk5 stable5 #: obstacles.cpp:408 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Bas" #. +> trunk5 stable5 #: obstacles.cpp:417 #, kde-format msgid "Walls on:" msgstr "Murs sur : " #. +> trunk5 stable5 #: obstacles.cpp:427 #, kde-format msgid "Sign HTML:" msgstr "Panneau en HTML : " #. +> trunk5 stable5 #: obstacles.cpp:436 #, kde-format msgid "Windmill on top" msgstr "Moulin à vent en haut" #. +> trunk5 stable5 #: obstacles.cpp:457 #, kde-format msgid "Moving speed" msgstr "Vitesse de déplacement" #. +> trunk5 stable5 #: obstacles.cpp:677 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nouveau texte" #. +> trunk5 stable5 #: scoreboard.cpp:28 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #~ msgid "Kolf saved course (*.kolf)" #~ msgstr "Parcours Kolf enregistré (*.kolf)" #~| msgid "Kolf course" #~ msgid "Kolf course (*.kolf)" #~ msgstr "Parcours Kolf (*.kolf)" #~| msgid "Kolf saved game" #~ msgid "Kolf saved game (*.kolfgame)" #~ msgstr "Partie Kolf enregistrée (*.kolfgame)" #~| msgid "" #~| "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~| "*|all files (*)" #~ msgid "Saved Kolf game (*.kolfgame);;All files (*.*)" #~ msgstr "Partie Kolf enregistrée (*.kolfgame);;Tous les fichiers (*.*)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1533970) @@ -1,5648 +1,5648 @@ # translation of kget.po to Français # translation of kget.po to # traduction de kget.po en français # Traduction de kget en Français # traduction de kget.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Hervé Brun , 2002. # Charles de Miramon , 2002,2003. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2008, 2010. # Nicolas Ternisien , 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 18:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 16:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:28+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Séquences d'échappement" #. +> trunk5 stable5 #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Exécuter une action lorsque tous les téléchargements sont terminés :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Quitter KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "Au démarrage :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurer l'état de téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Démarrer tous les téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Arrêter tous les téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Moteur de l'historique :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activer le suivi dans la progression globale de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Afficher chaque téléchargement seul " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Afficher la progression globale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Gérer les fichiers / transferts existants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renommage automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Utiliser la cible de dépôt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Utiliser les dossiers par défaut comme suggestion pour les groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "Demander une destination s'il n'existe pas de dossier par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Sélection de l'icône..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Utiliser comme gestionnaire de téléchargement pour Konqueror" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Surveiller le presse-papiers pour y détecter les fichiers à télécharger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Augmenter la priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Réduire la priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Nombre maximal de téléchargements par groupe :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Aucune limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Limite de vitesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Limite globale de &téléchargement :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " Kio/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Limite globale d'é&mission :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Par transfert :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Se reconnecter en cas de connexion coupée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Nombre de tentatives :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Réessayer après :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Impossible d'ouvrir KWallet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activer l'interface Web" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Inclure" #. +> trunk5 stable5 #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "La largeur des colonnes dans la vue d'historique" #. +> trunk5 stable5 #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Faire hiberner l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Modifier la configuration de l'apparence" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Gérer les groupes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Réseau et téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Contrôle de KGet depuis un réseau local ou Internet" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Vérification" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Intégration" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Modules de transfert" #. +> trunk5 stable5 #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Vérification automatique des sommes de contrôles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Somme de contrôle utilisée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Faible (la plus rapide)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:58 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recommandée)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:65 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "La plus forte (et la plus lente)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Vérification automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Téléchargement automatique des clés manquantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:114 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Serveurs de clés :" #. +> trunk5 stable5 #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1378 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "La taille du fichier est supérieure à la taille maximale que gère le partitionnement VFAT." #. +> trunk5 stable5 #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "%1 a été supprimé car il signale une taille de fichier erronée." #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "Aucun serveur pour télécharger les clés définies dans la configuration. Téléchargement annulé." #. +> trunk5 stable5 #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Aucun serveur de clés" #. +> trunk5 stable5 #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "Aucun serveur de clé utile trouvé, la clé n'a pas été téléchargée. Ajoutez plus de serveurs dans la configuration ou redémarrer KGet et relancez le téléchargement." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:120 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe nommé %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:145 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les groupes suivants ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Supprimer les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been added to the download list:

" "

%1

" msgstr "" "

Le téléchargement suivant a été ajouté à la liste :

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Téléchargement ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:346 #, kde-format msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" msgstr "

Le téléchargement du fichier suivant est terminé :

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" msgstr "

Le téléchargement des fichiers suivants est terminé :

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:510 core/kget.cpp:559 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "Mes téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:570 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:585 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer vers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:888 #, kde-format msgid "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by KGet:

" msgid_plural "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not supported by KGet:

" msgstr[0] "

Impossible de télécharger l'URL suivante, son protocole n'est pas géré par KGet :

" msgstr[1] "

Impossible de télécharger les URL suivantes, leurs protocoles ne sont pas gérés par KGet :

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:898 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Protocole non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:952 ui/newtransferdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nouveau téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:952 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Saisissez l'adresse :" #. +> trunk5 #: core/kget.cpp:972 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Choose Directory" msgctxt "@title:window" msgid "Choose Directory" msgstr "Choisissez un dossier" #. +> trunk5 #: core/kget.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> stable5 #: core/kget.cpp:991 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1004 core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Adresse mal formée :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1011 core/urlchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1022 core/urlchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:640 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:637 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Supprimer et le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1059 core/kget.cpp:1066 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n" "\n" "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1095 core/urlchecker.cpp:649 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Fichier déjà téléchargé. Voulez-vous tout de même le re-télécharger ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1104 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Vous téléchargez déjà le même fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1108 core/kget.cpp:1111 core/urlchecker.cpp:652 #: core/urlchecker.cpp:734 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:709 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Connexion Internet établie, re-démarrage des transferts." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1221 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Aucune connexion Internet, arrêt des transferts." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1234 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "Impossible pour le chargeur de module de charger le module : %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Pas de suppression de\n" "%1\n" "car c'est un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Conservation de\n" "%1\n" "car ce n'est pas un fichier local." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "

The following file has finished downloading:

" "

%1

" msgstr "" "

Le téléchargement du fichier suivant est terminé :

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1372 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Téléchargement terminé" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been started:

" "

%1

" msgstr "" "

Le téléchargement du fichier suivant a commencé :

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1376 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Téléchargement commencé" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "

There has been an error in the following transfer:

" "

%1

" "

The error message is:

" "

%2

" msgstr "" "

Erreur dans le transfert suivant :

" "

%1

" "

Le message d'erreur est :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1383 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Résoudre" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1435 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "KGet va être fermé car tous les téléchargements sont terminés." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1439 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "L'ordinateur va maintenant être éteint car tous les téléchargements sont terminés." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1442 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur le disque car tous les téléchargements sont terminés." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernation" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1445 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur la mémoire car tous les téléchargements sont terminés." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1463 #, kde-format msgid "

All transfers have been finished.

" msgstr "

Tous les transferts sont terminés.

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1464 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Téléchargements terminés" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.h:368 main.cpp:101 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:524 #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #. +> trunk5 stable5 #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet télécharge %1 fichier" msgstr[1] "KGet télécharge %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transfert KGet" #. +> trunk5 stable5 #: core/linkimporter.cpp:86 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erreur d'accès à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/signature.cpp:229 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Pas de clé pour vérifier la signature, voulez-vous la télécharger ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more information." msgstr "Impossible de vérifier la signature de %1. Consultez les paramètres de transfert pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "Signature non vérifiée" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Téléchargement..." #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:301 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:219 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:297 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:163 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Modification de la destination" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n.d." #. +> trunk5 stable5 #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progression" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Temps restant" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Appl&iquer à tous" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Aucun dossier de téléchargement défini." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Dossier de téléchargement non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:304 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Le dossier de téléchargement n'est pas accessible en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Aucun dossier de destination défini." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "Dossier de destination défini non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Le dossier de destination n'est pas accessible en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454 #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Aucune adresse définie." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:326 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:259 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "Adresse mal formée." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:328 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "Adresse mal formée, le protocole est manquant." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:330 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "Adresse mal formée, l'hôte est manquant." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Dossier de téléchargement spécifié non valable :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Le dossier de téléchargement n'est pas accessible en écriture :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "Dossier de destination défini non valable :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas accessible en écriture :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Adresse mal formée, l'hôte est manquant :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n" "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n" "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:400 #, kde-format msgid "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement. Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement. Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Le fichier existe déjà :\n" "%1\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Adresses mal formées." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:458 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Adresses mal formées, le protocole est manquant." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Adresses mal formées, l'hôte est manquant." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Adresses mal formées :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Adresses mal formées, le protocole est manquant :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Adresses mal formées, l'hôte est manquant :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Les destinations ne sont pas accessibles en écriture :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Les fichiers existent déjà Voulez-vous les écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:502 #, kde-format msgid "You have already completed downloads at those destinations. Download them again?" msgstr "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements. Voulez-vous les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements. Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "You have already completed downloads from these locations. Download them again?" msgstr "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements. Voulez-vous les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:514 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements.\n" "Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Ces fichiers existent déjà :\n" "%1\n" "Voulez-vous les écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:525 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hachage" #. +> trunk5 stable5 #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Impossible de démarrer l'interface Web : impossible d'ouvrir KWallet" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Impossible de démarrer l'interface Web : %1" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "N°" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Source :" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Enregistrer sous :" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Saisissez l'adresse : " #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Actualiser la liste des téléchargements tous les" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "secondes" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer la configuration" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface Web de KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé par la communauté KDE." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "(C) 2005 - 2014, Les développeurs de KGet\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Mainteneur, développeur, auteur du module Torrent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:115 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développement du cœur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Développement du cœur, auteur du module multi-processus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Étudiant du « Google Summer of Code »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Auteur du module Mms" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Développeur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Développement de BTCore (KTorrent)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Apparence de l'interface Web" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,sdepiets@gmail.com,nicolas.ternisien@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Démarrer KGet avec la cible de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Démarrer KGet en masquant la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Démarrer KGet sans l'animation de la cible de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Exécuter un test unitaire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) à télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nouveau téléchargement..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importer une liste de transferts..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exporter la liste des transferts..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Créer un Métalink..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Priorité haute" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Priorité basse" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Augmenter la priorité" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Baisser la priorité" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Supprimer le groupe" msgstr[1] "Supprimer les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renommer le groupe" msgstr[1] "Renommer les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Modifier l'icône...cône" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Mode « Collage automatique »" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Le bouton Collage automatique permet \n" "d'activer et de désactiver le mode « Collage automatique ».\n" "\n" "Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n" "déterminer si des adresses s'y trouvent et les collera automatiquement." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Supprimer les éléments terminés" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Supprimer la sélection et les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Télécharger à nouveau les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Tout démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Démarrer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Tout mettre en pause" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Arrêter la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Ouvrir la destination" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copier l'adresse dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "Historique des &transferts" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "Configuration du &groupe" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "Configuration du &transfert" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importer les &liens..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Action après que les téléchargements soient terminés" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Aucune action" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n" "Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Intégration dans Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne pas activer" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Tous les fichiers ouvrables" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Des téléchargements sont toujours en cours.\n" "Voulez-vous tout de même quitter KGet ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmation au moment de quitter" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:600 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Transfers" msgctxt "@title:window" msgid "Export Transfers" msgstr "Exporter la liste des transferts" #. +> stable5 #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Export Transfers" msgstr "Exporter la liste des transferts" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Liste des transferts de KGet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Saisissez le nom du groupe" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:722 mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmer la suppression du transfert" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ainsi que les fichiers inclus ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ainsi que les fichiers inclus ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as download manager for Konqueror\"." msgstr "KGet n'est temporairement plus le gestionnaire des téléchargements de Konqueror. Si vous souhaitez le désactiver définitivement, allez dans « Configuration / Avancé » et désactivez l'option « Utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror »." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "Le fichier déposé est une liste de transferts KGet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1200 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1201 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Charger une liste de transferts" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:53 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Détails avancés de %1" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Pisteurs" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Morceau" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Vitesse de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Nombre de morceaux" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Morceaux téléchargés :" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De quel pair est il téléchargé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Vitesse de téléchargement du morceau" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Les fichiers liés à ce morceau" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Morceaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Actuellement en téléchargement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Exclus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restant : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Télécharger en premier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Télécharger normalement" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Télécharger en dernier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Ne pas télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Déplacer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Fermer l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Dossiers de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Vous aller perdre toutes les données de ce fichier, voulez-vous vraiment continuer ?" msgstr[1] "Vous aller perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Choisissez le dossier où déplacer les données." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "Complet à %" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Oui, premier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Oui, dernier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Disponible" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Aucun" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Disponible" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:54 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Exclure le pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Pairs bannis" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Vitesse d'émission" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Coupé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Snobé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Score" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Slot d'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Requêtes" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Envoyé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Intéressé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Intéressant" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Adresse IP du pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Client utilisé par le pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Vitesse de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Vitesse d'émission" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not send us any data." msgstr "Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous enverra plus de données." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "Un affront signifie que le pair n'a pas envoyé de données dans les deux dernières minutes" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "La quantité de données d'un torrent qu'un pair possède" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Si le DHT est activé ou non sur le pair " #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "Le score du pair. KTorrent utilise ce paramètre pour déterminer à qui émettre." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Seuls les pairs ayant un emplacement d'envoi pourront obtenir des données de nous" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Le nombre de requêtes de téléchargements et d'émissions" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Si le pair est intéressé pour télécharger des données issues de nous" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Si nous sommes intéressés pour télécharger depuis ce pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:71 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:378 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Nombre de fois téléchargé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Prochaine mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Ajouter un pisteur" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Saisissez l'URL du pisteur :" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Un pisteur nommé %1 existe déjà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Supprimer ce pisteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Changer le pisteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Mettre à jour les pisteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:89 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Impossible d'ajouter la Webseed %1, elle fait déjà partie de la liste." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Impossible de supprimer la Webseed « %1 », elle fait partie d'un torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

Webseed to add to the torrent.

" "\n" "

" "\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" "" msgstr "" "\n" "

Webseed à ajouter au torrent.

" "\n" "

" "\n" "

Remarque : Seules les Webseeds HTTP sont gérées.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Ajouter une Webseed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Supprimer cette Webseed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Vitesse de téléchargement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Vitesse d'émission :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Restants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Tous :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Enregistrer sous :" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Sélectionner un dossier de torrents par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier temporaire par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Limite d'émission par transfert :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Aucune limite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "ko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Limite de réception par transfert :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activer le protocole UTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Dossier de torrents par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Dossier temporaire par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Préallouer l'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:133 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Téléchargement du fichier torrent..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:177 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Téléchargement....." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:254 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Impossible d'ajouter un pisteur à un torrent privé." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:415 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "Le fichier torrent n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:420 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analyse du torrent..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Impossible d'initialiser le port..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Seeding..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "Impossible d'initialiser « libktorrent ». La gestion des torrents semble ne pas fonctionner." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Options &avancées" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Analyser les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse des données : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Analyse des données du torrent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Nombre de morceaux trouvés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Nombre de morceaux échoués :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Nombre de morceaux non téléchargés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Nombre de morceaux téléchargés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Remplacer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Remplacer la fin du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Modifier la chaîne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Type de somme de contrôle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Ajouter un élément" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 deviendra %2" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Modifier la chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Modifier le mode" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Type de somme de contrôle" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Liste des moteurs de recherche disponibles" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Liste des URLs des moteurs de recherche disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Traitement du script..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurer le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Nouveau script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Ajouter un nouveau script" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Ajouter un script" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Définir le fichier de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expression rationnelle :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Liste des expressions rationnelles correspondants à l'URL en entrée" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Liste des descriptions des scripts utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Liste détaillant l'activation d'un script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuration du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Utiliser des noms normalisés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Utiliser des noms littéraux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Meilleure qualité (« .mp4 »)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Qualité normale (« .flv »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted media." msgstr "Fournissez les informations de connexion à votre compte YouTube afin d'accéder aux média restreints." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Information de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr "« .netrc » doit avoir un nom de machine du type « youtube »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Fichier utilisateur « .netrc »" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Connexion..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le réparer ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Échec de la vérification." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:482 #, kde-format msgid "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does not work the download would be restarted) it?" msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement, voulez-vous le réparer (si la réparation ne fonctionne pas, le téléchargement sera relancé) ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Nombre de fichiers téléchargés simultanément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Nombre de miroirs par fichier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Nombre de connexions par URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Sélectionnez les fichiers que vous souhaitez télécharger." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:32 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Sélection du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:79 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:75 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Téléchargement du fichier Metalink..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:113 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:109 #, kde-format msgid "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "Une nouvelle version de ce Metalink existe peut-être, voulez-vous la télécharger ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:114 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:110 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Re-télécharger le Metalink" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Échec du téléchargement, aucune des URLs ne fonctionne." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:159 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement. Voulez-vous essayer de le réparer ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:32 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nom du moteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Insérer un moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nom du moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Nouveau moteur..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:54 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "En cours..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:160 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "Échec du téléchargement, impossible d'accéder à cette adresse." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "Cette adresse n'autorise pas les connexions multiples,\n" "le téléchargement prendra plus de temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Utiliser les moteurs de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Recherche d'informations de vérification" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Clouer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Afficher la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Cacher la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Cible de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Vous pouvez glisser des liens à télécharger dans la cible de dépôt." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2 % %3 / %4) Vitesse : %5/s" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2 % %3 / %4) %5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuration du groupe %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuration du groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "&Dossier par défaut :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Déplace tous les transferts correspondants à l'expression rationnelle dans ce groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "Expression ra&tionnelle :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*films*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non défini" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Vitesse de téléchargement ma&ximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Vitesse d'é&mission maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historique des transferts" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En cours" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Plage horaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Moins que 1 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 Mo et 10 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 Mo et 100 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 Mo et 1 Go" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Plus de 1 Go" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "La semaine précédente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Il y a très longtemps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modes d'affichage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Sélectionner les intervalles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrer l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Moins de 10 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 Mo et 50 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 50 Mo et 100 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Plus de 100 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Télécharger à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Téléchargements" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "Fichier contenant les &liens à importer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "&Importer les liens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Afficher le contenu &Internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers pour filtrer." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtrer les fichiers ici..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "&Tout désélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importer les liens" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:57 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Ne contient pas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archives" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Syntaxe du motif" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Séquences d'échappement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:76 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:156 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "En-tête auxiliaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Type du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Emplacement (URL)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:264 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Liens dans : %1 - KGet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Sélectionner tous les éléments filtrés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "&Désélectionner tous les filtrés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:459 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Colonne de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logo :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "URL vers le logo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "La langue du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Systèmes d'exploitation :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Systèmes gérés, séparés par des virgules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Droit d'auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Éditeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "éditeur" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nom de l'éditeur" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL vers l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importer les fichiers déposés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:65 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Créer des sommes de contrôle partielles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "URL générale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that this might take a while." msgstr "Créer automatiquement les sommes de contrôle pour les types sélectionnés. Souvenez-vous que cette opération peut prendre du temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part and the filename." msgstr "Saisissez ici les URLs si les fichiers déposés sont sur ce serveur et dans le même dossier. Pour chaque fichier déposé, l'URL sera formée avec la partie saisie et le nom du fichier." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Types des sommes de contrôle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Créer les sommes de contrôle :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Optionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Données optionnelles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Saisissez les informations que tous les fichiers sélectionnés partagent." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Saisissez un nom de fichier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Ce nom de fichier existe déjà, veuillez en sélectionner un autre." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Saisissez au moins une URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Miroirs utilisés :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Taille du fichier (en octets) :" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 #, kde-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Vérification :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "Ajoute les fichiers locaux, insérant ainsi beaucoup d'informations automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Ajouter des fichiers locaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Ajout de fichiers locaux..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Informations générales :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Vous pouvez saisir ici des informations générales et optionnelles sur le Métalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL Web vers le Métalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "« Dynamique » signifie que les Métalink actualisés peuvent être trouvés dans « Origine »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dynamique :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Métalink publié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Date et heure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Décalage du fuseau horaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Décalage négatif :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Métalink actualisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and one URL." msgstr "Cet assistant vous permet de créer des Métalink à partir de rien, ou de les baser à partir de fichiers existants. Beaucoup des champs sont optionnels ou recommandés, donc ne les saisissez que si vous le souhaitez. Le minimum reste l'emplacement d'enregistrement, au moins un fichier et une URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Enregistrer le Métalink créé sur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Créer un nouveau Métalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Ouvrir un lien Métalink existant :" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Fichier Métalink (« *.metalink » « *.meta4 »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Créer un Métalink" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Ajouter au moins un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Vous devez définir les miroirs des entrées avec une icône." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Informations générales optionnelles sur le Métalink." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Impossible de charger : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Fichier Métalink version 4.0 (« *.meta4 »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Fichier Métalink version 3.0 (« *.metalink »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Définissez l'emplacement d'enregistrement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Miroir :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Nombre de connexions :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Saisissez une URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Optionnel : la préférence de ce miroir, 1 étant le plus haut, 999999 le plus bas." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:212 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:230 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "non spécifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Ajouter un miroir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modifier les miroirs utilisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Bouton poussoir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newtransferdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Sélectionnez au moins une adresse de source." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newtransferdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Les fichiers existant déjà dans le dossier courant ont été marqués." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Groupe de transfert :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/renamefile.cpp:40 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renommer « %1 » en :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/renamefile.cpp:43 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Complet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Absolu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signature de %1." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Cette option n'est pas gérée pour le transfert actuel." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Charger le fichier de signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Signature OpenPGP ASCII détachée (« *.asc »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Signature OpenPGP binaire détachée (« *.sig »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Vous devez définir une signature." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify the download." msgstr "Aucune empreinte trouvée, vérifiez que la signature est correcte et que le téléchargement a bien fonctionné." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "La clé n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "La clé n'est pas digne de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "La clé n'est que marginalement digne de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Le niveau de confiance de la clé n'est pas clair." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Vérifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the data has been modified." msgstr "Attention : échec de la vérification. Soit vous avez saisi une mauvaise signature, soit les données ont été modifiées." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "Vérification impossible. Vérifiez que vous avez saisi les données, que l'agent GPG est lancé et que votre connexion Internet fonctionne (pour télécharger les clés)." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "La fonctionnalité n'est pas gérée, car KGet n'est pas compilé avec QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Possède une signature PGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Signature PGP Ascii :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Charger la signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Création :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiration :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confiance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Vitesse moyenne : %1/s" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuration du transfert de %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Le changement de la destination n'a pas fonctionné, et elle restera donc non modifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "Destination non modifiée" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuration du transfert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "&Destination des téléchargements :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Limite d'é&mission :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "&Limite de téléchargement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Ratio de partage ma&ximum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modifier les miroirs utilisés pour le téléchargement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Vérification" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersview.cpp:125 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Sélection des colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersview.cpp:313 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Détails du transfert" #. +> trunk5 stable5 #: ui/tray.cpp:49 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Type de hachage :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Saisissez la clé de hachage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Ajouter une somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Vérification du transfert de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "« %1 » a été vérifié correctement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "Vérification réussie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Vérification :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Vérifier le téléchargement terminé avec la somme de contrôle sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Vérifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 20012, Les développeurs de KGet\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre pour ajouter un transfert à la liste" #~ msgid "Imports a list of transfers" #~ msgstr "Importe une liste de transferts" #~ msgid "Exports the current transfers into a file" #~ msgstr "Exporte les transferts courants dans un fichier" #~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" #~ msgstr "Crée ou modifie un Métalink et l'enregistre sur le disque" #~ msgid "Increase priority for selected transfer" #~ msgstr "Augmenter la priorité du transfert sélectionné" #~ msgid "Decrease priority for selected transfer" #~ msgstr "Réduire la priorité du transfert sélectionné" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgstr "Supprimer le groupe sélectionné" #~ msgid "Select a custom icon for the selected group" #~ msgstr "Choisir une icône personnalisée pour le groupe sélectionné" #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" #~ msgstr "Supprime le transfert sélectionné et supprime les fichiers du disque s'ils ne sont pas terminés" #~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" #~ msgstr "Supprime tous les transferts terminés et laisse les fichiers sur le disque" #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" #~ msgstr "Supprime le transfert sélectionné et supprime les fichiers du disque dans tous les cas" #~ msgid "Download selected transfer last" #~ msgstr "Télécharger le transfert sélectionné à la fin" #~ msgid "Starts / resumes all transfers" #~ msgstr "Démarrer / reprendre tous les transferts" #~ msgid "Starts / resumes selected transfer" #~ msgstr "Démarrer / reprendre le transfert sélectionné" #~ msgid "Pauses all transfers" #~ msgstr "Place en pause tous les transferts" #~ msgid "Pauses selected transfer" #~ msgstr "Place en pause le transfert sélectionné" #~ msgid "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." #~ msgstr "Sélectionner une action à exécuter une fois les téléchargements terminés." #~ msgid "Download selected transfer first" #~ msgstr "Télécharger tout d'abord le transfert sélectionné" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Analyse des données de %1 :" #~ msgid "Default &folder:" #~ msgstr "&Dossier par défaut :" #~ msgid "Regular &expression:" #~ msgstr "Expression &rationnelle :" #~ msgid "Maximum &download speed:" #~ msgstr "Vitesse de &téléchargement maximale :" #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&Fichier contenant les liens à importer :" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "&Download limit:" #~ msgstr "Limite de récep&tion :" #~ msgid "Maximum &share ratio:" #~ msgstr "Ratio maximum de &partage :" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Bureau sémantique" #~ msgid "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not send us any data." #~ msgstr "Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous enverra plus de données." #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Dossier temporaire par défaut" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2011, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 20011, Les développeurs de KGet\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror : " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/others/commit-digest.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/others/commit-digest.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/others/commit-digest.po (revision 1533970) @@ -1,1969 +1,1969 @@ # Vincent de Phily , 2010. # Mickael Sibelle , 2010, 2011. # Mickaël Sibelle , 2011. # xavier , 2012, 2013. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE Commit-Digest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: danny@commit-digest.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-08 16:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 14:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" #. +> trunk #: classes/shared/app.php:168 #, php-format msgid "You need to have the permission \"%s\" to view this section" msgstr "Vous avez besoin des droits « %s » pour afficher cette section" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:39 #, php-format msgid "%d seconds ago" msgstr "Il y a %d secondes" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:40 #, php-format msgid "%d minutes ago" msgstr "Il y a %d minutes" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:41 #, php-format msgid "%d hours ago" msgstr "Il y a %d heures" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:42 #, php-format msgid "%d days ago" msgstr "Il y a %d jours" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:43 #, php-format msgid "%d weeks ago" msgstr "Il y a %d semaines" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:44 #, php-format msgid "%d months ago" msgstr "Il y a %d mois" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:45 #, php-format msgid "%d years ago" msgstr "Il y a %d années" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:95 msgid "January" msgstr "Janvier" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:96 msgid "February" msgstr "Février" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:97 msgid "March" msgstr "Mars" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:98 msgid "April" msgstr "Avril" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:99 msgid "May" msgstr "Mai" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:100 msgid "June" msgstr "Juin" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:101 msgid "July" msgstr "Juillet" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:102 msgid "August" msgstr "Août" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:103 msgid "September" msgstr "Septembre" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:104 #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "Octobre" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:105 msgid "November" msgstr "Novembre" #. +> trunk #: classes/shared/date.php:106 msgid "December" msgstr "Décembre" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:332 msgid "Account" msgstr "Compte" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:333 #| msgid "Games" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:334 #| msgid "Admin Email" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:335 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:336 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:337 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:338 #| msgid "Educational" msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:339 msgid "Motivation" msgstr "Motivation" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:340 msgid "Employer" msgstr "Employeur" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:341 msgid "Favourite colour" msgstr "Couleur préférée" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:343 #| msgid "Contents" msgid "Continent" msgstr "Continent" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:344 #| msgid "Volunteer" msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:345 #| msgid "Data Locations" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:346 #| msgid "Latest Issue" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:347 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:349 #| msgid "Help URL" msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la page d'accueil" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:350 #| msgid "Help URL" msgid "Blog URL" msgstr "URL du blog" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:351 msgid "Last.fm username" msgstr "Nom d'utilisateur Last.fm" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:352 msgid "Microblog service" msgstr "Service de microblogue" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:353 msgid "Microblog username" msgstr "Nom d'utilisateur de microblogue" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:355 msgid "Access IP" msgstr "IP d'accès" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:356 msgid "Access code" msgstr "Code d'accès" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:357 msgid "Access timeout" msgstr "Temps d'attente d'accès" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:371 classes/specific/chart.php:49 #: classes/specific/chart.php:50 msgid "Male" msgstr "Homme" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:372 classes/specific/chart.php:51 #: classes/specific/chart.php:52 msgid "Female" msgstr "Femme" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:374 classes/specific/chart.php:46 msgid "Volunteer" msgstr "Bénévole" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:375 classes/specific/chart.php:47 msgid "Commercial" msgstr "Commercial" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:377 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:378 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:379 msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:380 msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:381 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:382 #| msgid "Europe" msgid "Purple" msgstr "Violet" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:383 msgid "Brown" msgstr "Marron" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:384 msgid "Grey" msgstr "Gris" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:385 msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:386 msgid "Pink" msgstr "Rose" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:387 msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:389 msgid "Europe" msgstr "Europe" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:390 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:391 msgid "Asia" msgstr "Asie" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:392 msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:393 msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #. +> trunk #: classes/shared/developer.php:394 msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:122 classes/shared/digest.php:162 #: classes/shared/digest.php:177 classes/shared/digest.php:202 #: classes/shared/digest.php:230 classes/shared/digest.php:245 #: classes/shared/digest.php:256 classes/shared/digest.php:266 #: classes/shared/digest.php:277 classes/shared/digest.php:288 #: classes/shared/digest.php:304 classes/shared/digest.php:317 #: classes/shared/digest.php:348 classes/shared/digest.php:363 #: classes/shared/digest.php:373 classes/shared/digest.php:391 #: classes/shared/digest.php:437 classes/shared/digest.php:446 #: classes/shared/digest.php:504 classes/shared/enzyme.php:73 #: classes/shared/enzyme.php:523 classes/shared/enzyme.php:549 #: classes/shared/enzyme.php:575 classes/shared/enzyme.php:660 #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Échec de la requête : %s" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:521 msgid "Issue" msgstr "Édition" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:522 classes/ui/listui.php:37 #: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:258 #: classes/ui/themes/neverland/listui.php:37 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:67 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:69 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:67 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:69 msgid "Archive" msgstr "Archives" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:555 #| msgid "1. Idea" msgid "Idea" msgstr "Idée" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:556 #| msgid "2. Contacting" msgid "Contacting" msgstr "Contact" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:557 #| msgid "3. More information needed" msgid "More information needed" msgstr "Besoin de plus d'informations" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:559 #| msgid "4. Needs proofreading" msgid "Needs proofreading" msgstr "Besoin d'une relecture" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:560 #| msgid "5. Ready for selection" msgid "Ready for selection" msgstr "Prêt à être sélectionné" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:561 #| msgid "6. Selected" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:605 classes/ui/moreinfoui.php:131 #: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:134 #, php-format msgid "Revision %s" msgstr "Révision %s" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:626 classes/shared/digest.php:649 #, php-format msgid "%s committed changes in %s:" msgstr "%s a commité des modifications dans %s :" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:675 classes/shared/enzyme.php:1542 #, php-format msgid "Bug %d: %s" msgstr "Bug %d : %s" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:679 #, php-format msgid "%d days" msgstr "%d jours" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:734 #, php-format msgid "Diffs: %s" msgstr "Diff : %s" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:737 #, php-format msgid "(+ %d more)" msgstr "(et %d de plus)" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:746 classes/shared/enzyme.php:331 msgid "Admin" msgstr "Admin" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:748 classes/shared/enzyme.php:335 #: classes/shared/enzyme.php:336 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:750 msgid "Feature editor" msgstr "Éditeur d'articles" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:752 classes/shared/enzyme.php:343 msgid "Reviewer" msgstr "Re-lecteur" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:754 classes/shared/enzyme.php:347 msgid "Classifier" msgstr "Catégoriseur" #. +> trunk #: classes/shared/digest.php:756 classes/shared/enzyme.php:351 #: classes/shared/enzyme.php:352 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:61 #, php-format msgid "Fetched details for bug %d" msgstr "Détails téléchargés concernant le bogue %d" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:85 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:86 msgid "Development Tools" msgstr "Outils de développement" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:87 msgid "Educational" msgstr "Éducatif" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:88 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:89 msgid "KDE Base" msgstr "Base de KDE" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:90 msgid "KDE-PIM" msgstr "Gestion d'informations personnelles de KDE" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:91 msgid "Office" msgstr "Bureau" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:92 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:93 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:94 msgid "Networking Tools" msgstr "Outils de réseau" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:95 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:96 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:97 msgid "Games" msgstr "Jeux" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:98 classes/shared/enzyme.php:114 msgid "Other" msgstr "Autres" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:110 msgid "Bug Fixes" msgstr "Corrections de bogues" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:111 msgid "Features" msgstr "Articles" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:112 msgid "Optimization" msgstr "Optimisation" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:113 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:126 msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:127 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:180 msgid "Project Name" msgstr "Nom du projet" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:184 msgid "Admin Email" msgstr "Adresse de courrier électronique de « Admin »" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:188 msgid "Enzyme URL" msgstr "URL de « Enzyme »" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:192 msgid "Digest URL" msgstr "URL du résumé" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:196 msgid "Help URL" msgstr "URL d'aide" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:200 msgid "Help Container Element" msgstr "Élément conteneur de l'aide" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:204 msgid "SMTP Mail Server" msgstr "Serveur de courrier électronique SMTP" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:208 msgid "Show Insert" msgstr "Afficher l'insertion" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:209 classes/shared/enzyme.php:214 #: classes/shared/enzyme.php:267 msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:210 classes/shared/enzyme.php:215 #: classes/shared/enzyme.php:268 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:213 msgid "Auto Review Commits" msgstr "Relire automatiquement les commits" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:219 msgid "Data Terms Version" msgstr "Version des conditions d'utilisation des données" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:224 msgid "Recent Commits RSS URL" msgstr "URL RSS des derniers commits" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:228 msgid "Web SVN viewer URL" msgstr "URL de l'application Web SVN" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:232 #| msgid "Web Bug Tracker XML" msgid "Web Bug Tracker URL" msgstr "URL du suivi Web des bogues" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:236 #| msgid "Web Bug Tracker XML" msgid "Web Bug Tracker (XML) URL" msgstr "URL du suivi Web des bogues (XML)" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:240 #| msgid "Reviewer" msgid "ReviewBoard URL" msgstr "URL ReviewBoard" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:244 msgid "I18n Stats URL" msgstr "URL de statistiques d'internationalisation" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:248 msgid "I18n Teams URL" msgstr "URL des équipes d'internationalisation" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:252 msgid "Bug Stats URL" msgstr "URL de statistiques de bogues" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:257 msgid "Default Timezone" msgstr "Fuseau horaire par défaut" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:261 msgid "Default Language" msgstr "Langue par défaut" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:266 msgid "Enable Legacy Import" msgstr "Permettre les importations anciennes" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:271 msgid "Existing Issues" msgstr "Éditions existantes" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:275 msgid "Existing Archive" msgstr "Archive existante" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:279 msgid "Existing Data" msgstr "Données existantes" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:293 msgid "Enzyme Settings" msgstr "Paramètres de « Enzyme »" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:305 msgid "Data Locations" msgstr "Emplacements des données" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:315 msgid "Display Defaults" msgstr "Afficher les paramètres par défaut" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:319 msgid "Legacy Import" msgstr "Importation ancienne" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:332 msgid "Enzyme Administrator" msgstr "Administrateur de « Enzyme »" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:333 msgid "Enzyme Administrators can manage all aspects of the system, including various import tools and user accounts." msgstr "Les administrateurs de « Enzyme » peuvent gérer tous les aspects du système, dont divers outils d'importation et les comptes utilisateur." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:337 msgid "Editors finalise selected commits, format them for presentation, and write the weekly synopsis." msgstr "Les éditeurs finalisent les commits sélectionnés, les formatent pour la présentation et rédigent le résumé hebdomadaire." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:339 classes/shared/enzyme.php:340 msgid "Feature Editor" msgstr "Éditeur d'articles" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:341 msgid "Feature Editors contact people working on interesting projects and assist them in writing original pieces which are presented in the introduction of each Commit-Digest." msgstr "Les éditeurs d'articles prennent contact avec des personnes travaillant sur des projets intéressants et les aident à écrire des articles destinés à être inclus dans l'introduction de chaque « Commit-Digest »." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:344 msgid "Commit Reviewer" msgstr "Re-lecteur de commits" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:345 msgid "Commit Reviewers look at all the recent commits, selecting those which are significant and interesting enough to be included into the weekly Commit-Digest." msgstr "Les re-lecteurs de commits lisent tous les commits récents, sélectionnant ceux qui sont assez significatifs et intéressants pour être inclus dans le « Commit-Digest » hebdomadaire." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:348 msgid "Commit Classifier" msgstr "Catégoriseur de commit" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:349 msgid "Commit Classifiers sort the selected commits into areas (which is partly automated), and by type (such as bug fix, feature, etc)." msgstr "Les catégoriseurs de commits trient les commits sélectionnés par zone (ce qui est partiellement automatisé) et par type (correction de bogues, fonctionnalité, etc. )." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:353 msgid "Translators increase the reach of the Commit-Digest and the work done across the project by making the weekly Commit-Digests available in the native language of people around the world." msgstr "Les traducteurs élargissent la portée du « Commit-Digest » et du travail réalisé sur l'ensemble du projet en le rendant hebdomadaire et disponible dans la langue maternelle de chacun dans le monde." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:714 #, php-format msgid "Retrieving from %s (%s)..." msgstr "Chargement depuis %s (%s)..." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:769 classes/shared/enzyme.php:867 msgid "Getting revision data..." msgstr "Réception des données de révision..." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:786 classes/shared/enzyme.php:922 msgid "Parsing revision data..." msgstr "Analyse des données de révision..." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:861 #, php-format msgid "Commit data past %s has not been collected yet." msgstr "Les données de commit postérieures à %s n'ont pas encore été collectées." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:881 msgid "Not enough data to generate statistics." msgstr "Pas assez de données pour générer des statistiques." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1004 msgid "Inserted people stats" msgstr "Statistiques personnelles insérées " #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1023 msgid "Inserted module stats" msgstr "Statistiques de module insérées" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1032 msgid "Extracting extended statistics..." msgstr "Extraction des statistiques étendues..." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1125 msgid "Getting internationalization (i18n) stats..." msgstr "Réception des statistiques d'internationalisation (i18n)..." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1149 msgid "Getting bug stats..." msgstr "Réception des statistiques de bogues..." #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1209 msgid "Inserted general stats" msgstr "Statistiques générales insérées" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1412 #, php-format msgid "Invalid data type in %s" msgstr "Type de données non valable dans %s" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1587 #, php-format msgid "Commit %s by %s (%s)" msgstr "Commit %s par %s (%s)" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1629 msgid "Unselect this commit?" msgstr "Déselectionner ce commit ?" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1645 #, php-format msgid "Reviewed by %s" msgstr "Revue par %s" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1666 msgid "Area" msgstr "Zone" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1669 msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1687 #, php-format #| msgid "%s commits classified (%s total)" msgid "%s commits classified (%s displayed, %s total)" msgstr "%s commits catégorisés (%s affichés, %s au total)" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1693 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1694 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1718 msgid "Only show commits I reviewed" msgstr "N'afficher que les commits que j'ai revus" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1725 classes/shared/enzyme.php:1740 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1726 classes/shared/enzyme.php:1741 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk #: classes/shared/enzyme.php:1733 #, php-format #| msgid "Selected %s of %s commits reviewed (%s total)" msgid "Selected %s of %s commits reviewed (%s displayed, %s total)" msgstr "%s commits relus sélectionnés sur %s (%s affichés, %s au total)" #. +> trunk #: classes/shared/media.php:39 msgid "Upload type not valid" msgstr "Type d'envoi non valable" #. +> trunk #: classes/shared/media.php:54 #, php-format msgid "Filetype %s not allowed" msgstr "Le type de fichier %s n'est pas autorisé" #. +> trunk #: classes/shared/media.php:181 msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk #: classes/shared/media.php:182 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk #: classes/shared/media.php:209 #, php-format msgid "Download %s video (%s, %s)" msgstr "Télécharger la vidéo %s (%s, %s)" #. +> trunk #: classes/shared/media.php:269 classes/shared/media.php:279 msgid "Close preview" msgstr "Fermer l'aperçu" #. +> trunk #: classes/shared/media.php:270 classes/shared/media.php:280 #| msgid "Reviewer" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk #: classes/shared/ui.php:254 #, php-format msgid " (%.1f percent of %d)" msgstr " (%.1f pour-cents sur %d)" #. +> trunk #: classes/shared/ui.php:271 classes/shared/ui.php:273 #, php-format msgid "Total: %d" msgstr "Total : %d" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:45 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:54 msgid "Under 18" msgstr "Moins de 18 ans" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:55 msgid "18 to 25" msgstr "18 à 25" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:56 msgid "25 to 35" msgstr "25 à 35" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:57 msgid "35 to 45" msgstr "35 à 45" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:58 msgid "45 to 55" msgstr "45 à 55" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:59 msgid "55 to 65" msgstr "55 à 65" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:60 msgid "65 to 75" msgstr "de 65 à 75 ans" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:61 msgid "75 to 85" msgstr "de 75 à 85" #. +> trunk #: classes/specific/chart.php:62 msgid "Over 85" msgstr "Plus de 85" #. +> trunk #: classes/specific/config.php:97 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:27 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:27 #: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:272 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:109 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:111 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:109 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:111 msgid "Contribute" msgstr "Participer" #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:38 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:38 #, php-format #| msgid "There are many ways to help the KDE Commit-Digest by contributing your time, effort, or money..." msgid "There are many ways to help the %s by contributing your time, effort, or money..." msgstr "Il y a de nombreuses manières d'aider le %s de KDE, en donnant du temps, du travail ou de l'argent..." #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:42 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:42 msgid "Time" msgstr "Temps" #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:49 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:49 msgid "Apply!" msgstr "S'inscrire !" #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:61 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:61 msgid "Money" msgstr "Argent" #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:63 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:63 #, php-format #| msgid "If you are unable to help the KDE Commit-Digest by donating your time and effort, you can still show your appreciation and support the ongoing work by donating money." msgid "If you are unable to help the %s by donating your time and effort, you can still show your appreciation and support the ongoing work by donating money." msgstr "Si vous ne pouvez pas aider le %s de KDE en donnant du temps et du travail, vous pouvez toujours afficher votre satisfaction et contribuer au travail en cours en faisant un don d'argent." #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:70 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:70 msgid "Support Commit-Digest using PayPal" msgstr "Faire un don au « Commit-Digest » via Paypal" #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:79 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:80 msgid "And Finally..." msgstr "Pour finir..." #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:81 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:82 #, php-format #| msgid "Even if you can't contribute time, effort, or money in support, your enjoyment of the KDE Commit-Digest is contribution enough, and leaves us with a warm feeling inside!" msgid "Even if you can't contribute time, effort, or money in support, your enjoyment of the %s is contribution enough, and leaves us with a warm, fuzzy feeling inside!" msgstr "Même si vous ne pouvez fournir ni temps, ni travail, ni argent, le fait que vous appréciez le %s de KDE est déjà une contribution et nous donne chaud au cœur !" #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:83 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:84 #, php-format msgid "Spread the word about KDE and the Commit-Digest by using the %s\"share\" links%s in the sidebar of each Digest." msgstr "Faites connaître KDE et le « Commit-Digest » autour de vous en utilisant les liens %s « partager » %s dans le menu de chaque résumé." #. +> trunk #: classes/ui/contributeui.php:85 #: classes/ui/themes/neverland/contributeui.php:86 #, php-format msgid "Let us know your thoughts about our work at %shello@commit-digest.org%s" msgstr "Faites-nous part de ce que vous pensez de notre travail à %shello@commit-digest.org%s" #. +> trunk #: classes/ui/datatermsui.php:31 classes/ui/themes/neverland/datatermsui.php:31 msgid "Data Usage Terms" msgstr "Conditions d'utilisation des données" #. +> trunk #: classes/ui/datatermsui.php:57 classes/ui/themes/neverland/datatermsui.php:57 #, php-format msgid "Version %2.1f" msgstr "Version %2.1f" #. +> trunk #: classes/ui/datatermsui.php:63 classes/ui/themes/neverland/datatermsui.php:63 #, php-format msgid "Version %2.1f of the data usage terms could not be found, below is the latest version (version %2.1f)" msgstr "Impossible de trouver la version %2.1f des conditions d'utilisation des données, veuillez trouver la dernière version ci-dessous (version %2.1f)" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:27 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:27 #: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:276 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:120 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:122 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:120 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:122 msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:65 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:65 #, php-format msgid "The %s features extended statistics." msgstr "%s comporte des statistiques étendues." #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:66 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:66 msgid "To generate exciting visualisations now and in the future, new information is needed from KDE contributors..." msgstr "Pour générer des graphiques intéressants aujourd'hui et à l'avenir, nous avons besoin de nouvelles informations des contributeurs KDE..." #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:71 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:71 msgid "Step 1:" msgstr "Étape 1 :" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:74 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:74 #| msgid "Enter your SVN account name:" msgid "Enter your developer account name:" msgstr "Saisissez votre nom de compte de développeur :" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:78 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:78 msgid "Send!" msgstr "Envoyer !" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:82 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:82 #| msgid "An email will then be sent from this domain to the email address your SVN account is linked to." msgid "An email will then be sent from this domain to the email address your developer account is linked to." msgstr "Un courrier électronique sera alors envoyé de ce domaine vers l'adresse de courrier électronique liée à votre compte développeur." #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:85 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:85 #| msgid "(Please wait up to 48 hours for this email)" msgid "Please allow up to 30 minutes for this email to be sent." msgstr "Merci de patienter jusqu'à 30 minutes pour l'envoi de ce courrier électronique." #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:92 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:92 msgid "Step 2:" msgstr "Étape 2 :" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:96 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:96 msgid "Reply to the email, following the instructions carefully." msgstr "Répondez au courrier électronique en suivant attentivement les instructions." #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:99 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:99 msgid "Visit the link contained in the email." msgstr "Suivez le lien contenu dans le courriel." #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:100 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:100 msgid "Alternatively, enter the access code from the email here:" msgstr "Vous pouvez également saisir ici le code d'accès contenu dans le courriel :" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:108 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:108 msgid "Step 3:" msgstr "Étape 3 :" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:111 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:111 msgid "Thanks!" msgstr "Merci !" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:113 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:113 msgid "You will soon be represented in the extended statistics." msgstr "Vous serez bientôt pris en compte dans les statistiques étendues." #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:128 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:128 msgid "Core" msgstr "Essentiel" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:129 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:129 #| msgid "Graphics" msgid "Geographic" msgstr "Géographique" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:130 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:130 #| msgid "Commercial" msgid "Social" msgstr "Social" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:141 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:141 #, php-format msgid "This data is held under version %2.1f of the data usage terms" msgstr "Ces données sont stockées dans le cadre de la version %2.1f des conditions d'utilisation des données" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:148 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:148 #, php-format msgid "This is the information used to represent you in the %s." msgstr "Ces informations sont utilisées pour vous représenter dans le %s." #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:149 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:149 msgid "Please review and add/change details where appropriate." msgstr "Veuillez vérifier, ajouter et modifier les informations si nécessaire." #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:207 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:207 #, php-format msgid "I allow this data to be used under version %2.1f of the data usage terms" msgstr "J'autorise l'utilisation de ces données dans le cadre de la version %2.1f des conditions d'utilisation des données" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:279 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:279 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:280 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:280 msgid "Age (Years)" msgstr "Âge (années)" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:281 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:281 msgid "Birthday (Month and day)" msgstr "Date de naissance (jour et mois)" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:282 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:282 msgid "Birthdate (Day/Month/Year)" msgstr "Date de naissance (jour/mois/année)" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:285 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:285 msgid "Currently public:" msgstr "Actuellement public :" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:304 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:304 msgid "This field is currently private" msgstr "Ce champ est actuellement privé" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:308 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:308 msgid "This field is currently public" msgstr "Ce champ est actuellement public" #. +> trunk #: classes/ui/dataui.php:319 classes/ui/themes/neverland/dataui.php:319 msgid "This field is always public" msgstr "Ce champ est toujours public" #. +> trunk #: classes/ui/developerprofileui.php:25 classes/ui/issueui.php:370 #: classes/ui/issueui.php:374 #: classes/ui/themes/neverland/developerprofileui.php:25 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:370 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:374 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk #: classes/ui/developerprofileui.php:32 classes/ui/optionsui.php:32 #: classes/ui/themes/neverland/developerprofileui.php:32 #: classes/ui/themes/neverland/optionsui.php:32 msgid "Coming soon!" msgstr "Bientôt disponible !" #. +> trunk #: classes/ui/digestui.php:250 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:312 #, php-format msgid "%s by %s and the %s team, %s." msgstr "%s par %s et l'équipe %s, %s." #. +> trunk #: classes/ui/digestui.php:259 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:321 #| msgid "All issues in archive by Derek Kite" msgid "All issues in archive by Derek Kite." msgstr "Toutes les éditions dans l'archive par Derek Kite" #. +> trunk #: classes/ui/digestui.php:260 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:322 msgid "Powered by Enzyme" msgstr "Fonctionne avec Enzyme" #. +> trunk #: classes/ui/digestui.php:292 #, php-format #| msgid "Subscribe to KDE Commit-Digest updates" msgid "Subscribe to %s updates" msgstr "S'abonner aux mises à jour du %s" #. +> trunk #: classes/ui/digestui.php:293 msgid "Send this issue by email..." msgstr "Envoyer cette édition par courrier électronique..." #. +> trunk #: classes/ui/digestui.php:294 #| msgid "Share this issue by Twitter..." msgid "Share this issue on Twitter..." msgstr "Partager cette édition sur Twitter..." #. +> trunk #: classes/ui/digestui.php:295 #| msgid "Share this issue by Facebook..." msgid "Share this issue on Facebook..." msgstr "Partager cette édition sur Facebook..." #. +> trunk #: classes/ui/digestui.php:296 #| msgid "Share this issue by Twitter..." msgid "Share this issue on Identica..." msgstr "Partager cette édition sur Identica..." #. +> trunk #: classes/ui/indexui.php:33 classes/ui/themes/neverland/indexui.php:31 msgid "Home" msgstr "Accueil" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:97 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:265 #: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:84 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:97 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:88 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:90 #: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:84 #: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:85 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:88 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:90 msgid "One Year Ago" msgstr "Il y a un an" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:100 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:262 #: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:79 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:100 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:78 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:80 #: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:73 #: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:74 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:78 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:80 msgid "Six Months Ago" msgstr "Il y a six mois" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:179 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:179 msgid "Issue cannot be found" msgstr "Édition introuvable" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:271 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:271 #, php-format msgid "%d by %d developers, %d lines modified, %d new files" msgstr "%d par %d développeurs, %d lignes modifiées, %d nouveaux fichiers" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:277 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:277 #, php-format msgid "%d by %d developers" msgstr "%d par %d développeurs" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:282 classes/ui/statisticsui.php:27 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:282 #: classes/ui/themes/neverland/statisticsui.php:27 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:287 classes/ui/issueui.php:362 #: classes/ui/issueui.php:371 classes/ui/issueui.php:375 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:287 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:362 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:371 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:375 msgid "Commits" msgstr "Commits" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:291 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:291 msgid "Open Bugs" msgstr "Bogues ouverts" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:295 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:295 msgid "Open Wishes" msgstr "Souhaits ouverts" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:299 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:299 msgid "Bugs Opened" msgstr "Bogues ouverts" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:300 classes/ui/issueui.php:304 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:300 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:304 #, php-format msgid "%d in the last 7 days" msgstr "%d durant les 7 derniers jours" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:303 classes/ui/issueui.php:436 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:303 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:436 msgid "Bugs Closed" msgstr "Bogues fermés" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:311 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:311 msgid "Commit Summary" msgstr "Résumé des commits" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:318 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:318 msgid "Internationalization (i18n) Status" msgstr "État de l'internationalisation (i18n)" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:324 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:324 msgid "Bug Killers" msgstr "Exterminateurs de bogues" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:326 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:326 msgid "Bug Killers and Buzz" msgstr "Exterminateurs de bogues et diffusion" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:335 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:335 msgid "Commit Countries" msgstr "Commits par pays" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:342 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:342 msgid "Commit Demographics" msgstr "Démographie des commits" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:361 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:361 msgid "Module" msgstr "Module" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:369 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:369 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:373 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:373 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:411 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:411 msgid "Language" msgstr "Langue" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:412 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:412 msgid "Percentage Complete" msgstr "Pourcentage effectué" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:435 classes/ui/issueui.php:495 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:435 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:495 msgid "Person" msgstr "Personne" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:473 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:473 msgid "Program" msgstr "Programme" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:474 classes/ui/issueui.php:496 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:474 #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:496 msgid "Buzz" msgstr "Diffusion" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:535 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:535 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:544 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:544 msgid "Age" msgstr "Age" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:567 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:567 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:598 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:600 #, php-format msgid "Jump to %s / %s" msgstr "Aller à %s / %s" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:619 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:621 #, php-format msgid "There are %d selections this week" msgstr "Il y a %d sélections cette semaine" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:660 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:662 msgid "No commits found" msgstr "Aucun commit trouvé" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:669 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:673 #, php-format #| msgid "Thanks for reading the KDE Commit-Digest!" msgid "Thanks for reading the %s!" msgstr "Merci d'avoir lu le %s !" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:720 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:726 #, php-format msgid "Go to the previous digest issue (%s)" msgstr "Aller à l'édition précédente du résumé (%s)" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:725 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:731 #, php-format msgid "Go to the next digest issue (%s)" msgstr "Aller à l'édition suivante du résumé (%s)" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:731 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:744 #, php-format msgid "Issue %d" msgstr "Édition %d" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:738 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:751 #, php-format msgid "by %s" msgstr "par %s" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:747 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:761 #, php-format msgid "Located at %s" msgstr "Situé à %s" #. +> trunk #: classes/ui/issueui.php:775 classes/ui/themes/neverland/issueui.php:786 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #. +> trunk #: classes/ui/listui.php:35 classes/ui/themes/neverland/digestui.php:249 #: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:61 #: classes/ui/themes/neverland/listui.php:35 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:42 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:44 #: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:49 #: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:50 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:42 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:44 msgid "Issues" msgstr "Éditions" #. +> trunk #: classes/ui/listui.php:45 classes/ui/themes/neverland/listui.php:45 msgid "Sort by latest digest..." msgstr "Trier par résumé le plus récent..." #. +> trunk #: classes/ui/listui.php:51 classes/ui/themes/neverland/listui.php:51 msgid "Sort by earliest digest..." msgstr "Trier par résumé le plus ancien..." #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:36 classes/ui/moreinfoui.php:130 #: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:36 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:110 classes/ui/moreinfoui.php:115 #: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:110 #: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:115 #, php-format msgid "Go to revision %s" msgstr "Aller à la révision %s" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:132 msgid "(Back to digest)" msgstr "(Retour au résumé)" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:146 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:151 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "%s dans %s" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:175 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:180 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:176 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:181 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:177 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:182 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:178 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:183 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:179 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:184 #| msgid "Contribute" msgid "Conflicted" msgstr "En conflit" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:183 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:188 msgid "File Changes" msgstr "Modifications de fichier" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:207 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:212 #, php-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #. +> trunk #: classes/ui/moreinfoui.php:235 classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:242 #, php-format msgid "%d files changed in total" msgstr "%d fichier modifiés au total" #. +> trunk #: classes/ui/optionsui.php:25 classes/ui/themes/neverland/optionsui.php:25 msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:198 #: templates/default/cache/54/94/4b95c93f1e679da0bd783dc80633.php:24 #: templates/neverland/cache/fe/c7/b4db095159432f56d0439db8b989.php:24 msgid "This issue has not been published yet" msgstr "Cet édition n'a pas encore été publiée" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:199 #: templates/default/cache/54/94/4b95c93f1e679da0bd783dc80633.php:27 #: templates/neverland/cache/fe/c7/b4db095159432f56d0439db8b989.php:27 msgid "Publish" msgstr "Publier" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:245 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:31 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:33 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:31 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:33 msgid "Front Page" msgstr "Page de garde" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:252 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:54 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:56 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:54 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:56 msgid "Latest Issue" msgstr "Dernière édition" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/digestui.php:268 #: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:89 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:98 #: templates/default/cache/26/75/03e094728e55bdb7fc07a98949c6.php:100 #: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:95 #: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:96 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:98 #: templates/neverland/cache/fd/1d/987e7066d4ce31f0900de1524dd9.php:100 msgid "Random Digest" msgstr "Résumé pris au hasard" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:52 #: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:24 #: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:25 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:53 #, php-format #| msgid "...to the KDE Commit-Digest, a weekly overview of the development activity in KDE." msgid "...to the %s, a weekly overview of the development activity in KDE." msgstr "...dans le %s, un résumé hebdomadaire de l'activité de développement dans KDE." #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/indexui.php:56 #: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:40 #: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:41 msgid "Read the latest issue!" msgstr "Lire la dernière édition !" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:726 msgid "Previous digest" msgstr "Résumé précédent" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:731 msgid "Next digest" msgstr "Résumé suivant" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/issueui.php:791 #, php-format msgid "How to contribute to %s..." msgstr "Comment contribuer au %s..." #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:110 msgid "Previous revision" msgstr "Révision précédente" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:115 #| msgid "Go to revision %s" msgid "Next revision" msgstr "Révision suivante" #. +> trunk #: classes/ui/themes/neverland/moreinfoui.php:136 #, php-format #| msgid "(Back to digest)" msgid "Go back to digest for %s" msgstr "Revenir au résumé du %s" #. +> trunk #: templates/default/cache/08/0a/cc34fe2506607531c84399e3e959.php:87 #: templates/neverland/cache/e1/e1/e2331ab4ffad8ad56ea60b8435f2.php:79 msgid "Issue %number%: %date%" msgstr "Édition %number% : %date%" #. +> trunk #: templates/default/cache/45/2c/62920cc0efc1cd4b4c357ec20468.php:36 #: templates/neverland/cache/c9/ce/511f29e6d43cd7db2231d6f9069b.php:36 #| msgid "For %d issues, %s produced the KDE-CVS Digest. Here are the archives of his digests:" msgid "For %archive_issues% issues, %archive_author% produced the KDE-CVS Digest. Here are the archives of his digests:" msgstr "Pour les éditions %archive_issues%, Digest KDE-CVS était produit par %s. Voici les archives de ses résumés :" #. +> trunk #: templates/default/cache/b4/74/0d19790c1973395bdbaa5b33e437.php:20 #: templates/neverland/cache/b0/ac/bf13ee441867e5b824a3bd0248e8.php:20 msgid "This Week..." msgstr "Cette semaine..." #. +> trunk #: templates/default/cache/e2/d5/7374cb483dae2046c0fc7ff359ab.php:29 #: templates/neverland/cache/e3/73/23ebdfe2e66526ff9467bdf8c1a8.php:30 #| msgid "...to the KDE Commit-Digest, a weekly overview of the development activity in KDE." msgid "...to the %PROJECT_NAME%, a weekly overview of the development activity in KDE." msgstr "...dans le %PROJECT_NAME%, un résumé hebdomadaire de l'activité de développement dans KDE." #~ msgid "%s (%s) committed changes in %s:" #~ msgstr "%s (%s) a commité des modifications dans %s :" #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(type)" #~ msgid "Afrikaans (Afrikaans)" #~ msgstr "Afrikaans (Afrikaans)" #~ msgid "All issues in archive by Derek Kite" #~ msgstr "Toutes les éditions dans l'archive, par Derek Kite" #~ msgid "Click on the map regions to zoom in and zoom out..." #~ msgstr "Cliquez sur les régions de la carte pour un zoomer avant et arrière..." #~ msgid "Click to zoom out..." #~ msgstr "Cliquez pour un zoom arrière..." #~ msgid "Commit Spy" #~ msgstr "Afficheur de commits" #~ msgid "Converted %s" #~ msgstr "%s converti" #~ msgid "Converting translations..." #~ msgstr "Conversion des traductions..." #~ msgid "Couldn't connect to database: ensure you have set the correct values at the top of %s/autoload.php" #~ msgstr "Impossible de se connecter à la base de données : veuillez vous assurer d'avoir saisi les bonnes valeurs en haut de %s / autoload.php" #~ msgid "Czech (Čeština)" #~ msgstr " Tchèque" #~ msgid "Deutsch (German)" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "Digg this issue..." #~ msgstr "Envoyer cette édition sur « Digg »..." #~ msgid "Downloaded %s (%s)" #~ msgstr "%s téléchargé (%s)" #~ msgid "Downloading translations..." #~ msgstr "Téléchargement des traductions..." #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgid "Español (Spanish)" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "Français (French)" #~ msgstr "Français" #~ msgid "Getting available translations..." #~ msgstr "Réception des traductions disponibles..." #~ msgid "I promise to keep your information confidentially, and to only use the data collected for KDE statistics purposes, unless further permission is granted." #~ msgstr "Je promet de préserver la confidentialité de vos informations et de n'utiliser les données recueillies que pour des statistiques KDE, à moins que vous ne me donniez une autorisation plus étendue." #~ msgid "Issue %d: %s" #~ msgstr "Édition %d : %s" #~ msgid "Italiano (Italian)" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "KDE Commit-Digest by Danny Allen, 2006-2010" #~ msgstr "« Commit-Digest » de KDE par Danny Allen, 2006-2010" #~ msgid "KDE Commit-Digest by Danny Allen, 2006-2011" #~ msgstr "« Commit-Digest » de KDE par Danny Allen, 2006-2011" #~ msgid "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "Low Saxon (Low Saxon)" #~ msgstr "Bas saxon" #~ msgid "Magyar (Hungarian)" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Nederlands (Dutch)" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgid "No commits found, maybe your filter is too restrictive..." #~ msgstr "Aucun commit trouvé, peut-être votre filtre est-il trop restrictif..." #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimiser" #~ msgid "Polski (Polish)" #~ msgstr "Polonais" #~ msgid "Português (Portuguese)" #~ msgstr "Portugais" #~ msgid "Português Brasileiro (Brazilian Portuguese)" #~ msgstr "Portugais brésilien" #~ msgid "Processed %s" #~ msgstr "%s traité" #~ msgid "Query failed" #~ msgstr "Échec de la requête" #~ msgid "Svenska (Swedish)" #~ msgstr "Suédois" #~ msgid "Ukrainian (Ukrainian)" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Update every %s minutes" #~ msgstr "Mis à jour toutes les %s minutes" #~ msgid "Updating translation strings..." #~ msgstr "Mise à jour des chaînes de traduction..." #~ msgid "Uploading translation strings..." #~ msgstr "Envoi des chaînes de traduction..." #~ msgid "View as list..." #~ msgstr "Voir sous forme de liste..." #~ msgid "View as map..." #~ msgstr "Voir sous forme de carte..." #~ msgid "Web Bug Tracker" #~ msgstr "Suivi Web des bogues" #~ msgid "filter?" #~ msgstr "Filtre ?" #~ msgid "Русский язык (Russian)" #~ msgstr "Russe" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/accountwizard.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/accountwizard.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/accountwizard.po (revision 1533970) @@ -1,863 +1,863 @@ # translation of accountwizard.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2010. # Sébastien Renard , 2012, 2013, 2015. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accountwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-09 11:31+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:30+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Vincent Pinon,Joëlle Cornavin,Sébastien Renard" +msgstr "Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "vpinon@kde.org,jcorn@free.fr,renard@kde.org" +msgstr "vpinon@kde.org, jcorn@free.fr, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:47 #, kde-format msgid "Writing config file for %1..." msgstr "Écriture du fichier de configuration pour %1..." #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:64 #, kde-format msgid "Config file for %1 is writing." msgstr "Le fichier de configuration pour %1 est en cours d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:69 #, kde-format msgid "Config file for %1 was not changed." msgstr "Le fichier de configuration pour %1 n'a pas été modifié." #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:100 #, kde-format msgid "No given name for the configuration." msgstr "Aucun nom fourni pour la configuration." #. +> trunk5 stable5 #: configfile.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown configuration name '%1'" msgstr "Nom de configuration inconnu « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228 #, kde-format msgid "Account Wizard" msgstr "Assistant de comptes" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2" msgstr "Erreur lors de la génération d'une nouvelle paire de clés pour votre compte %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:288 #, kde-format msgid "Could not detect valid key type" msgstr "Impossible de détecter un type de clé valable" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324 #, kde-format msgid "Import error" msgstr "Erreur d'importation" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:297 #, kde-format msgid "Cannot read data from the certificate file: %1" msgstr "Impossible de lire les données du fichier de certificat : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to import key: %1" msgstr "Échec lors de l'import de la clé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to import key." msgstr "Échec lors de l'import de la clé." #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:352 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Aucune clé" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:354 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Import a key" msgstr "Importer une clé" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:468 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:469 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:471 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner un fichier de certificat" #. +> trunk5 stable5 #: cryptopage.cpp:479 #, kde-format msgid "Importing key..." msgstr "Import de la clé…" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Provide personal data" msgstr "Fournir des données personnelles" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Secure your Communication" msgstr "Sécuriser votre communication" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select Account Type" msgstr "Sélectionner le type de compte" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Select Provider" msgstr "Sélectionner un fournisseur" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Loading Assistant" msgstr "Chargement de l'assistant" #. +> trunk5 stable5 #: dialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Setting up Account" msgstr "Configuration d'un compte" #. +> trunk5 stable5 #: identity.cpp:42 #, kde-format msgid "Setting up identity..." msgstr "Configuration de l'identité..." #. +> trunk5 stable5 #: identity.cpp:53 #, kde-format msgid "Identity set up." msgstr "Identité configurée." #. +> trunk5 stable5 #: identity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: identity.cpp:93 #, kde-format msgid "Identity removed." msgstr "Identité supprimée." #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/ispdb.cpp:374 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Email provider" msgstr "Recherche de configuration : fournisseur de messagerie" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/ispdb.cpp:377 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Trying common server name" msgstr "Recherche de configuration : essai avec des noms communs de serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/ispdb.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Mozilla database" msgstr "Recherche de configuration : base de données Mozilla" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:81 #, kde-format msgid "ISPDB Assistant" msgstr "Assistant ISPDB" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Helps setting up PIM accounts" msgstr "Aide à configurer des comptes PIM" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:85 #, kde-format msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V." msgstr "(c) 2010 Omat Holding B.V." #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:87 main.cpp:51 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #. +> trunk5 stable5 #: ispdb/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Tries to fetch the settings for that email address" msgstr "Essaye de retrouver la configuration pour cette adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:86 #, kde-format msgid "Skipping key publishing" msgstr "Passer la publication de la clé" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:100 key.cpp:225 #, kde-format msgid "Publishing OpenPGP key..." msgstr "Publication de la clé OpenPGP…" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:115 key.cpp:143 key.cpp:215 #, kde-format msgid "Key publishing was canceled." msgstr "La publication de la clé a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:121 #, kde-format msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old." msgstr "Échec de la publication de la clé : pas de connexion, ou GnuPG est trop vieux." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:124 #, kde-format msgid "Your email provider does not support key publishing." msgstr "Votre fournisseur de courriel ne prend pas en charge la publication de clé." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:148 #, kde-format msgid "An error occurred while creating key publishing request." msgstr "Erreur lors de la création de la requête de publication de la clé." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:172 #, kde-format msgid "Key publishing error: mail transport is not configured" msgstr "Erreur de publication de la clé : le transporteur de courriel n'est pas configuré" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:185 #, kde-format msgid "Key publishing error: failed to create request email" msgstr "Échec de la publication de la clé : impossible de créer le courriel de requête" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to send key publishing request: %1" msgstr "Échec de l'envoi de la requête de publication de la clé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:219 #, kde-format msgid "Key publishing request sent." msgstr "Requête de publication de la clé envoyée." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to publish the key." msgstr "Impossible de publier la clé." #. +> trunk5 stable5 #: key.cpp:263 #, kde-format msgid "Key has been published on %1" msgstr "La clé a été publiée sur %1" #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:55 #, kde-format msgid "Setting up LDAP server..." msgstr "Configuration du serveur IMAP..." #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:58 #, kde-format msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'" msgstr "Les paramètres requis sont manquants pour la configuration LDAP : serveur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:136 #, kde-format msgid "LDAP set up." msgstr "LDAP configuré." #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:149 #, kde-format msgid "Unknown security setting for LDAP server" msgstr "Paramètre de sécurité inconnu pour le serveur LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:156 #, kde-format msgid "LDAP not configuring." msgstr "LDAP non configuré." #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:193 #, kde-format msgid "Removed LDAP entry." msgstr "Entrée LDAP supprimée" #. +> trunk5 stable5 #: ldap.cpp:200 #, kde-format msgid "No config found to edit" msgstr "Aucun script trouvé à modifier" #. +> trunk5 stable5 #: loadpage.cpp:49 #, kde-format msgid "No script specified in '%1'." msgstr "Aucun script spécifié dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: loadpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist." msgstr "Impossible de charger l'assistant : le fichier « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: loadpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading script '%1'..." msgstr "Chargement du script « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: loadpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Failed to load script: '%1'." msgstr "Impossible de charger le script : « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Account Assistant" msgstr "Assistant de création de compte" #. +> trunk5 #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2009-2018 the Akonadi developers" msgid "(c) 2009-2019 the Akonadi developers" -msgstr "(c) 2009-2018 les développeurs de Akonadi" +msgstr "(c) 2009-2019 les développeurs de Akonadi" #. +> stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2009-2018 the Akonadi developers" msgstr "(c) 2009-2018 les développeurs de Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Only offer accounts that support the given type." msgstr "Ne propose que les comptes prenant en charge le type indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Run the specified assistant." msgstr "Lance l'assistant spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant" msgstr "décomprimer l'emplacement au démarrage et lancer cet assistant" #. +> trunk5 stable5 #: personaldatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "SMTP, %1" msgstr "Smtp, %1" #. +> trunk5 stable5 #: personaldatapage.cpp:86 #, kde-format msgid "IMAP, %1" msgstr "Imap, %1" #. +> trunk5 stable5 #: personaldatapage.cpp:90 #, kde-format msgid "POP3, %1" msgstr "Pop3, %1" #. +> trunk5 stable5 #: providerpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Fetching provider list..." msgstr "Chargement de la liste des fournisseurs..." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:86 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Le type de ressource « %1 » n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:100 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "La ressource « %1 » est déjà configurée." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:106 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Création d'une instance de ressource pour « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Impossible de créer l'instance de ressource : %1" #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:122 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Configuration de l'instance de ressource..." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Impossible de configurer l'instance de ressource." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "Impossible de convertir la valeur du paramètre « %1 » dans le type requis %2." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Impossible de définir le paramètre « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:156 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Configuration de la ressource terminée." #. +> trunk5 stable5 #: resource.cpp:170 #, kde-format msgid "Removed resource instance for '%1'." msgstr "Instance de ressource supprimée pour « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: servertest.cpp:62 #, kde-format msgid "There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of the account and adjust it manually if needed." msgstr "Il semble y avoir un problème pour atteindre ce serveur ou pour choisir un moyen sûr d'envoyer les identifiants de connexion au serveur. Nous vous recommandons de vérifier la configuration du compte et de l'ajuster manuellement si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: servertest.cpp:65 #, kde-format msgid "Autodetecting settings failed" msgstr "La détection automatique des paramètres a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86 #: setupispdb.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for autoconfiguration..." msgstr "Recherche d'une configuration automatique..." #. +> trunk5 stable5 #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111 #: setupispdb.cpp:176 #, kde-format msgid "Autoconfiguration found." msgstr "Configuration automatique trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113 #: setupispdb.cpp:178 #, kde-format msgid "Autoconfiguration failed." msgstr "Échec de configuration automatique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #. +> trunk5 stable5 #: setupmanager.cpp:136 ui/setuppage.ui:37 #, kde-format msgid "Setting up account..." msgstr "Configuration du compte..." #. +> trunk5 stable5 #: setupmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Setup complete." msgstr "Configuration terminée." #. +> trunk5 stable5 #: setupmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to set up account, rolling back..." msgstr "Impossible de configurer le compte, retour à l'état antérieur..." #. +> trunk5 stable5 #: setupmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to set up account." msgstr "Impossible de configurer le compte." #. +> trunk5 stable5 #: transport.cpp:82 #, kde-format msgid "Setting up mail transport account..." msgstr "Configuration du compte de transport de courrier électronique..." #. +> trunk5 stable5 #: transport.cpp:106 #, kde-format msgid "Mail transport account set up." msgstr "Compte de transport de courrier électronique configuré." #. +> trunk5 stable5 #: transport.cpp:112 #, kde-format msgid "Mail transport account deleted." msgstr "Compte de transport de courrier électronique supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: transport.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load config dialog for UID '%1'" msgstr "Impossible de charger la configuration pour l'UID « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:26 #, kde-format msgid "Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. By generating or selecting a public / private key pair now mails can be encrypted using the public key while only you can decrypt them with your private key." msgstr "Protégez vous de la surveillance en chiffrant vos courriels avec GnuPG. En générant ou en sélectionnant une paire de clés publique / secrète maintenant les messages peuvent être chiffrés avec la clé publique alors que seul vous pouvez les déchiffrer avec votre clé secrète." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:52 #, kde-format msgid "" "" "

When sending mails KMail automatically looks for encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each recipient can be found.

" "

It also signs your mails cryptographically so that it can be verified that your messages have not been tampered with.

" "" msgstr "" "" "

Lors de l'envoi de courriels KMail cherche automatiquement les clés de chiffrement de vos destinataires et sécurise le courriel quand les clés de chaque destinataire peuvent être trouvées.

" "

Vos courriels sont aussi signés numériquement, pour qu'il puisse être vérifié que vos messages n'ont pas été faussés.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:55 #, kde-format msgid "Secure outgoing emails, if possible" msgstr "Sécuriser les courriels envoyés, si possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:65 #, kde-format msgid "Select key for this account:" msgstr "Sélectionnez la clé pour ce compte :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:99 #, kde-format msgid "Checking key publishing support ..." msgstr "Vérification de la prise en charge de la publication de la clé…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:122 #, kde-format msgid "Register &this key with your email provider" msgstr "Inscrire ce&tte clé auprès de votre fournisseur de courriel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Your email service provider supports a service to provide your public key so that others can find it.\n" "This means that your public key can be queried from your email provider and others can then use it to secure their email communication with you." msgstr "" "Votre fournisseur de courriel prend en charge un service pour diffuser votre clé publique afin que vos correspondants puissent la trouver.\n" "Cela veut dire que votre clé publique peut être demandée à votre fournisseur de courriel et que vos correspondants peuvent alors l'utiliser pour sécuriser leur communication électronique avec vous." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:152 #, kde-format msgid "Publish &this key on public key server" msgstr "Publier ce&tte clé sur un serveur de clés publiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription) #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptopage.ui:162 #, kde-format msgid "" "Your email service provider does not support key publishing. You should publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure their email communication with you.\n" "You can alternatively publish your key on a public key server, but you should be aware that your email address will be publicly listed and they key cannot be removed from there, only revoked." msgstr "" "Votre fournisseur de service courriel ne prend pas en charge la publication de clé publique. Vous devriez publier votre clé afin que vos correspondants puissent la retrouver et l'utiliser pour sécuriser leur communication électronique avec vous.\n" "Vous pouvez autrement publier votre clé sur un serveur de clés publiques, mais vous devez avoir conscience que votre adresse courriel sera listée publiquement et que la clé ne peut pas en être supprimée, seulement révoquée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/loadpage.ui:30 #, kde-format msgid "Loading assistant..." msgstr "Chargement de l'assistant..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:17 #, kde-format msgid "With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow the steps of this wizard carefully." msgstr "En quelques étapes simples, des réglages corrects seront créés pour vous. Veuillez suivre minutieusement les étapes de cet assistant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:29 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:52 #, kde-format msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse de courrier électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:88 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:122 #, kde-format msgid "Find pro&vider settings on the Internet" msgstr "Chercher les paramètres du &fournisseur sur Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:143 #, kde-format msgid "Check online for the settings needed for this email provider. Only the domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually." msgstr "Vérifiez en ligne les paramètres nécessaires pour ce fournisseur de messagerie électronique. Seule la partie relative au nom de domaine de l'adresse de courrier électronique sera envoyée sur Internet à ce stade. Si cette option n'est pas cochée, le compte peut être configuré manuellement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:181 #, kde-format msgid "IMAP account" msgstr "Compte « imap »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:194 #, kde-format msgid "POP&3 account" msgstr "Compte « pop&3 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:208 #, kde-format msgid "Incoming:" msgstr "Entrant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:225 #, kde-format msgid "Outgoing:" msgstr "Sortant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:242 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb) #. +> trunk5 stable5 #: ui/personaldatapage.ui:276 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/providerpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select your provider from the list below or click back if your provider is not listed" msgstr "Sélectionnez votre fournisseur dans la liste ci-dessous ou cliquez sur « Retour » s'il n'est pas répertorié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/setuppage.ui:62 #, kde-format msgid "&Details..." msgstr "&Détails..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/typepage.ui:17 #, kde-format msgid "Select which kind of account you want to create:" msgstr "Choisissez le type de compte que vous voulez créer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/typepage.ui:67 #, kde-format msgid "Check for more on Internet" msgstr "En chercher d'autres sur Internet" #~ msgid "(c) 2009-2017 the Akonadi developers" #~ msgstr "(c) 2009-2017 les développeurs de Akonadi" #~ msgid "When sending mails KMail automatically looks for encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each recipient can be found. It also signs your mails cryptographically so that it can be verified that your messages have not been tampered with." #~ msgstr "Lors de l'envoi de courriels KMail cherche automatiquement les clés de chiffrement de vos destinataires et sécurise le courriel quand les clés de chaque destinataire peuvent être trouvées. Vos courriels sont aussi signés numériquement, pour qu'il puisse être vérifié que vos messages n'ont pas été faussés." #~ msgid "Find provider settings on the Internet" #~ msgstr "Chercher les paramètres du fournisseur sur Internet" #~ msgid "POP3 account" #~ msgstr "Compte « pop3 »" #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Créer un nouveau compte" #~ msgid "(c) 2009-2015 the Akonadi developers" #~ msgstr "(c) 2009-2015 les développeurs de Akonadi" #~ msgid "Select your provider from the list below or click advanced if your provider is not listed" #~ msgstr "Sélectionnez votre fournisseur à partir de la liste ci-dessous ou cliquez sur « Avancé » s'il n'est pas répertorié" #~ msgid "(c) 2009 the Akonadi developers" #~ msgstr "(c) 2009 les développeurs de Akonadi" #~ msgid "Ispdb Assistant" #~ msgstr "Assistant Ispdb" #~ msgid "Smtp, %1" #~ msgstr "Smtp, %1" #~ msgid "Imap, %1" #~ msgstr "Imap, %1" #~ msgid "Pop3, %1" #~ msgstr "Pop3, %1" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Imap account" #~ msgstr "Compte « imap »" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1533970) @@ -1,175 +1,176 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2014. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 11:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-02 07:49+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:30+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Follow Up Reminder Agent" msgstr "Agent de rappel de suivi" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:45 #: followupremindernoanswerdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Follow Up Reminder" msgstr "Rappel de suivi" #. +> trunk5 #: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel" msgid "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel" -msgstr "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel" +msgstr "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel" #. +> stable5 #: followupreminderinfodialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2014-2018 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfoconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:75 #, kde-format msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dead Line" msgstr "Échéance" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Received" msgstr "Reçue" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:143 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Message" msgstr "Afficher le message " #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:204 followupreminderinfowidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminderinfowidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Do you want to remove this selected item?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 selected items?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer cet élément sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer ces %1 éléments sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: followupremindermanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Answer from %1 received" msgstr "Réponse de %1 reçue" #. +> trunk5 stable5 #: followupremindernoanswerdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You still wait an answer about this mail:" msgstr "Vous attendez toujours une réponse à ces courriels :" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ?" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Suivre des courriels." #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Suivre des courriels" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2015 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2015 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Laurent Montel" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID du message" #, fuzzy #~| msgid "Dead Line" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Ligne morte" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_notes_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1533970) @@ -1,158 +1,159 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent PINON , 2013. # Vincent Pinon , 2014, 2017, 2018. # Geoffray Levasseur , 2014. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 09:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 17:51+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:28+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:51 notesagentalarmdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "Les notes suivantes ont déclenché des alarmes :" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Note..." msgstr "Afficher la note..." #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Modify Alarm..." msgstr "Modifier l'alarme..." #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Are you sure to remove alarm?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'alarme ?" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentalarmdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Error during fetch alarm info." msgstr "Erreur pendant le chargement des informations de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure Notes Agent" msgstr "Configurer l'agent de notes" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notifier" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Notes Agent" msgstr "Agent de notes" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Notes Agent." msgstr "Agent de notes." #. +> trunk5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel" -msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" +msgstr "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel" #. +> stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur,Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 #: notesagentsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,vincent.pinon@laposte.net" #. +> trunk5 stable5 #: notesmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Note Received" msgstr "Note reçue" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1533970) @@ -1,326 +1,327 @@ # translation of akonadi_sendlater_agent.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013, 2014. # Ludovic Grossard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_sendlater_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 11:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 20:56+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:26+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfiguredialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfiguredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Send Later Agent" msgstr "Agent d'envoi postérieur" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfiguredialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Send emails later agent." msgstr "Agent d'envoi postérieur de courriels." #. +> trunk5 #: sendlaterconfiguredialog.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel" -msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" +msgstr "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel" #. +> stable5 #: sendlaterconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfiguredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfiguredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfiguredialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfiguredialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Send around" msgstr "Faire parvenir" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Recurrent" msgstr "Récurrent" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Identifiant de message" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "No messages waiting..." msgstr "Aucun message en attente..." #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Send now" msgstr "Envoyer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you want to delete the selected items?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Supprimer des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Do you want to remove the messages as well?" msgstr "Voulez-vous supprimer également les messages ?" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterconfigurewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Remove messages" msgstr "Supprimer des messages" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterjob.cpp:70 sendlaterjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Not message found." msgstr "Aucun message n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterjob.cpp:81 #, kde-format msgid "No message found." msgstr "Aucun message n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Error during fetching message." msgstr "Erreur pendant l'extraction du message." #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot fetch message. %1" msgstr "Il est impossible d'extraire le message. %1" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterjob.cpp:101 #, kde-format msgid "We can't create transport" msgstr "Impossible de créer un transport" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Message is not a real message" msgstr "Le message n'est pas un message réel" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot send message." msgstr "Il est impossible d'envoyer un message." #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterjob.cpp:146 #, kde-format msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #. +> trunk5 stable5 #: sendlatermanager.cpp:196 #, kde-format msgid "An error was found. Do you want to resend it?" msgstr "Une erreur a été rencontrée. Voulez-vous effectuer un nouvel envoi ?" #. +> trunk5 stable5 #: sendlatermanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Error found" msgstr "Erreur rencontrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sendlaterconfigurewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sendlaterconfigurewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Later" msgstr "Envoyer plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Envoyer plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Retard" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: sendlaterdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable5 #: sendlatertimedatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "You cannot select a date prior to the current date." msgstr "Il est impossible de sélectionner une date antérieure à la date actuelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sendlaterwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Send at:" msgstr "Envoyer le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurrence) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sendlaterwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Repeat every:" msgstr "Répéter chaque :" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgid "Put in outbox" #~ msgstr "Placer dans la boîte d'envoi" #~ msgid "Can not fetch message. %1" #~ msgstr "Impossible d'extraire le message : %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_unifiedmailbox_agent.po (revision 1533970) @@ -1,103 +1,103 @@ -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-13 15:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Do you really want to remove unified mailbox %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Really Remove?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: unifiedmailboxagent.cpp:59 unifiedmailboxagent.cpp:151 #, kde-format msgid "Unified Mailboxes" msgstr "Boîtes aux lettres unifiées" #. +> trunk5 stable5 #: unifiedmailboxagent.cpp:184 #, kde-format msgid "Synchronizing unified mailbox %1" msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres unifiée %1" #. +> trunk5 stable5 #: unifiedmailboxeditor.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unified Mailboxes" msgid "Add an Unified MailBox" -msgstr "Boîtes aux lettres unifiées" +msgstr "Ajouter une boîte aux lettres unifiée" #. +> trunk5 stable5 #: unifiedmailboxeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: unifiedmailboxeditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Pick icon..." msgstr "Choisissez une icône..." #. +> trunk5 stable5 #: unifiedmailboxeditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> trunk5 stable5 #: unifiedmailboxmanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #. +> trunk5 stable5 #: unifiedmailboxmanager.cpp:318 #, kde-format msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #. +> trunk5 stable5 #: unifiedmailboxmanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadiimportwizard.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadiimportwizard.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadiimportwizard.po (revision 1533970) @@ -1,2435 +1,2436 @@ # translation of importwizard.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Vincent Pinon , 2015, 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: importwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-09 09:17+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:27+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon" +msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org" +msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: autodetect/widgets/selectprogramlistwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "No program found." msgstr "Aucun programme n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:54 main.cpp:48 main.cpp:50 #, kde-format msgid "PIM Import Tool" msgstr "Outil d'importation pour PIM" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Close KMail before importing data. Some plugins will modify KMail config file." msgstr "Fermez KMail avant d'importer des données. Certains modules externes modifieront le fichier de configuration de KMail." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Step 1: Select Filter" msgstr "Étape 1 : sélectionner le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Step 2: Importing..." msgstr "Étape 2 : import en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Detect program" msgstr "Détecter un programme" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:177 #, kde-format msgid "Select material to import" msgstr "Sélectionner des éléments à importer" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Import mail messages" msgstr "Importer des messages de courriers électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Import mail filters" msgstr "Importer des filtres de courriers électroniques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importSettings) #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:189 ui/autodetect/importsettingpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import settings" msgstr "Importer des paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Import addressbooks" msgstr "Importer des carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:197 #, kde-format msgid "Import calendars" msgstr "Importer des agendas" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:201 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:223 #, kde-format msgid "Import addressbook from %1..." msgstr "Importer un carnet d'adresses depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:226 #, kde-format msgid "Import addressbook from %1: Done" msgstr "Importer un carnet d'adresses depuis %1 : terminé" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:232 #, kde-format msgid "Import filters from %1..." msgstr "Importer des filtres depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "Import filters from %1: Done" msgstr "Importer des filtres depuis %1 : terminé" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:241 #, kde-format msgid "Import mails from %1..." msgstr "Importe des messages depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:244 #, kde-format msgid "Import mails from %1: Done" msgstr "Importe des messages depuis %1 : terminé" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:250 #, kde-format msgid "Import settings from %1..." msgstr "Importer des paramètres depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:253 #, kde-format msgid "Import settings from %1: Done" msgstr "Importer des paramètres depuis %1 : terminé" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:259 #, kde-format msgid "Import calendar from %1..." msgstr "Importer un agenda depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Import calendar from %1: Done" msgstr "Importer un agenda depuis %1 : terminé" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:351 plugins/balsa/balsaimportdata.cpp:61 #: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:62 #: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:81 #: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:94 #: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:94 #: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:75 #: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:96 #, kde-format msgid "Import in progress" msgstr "Importation en cours" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:358 plugins/balsa/balsaimportdata.cpp:68 #: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:70 #: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:89 #: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:102 #: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:102 #: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:83 #: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:104 #, kde-format msgid "Import finished" msgstr "Importation terminée" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "Creating new contact..." msgstr "Création d'un nouveau contact..." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner un carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:50 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel sera enregistré le nouveau contact :" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:55 #, kde-format msgid "Address Book was not selected." msgstr "Le carnet d'adresses n'a pas été sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:82 #, kde-format msgid "Imported from \"%1\"" msgstr "Importé depuis « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:101 #, kde-format msgid "Error during contact creation: %1" msgstr "Erreur durant la création du contact : %1" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:104 #, kde-format msgid "Contact creation complete" msgstr "Création du contact terminée" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Le contact a été modifié par quelqu'un d'autre.\n" "Que faut-il faire ?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Annuler les modifications" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorer et écraser les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "Importing of filters from \"%1\" was canceled." msgstr "L'import des filtres depuis « %1 » a été annulé." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "1 filter was imported from \"%2\"" msgid_plural "%1 filters were imported from \"%2\"" msgstr[0] "Un seul filtre a été importé depuis « %2 »" msgstr[1] "%1 filtres ont été importés depuis « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractimporter.cpp:86 #, kde-format msgid "Filters file was not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier des filtres" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractsettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Setting up identity..." msgstr "Configuration d'une identité..." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractsettings.cpp:60 #, kde-format msgid "Identity set up." msgstr "Identité configurée." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Setting up transport..." msgstr "Configuration d'un transport..." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "Transport set up." msgstr "Transport configuré." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2018 ImportWizard authors" msgstr "Copyright © 2012-2018 Les auteurs de Importwizard" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Mode: %1" msgstr "Mode : %1" #. +> trunk5 stable5 #: manual/manualselectfilterpage.cpp:96 #, kde-format msgid "

Written by %1.

" msgstr "

Écrit par %1.

" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:50 plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:63 #: plugins/sylpheed/sylpheedaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "No addressbook found" msgstr "Aucun carnet d'adresses trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:77 #, kde-format msgid "Ldap created" msgstr "LDAP créé" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:107 #, kde-format msgid "New addressbook created: %1" msgstr "Nouveau carnet d'adresses créé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Claws Mail settings not found." msgstr "Impossible de trouver les paramètres de messagerie Claws." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:38 #, kde-format msgid "Evolution address book will be exported as vCard. Import vCard in KAddressBook." msgstr "Le carnet d'adresses de Evolution va être exporté en tant que « vCard ». Importez des « vCard » dans KAddressBook." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:38 #, kde-format msgid "Export Evolution Address Book" msgstr "Exporter le carnet d'adresses de Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:40 #, kde-format msgid "Select the directory where vCards will be stored." msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel les « vCard » seront enregistrées." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:93 #, kde-format msgid "Address book \"%1\" exported." msgstr "Carnet d'adresses « %1 » exporté." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to export address book \"%1\"." msgstr "Impossible d'exporter le carnet d'adresses « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Evolution settings not found." msgstr "Impossible de trouver les paramètres de Evolution." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:115 #, kde-format msgid "Evolution calendar not found." msgstr "Impossible de trouver l'agenda de Evolution." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Icedove settings not found." msgstr "Impossible de trouver les paramètres de Icedove." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:84 #, kde-format msgid "SeaMonkey settings not found." msgstr "Impossible de trouver les paramètres de SeaMonkey." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sylpheed/sylpheedaddressbook.cpp:78 #, kde-format msgid "No contact found in %1" msgstr "Aucun contact n'a été trouvé dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Sylpheed settings not found." msgstr "Impossible de trouver les paramètres de Sylpheed." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thunderbird/thunderbirdaddressbook.cpp:61 #, kde-format msgid "Contacts file '%1' not found" msgstr "Fichier de contacts « %1 » introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Thunderbird settings not found." msgstr "Impossible de trouver les paramètres de Thunderbird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAddressBook) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importaddressbookpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import addressbook" msgstr "Importer un carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importCalendar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importcalendarpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import calendar" msgstr "Importer un agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importfilterpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importer des filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importfinishpage.ui:29 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importmailpage.ui:32 ui/manual/manualselectfilterpage.ui:136 #, kde-format msgid "Please select the folder to import to:" msgstr "Veuillez sélectionner le dossier vers lequel importer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importmailpage.ui:60 #, kde-format msgid "Import Mails" msgstr "Importer des courriers électroniques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mails) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:49 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Courriers électroniques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filters) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:59 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addressbooks) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:79 #, kde-format msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, calendars) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:89 #, kde-format msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:126 #, kde-format msgid "This wizard will import mail messages, addressbook entries, filters and/or settings from other mail programs into KMail" msgstr "Cet assistant importera des messages de courriers électroniques, des éléments de carnets d'adresses, des filtres et / ou d'autres programmes de messagerie dans KMail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:136 #, kde-format msgid "Or select types of material to import:" msgstr "Ou sélectionnez des types de données à importer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, everything) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:143 #, kde-format msgid "Import Everything" msgstr "Tout importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:53 #, kde-format msgid "Please select the program from which you like to import:" msgstr "Veuillez sélectionner le programme à partir duquel vous souhaitez importer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:86 #, kde-format msgid "No program found" msgstr "Aucun programme n'a été trouvé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualSelectionCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:112 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Sélection manuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/manual/manualimportmailpage.ui:96 #, kde-format msgid "Click 'Back' to import more emails" msgstr "Cliquer sur « Retour » pour importer plus de courriers électroniques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/manual/manualselectfilterpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to ImportWizard The Mail Import Tool
" "
" "This program will help you import your email from your previous email program.
" "
" "Please select the program you would like to import from. Next, select the folder you would like to import to, then click 'Next'.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Bienvenue dans ImportWizard, l'outil d'import de courriers électroniques
" "
" "Cet assistant va vous permettre d'importer votre courrier électronique depuis votre programme précédent.
" "
" "Veuillez sélectionner le programme depuis lequel vous voulez faire l'import. Ensuite, sélectionnez le dossier de destination, puis cliquez sur « Suivant ».

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remDupMsg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/manual/manualselectfilterpage.ui:146 #, kde-format msgid "Remove &duplicate messages during import" msgstr "Supprimer les messages &dupliqués pendant l'import" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Defines which application shall be used to show the postal address of a contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with placeholders for the single address parts. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Définit quelle application doit être utilisée pour afficher l'adresse postale d'un contact sur une carte. Si l'option « Navigateur Web » est sélectionnée, vous pouvez définir une URL avec des caractères de substitution pour les parties individuelles de l'adresse. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères génériques." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal address." msgstr "Cette URL définit le site Web à utiliser pour afficher l'adresse postale d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être employés dans l'URL :\n" " %s : rue\n" " %r : région\n" " %l : localité\n" " %z : code postal\n" " %c : code ISO du pays" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Commande d'adresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "This command defines the application that shall be executed to show a contact's postal address." msgstr "Cette commande définit l'application à exécuter pour afficher l'adresse postale d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n" " %s : rue\n" " %r : région\n" " %l : localité\n" " %z : code postal\n" " %c : code ISO du pays" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "Defines which application shall be used to dial the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the number is dialed. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour composer le numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le numéro sera composé. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères de substitution." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Commande de téléphone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "This command defines the application that shall be executed to dial a contact's phone number." msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour composer le numéro de téléphone d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n" " %N : le numéro brut tel qu'il est mémorisé dans le carnet d'adresses.\n" " %n : le numéro normalisé dont les caractères non numériques ont été supprimés." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le SMS sera envoyé via « Skype ». Si l'option « Application externe » est sélectionnée, une commande composée de caractères de substitution peut être définie." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Commande SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "This command defines the application that shall be executed to send an SMS to a contact's phone number." msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Les caractères suivants de substitution peuvent être utilisés dans la commande :\n" " %N : le numéro brut tel que mémorisé dans le carnet d'adresses.\n" " %n : le numéro normalisé dont les caractères non numérique ont été supprimés.\n" " %t : le texte" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée.\n" "Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "La composition d'un numéro de téléphone n'est pas prise en charge" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "L'envoi d'un SMS n'est pas pris en charge" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH variable." msgstr "Impossible de démarrer le processus Ekiga. Veuillez vérifier que l'exécutable Ekiga est présente dans votre variable « PATH »." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API publique de Ekiga (par D-Bus) semble être désactivée." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde executable is in your PATH variable." msgstr "Impossible de démarrer le processus « sflphone-client-kde ». Veuillez vérifier que l'exécutable « sflphone-client-kde » est présent dans votre variable « PATH »." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH variable." msgstr "Impossible de démarrer le processus « Skype ». Vérifiez que l'exécutable « Skype » est présent dans votre variable « PATH »." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API publique de « Skype » (par D-Bus) semble être désactivée." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "L'inscription à « Skype » a échoué." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Incohérence de protocole." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "Texte du SMS" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Veuillez insérer le texte du SMS pour l'envoyer au numéro suivant : %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1 / %2 (%3 SMS)" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Modifier un contact" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Ajouter à :" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Le groupe de contacts a été modifié par quelqu'un d'autre.\n" "Que faut-il faire ?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Le nom du groupe de contacts ne doit pas être vide." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau groupe de contacts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Membres du groupe de contacts :" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Nouveau groupe de contacts" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Modifier un groupe de contacts" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Il manque une adresse de courrier électronique pour le membre portant le nom %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Ce contact n'existe plus" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Groupe de contacts %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Afficher un groupe de contacts" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Domicile" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Travail" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Adresse préférée de courrier électronique" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Toutes les adresses de courrier électronique" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Contact %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Afficher un contact" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Liste de diffusion %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer ce nouveau contact :" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Ajouter le dossier de carnets d'adresses..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "Ajoutez un nouveau dossier de carnets d'adresses au dossier de carnets d'adresses actuellement sélectionné." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Nouveau dossier de carnets d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier de carnets d'adresses : %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "La création du dossier de carnets d'adresses a échoué" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Copier un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Copier %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Copiez les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés dans le presse-papier." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Supprimer un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-folders?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier de carnets d'adresses et tous ses sous-dossiers ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses et tous leurs sous-dossiers ?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Supprimer le dossier de carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Supprimer les dossiers de carnets d'adresses ?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Impossible de supprimer un dossier de carnets d'adresses : %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "La suppression du dossier de carnets d'adresses a échoué" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Mettre à jour un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Mettre à jour %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Mettez à jour le contenu des dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Couper le dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Couper %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Coupez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propriétés du dossier..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de carnets d'adresses sélectionné." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier de carnets d'adresses %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Copier un contact" msgstr[1] "Copier %1 contacts" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Copiez les contacts sélectionnés dans le presse-papier." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Supprimer un contact" msgstr[1] "Supprimer %1 contacts" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le contact sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 contacts ?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Supprimer le contact ?" msgstr[1] "Supprimer les contacts ?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Impossible de supprimer le contact : %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "La suppression du contact a échoué" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Couper un contact" msgstr[1] "Couper %1 contacts" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Coupez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Ajouter un carnet d'&adresses..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book" "

You will be presented with a dialog where you can select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Ajoutez un nouveau carnet d'adresses" "

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez choisir le type du carnet d'adresses à ajouter.

" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Impossible de créer le carnet d'adresses : %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "La création du carnet d'adresses a échoué" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Supprimer un carnet &d'adresses" msgstr[1] "Supprimer %1 carnets &d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books" "

The currently selected address books will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain.

" msgstr "" "Supprimez les carnets d'adresses sélectionnés" "

Les carnets d'adresses actuellement sélectionnés vont être supprimés, ainsi que tous les contacts et groupes de contacts qu'ils contiennent.

" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 carnets d'adresses ?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Supprimer le carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Supprimer les carnets d'adresses ?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Propriétés du carnet d'adresses..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du carnet d'adresses sélectionné." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Mettre à jour le carnet d'adresses" msgstr[1] "Mettre à jour %1 carnets d'adresses" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "Mettez à jour le contenu de tous les dossiers des carnets d'adresses sélectionnés." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Impossible de coller le contact : %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Le collage a échoué" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Copier le contact dans" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Déplacer le contact dans" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Modifier le contact..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copier un groupe" msgstr[1] "Copier %1 groupes" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Copier un groupe dans" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Supprimer le groupe" msgstr[1] "Supprimer %1 groupes" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Grouper le groupe" msgstr[1] "Couper %1 groupes" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Déplacer un groupe dans" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Modifier un groupe..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Nouveau &contact..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Créez un nouveau contact" "

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter des données à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.

" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Nouveau &groupe..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group" "

You will be presented with a dialog where you can add a new group of contacts.

" msgstr "" "Créez un nouveau groupe" "

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter un nouveau groupe de contacts.

" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact" "

You will be presented with a dialog where you can edit the data stored about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Modifiez le contact sélectionné" "

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez modifier les données enregistrées à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.

" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Il y a un an)" msgstr[1] "(Il y a %1 ans)" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Flux de blogue" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Afficher une adresse sur la carte" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Département" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profession" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistant" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nom du responsable" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nom de l'associé " #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Bureau" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Adresse de messagerie instantanée" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "oui" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "non" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copier l'élément" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copier la photo" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" msgid "Copy Code" msgstr "Copier le code" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

Waiting for operation
" "

" msgstr "" "

En attente d'opération
" "

" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "Modules manquants. Veuillez vérifier votre installation." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Ajouter le nom de l'organisation" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Profession :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Ajouter une profession" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Ajouter un titre" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Service :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Ajouter un département" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Bureau :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Ajouter un bureau" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nom du responsable :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Ajouter un nom de responsable" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistant :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Ajouter un nom d'assistant" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Libre / Occupé :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Ajouter libre / occupé" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contact" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Lieu" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Professionnelles" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Champs personnalisés" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Titre de champ personnalisé" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Ajouter un nom" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Ajouter un champ" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Utiliser ce champ pour tous les contacts" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Date et heure" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le champ personnalisé sélectionné ?" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmez la suppression" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blog Feed" msgid "Add a Blog Feed" -msgstr "Flux de blogue" +msgstr "Ajouter un flux de blogue" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:39 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Page personnelle" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:45 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:48 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Nom abrégé" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nom inversé avec virgule" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Nom inversé" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Ajouter un compte courriel" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Ajouter un courriel" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Supprimer un courriel" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Afficher les messages en provenance de ce contact comme :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Autoriser les contenus distants dans les messages HTML reçus" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Messagerie" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Ajouter un identifiant" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Ajouter une messagerie instantanée" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Supprimer la messagerie instantanée" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Modifier un nom du contact" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Préfixes honorifiques :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Noms supplémentaires :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Noms de famille :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Suffixes honorifiques :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Mademoiselle" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "M." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Mme" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Mlle" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Ajouter un pseudonyme" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Modifier le numéro de téléphone" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Ajouter un numéro de téléphone" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Supprimer le numéro de téléphone" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Ajouter un site Web" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Supprimer le site Web" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to Add Date" msgstr "Cliquez pour ajouter la date" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "Au&jourd'hui" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&main" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Semaine &prochaine" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "M&ois prochain" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Aucune date" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Date de naissance :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Anniversaire :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nom de l'associé :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Impossible de trouver l'image associée à ce contact." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "La photo du contact (cliquez pour la modifier)" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Le logo de l'entreprise (cliquez pour le modifier)" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Modifier une photo..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Changer l'URL…" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Enregistrer une photo..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Supprimer une photo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Modifier un logo..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Enregistrer un logo..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Supprimer un logo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Changer l'URL de l'image" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "URL de l'image :" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Images (%1)" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Définir comme préféré" #~ msgid "Copyright © 2012-2017 ImportWizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2017 Les auteurs de Importwizard" #, fuzzy #~| msgid "Add to:" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Ajouter à :" #~| msgid "Copyright © 2012-2015 importwizard authors" #~ msgid "Copyright © 2012-2017 importwizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2017 Les auteurs de Importwizard" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~| msgid "Import filter was canceled." #~ msgid "Importing of filters was canceled." #~ msgstr "L'import des filtres a été annulé." #~ msgid "Copyright © 2012-2015 importwizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2015 Les auteurs de Importwizard" #~ msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts" #~ msgstr "Cliquer sur « Retour » pour importer plus de courriers électroniques ou de contacts" #~ msgid "Import filter was canceled." #~ msgstr "L'import des filtres a été annulé" #~ msgid "importwizard" #~ msgstr "Importwizard" #~ msgid "Copyright © 2012-2013-2014 importwizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Les auteurs de Importwizard" #~ msgid "Error during create contact : %1" #~ msgstr "Erreur durant la création du contact : %1" #~ msgid "Contact created done" #~ msgstr "Création du contact effectuée" #~ msgid "Evolution address book will be exported as vcard. Import vcard in KAddressBook." #~ msgstr "Le carnet d'adresses de Evolution sera exporté comme « vCard ». Importez des « vCard » dans KAddressBook." #~ msgid "Copyright © 2012 importwizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012 Les auteurs de Importwizard" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/contactprintthemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1533970) @@ -1,277 +1,278 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 20:56+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:31+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Maxime Corteel" +msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "mcorteel@gmail.com" +msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Default contact:" msgstr "Contact par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Modèle par défaut" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: contactprintthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: ectx: Menu (Display) #. +> trunk5 stable5 #: contactprintthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: editorpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Modèles de thèmes :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:41 main.cpp:43 #, kde-format msgid "Contact Print Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème pour l'impression de contacts" #. +> trunk5 #: main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2015-2018 contactprintthemeeditor authors" msgid "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor authors" -msgstr "Copyright © 2015-2018 les auteurs de contactprintthemeeditor" +msgstr "Copyright © 2015-2019 les auteurs de contactprintthemeeditor" #. +> stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2018 contactprintthemeeditor authors" msgstr "Copyright © 2015-2018 les auteurs de contactprintthemeeditor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Ouvrir un thème récent..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Ajouter une page supplémentaire..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Envoyer le thème..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Nouveau thème..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Ouvrir un thème..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "Save theme..." msgstr "Enregistrer le thème..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Enregistrer le thème sous..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Installer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Insérer un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Gérer les thèmes..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Mettre à jour la vue" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Sélectionner le dossier de thème" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "Ce dossier ne contient pas de fichier de thème. Impossible de charger le thème." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor (%1)" msgstr "Éditeur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Fichier Desktop" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "Le thème existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de thème." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "Thème installé dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:178 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "Impossible d'ajouter le fichier d'aperçu dans le fichier zip" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:178 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "Impossible d'ajouter le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:192 #, kde-format msgid "My favorite KMail header" msgstr "Mon en-tête de KMail préférée" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "Nom du fichier de la page supplémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:255 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "Voulez-vous enregistrer le projet actuel ?" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:255 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "Enregistrer le projet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: themetemplatewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Vous pouvez glisser-déposer un élément dans l'éditeur pour importer un modèle" #~ msgid "Copyright © 2015-2017 contactprintthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2017 les auteurs de contactprintthemeeditor" #~ msgid "Copyright © 2015 contactprintthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2015 les auteurs de contactprintthemeeditor" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/headerthemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1533970) @@ -1,398 +1,399 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 20:57+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:28+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Geoffray Levasseur" +msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr" +msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: editorpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Modèles de thème :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: headerthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (Display) #. +> trunk5 stable5 #: headerthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Header Theme Editor" msgstr "Éditeur de thèmes d'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Messageviewer Header Theme Editor" msgstr "Éditeur de thème d'en-tête pour l'afficheur de messages" #. +> trunk5 #: main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2018 headerthemeeditor authors" msgid "Copyright © 2013-2019 headerthemeeditor authors" -msgstr "Copyright © 2013-2018, les auteurs de « headerthemeeditor »" +msgstr "Copyright © 2013-2019, les auteurs de « headerthemeeditor »" #. +> stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2018 headerthemeeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2018, les auteurs de « headerthemeeditor »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: previewwidget.cpp:47 themeeditormainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Mettre à jour l'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: themeconfiguredialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: themeconfiguredialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Default email:" msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: themeconfiguredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: themeconfiguredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: themedefaulttemplate.cpp:27 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: themedefaulttemplate.cpp:33 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: themedefaulttemplate.cpp:39 #, kde-format msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: themedefaulttemplate.cpp:45 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Charger un thème récent..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Ajouter une page supplémentaire..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Envoyer un thème..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Nouveau thème..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Ouvrir un thème..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:118 #, kde-format msgid "Save theme..." msgstr "Enregistrer un thème..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Enregistrer le thème sous..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Installer un thème" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Insérer un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Mode d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Gérer les thèmes..." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:230 themeeditormainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Sélectionnez un dossier de thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditormainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "Le dossier ne contient aucun fichier de thème. Impossible de charger un thème." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Editor (%1)" msgstr "Éditeur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Fichier de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "Le thème existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "Impossible de créer le dossier du thème." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "Thème installé dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:202 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "Impossible d'ajouter un fichier d'aperçu dans le fichier « ZIP »" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "Impossible d'ajouter le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:216 #, kde-format msgid "My favorite KMail header" msgstr "Mon en-tête de KMail préféré" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "Nom de fichier de pages supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "Voulez-vous enregistrer le projet actuel ?" #. +> trunk5 stable5 #: themeeditorpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "Enregistrer le projet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: themetemplatewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Vous pouvez glisser et déposer des éléments de l'éditeur pour importer des modèles" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 headerthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017, les auteurs de « headerthemeeditor »" #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2013, 2014 headerthemeeditor authors" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 headerthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013, 2014, les auteurs de « headerthemeeditor »" #~ msgid "Copyright © 2013, 2014 headerthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013, 2014, les auteurs de « headerthemeeditor »" #~ msgid "Copyright © 2013 headerthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013, les auteurs de « headerthemeeditor »" #~ msgid "Default theme path:" #~ msgstr "Emplacement des thèmes par défaut :" #~ msgid "Directory does not contain a theme file. We can not load theme." #~ msgstr "Le dossier ne contient aucun fichier de thème. Impossible de charger un thème." #~ msgid "Can not create theme folder." #~ msgstr "Impossible de créer un dossier du thème." #~ msgid "We can not add preview file in zip file" #~ msgstr "Impossible d'ajouter un fichier d'aperçu dans le fichier « ZIP »" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Extract Headers:" #~ msgstr "Extraire les en-têtes :" #~ msgid "Be careful, Grantlee does not support '-' in variable name. So when you want to add extra header as \"X-Original-To\" add \"X-Original-To\" in list, but use \"XOriginalTo\" as variable in Grantlee (remove '-' in name)." #~ msgstr "Soyez attentif, Grantlee ne prend pas en charge « - » dans les noms de variables. Si vous voulez ajouter une en-tête supplémentaire comme « X-Original-To », ajoutez « X-Original-To » dans la liste mais utilisez « XOriginalTo » comme variable dans Grantlee (enlevez les « - » dans le nom)." #~ msgid "We can not add file in zip file" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le fichier dans le fichier « ZIP »" #~ msgid "Manage Theme" #~ msgstr "Gérer le thème" #~ msgid "Local themes:" #~ msgstr "Thèmes locaux :" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Supprimer un thème" #~ msgid "Do you want to remove selected theme?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer le thème sélectionné ?" #~ msgid "Remove theme" #~ msgstr "Supprimer un thème" #~ msgid "Can not delete theme. Please contact your administrator." #~ msgstr "Impossible de supprimer un thème. Veuillez contacter votre administrateur." #~ msgid "Delete theme failed" #~ msgstr "Échec de suppression du thème" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nouveau thème" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Nom du thème :" #~ msgid "Theme directory:" #~ msgstr "Dossier du thème :" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1533970) @@ -1,942 +1,943 @@ # translation of kcontactmanager.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009. # Mickael Sibelle , 2009, 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # xavier , 2012, 2013, 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontactmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:26+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:28+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Export CSV file..." msgstr "Exporter un fichier CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:51 #, kde-format msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Import CSV file..." msgstr "Importer un fichier CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." msgstr "Importer des contacts depuis un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:164 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:94 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:138 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:383 #, kde-format msgid "Which contact do you want to export?" msgstr "Quel contact voulez-vous exporter ?" #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:174 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:104 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:148 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:395 #, kde-format msgid "You have not selected any contacts to export." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter." #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:204 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:135 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:216 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:150 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to open file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Dialogue d'importation CSV" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Importing contacts" msgstr "Import des contacts" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File to import:" msgstr "Fichier à importer :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a csv file to import" msgstr "Sélectionner un fichier CSV à importer" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a csv file to import." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir un sélecteur de fichier qui vous permettra de choisir le fichier CSV à importer." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Comma" msgstr "Virgule" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a comma" msgstr "Définir la virgule comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la virgule comme séparateur de champ." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a semicolon" msgstr "Définir le point-virgule comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator." msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise le point-virgule comme séparateur de champ." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Tabulator" msgstr "Tabulation" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a tab character" msgstr "Définir la tabulation comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if your csv file uses the tab character as a field separator." msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la tabulation comme séparateur de champ." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a space character" msgstr "Définir l'espace comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if your csv file uses the space character as a field separator." msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise l'espace comme séparateur de champ." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Other" msgctxt "@option:radio Custom field separator" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a custom character" msgstr "Définir un caractère personnalisé comme séparateur de champ" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select this option if to use some other character as the field delimiter for the data in your csv file." msgstr "Choisissez cette option si vous utilisez un quelconque autre caractère comme séparateur de champ pour les données dans votre fichier CSV." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the custom delimiter character" msgstr "Définir un caractère de délimitation personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter more than 1 character, only the first will be used and the remaining characters will be ignored." msgstr "Saisir un caractère personnalisé à utiliser comme délimiteur. Si vous saisissez plus d'un caractère, seul le premier sera utilisé et les caractères suivants seront ignorés." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Text quote:" msgstr "Citation de texte :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the quote character" msgstr "Sélectionnez le caractère de citation" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field delimiter if that character happens to occur within the data. For example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data will be \"quoted\" by the character specified here." msgstr "Choisir le caractère que vos données CSV utilisent pour « citer » le délimiteur de champ si ce caractère apparaît dans les données. Par exemple, si la virgule est le délimiteur de champ, alors toute virgule apparaissant dans les données sera « citée » par le caractère spécifié ici." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" msgid "\"" msgstr "\"" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "'" msgstr "'" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "" "" "y: year with 2 digits" "Y: year with 4 digits" "m: month with 1 or 2 digits" "M: month with 2 digits" "d: day with 1 or 2 digits" "D: day with 2 digits" "H: hours with 2 digits" "I: minutes with 2 digits" "S: seconds with 2 digits" "" "" msgstr "" "" "" "y: années avec 2 chiffres" "Y: années avec 4 chiffres" "m: mois avec 1 ou 2 chiffres" "M: mois avec 2 chiffres" "d: jour avec 1 ou 2 chiffres" "D: jour avec 2 chiffres" "H: heures avec 2 chiffres" "I: minutes avec 2 chiffres" "S: secondes avec 2 chiffres" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the following sequences to help you define the format:" "" "" "y: year with 2 digits" "Y: year with 4 digits" "m: month with 1 or 2 digits" "M: month with 2 digits" "d: day with 1 or 2 digits" "D: day with 2 digits" "H: hours with 2 digits" "I: minutes with 2 digits" "S: seconds with 2 digits" "" "" "Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" msgstr "" "Spécifier un format à utiliser pour les dates incluses dans vos données CSV. Utilisez les séquences suivantes pour vous aider à définir le format :" "" "" "y : années avec 2 chiffres" "Y : années avec 4 chiffres" "m : mois avec 1 ou 2 chiffres" "M : mois avec 2 chiffres" "d : jour avec 1 ou 2 chiffres" "D : jour avec 2 chiffres" "H : heures avec 2 chiffres" "I : minutes avec 2 chiffres" "S : secondes avec 2 chiffres" "" "" "Exemple: « Y-M-D » correspond à une date telle que « 2012-01-04 »" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Text codec:" msgstr "Encodage du texte :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the text codec" msgstr "Sélectionner le codage du texte" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." msgstr "Choisir l'encodage de caractères pour les données de votre fichier CSV." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip first row of file" msgstr "Sauter la première ligne du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Skip first row of csv file when importing" msgstr "Sauter la première ligne du fichier CSV pendant l'import" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line describing the order of the data fields included in the file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que l'import saute la première ligne des données CSV. Dans de nombreux cas, la première ligne d'un fichier CSV sera une ligne de commentaires décrivant l'ordre des champs de données inclus dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Template..." msgstr "Applique le modèle…" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer le modèle…" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Unicode Microsoft" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "You must assign at least one column." msgstr "Vous devez affecter au moins une colonne." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "There are no templates available yet." msgstr "Il n'y a encore aucun modèle disponible." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No templates available" msgstr "Aucun modèle disponible" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/csvimportdialog.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cannot open input file." msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher d'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/qcsvreader.cpp:112 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Le périphérique n'est pas ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do you really want to delete template '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle « %1 » ? " #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Selection" msgstr "Sélection du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Veuillez sélectionnez un modèle qui correspond au fichier CSV :" #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "GMX address book file (*.gmxa)" msgstr "Fichier de carnet d'adresses GMX (*.gmxa)" #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Import GMX file..." msgstr "Importer un fichier GMX…" #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:55 #, kde-format msgid "Import contacts from a GMX address book file." msgstr "Importer des contacts depuis un fichier de carnet d'adresses GMX." #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Export GMX file..." msgstr "Exporter un fichier GMX…" #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:61 #, kde-format msgid "Export contacts to a GMX address book file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier de carnets d'adresses GMX." #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:460 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour le lire." #. +> trunk5 stable5 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:475 #, kde-format msgid "%1 is not a GMX address book file." msgstr "%1 n'est pas un fichier de carnet d'adresses GMX." #. +> trunk5 stable5 #: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Import From LDAP server..." msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..." #. +> trunk5 stable5 #: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:41 #, kde-format msgid "Import contacts from an LDAP server." msgstr "Importer des contacts depuis un serveur LDAP." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Import LDIF file..." msgstr "Importer un fichier LDIF..." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:51 #, kde-format msgid "Import contacts from an LDIF file." msgstr "Importer des contacts depuis un fichier LDIF." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Export LDIF file..." msgstr "Exporter un fichier LDIF..." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Export contacts to an LDIF file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier LDIF." #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:120 #, kde-format msgid "LDif Files" msgstr "Fichiers LDif" #. +> trunk5 stable5 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:158 #, kde-format msgid "LDif Files (*.ldif)" msgstr "Fichiers LDif (*.ldif)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/importexportengine.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: shared/importexportengine.cpp:73 #, kde-format msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer les contacts importés :" #. +> trunk5 stable5 #: shared/importexportengine.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Contacts" msgstr "Importer des contacts" #. +> trunk5 stable5 #: shared/importexportengine.cpp:90 #, kde-format msgid "Importing one contact to %2" msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" msgstr[0] "Import d'un contact dans %2" msgstr[1] "Import de %1 contacts dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Fields to be exported" msgstr "Champs à exporter" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private fields" msgstr "Champs personnels" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export private fields" msgstr "Exporter les champs personnels" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's private fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact vers le fichier vCard" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Business fields" msgstr "Champs professionnels" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export business fields" msgstr "Exporter les champs professionnels" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's business fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Other fields" msgstr "Autres champs" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export other fields" msgstr "Exporter d'autres champs" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption keys" msgstr "Clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export encryption keys" msgstr "Exporter les clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact vers le fichier vCard" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pictures" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export pictures" msgstr "Exporter les images" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display name as full name" msgstr "Nom d'affichage comme nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export display name as full name" msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's display name in the vCard's full name field. This may be required to get the name shown correctly in GMail or Android." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import vCard" msgstr "Importer une vCard" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to import this contact into your address book?" msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import All..." msgstr "Tout importer..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Import vCard..." msgstr "Importer une vCard..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Import contacts from a vCard file." msgstr "Importer des contacts depuis un fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 4.0." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:66 #, kde-format msgid "Export vCard 4.0..." msgstr "Exporter en vCard 4.0..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exporter en vCard 3.0..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:72 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exporter en vCard 2.1..." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:78 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 2.1." #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:126 #, kde-format msgid "vCard (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;All files (*)" msgstr "vCard (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select vCard to Import" msgstr "Choisir la vCard à importer" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Import Failed" msgstr "L'importation de la vCard a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to access vCard:" "%1" msgstr "" "Impossible d'accéder à la vCard : " " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être exportés vers plusieurs fichiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export to One File" msgstr "Exporter vers un seul fichier" #. +> trunk5 stable5 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export to Several Files" msgstr "Exporter vers différents fichiers" #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Cette vCard ne contient aucun contact." #, fuzzy #~| msgid "Export GMX file..." #~ msgid "Export GMX 4.0..." #~ msgstr "Exporter un fichier GMX..." #, fuzzy #~| msgid "Export GMX file..." #~ msgid "Export GMX 3.0..." #~ msgstr "Exporter un fichier GMX..." #, fuzzy #~| msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgid "Export contacts to a GMX 3.0 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0." #, fuzzy #~| msgid "Export GMX file..." #~ msgid "Export GMX 2.1..." #~ msgstr "Exporter un fichier GMX..." #, fuzzy #~| msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgid "Export contacts to a GMX 2.1 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 2.1." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kontact.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kontact.po (revision 1533970) @@ -1,2267 +1,2267 @@ # translation of kontact.po to Français # translation of kontact.po to # traduction de kontact.po en français # traduction de kontact.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # packadal , 2007. # Guillaume Pujol , 2008. # Xavier Claude , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Antoine , 2009. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:26+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Robert Jacolin, Nicolas Ternisien, Charles Huet, Guillaume Pujol, Xavier Claude, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, rjacolin@ifrance.com, nicolas.ternisien@gmail.com, charles.huet@gmail.com, guill.p@gmail.com, claude.xavier@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "Bienvenue dans Kontact %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6 msgid "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "Kontact gère votre courrier électronique, votre carnet d'adresses, votre agenda, votre liste de tâches et bien plus encore." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8 msgid "Skip this introduction" msgstr "Passer cette introduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "Chargement de Kontact..." #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "About Kontact" msgstr "À propos de Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Conteneur Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." msgstr "Aucune information disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "

Authors:

" msgstr "

Auteurs :

" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Remerciements à :

" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "

Translators:

" msgstr "

Traducteurs :

" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "
" "
" " This Free Software product was improved as part of a commercial project: " "

Credits

" " Project Kowi (March 2007 - )
" "
" " Production / Project Coordination
" " Bernhard Reiter
" " Director of Development
" " Till Adam
" "
" " " " " " " "" " " " " " " "" " " "" " " "
Osnabrück Unit, Intevation GmbH
Unit Lead
" " Senior QA, Packaging
" " QA, Packaging
" " Additional NSIS
" " Backup Coordinator
Bernhard Reiter
" " Bernhard Herzog
" " Ludwig Reiter
" " Emanuel Schütze
" " Dr. Jan-Oliver Wagner
" "
" "
" " " " " " " "" " " " " " " "" " " "" " " "
Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
Unit Lead
" " Development
" " Development
" " Additional D. + Crypto
" " Crypto GUI Development
Till Adam
" " Jaroslaw Staniek
" " Volker Krause
" " Frank Osterfeld
" " Marc Mutz
" "
" "
" " " " " " " "" " " " " " " "" " " "" " " "
Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
Crypto-Backend Porting
" " Crypto-Backend
Werner Koch
" " Marcus Brinkmann
" "
" "
" " " " " " " "" " " " " " " "" " " "" " " "
External QA Darmstadt, basysKom GmbH
Unit-Lead Dr. Stefan Werden
" "
" "
" msgstr "" "
" "
" " Ce logiciel libre a été amélioré en tant que composant d'un projet commercial : " "

Crédits

" " Projet Kowi (Mars 2007 - )
" "
" " Coordination de la production / du projet
" " Bernhard Reiter
" " Directeur du développement
" " Till Adam
" "
" " " " " " " "" " " " " " " "" " " "" " " "
Unité d'Osnabrück, Intevation GmbH
Direction de l'unité
" " Assurance qualité senior, paquet
" " Assurance qualité, paquet
" " NSIS additionnel
" " Coordinateur de sauvegarde
Bernhard Reiter
" " Bernhard Herzog
" " Ludwig Reiter
" " Emanuel Schütze
" " Dr. Jan-Oliver Wagner
" "
" "
" " " " " " " "" " " " " " " "" " " "" " " "
Unité de Berlin, Klarälvdalens Datakonsult AB
Direction de l'unité
" " Développement
" " Développement
" " Développement additionnel et cryptographie
" " Développement de la GUI de cryptographie
Till Adam
" " Jaroslaw Staniek
" " Volker Krause
" " Frank Osterfeld
" " Marc Mutz
" "
" "
" " " " " " " "" " " " " " " "" " " "" " " "
Unité de Düsseldorf, g10 Code GmbH
Portage du moteur de cryptographie
" " Moteur de cryptographie
Werner Koch
" " Marcus Brinkmann
" "
" "
" " " " " " " "" " " " " " " "" " " "" " " "
Assurance qualité externe Darmstadt, basysKom GmbH
Direction de l'unité Dr. Stefan Werden
" "
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "Licence %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "Afficher uniquement des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "Afficher les éléments de barre latérale avec des icônes mais sans texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les éléments de la barre latérale possèdent des icône mais pas de texte." #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "Afficher uniquement du texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "Afficher les éléments de la barre latérale avec du texte mais sans icône" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les éléments de barre latérale possèdent du texte mais pas d'icône." #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "Afficher des icônes et du texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "Afficher les éléments de barre latérale avec des icônes et du texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "Sélectionnez cette option si voulez que les éléments de la barre latérale possèdent des icônes et du texte." #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "Grandes icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "Afficher de grandes icônes pour la barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les icônes de barre latérale soient très grande." #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "Icônes normales" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "Afficher des icône de taille normale pour la barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les icônes de la barre latérale possèdent une taille normale." #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "Afficher des petites icônes pour la barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les icônes de la barre latérale soient très petites." #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "Masquer la barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" msgstr "Masquer la barre d'icônes latérale" #. +> trunk5 stable5 #: src/iconsidepane.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "Sélectionnez cette option si voulez masquer la barre d'icônes latérale. Appuyer sur F9 pour la ré-afficher." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" msgstr "Sélectionnez le module externe initial à utiliser pour chaque démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last active plugin from the previous usage." msgstr "Sélectionnez, dans le menu déroulant, le module externe qui sera actif à chaque démarrage de Kontact. Autrement, Kontact restaurera le dernier module externe actif de la dernière utilisation." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" msgstr "Le module externe actif" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" msgstr "Toujours démarrer avec le module externe indiqué :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" msgstr "Sélectionnez le module externe initial pour chaque démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "Par défaut, Kontact démarrera toujours avec le module externe précédemment utilisé. Sélectionnez cette option si vous souhaitez que le module externe spécifié soit lancé au démarrage à sa place." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" msgstr "Afficher la barre latérale du composant :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" msgstr "Afficher / masquer la barre d'icônes latérale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will hide/show the icon sidebar." msgstr "Pour économiser de l'espace sur l'écran vous pouvez choisir de masquer la barre d'icônes latérale. Décochez cette option pour masquer la barre latérale du composant. Remarquez que la touche F9 permet de masquer / afficher la barre d'icônes latérale." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactui.rc:22 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactui.rc:32 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "Navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Démarrer avec un module spécifique de Kontact " #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Démarrer en mode icônifié (minimisé)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Lister tous les modules disponibles et quitter" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles de KDE" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2001–2018 Kontact authors" msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors" -msgstr "Copyright © 2001–2018, Les auteurs de Kontact" +msgstr "Copyright © 2001–2019, Les auteurs de Kontact" #. +> stable5 #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Copyright © 2001–2018 Kontact authors" msgstr "Copyright © 2001–2018, Les auteurs de Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Torgny Nyblom" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Migration de Git" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " Initialisation..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurer Kontact..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "Configurer Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera vous permettant de configurer Kontact." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introduction à &Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "Afficher la page d'introduction à Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "Choisissez cette option pour voir la page d'introduction à Kontact." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Masquer / afficher la barre latérale du composant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Masquer / afficher la barre latérale du composant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." msgstr "Permet d'afficher ou masquer la barre latérale du composant." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Passer au module externe %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "L'application est déjà lancée indépendamment. Mise au premier plan..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Impossible de charger le composant %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "La suite KDE pour la gestion de vos informations personnelles." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Lire le manuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "En apprendre plus sur Kontact et ses composants" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visiter le site Internet de Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Accéder aux ressources et tutoriels en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "Configurer vos comptes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "Préparer Kontact pour l'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." msgstr "La barre latérale est masquée. Ré-affichez la barre latérale en utilisant la touche %1." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option if you to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si voulez masquer la barre d'icônes latérale. Appuyer sur F9 pour la ré-afficher." #~ msgid "Copyright © 2001–2017 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2001–2017, Les auteurs de Kontact" #~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Summary Plugin Name" #~ msgstr "Nom du module externe de résumé" #~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." #~ msgstr "Sélectionner les modules externes de résumé pour afficher la page de résumé." #~ msgid "kontactsummary" #~ msgstr "kontactsummary" #~ msgid "KDE Kontact Summary" #~ msgstr "Résumé de KDE Kontact" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "&Configure Summary View..." #~ msgstr "&Configurer la vue de résumé..." #~ msgid "Configure the summary view" #~ msgstr "Configurer la vue de résumé..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." #~ msgstr "En sélectionnant cette option, une boîte de dialogue apparaîtra et vous permettra de sélectionner les résumés que vous voulez voir et de les configurer comme vous voulez." #~ msgid "Summary for %1" #~ msgstr "Résumé pour %1" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "Et maintenant ?" #~ msgid "Sync All" #~ msgstr "Tout synchroniser" #~ msgctxt "@action:inmenu sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Kontact Summary" #~ msgstr "Résumé de Kontact" #~ msgid "Kontact Summary View" #~ msgstr "Vue de résumé de Kontact" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003-2014 The Kontact developers" #~ msgid "(c) 2003-2015 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2014 Les développeurs de Kontact" #~ msgid "Sven Lueppken" #~ msgstr "Sven Lueppken" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003-2014 The Kontact developers" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2014 Les développeurs de Kontact" #~ msgid "(c) 2003-2014 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2014 Les développeurs de Kontact" #~ msgid "Copyright © 2001–2015 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2001–2015 Les auteurs de Kontact" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "KDE Kontact" #~ msgstr "KDE Kontact" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Get Organized!" #~ msgstr "Soyez organisé !" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use this program more effectively." #~ msgstr "Une boîte de dialogue affichera une petite astuce pour vous aider à utiliser ce programme plus efficacement." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "As&tuce du jour" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog" #~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue pour l'astuce du jour" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Kontact %1

" #~ "

%2

" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
%8
" #~ "%9
%15
" #~ "%16
%22
" #~ "%23
" #~ "

Skip this introduction

" #~ msgstr "" #~ "

Bienvenue sur Kontact %1

" #~ "

%2

" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "" #~ "
%8
" #~ "%9
%15
" #~ "%16
%22
" #~ "%23
" #~ "

Passer cette introduction

" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "The KDE Personal Information Management Suite" #~ msgstr "La suite KDE pour la gestion de vos informations personnelles" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Read Manual" #~ msgstr "Lire le manuel" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Learn more about Kontact and its components" #~ msgstr "En apprendre plus sur Kontact et ses composants" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Visit Kontact Website" #~ msgstr "Visiter le site Internet de Kontact" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Access online resources and tutorials" #~ msgstr "Accéder aux ressources et tutoriels en ligne" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Setup your Accounts" #~ msgstr "Configurer vos comptes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Prepare Kontact for use" #~ msgstr "Préparer Kontact pour l'utilisation" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intext" #~| msgid "Learn more about Kontact and its components" #~ msgid "Learn more about Kontact and it's components" #~ msgstr "En apprendre plus sur Kontact et ses composants" #~ msgid "Copyright © 2001–2014 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2001–2014 Les auteurs de Kontact" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Plugin %1" #~ msgstr "Module externe %1" # Xavier : Convention : "Feed" => "Source" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Feed..." #~ msgstr "Nouvelle source..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new feed" #~ msgstr "Créer une nouvelle source" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez ajouter une nouvelle source." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Nouveau contact..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Créer un nouveau contact" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer un nouveau contact." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Nouveau groupe de contacts..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact group" #~ msgstr "Créer un nouveau groupe de contacts..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer un nouveau groupe de contacts." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Synchroniser les contacts" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware contacts" #~ msgstr "Synchroniser les contacts du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos contacts du logiciel de groupe de travail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Page" #~ msgstr "Nouvelle page KJots..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots page" #~ msgstr "Créer une nouvelle page de notes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle page de notes." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Book" #~ msgstr "Nouveau livre KJots..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots book" #~ msgstr "Créer un nouveau livre de notes." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer un nouveau livre de notes." #~ msgid "kcmkmailsummary" #~ msgstr "kcmkmailsummary" #~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de configuration du résumé pour le courrier électronique" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgid "Show full path for folders" #~ msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show full path for each folder" #~ msgstr "Afficher l'emplacement absolu pour chaque dossier" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path will be shown." #~ msgstr "Activez cette option si vous voulez voir l'emplacement absolu pour chaque dossier dans le résumé. Si cette option n'est pas activée, seul l'emplacement de base sera affiché." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Message..." #~ msgstr "Nouveau message..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new mail message" #~ msgstr "Créer un nouveau message" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un nouveau courrier électronique." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Mail" #~ msgstr "Synchroniser les courriers électroniques" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware mail" #~ msgstr "Synchroniser les messages du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." #~ msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos courriers électroniques du logiciel de groupe de travail" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Total: %2
" #~ "Unread: %3
" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Total : %2
" #~ "Non lu : %3
" #~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "No unread messages in your monitored folders" #~ msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés" #~ msgid "Open Folder: \"%1\"" #~ msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Article..." #~ msgstr "Nouvel article..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new Usenet article" #~ msgstr "Créer un nouvel article « Usenet »" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new article to post on Usenet." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer un nouvel article pour le poster sur « Usenet »." #~ msgid "kcmknotessummary" #~ msgstr "kcmknotessummary" #~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de configuration du résumé pour les notes" #~ msgid "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2014 Laurent Montel " #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new popup note" #~ msgstr "Créer une nouvelle note contextuelle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez ajouter une nouvelle note contextuelle." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit popup note" #~ msgstr "Modifier la note contextuelle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can modify an existing popup note." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez modifier une note contextuelle existante." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rename popup note" #~ msgstr "Renommer une note contextuelle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can rename an existing popup note." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez modifier une note contextuelle existante." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete popup note" #~ msgstr "Supprimer une note contextuelle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be prompted if you really want to permanently remove the selected popup note." #~ msgstr "Une confirmation vous sera demandée pour supprimer définitivement la note contextuelle sélectionnée." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Selected Notes..." #~ msgstr "Imprimer les notes sélectionnées..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Print popup note" #~ msgstr "Imprimer les notes contextuelles" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note." #~ msgstr "Une confirmation vous sera demandée pour imprimer la note contextuelle sélectionnée." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Preview Selected Notes..." #~ msgstr "Aperçu avant impression des notes sélectionnées..." #~ msgid "Note settings..." #~ msgstr "Paramètres des notes..." #~ msgid "Preferences KNotes..." #~ msgstr "Préférences de KNotes..." #~ msgid "Mail..." #~ msgstr "Courriel..." #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Envoyer..." #~ msgid "Set Alarm..." #~ msgstr "Définir l'alarme..." #~ msgid "New Note From Clipboard" #~ msgstr "Nouvelle note à partir du presse-papier." #~ msgid "New Note From Text File..." #~ msgstr "Nouvelle note depuis un fichier texte..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." #~ msgstr "Pour imprimer des notes, vous devez d'abord les sélectionner dans la liste." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Popup Notes" #~ msgstr "Imprimer des notes contextuelles" #~ msgid "Note was not created." #~ msgstr "La note n'a pas été créée." #~ msgid "Create new note" #~ msgstr "Créer une nouvelle note" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 notes ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Confirmer la suppression" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Popup Note" #~ msgstr "Renommer une note contextuelle" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nouveau nom :" #~ msgid "Show Note..." #~ msgstr "Afficher la note..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Save note as plain text" #~ msgstr "Enregistrer la note en texte simple" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.
" #~ "Are you sure you want to overwrite it?
" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé %1 existe déjà.
" #~ " Voulez-vous vraiment l'écraser ?
" #~ msgid "Select Text File" #~ msgstr "Sélectionnez le fichier texte" #~ msgid "Error during open text file: %1" #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier texte : %1" #~ msgid "Open Text File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier texte" #~ msgid "Note from file '%1'" #~ msgstr "Notes depuis le fichier « %1 »" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Modifi&er" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Popup Note..." #~ msgstr "Nouvelle note contextuelle..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create new popup note" #~ msgstr "Créer une nouvelle note contextuelle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle note contextuelle." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes contextuelles" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Les auteurs de Kontact" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur actuel" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur précédent" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Remarque : %1" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Nouvelle note" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dropping multiple mails is not supported." #~ msgstr "Le téléchargement de plusieurs messages à la fois n'est pas pris en charge." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "De : %1\n" #~ "Pour : %2\n" #~ "Sujet : %3" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Courriel : %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Popup Note" #~ msgstr "Afficher les notes contextuelles" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Popup Note" #~ msgstr "Modifier une note contextuelle" #~ msgctxt "@label popup note name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Search notes..." #~ msgstr "Chercher dans les notes..." #~ msgid "Search notes...<%1>" #~ msgstr "Chercher dans les notes...<%1>" #~ msgid "(note locked, it will not removed)" #~ msgstr "(la note est verrouillée, elle ne sera pas supprimée)" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes contextuelles" #~ msgid "No note found" #~ msgstr "Aucune note trouvée" #~ msgid "Modify Note..." #~ msgstr "Modifier la note..." #~ msgid "Delete Note..." #~ msgstr "Effacer la note..." #~ msgid "Read Popup Note: \"%1\"" #~ msgstr "Lire la note contextuelle : « %1 »" #~ msgid "Event Summary Configuration" #~ msgstr "Configuration du résumé des évènements" #~ msgid "Show Upcoming Events Starting" #~ msgstr "Afficher le début des prochains évènements" #~ msgid "Show events for today only" #~ msgstr "N'afficher que les évènements d'aujourd'hui " #~ msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements se déroulant seulement à cette date." #~ msgid "&Today only" #~ msgstr "Aujourd'hui seulemen&t" #~ msgid "Show events starting within the next month" #~ msgstr "Afficher les évènements commençant le prochain mois" #~ msgid "Check this box if you want to see events that start sometime during the next 31 days." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements commençant durant les prochains 31 jours." #~ msgid "Within the next &month (31 days)" #~ msgstr "Jusqu'au prochain &mois (31 jours)" #~ msgid "Select the days for showing upcoming events" #~ msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #~ msgid "Check this box if you want to specify the number of days in the future for upcoming events." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans le futur pour les évènements à venir." #~ msgid "Within the &next:" #~ msgstr "Jusqu'au(x) prochai&n(s) :" #~ msgid "Set the number of days to show upcoming events" #~ msgstr "Définissez le nombre de jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #~ msgid "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 year in the future." #~ msgstr "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les évènements à venir jusqu'à un an dans le futur." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 jour" #~ msgctxt "days to show in summary" #~ msgid " days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" #~ msgstr "Afficher ces évènements à venir à partir de votre calendrier" #~ msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" #~ msgstr "Afficher les anniversaires de votre calendrier en utilisant aussi la ressource « Anniversaire »" #~ msgid "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre calendrier." #~ msgid "Show &birthdays" #~ msgstr "A&fficher les anniversaires" #~ msgid "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" #~ msgstr "Affiche les anniversaires de votre calendrier quand la ressource « Anniversaire » est utilisée" #~ msgid "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre calendrier." #~ msgid "Show &anniversaries" #~ msgstr "Afficher les anniversaires" #~ msgid "Groupware Settings" #~ msgstr "Configuration du logiciel de groupe de travail" #~ msgid "Show events belonging to my calendars only" #~ msgstr "Afficher uniquement les évènements appartenant à mes calendriers" #~ msgid "Check this box if you want the summary to show events belonging to your calendars only." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé n'affiche que des évènements n'appartenant qu'à vos calendriers." #~ msgid "Show &my events only" #~ msgstr "Afficher uniquement &mes évènements" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Évènements à venir" #~ msgid "No upcoming events starting within the next day" #~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Aucun évènement prévu d'ici demain" #~ msgstr[1] "Aucun évènement prévu d'ici les %1 prochains jours" #~ msgid "&Edit Appointment..." #~ msgstr "Modifi&er un rendez-vous..." #~ msgid "&Delete Appointment" #~ msgstr "Supprimer &un rendez-vous" #~ msgid "Edit Event: \"%1\"" #~ msgstr "Modifier l'évènement : « %1 »" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Journal..." #~ msgstr "Nouveau journal..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new journal" #~ msgstr "Créer un nouveau journal" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle entrée dans le journal." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos entrées de journal du logiciel de groupe de travail" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " jour" #~ msgstr[1] " jours" #~ msgid "kcmapptsummary" #~ msgstr "kcmapptsummary" #~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de configuration des évènements à venir" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgid "kcmtodosummary" #~ msgstr "kcmtodosummary" #~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de configuration des tâches en attente" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Event..." #~ msgstr "Nouvel évènement..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Créer un nouvel évènement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer un nouvel évènement." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos évènements du logiciel de groupe de travail" #~ msgctxt "the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgid "in 1 day" #~ msgid_plural "in %1 days" #~ msgstr[0] "demain" #~ msgstr[1] "dans %1 jours" #~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" #~ msgid "in " #~ msgstr "dans " #~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" #~ msgid "1 hr" #~ msgid_plural "%1 hrs" #~ msgstr[0] "1 h" #~ msgstr[1] "%1 h" #~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" #~ msgid "1 min" #~ msgid_plural "%1 mins" #~ msgstr[0] "1 min" #~ msgstr[1] "%1 min" #~ msgid "now" #~ msgstr "maintenant" #~ msgid "all day" #~ msgstr "toute la journée" #~ msgctxt "Time from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "next occurrence" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Prochain : %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New To-do..." #~ msgstr "Nouvelle tâche..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new to-do" #~ msgstr "Créer une nouvelle tâche" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle tâche." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour synchroniser votre liste des tâches du logiciel de groupe de travail." #~ msgid "To-do Summary Configuration" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches" #~ msgid "Show To-dos Due" #~ msgstr "Afficher les échéances des tâches" #~ msgid "Show To-dos due today only" #~ msgstr "Afficher seulement les tâches expirant aujourd'hui" #~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." #~ msgstr "Sélectionnez cette case si vous voulez voir les tâches expirant uniquement à cette date. " #~ msgid "Show To-dos due within the next month" #~ msgstr "Afficher les tâches expirant avant le prochain mois" #~ msgid "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the next 31 days." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les tâches expirant durant les 31 prochains jours." #~ msgid "Select the days for showing pending To-dos" #~ msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les tâches en attente" #~ msgid "Check this box if you want specify the number of days in the future for pending To-dos." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jour dans le futur pour les tâches en attente." #~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos" #~ msgstr "Choisissez le nombre de jours pour afficher les tâches en attente" #~ msgid "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 year in the future." #~ msgstr "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les tâches en attente jusqu'à un an dans le futur." #~ msgid "Hide Following To-do Types" #~ msgstr "Cacher les types suivants de tâches " #~ msgid "Hide completed To-dos" #~ msgstr "Cacher les tâches terminées" #~ msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been completed." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches qui sont déjà terminées." #~ msgid "&Completed" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgid "Hide To-dos without a due date" #~ msgstr "Cacher les tâches sans date d'échéance" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches sans date d'échéance." #~ msgid "&Open-ended (no due date)" #~ msgstr "À durée indéterminée (aucune date d'échéance)" #~ msgid "Hide unstarted To-dos" #~ msgstr "Cacher les tâches non-démarrées" #~ msgid "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the future." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant une date de début dans le futur." #~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)" #~ msgstr "Non démarrée (la date de début est dans le futur)" #~ msgid "Hide in-progress To-dos" #~ msgstr "Cacher les tâches en cours" #~ msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but are not yet completed." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant été commencées mais pas encore terminées." #~ msgid "&In-progress (started but not completed)" #~ msgstr "En cours (démarrée mais non terminée)" #~ msgid "Hide overdue To-dos" #~ msgstr "Cacher les tâches en retard" #~ msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date but have not yet been completed." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant dépassées leur date d'échéance mais pas encore terminées." #~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" #~ msgstr "En retar&d (pas terminée et la date d'échéance est dépassée)" #~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" #~ msgstr "Afficher uniquement les tâches appartenant à mes calendriers" #~ msgid "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your calendars only." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé n'affiche que les tâches appartenant à votre calendrier." #~ msgid "Show &my To-dos only" #~ msgstr "Afficher uniquement &mes tâches" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en attente" #~ msgctxt "the to-do is due today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "the to-do is due tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "hier" #~ msgstr[1] "il y a %1 jours" #~ msgctxt "the to-do is due" #~ msgid "due" #~ msgstr "échéance" #~ msgid "No pending to-dos due within the next day" #~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Aucune tâche en attente d'ici demain" #~ msgstr[1] "Aucune tâche en attente d'ici les %1 prochains jours" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "Modifi&er la tâche..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "Supprimer une tâ&che" #~ msgid "&Mark To-do Completed" #~ msgstr "&Marquer la tâche comme terminée" #~ msgid "Edit To-do: \"%1\"" #~ msgstr "Modifier la tâche : « %1 »" #~ msgid "open-ended" #~ msgstr "sans échéance" #~ msgctxt "the to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "échéance dépassée" #~ msgctxt "the to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "débute aujourd'hui" #~ msgctxt "the to-do has not been started yet" #~ msgid "not-started" #~ msgstr "non commencée" #~ msgctxt "the to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "terminée" #~ msgctxt "the to-do is in-progress" #~ msgid "in-progress " #~ msgstr "en cours " #~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nouvelle activité" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new time tracker" #~ msgstr "Créer un nouveau suivi du temps" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can create and start a new time tracker." #~ msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et démarrer un nouveau suivi du temps." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "fenêtre contextuelle de tâche" #~ msgid "kcmplanner" #~ msgstr "kcmplanner" #~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de configuration du résumé de planificateur" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgid "Oral Timocin" #~ msgstr "Oral Timocin" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planificateur" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgid "No appointments pending within the next day" #~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Aucun rendez-vous en attente d'ici demain" #~ msgstr[1] "Aucun rendez-vous en attente d'ici les %1 prochains jours" #~ msgctxt "to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "en retard" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vacances" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Occasion spéciale" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "un an" #~ msgstr[1] "%1 ans" #~ msgid "Edit Appointment: \"%1\"" #~ msgstr "Modifier le rendez-vous : « %1 »" #~ msgctxt "work on to-do is in progress" #~ msgid "in progress" #~ msgstr "en cours" #~ msgctxt "to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "débute aujourd'hui" #~ msgctxt "to-do due today" #~ msgid "due today" #~ msgstr "se finit aujourd'hui" #~ msgctxt "to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "terminée" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Planner Summary Configuration" #~ msgstr "Résumé de la configuration du planificateur" #~ msgctxt "general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgid "Show an icon indicating a recurring item" #~ msgstr "Afficher une icône indiquant un élément récurrent" #~ msgid "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-do is recurring." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir une icône indiquant qu'un évènement ou une tâche est récurrente." #~ msgid "Show recurrence icon" #~ msgstr "Afficher une icône de récurrence" #~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder" #~ msgstr "Afficher une icône indiqua que l'élément possède un rappel" #~ msgid "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-do has a reminder." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir une icône montrant que l'évènement ou la tâche possède un rappel." #~ msgid "Show reminder icon" #~ msgstr "Afficher une icône de rappel" #~ msgid "Underline links in descriptions" #~ msgstr "Souligner les liens dans les descriptions" #~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les liens URL soient soulignés." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Souligner les liens" #~ msgid "Show to-dos in the summary" #~ msgstr "Afficher les tâches dans le résumé" #~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les tâches dans le résumé." #~ msgid "Show To-dos in planner" #~ msgstr "Afficher les tâches dans le calendrier" #~ msgid "Show special dates in the summary" #~ msgstr "Afficher les rendez-vous spéciaux dans le résumé" #~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les rendez-vous spéciaux dans le résumé." #~ msgid "Show special dates in planner" #~ msgstr "Afficher les rendez-vous spéciaux dans l'agenda" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Évènements" #~ msgid "Show Calendar Events" #~ msgstr "Afficher les évènements du calendrier" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Hide completed to-dos" #~ msgstr "Cacher les tâches terminées" #~ msgid "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been completed." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les tâches ayant déjà été complétées." #~ msgid "Hide to-dos without a due date" #~ msgstr "Cacher les tâches sans date d'échéance" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches sans date d'échéance." #~ msgid "Hide unstarted to-dos" #~ msgstr "Cacher les tâches non démarrées" #~ msgid "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the future." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant une date de début dans le futur." #~ msgid "Hide in-progress to-dos" #~ msgstr "Cacher les tâches en cours" #~ msgid "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started but are not yet completed." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches commencées mais pas encore terminées." #~ msgid "Hide overdue to-dos" #~ msgstr "Cacher les tâches en retard" #~ msgid "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due date but have not yet been completed." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches dont la date d'échéance est dépassée mais qui ne sont pas terminées." #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Rendez-vous spéciaux" #~ msgid "Show these Special Dates" #~ msgstr "Afficher ces rendez-vous spéciaux" #~ msgid "Show birthdays from your address book" #~ msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #~ msgid "Enable this option to include birthdays from your address book in the planner summary." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet d'adresses dans le résumé de l'agenda." #~ msgid "Show birthdays from address book" #~ msgstr "Afficher les anniversaires à partir du carnet d'adresses" #~ msgid "Show anniversaries from your address book" #~ msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #~ msgid "Enable this option to include anniversaries from your address book in the planner summary." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet d'adresses dans le résumé de l'agenda." #~ msgid "Show anniversaries from address book" #~ msgstr "Afficher les anniversaires à partir du carnet d'adresses" #~ msgid "Show holidays from your calendar" #~ msgstr "Afficher les vacances à partir de votre calendrier" #~ msgid "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner summary. These are events from your configured holiday region, or events with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les vacances de votre calendrier dans le résumé de l'agenda. Ce sont les évènements de votre région de vacances configurée ou les évènements de la catégorie « Vacances »." #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Afficher les vacances provenant du calendrier" #~ msgid "Show special occasions from your calendar" #~ msgstr "Afficher les occasions spéciales à partir de votre calendrier" #~ msgid "Enable this option to include events from your calendar with the \"special occasion\" category." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les évènements de votre calendrier dans la catégorie « Occasion spéciale »." #~ msgid "Show special occasions from calendar" #~ msgstr "Afficher les occasions spéciales provenant du calendrier" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgid "Kontact Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda de Kontact" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur actuel" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendrier actif" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendrier par défaut" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Anniversaires" #~ msgid "kcmsdsummary" #~ msgstr "kcmsdsummary" #~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de configuration des rendez-vous spéciaux à venir" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Special Dates Summary Configuration" #~ msgstr "Configuration du résumé des rendez-vous spéciaux" #~ msgid "Show Special Dates Starting" #~ msgstr "Afficher les rendez-vous spéciaux démarrés" #~ msgid "Show special occasions for today only" #~ msgstr "Afficher uniquement les occasions spéciales pour aujourd'hui" #~ msgid "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date only." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour n'afficher que les occasions spéciale se déroulant à cette date." #~ msgid "Show special occasions starting within the next month" #~ msgstr "Afficher les occasions spéciales commençant durant le mois prochain" #~ msgid "Check this box if you want to see special occasions that start sometime during the next 31 days." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez afficher les occasions spéciales commençant durant les 31 prochains jours." #~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" #~ msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir" #~ msgid "Check this box if you want to specify the number of days in the future for upcoming special occasions." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans le futur pour les occasions spéciales à venir." #~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" #~ msgstr "Sélectionnez le nombre de jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir" #~ msgid "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special occasions up to one year in the future." #~ msgstr "Utilisez ce champ pour sélectionner le nombre de jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir jusqu'à une année dans le futur." #~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" #~ msgstr "Afficher ces dates spéciales de votre calendrier" #~ msgid "Show birthdays from your calendar" #~ msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre calendrier" #~ msgid "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" category." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochain occasions spéciales. Normalement, ce sont les évènements présents dans la catégorie « Anniversaire »." #~ msgid "Show anniversaries from your calendar" #~ msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre calendrier" #~ msgid "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Anniversary\" category." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochaines occasions spéciales. Normalement, ce sont les évènements présents dans la catégorie « Anniversaires »." #~ msgid "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming special occasions summary. These are events from your configured holiday region, or events with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les vacances de votre calendrier dans le résumé des prochaines occasions spéciales. Ce sont les évènements de votre région de vacances configurée ou les évènements présents dans la catégorie « Vacances »." #~ msgid "Show &holidays" #~ msgstr "Afficher les &vacances" #~ msgid "Show s&pecial occasions" #~ msgstr "Afficher les occasions s&péciales" #~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" #~ msgstr "Afficher ces dates spéciales à partir de votre liste de contacts" #~ msgid "Enable this option to include birthdays from your address book in the upcoming special occasions summary." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet d'adresses dans le résumé des occasions spéciales à venir." #~ msgid "Show birth&days" #~ msgstr "Afficher les &anniversaires" #~ msgid "Enable this option to include anniversaries from your address book in the upcoming special occasions summary." #~ msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet d'adresses dans le résumés des occasions spéciales à venir." #~ msgid "Show anni&versaries" #~ msgstr "Afficher les &anniversaires" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Rendez-vous spéciaux à venir" #~ msgctxt "the special day is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "the special day is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgid "No special dates within the next 1 day" #~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Aucune occasion spéciale d'ici demain" #~ msgstr[1] "Aucune occasion spéciale d'ici les %1 prochains jours" #~ msgid "Send &Mail" #~ msgstr "Envoyer un &message" #~ msgid "View &Contact" #~ msgstr "Afficher un &contact" #~ msgid "Mail to:\"%1\"" #~ msgstr "Écrire à « %1 »" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux" #~ msgid "Kontact Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux Kontact" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2013 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2013 Les auteurs de Kontact" #~ msgid "No Notes Available" #~ msgstr "Aucune note disponible" #~ msgid "(c) 2003-2013 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2013 Les développeurs de Kontact" #~ msgid "Copyright © 2001–2013 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2001–2013 Les auteurs de Kontact" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Popup Notes" #~ msgstr "Synchroniser les notes contextuelles" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware notes" #~ msgstr "Synchroniser les notes du logiciel de collaboration" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes." #~ msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos notes du logiciel de collaboration." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2010 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2010 Les auteurs de Kontact" #~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003 Les développeurs de Kontact" #~ msgid "Copyright © 2001–2010 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2001–2010 Les auteurs de Kontact" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1533970) @@ -1,1950 +1,1950 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-13 16:14+0100\n" -"Last-Translator: Sebastien Renard \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:29+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: korgac/org.kde.korgac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Reminder Client" msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: korgac/org.kde.korgac.desktop:64 msgctxt "GenericName" msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/korganizer.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "KOrganizer Part" msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Calendar" -msgstr "Composant KOrganizer" +msgstr "Calendrier KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dbuscalendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DBUSCalendar" msgstr "DBUSCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: src/dbuscalendar.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Organizer with a D-Bus interface" msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #. +> trunk5 stable5 #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Part Interface" msgstr "Interface de composant KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Part" msgstr "Composant KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Colors and Fonts" msgstr "Couleurs et polices" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,colors,fonts" msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Custom Pages" msgstr "Pages personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Custom Pages" msgstr "Configurer les pages personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,freebusy,scheduling" msgstr "KOrganizer, planification" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Group Scheduling" msgstr "Planification des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,group,scheduling" msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Main Configuration" msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,main" msgstr "KOrganizer, principal" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,plugin,module" msgstr "KOrganizer,module externe,module" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:119 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,time" msgstr "KOrganizer,temps" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Views" msgstr "Vues" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer View Configuration" msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,view" msgstr "KOrganizer,vue" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Journal" msgstr "Journal" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Events" msgstr "Prochains évènements" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Events Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, events, configure, settings" msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Pending To-dos" msgstr "Tâches en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Pending To-dos Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, todos, configure, settings" msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:2 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:73 msgctxt "Comment" msgid "Calendar Component" msgstr "Composant d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Plugin" msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "To-do List" msgstr "Tâches" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prochaines dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Special Dates Summary" msgstr "Résumé des dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:66 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Summary Component" msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Special Dates" msgstr "Dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Plugin" msgstr "Module de dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/korganizer-import.desktop:3 src/korganizer_part.desktop:3 #: src/org.kde.korganizer.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Calendrier et agenda personnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/korganizer-import.desktop:78 src/korganizer_part.desktop:76 #: src/org.kde.korganizer.desktop:78 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/korganizer-import.desktop:147 src/org.kde.korganizer.desktop:147 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Organizer" msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." #~ msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1533970) @@ -1,9166 +1,9166 @@ # translation of korganizer.po to Français # Traduction de korganizer.po en Français # translation of korganizer.po to # traduction de korganizer.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YÉR. +# # Sebastien Renard , 2003, 2004, 2005. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 19:36+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:31+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Sébastien Renard, Éric Depagne,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Caulier Gilles,Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,Eric.Depagne@obspm.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un agenda personnel pour KDE" #. +> trunk5 #: aboutdata.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #| "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" -"Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" +"Copyright © 2012–2019 Les auteurs de KOrganizer" #. +> stable5 #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafal Rzepecki" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Une partie de ce travail a été sponsorisé par Google lors du « Summer of Code » 2005" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant %1." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importer un &agenda..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Fusionner le contenu d'un autre agenda iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another iCalendar into your current calendar." msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez fusionner le contenu d'un autre agenda iCalendar dans votre agenda actuel." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Recevoir des nou&veautés..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exporter en tant que fichier &iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archiver &les anciennes entrées..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:292 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Pur&ger les tâches terminées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:325 actionmanager.cpp:563 actionmanager.cpp:1306 #: actionmanager.cpp:1338 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "La suite du &programme..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mois" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:360 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "List des évèn&ements" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Liste des &tâches" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:378 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "Jour&nal" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Chrono&logie" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:397 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "Fi<re" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Zoom avant horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Zoom arrière horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:424 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Zoom avant vertical" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:431 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Zoom arrière vertical" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Aller à &aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:442 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "En a&rrière" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "En arrière" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Revenir en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "En a&vant" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "En avant" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:469 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Aller en avant" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:477 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Jour" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:489 actionmanager.cpp:1012 calendarview.cpp:1847 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Le jour &suivant" msgstr[1] "Les %1 jours &suivants" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Jours ou&vrables" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:500 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:509 kodaymatrix.cpp:520 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nouvel é&vènement..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Créer un nouvel évènement" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:518 kodaymatrix.cpp:522 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nouvelle &tâche..." #. i18n( "To-do" ) ); #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:520 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:525 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:534 kodaymatrix.cpp:524 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "&Nouveau journal..." #. i18n( "Journal" ) ); #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:537 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Créer un nouveau journal" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:543 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurer la vue..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurer la vue" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:553 actionmanager.cpp:1300 actionmanager.cpp:1336 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:558 actionmanager.cpp:1303 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "M&odifier..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:569 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Rendre la sous-tâche &indépendante" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publier les informations..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:590 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Envoyer une &invitation aux participants" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:597 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Demander une mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:604 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Envoyer une &annulation aux participants" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Envoyer l'état et les &mises à jour" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:619 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Demander une &modification" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:626 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Envoyer les informations de disponibilité par &courrier électronique..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Envoyer comme iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:637 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Envoyer les informations de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:644 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:652 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Afficher le navigateur par date" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:657 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Afficher la vue des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:662 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Afficher l'aperçu des entrées" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:680 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Afficher le Gestionnaire d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurer la &date et l'heure..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:700 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gérer les vues et les &filtres..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:704 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gérer les c&atégories..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurer KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 évènement a été importé avec succès" msgstr[1] "%1 évènements ont été importés avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:770 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Une erreur est survenue lors de la fusion de l'agenda : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:783 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nouvel agenda ajouté avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Impossible d'ajouter un agenda. Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Sélectionnez le fichier du calendrier à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Sélectionnez le fichier du calendrier à importer" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:912 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda vers « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:946 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "L'agenda « %1 » a été enregistré." # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer l'agenda dans le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:986 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1043 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Impossible de démarrer le module contrôlant le format de date et d'heure." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1207 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1219 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Les évènements téléchargés seront fusionnés dans votre agenda actuel." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Afficher l'évènement" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Modifier l'évènement..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Supprimer l'évènement" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1275 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Afficher les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1278 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Modifier la tâche..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1281 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Supprimer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1516 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Attacher en tant que &lien" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Attacher le contenu" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1421 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Inclure le contenu &sans créer de pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1423 actionmanager.cpp:1519 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1463 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Supprimer une pièce jointe d'un message peut invalider sa signature." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Supprimer les pièces jointes" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1601 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annuler : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1604 actionmanager.cpp:1615 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1609 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1612 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1627 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or use it to create a brand new calendar?

" "

If you select merge, then you will be given the opportunity to select the destination calendar.

" "

If you select add, then a new calendar will be created for you automatically.

" msgstr "" "

Voulez-vous fusionner cet agenda dans un agenda existant ou bien en créer un nouveau ?

" "

Si vous sélectionnez fusionner, vous pourrez choisir l'agenda cible.

" "

Si vous sélectionnez ajouter, un nouvel agenda sera créé automatiquement.

" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importer un agenda" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Fusionner dans un agenda existant" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Définir le mot de clef de recherche" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:626 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "Recherche..." # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:692 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier d'agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:705 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Désactiver les couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:712 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Assigner une couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Utiliser comme agenda par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:725 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement côté serveur..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:894 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Ajoute un agenda" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:940 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'agenda %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:941 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Supprimer l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Aucune entrée sélectionnée

" "

Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la fenêtre principale de KOrganizer, pour un aperçu de cet élément ici.

" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:285 #, kde-format msgid "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's main view here." msgstr "Visualisez ici les détails des évènements, articles de journaux ou tâches sélectionnés dans la vue principale de KOrganizer." # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:662 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tâche terminée : %1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:672 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal de %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:718 #, kde-format msgid "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden and not appear in the view." msgstr "L'entrée « %1 » est filtrée par vos règles de filtrage actuelles. Aussi, celle-ci sera cachée et n'apparaîtra pas dans la vue." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Supprimer l'élément ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:871 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Impossible de déterminer une date cible valable." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Rendre les sous-tâches indépendantes" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1372 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Activer/Desactiver le rappel" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Afficher / Masquer les tâches terminées" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "« %1 » a été copié avec succès vers %2." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "La copie a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "La copie a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has been put into %3." msgstr "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2. Néanmoins, une copie de cet élément a été mise dans %3." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Le déplacement a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "« %1 » a été déplacé avec succès de %2 vers %3." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Le déplacement a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "Impossible d'ajouter l'élément « %1 » dans %2. Cet élément n'a pas été déplacé." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1580 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Voulez-vous dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2279 #: calendarview.cpp:2352 calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmation de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1585 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissocier" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also dissociate future ones?" msgstr "Voulez-vous uniquement dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ou aussi dissocier les futures occurrences ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1598 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "&Uniquement dissocier celui-ci" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1599 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "&Dissocier également les futures occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1617 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissocier des occurrences futures de l'évènement" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "La dissociation des occurrences futures a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1633 calendarview.cpp:1638 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "La dissociation a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1637 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "La dissociation de l'évènement a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1800 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1811 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier iCalendar %1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1846 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Jour précédent" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Année &précédente" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1850 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Semaine suivante" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1941 calendarview.cpp:1980 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Aucun filtre" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2274 #, kde-format msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Supprimer celle-ci uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2281 calendarview.cpp:2353 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2285 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Supprimer la tâche parent" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Supprimer les sous-tâches et la tâche parent" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2323 #, kde-format msgid "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs to a read-only calendar." msgstr "L'élément « %1 » est en lecture seule et ne peut donc pas être supprimé. Il doit probablement appartenir à un agenda accessible en lecture uniquement." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2327 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "La suppression est impossible" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2349 #, kde-format msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to delete it and all its recurrences?" msgstr "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous vraiment supprimer l'évènement sélectionné et toutes ses occurrences ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2361 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Supprimer également les &futures occurrences" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer seulement celle du %2, également toutes les futures occurrences de celui-ci  ou toutes les occurrences de l'évènement sélectionné." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer toutes les occurrences de l'évènement sélectionné, seulement celle du %2 ou toutes les occurrences de celui-ci ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2388 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Supprimer l'évènement &sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2390 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2446 #, kde-format msgid "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "Aucun agenda n'est sélectionné dans le gestionnaire d'agenda. Aucune tâche n'a été purgée." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2452 calendarview.cpp:2746 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Aucune tâche terminée à purger." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2458 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées des agendas sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Purger les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2460 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purger" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Impossible de modifier « %1 ». Il y a un verrou détenu par un autre processus." # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2489 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Impossible de copier l'entrée sur %1." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2490 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "La copie a échoué" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2527 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Impossible de déplacer l'entrée dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2528 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Le déplacement a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2738 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "0 tâche terminée ont été purgée." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2739 calendarview.cpp:2752 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "%1 tâche a été ignorée car elle possède des tâches filles en cours ou en lecture seule." msgstr[1] "%1 tâches ont été ignorées car elles possèdent des tâches filles en cours ou en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2743 calendarview.cpp:2750 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 tâche terminée a été purgée." msgstr[1] "%1 tâches terminées ont été purgées." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2757 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Une erreur est survenue lors de la purge des tâches terminées : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" "Dans la barre latérale de gauche vous pouvez activer l'agenda pour voir cet évènement." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2815 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show Calendar Manager)" msgstr "" "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" "Vous pouvez l'activer depuis le gestionnaire de d'agenda (Configuration / Barre latérale / Afficher le gestionnaire d'agenda)" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Définit le nom du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Saisissez un nom ici pour définir le nom de ce dossier." #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquer les rappels localement" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignore les rappels provenant de cet agenda" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated with this calendar." msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas recevoir de rappels provenant d'éléments associés à cet agenda." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Utiliser une icône personnalisée :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Définit une icône personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "Cochez cette case si vous voulez définir une icône personnalisée pour ce dossier." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "M&odifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planning" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barre &latérale" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vues" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planning" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barre des filtres" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Couleurs de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the week in the year. Press it to select the whole week.

" "
" msgstr "" " " "

Sélectionnez les dates que vous souhaitez faire apparaître dans la vue principale de KOrganizer. Maintenez le bouton de votre sourie appuyé pour sélectionner plusieurs jours à la fois.

" " " "

Utilisez les boutons ci-dessus pour naviguer vers les mois ou les années adjacents

" ". " "

Chaque ligne représente une semaine. Le nombre dans la colonne de gauche indique le numéro de la semaine dans l'année. Cliquez dessus pour sélectionner toute la semaine.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Modifier les filtres d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau filtre." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer le filtre actuellement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nouveau filtre %1" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Afficheur d'évènements" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Afficher dans le contexte" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Créer une note" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Agenda où la nouvelle note sera enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Chercher dans l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Démarrer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Cliquer sur ce bouton pour démarrer la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "Impossible d'effectuer la recherche car l'expression n'est pas valable. Saisissez une expression contenant (si nécessaire) les méta-caractères « * » et « ? »." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitations refusées" #. +> trunk5 stable5 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitations en cours" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valeur Numérique" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Champs de dialogue Qt Designer" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importer une page" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:207 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Fichiers Designer" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:304 #, kde-format msgid "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "Avertissement : impossible de trouver Qt Designer. Il n'est probablement pas installé. Vous ne pourrez importer que les fichiers designer existants." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:314 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Pages disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:320 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Aperçu de la page sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:339 #, kde-format msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. " "
  3. In the dialog, select 'Widget', then click OK
  4. " "
  5. Add your widgets to the form
  6. " "
  7. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  8. " "
  9. Close Qt Designer
  10. " "
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" "
" msgstr "" "" "

Cette section vous permet d'ajouter vos propres composants graphiques d'interface pour stocker vos propres informations dans %1. Procédez tel que décrit ci-dessous :

" " " "
    " "
  1. Cliquez sur « Modifier avec Qt Designer
  2. " " " "
  3. Dans la boîte de dialogue, sélectionnez « composant graphique » puis cliquez sur Ok
  4. " "
  5. Ajoutez vos composants graphique au formulaire
  6. " " " "
  7. Enregistrez le fichier dans le dossier proposé par Qt Designer
  8. " " " "
  9. Fermez Qt Designer
  10. " "
" " " "

Dans le cas où vous avez déjà un fichier designer (*.ui), choisissez « Importer une page ».

" " " "

Important : Le nom de chaque composant graphique de saisie que vous positionnez dans le formulaire doit commencer par X_. Ainsi, si vous souhaitez qu'un champ de saisie corresponde à votre champ personnalisé X-Test, le nom du composant graphique doit être X_test.

" " " "

Important : Les données champs personnalisés seront modifiés avec le nom d'application %2. Pour changer le nom de l'application, vous devez modifier le nom du composant graphique dans Qt Designer.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:361 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Comment cela fonctionne ?" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer la page" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:376 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importer une page..." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:378 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Modifier avec Qt Designer..." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clé :" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nom de classe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:407 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable5 #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:243 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:680 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "D&éplacer" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:684 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:687 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:691 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Aper&çu avant impression..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "&Couper" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Créer une tâche" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Créer un évènement" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Créer une note" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "(Dés)Acti&ver les tâches terminées" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Activer/Desactiver le rappel" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissocier de la périodicité..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Envoyer comme fichier iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des évènements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Afficher le début des prochains évènements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "N'afficher que les évènements d'aujourd'hui " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements se déroulant seulement à cette date." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Aujourd'hui seulemen&t" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Afficher les évènements commençant le prochain mois" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events that start sometime during the next 31 days." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements commençant durant les prochains 31 jours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Jusqu'au prochain &mois (31 jours)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want to specify the number of days in the future for upcoming events." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans le futur pour les évènements à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Jusqu'au(x) prochai&n(s) :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Définissez le nombre de jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 year in the future." msgstr "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les évènements à venir jusqu'à un an dans le futur." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 jour" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " jours" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Afficher ces évènements à venir à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "Afficher les anniversaires de votre calendrier en utilisant aussi la ressource « Anniversaire »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre calendrier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "A&fficher les anniversaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "Affiche les anniversaires de votre calendrier quand la ressource « Anniversaire » est utilisée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre calendrier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Afficher les &anniversaires" # unreviewed-context # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuration du logiciel de groupe de travail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Afficher uniquement les évènements appartenant à mes calendriers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "Check this box if you want the summary to show events belonging to your calendars only." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé n'affiche que des évènements n'appartenant qu'à vos calendriers." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Afficher uniquement &mes évènements" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Évènements à venir" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Aucun évènement prévu d'ici demain" msgstr[1] "Aucun évènement prévu d'ici les %1 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Modifier le rendez-vous..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Modifier l'évènement : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nouveau journal..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Créer un nouveau journal" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle entrée dans le journal." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des évènements à venir" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des tâches en attente" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nouvel évènement..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Créer un nouvel évènement" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer un nouvel évènement." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Remarque : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Le dépôt de plusieurs messages à la fois n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De : %1\n" "Pour : %2\n" "Sujet : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Courriel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "dans 1 jour" msgstr[1] "dans %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "dans " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519 #, kde-format msgid "now" msgstr "maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "toute la journée" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Suivant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nouvelle tâche..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle tâche." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des tâches" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Afficher les échéances des tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Afficher seulement les tâches expirant aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "Sélectionnez cette case si vous voulez voir les tâches expirant uniquement à cette date. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Afficher les tâches expirant avant le prochain mois" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the next 31 days." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les tâches expirant durant les 31 prochains jours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les tâches en attente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Check this box if you want specify the number of days in the future for pending To-dos." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jour dans le futur pour les tâches en attente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Choisissez le nombre de jours pour afficher les tâches en attente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 year in the future." msgstr "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les tâches en attente jusqu'à un an dans le futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Cacher les types suivants de tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Cacher les tâches terminées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been completed." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches qui sont déjà terminées." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "Terminée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Cacher les tâches sans date d'échéance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches sans date d'échéance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "À durée indéterminée (aucune date d'échéance)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Cacher les tâches non-démarrées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the future." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant une date de début dans le futur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Non démarrée (la date de début est dans le futur)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Cacher les tâches en cours" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but are not yet completed." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant été commencées mais pas encore terminées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "En cours (démarrée mais non terminée)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Cacher les tâches en retard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date but have not yet been completed." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant dépassées leur date d'échéance mais pas encore terminées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "En retard (pas terminée et la date d'échéance est dépassée)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Afficher uniquement les tâches appartenant à mes calendriers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your calendars only." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé n'affiche que les tâches appartenant à votre calendrier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Afficher uniquement &mes tâches" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tâches en cours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "il y a 1 jour" msgstr[1] "il y a %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "échéance" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Aucune tâche en attente d'ici demain" msgstr[1] "Aucune tâche en attente d'ici les %1 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marquer la tâche comme terminée" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Modifier la tâche : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "sans échéance" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "échéance dépassée" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "débute aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "non commencée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "terminée" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en cours " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des rendez-vous spéciaux à venir" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des rendez-vous spéciaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Afficher les rendez-vous spéciaux démarrés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Afficher uniquement les occasions spéciales pour aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date only." msgstr "Sélectionnez cette option pour n'afficher que les occasions spéciale se déroulant à cette date." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Afficher les occasions spéciales commençant durant le mois prochain" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see special occasions that start sometime during the next 31 days." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez afficher les occasions spéciales commençant durant les 31 prochains jours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "Check this box if you want to specify the number of days in the future for upcoming special occasions." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans le futur pour les occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Sélectionnez le nombre de jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special occasions up to one year in the future." msgstr "Utilisez ce champ pour sélectionner le nombre de jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir jusqu'à une année dans le futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Afficher ces dates spéciales de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" category." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochain occasions spéciales. Normalement, ce sont les évènements présents dans la catégorie « Anniversaire »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Anniversary\" category." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre calendrier dans le résumé des prochaines occasions spéciales. Normalement, ce sont les évènements présents dans la catégorie « Anniversaires »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Afficher les vacances à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming special occasions summary. These are events from your configured holiday region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "Activez cette option pour inclure les vacances de votre calendrier dans le résumé des prochaines occasions spéciales. Ce sont les évènements de votre région de vacances configurée ou les évènements présents dans la catégorie « Vacances »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Afficher les &vacances" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Afficher les occasions spéciales à partir de votre calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "Enable this option to include events from your calendar with the \"special occasion\" category." msgstr "Activez cette option pour inclure les évènements de votre calendrier dans la catégorie « Occasion spéciale »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Afficher les occasions s&péciales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Afficher ces dates spéciales à partir de votre liste de contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "Enable this option to include birthdays from your address book in the upcoming special occasions summary." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet d'adresses dans le résumé des occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Afficher les &anniversaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Enable this option to include anniversaries from your address book in the upcoming special occasions summary." msgstr "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet d'adresses dans le résumés des occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Afficher les &anniversaires" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prochaines dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Changements de saison" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Occasion spéciale" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Aucune occasion spéciale d'ici demain" msgstr[1] "Aucune occasion spéciale d'ici les %1 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Envoyer un &message" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Afficher le &contact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Écrire à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Résumé des dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nouvel agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "En lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importer les fichiers spécifiés comme des agendas distincts" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fusionner les fichiers spécifiés dans un agenda existant " #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user will be asked whether to import or merge" msgstr "Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer ou fusionner." #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Agenda fusionné" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Agendas cote à cote" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "Unable to display the work week since there are no work days configured. Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date preferences." msgstr "Impossible d'afficher la vue de la semaine de travail car les jours de travail ne sont pas configurés. Il faut définir au moins une journée de travail dans la configuration « Date et heure »." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personnel" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuration messagerie" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Afficher/cacher les options" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system tray (recommended)." msgstr "Activez cette option pour afficher le démon de rappel de KOrganizer dans la boîte à miniatures. Ceci est recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The daemon will continue running even if it is not shown in the system tray." msgstr "Le démon continuera à fonctionner même s'il n'est pas affiché dans la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Comptes de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Régional" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Vacances" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Utiliser les vacances de cette région :" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Sélectionner les régions des jours fériés" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Période de travail" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will not be marked with color." msgstr "Cochez cette case afin que KOrganizer marque ce jour de la semaine comme travaillé. S'il s'agit d'un jour travaillé pour vous, cochez cette case, sinon ces heures ne seront pas marquées avec la couleur adaptée." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valeurs par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Délai par défaut des rappels :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Fichiers audio (*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:564 prefs/koprefsdialog.cpp:611 #: prefs/koprefsdialog.cpp:669 prefs/koprefsdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " jours" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navigateur par date" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vue agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixels" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vue des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Autres options" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Catégories" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select here the event category you want to modify. You can change the selected category color using the button below." msgstr "Sélectionnez ici la catégorie d'évènement que vous souhaitez modifier. Vous pouvez changer la couleur de la catégorie sélectionnée avec le bouton ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "Choisissez ici la couleur de la catégorie d'évènement sélectionnée en utilisant la liste déroulante ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Ressources" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar color using the button below." msgstr "Sélectionnez l'agenda que vous souhaitez modifier. Vous pouvez changer la couleur de l'agenda sélectionné avec le bouton ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Choisissez ici la couleur de l'agenda sélectionné en utilisant la liste déroulante ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Polices" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:906 prefs/koprefsdialog.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texte de l'évènement" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transport de courrier électronique :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nom" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurer le &module externe..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the list above" msgstr "Ce bouton vous permet de configurer le module sélectionné dans la liste ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Position" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Afficher en haut de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Afficher en bas de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Décorations de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Autres modules externes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Impossible de configurer ce module externe" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmer les suppressions" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Toujours demander une confirmation lors de la suppression définitive d'éléments" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez qu'un message de confirmation s'affiche lors de la suppression d'éléments." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Les nouveaux évènements, tâches et articles de journal devraient" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Être ajoutés dans l'agenda standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries using the standard calendar." msgstr "Sélectionnez cette option pour toujours enregistrer les nouveaux évènements, tâches et articles de journaux en utilisant l'agenda standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Être ajoutés à un agenda sélectionné dans la liste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "Sélectionnez cette option pour choisir l'agenda à utiliser pour enregistrer les nouvelles entrées (évènement, tâche, article de journal). Cette option est recommandée si vous avez l'intention d'utiliser la fonctionnalité des dossiers partagés du serveur Kolab ou si vous gérez plusieurs comptes en utilisant Kontact comme un client Kolab." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Afficher le démon d'alarme dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "Cochez cette case pour afficher le démon d'alarme dans la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. Si votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le même fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages horaires." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "La journée commence à" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "Saisissez ici l'heure de début des évènements. Cette heure devrait être l'heure au plus tôt pour un évènement car il s'agira de l'heure affichée en haut de la fenêtre." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Utiliser les jours fériés des régions :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "Choisissez ici les régions dont vous voulez utiliser les jours fériés. Les jours fériés définis sont affichés comme des jours non ouvrés dans le navigateur de dates, la vue agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is set in your locale." msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine. Généralement, celui-ci est défini dans votre langue et vous pouvez ignorer ce paramètre." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Heure de début de journée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer." msgstr "Saisissez ici l'heure de début de votre journée de travail. Les heures travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Heure de fin de journée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer." msgstr "Saisissez ici l'heure de fin de votre journée de travail. Les heures travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on holidays." msgstr "Cochez cette case pour empêcher KOrganizer de marquer les heures de travail pendant les vacances." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Remplir les jours occupés avec une couleur d'arrière-plan différente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "Check this box if you want month view's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que le couleur d'arrière-plan de la vue mensuelle soit différente pour les jours qui possèdent au moins un évènement durant toute la journée marqué comme occupé. Vous pouvez également changer cette couleur d'arrière-plan dans la page de configuration des couleurs. L'option s'appelle « Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés »" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activer les bulles d'aide de résumé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an event or a to-do." msgstr "Activez cette option si vous voulez qu'une bulle d'aide s'affiche lorsque vous passez la souris au-dessus d'un évènement." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Les tâches utilisent les couleurs des catégories" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors specific to their due, due today or overdue state" msgstr "Cochez cette case afin que les tâches utilisent la couleur de la catégorie et non les couleurs liées à leur état en fonction de leur date d'échéance" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "x jours suivants" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from the \"View\" menu." msgstr "Sélectionnez le nombre de jour à afficher dans la vue « Les x jours suivants ». Cette vue est accessible depuis le menu « Affichage => Les x jours suivants »." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Affiche ce nombre de jour à la fois dans la vue « Les x jours suivants »" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Afficher les évènements quotidiens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non daily recurring) events." msgstr "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des évènements quotidiens en gras dans le navigateur par date. Décochez cette case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Afficher les évènements hebdomadaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non weekly recurring) events." msgstr "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des évènements hebdomadaires en gras dans le navigateur par date. Décochez cette case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Afficher les tâches au lieu des évènements dans la vue des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the Date Navigator when in to-do view." msgstr "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches en gras dans le navigateur par date dans la vue des tâches." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Afficher les journaux au lieu des évènements dans la vue journal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the Date Navigator when in journal view." msgstr "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des journaux en gras dans le navigateur par date dans la vue journal." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "Les numéros de semaine sélectionne semaine de travail en mode semaine de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "Check this box to select a working week when clicking on the Date Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "Cochez cette case pour sélectionner une semaine de travail quand vous cliquez sur le numéro de semaine dans le navigateur par date. Décocher cette case pour sélectionner la semaine complète." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Taille de l'heure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "Sélectionne la hauteur des lignes horaires de la grille de l'agenda en pixel. Augmenter cette valeur rendra chaque case de l'agenda plus grande." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Définit la hauteur (en pixels) d'une cellule dans l'agenda" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view items." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les icônes (rappel, périodicité etc.) dans les cellules de la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Afficher les tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Afficher les tâches dans la vue agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "Check this box to display a line in the day or week view indicating the current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher une ligne indiquant l'heure actuelle dans la vue quotidienne ou hebdomadaire (ligne de Marcus Bains)" # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de temps" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Afficher les secondes sur la ligne de Marcus Bains (heure actuelle)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Cochez cette option pour afficher les secondes sur la ligne de temps" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Afficher les secondes sur l'indicateur de temps" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "La sélection de la plage horaire dans la vue agenda démarre l'éditeur d'évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "Check this box to start the event editor automatically when you select a time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "Cochez cette case pour démarrer la fenêtre d'ajout d'un évènement automatiquement lorsque qu'une plage de temps est sélectionnée dans la vue par jour ou par semaine. Pour sélectionner une plage de temps, maintenez le bouton gauche de la souris appuyé et glissez la souris depuis l'heure de début jusqu'à l'heure de fin de l'évènement que vous souhaitez saisir." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Ouvrir automatiquement l'éditeur d'évènement quand une plage de temps est sélectionnée" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Usage des couleurs" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated category color, with the item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur » si vous souhaitez que les éléments de l'agenda utilisent la couleur de leur catégorie avec une bordure de la couleur de l'agenda. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for their border" msgstr "Affiche les éléments avec la couleur de leur catégorie et avec une bordure de la couleur de l'agenda. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated calendar color, with the item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur » si vous souhaitez que les éléments des agendas utilisent la couleur de l'agenda avec une bordure de la couleur de leur catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for their border" msgstr "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de l'agenda et avec une bordure de la couleur de leur catégorie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Uniquement la catégorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their associated category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Uniquement la catégorie » si vous souhaitez représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de la catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de leur catégorie pour l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Uniquement l'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Uniquement l'agenda » si vous souhaitez représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de l'agenda. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de l'agenda pour l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que le couleur d'arrière-plan de la vue agenda soit différente pour les jours qui possèdent au moins un évènement durant toute la journée marqué comme occupé. Vous pouvez également changer cette couleur d'arrière-plan dans la page de configuration des couleurs. L'option s'appelle « Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés »" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Affichage de plusieurs agendas" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusionner tous les agendas dans une seule vue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "Sélectionnez l'option « Fusionner tous les agendas dans une seule vue » si vous souhaitez afficher tous les agendas ensemble." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Afficher tous les agendas fusionnés ensemble" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Afficher les agendas cote à cote" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "Sélectionnez l'option « Afficher les agendas cote à cote » si vous souhaitez afficher deux agendas qui seront affichés l'un à coté de l'autre." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Afficher deux agendas cote à cote" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Basculer entre les vues avec des onglets" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate between calendars using the tab key." msgstr "Sélectionnez l'option « Basculer entre les vues avec des onglets » si vous souhaitez pouvoir basculer entre les agendas avec la touche tabulation." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Parcourir les agendas" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les icônes (rappel, périodicité etc.) dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activer les icônes dans la vue mensuelle" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Afficher l'heure éléments dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher l'heure des entrées dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Affiche l'heure des entrées dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les tâches dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Afficher les tâches dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Afficher les journaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les journaux dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Afficher les journaux dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item details and the calendars list, will not be displayed." msgstr "Cochez cette case pour que la vue par mois utilise tout l'espace disponible. Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher la vue par mois mais en contrepartie, les autres composants graphiques comme le navigateur par date, l'afficheur de détail des évènements et la liste des agendas, ne seront plus accessibles." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated category color, with the item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur » si vous souhaitez que les éléments de l'agenda utilisent la couleur de leur catégorie avec une bordure de la couleur de l'agenda. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "Draw month items in their category color inside and calendar color for their border" msgstr "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de leur catégorie pour l'intérieur et la couleur de l'agenda pour la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to draw calendar items in their associated calendar color, with the item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur » si vous souhaitez que les éléments des agendas utilisent la couleur de l'agenda avec une bordure de la couleur de leur catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "Draw month items in their calendar color inside and category color for their border" msgstr "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de l'agenda pour l'intérieur et la couleur de leur catégorie pour la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their associated category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Uniquement la catégorie » si vous souhaitez représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de la catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de leur catégorie pour l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "Sélectionnez l'option « Uniquement l'agenda » si vous souhaitez représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de l'agenda. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de l'agenda pour l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Toujours afficher les tâches achevées en base de la liste" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of priority" msgstr "Les tâches achevées sont affichées en bas de la liste, sans tenir compte de la priorité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the bottom of the to-do list." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que les tâches achevées soit groupées en bas de la liste." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Utilise toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the calendars list, will not be displayed." msgstr "Cochez cette case pour que la vue des tâches utilise tout l'espace disponible. Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher l'ensemble des tâches mais en contrepartie, les composants graphiques comme le navigateur par date, l'afficheur de détail des tâches et la liste des agendas, ne seront plus accessibles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Affiche les tâches à plat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Affiche les tâches à plat au lieu d'une arborescence" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of being arranged in a hierarchical tree." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez afficher les tâches dans une liste à plat au lieu d'une arborescence." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Noter les tâches effectuées dans des articles de journaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your journal automatically." msgstr "Cochez cette case pour inscrire automatiquement l'accomplissement d'une tâche comme un nouvel article dans le journal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Couleur des vacances" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "Sélectionnez ici la couleur des vacances. Cette couleur sera utilisée pour afficher le nom ou le numéro des mois et des jours de vacances dans le navigateur par date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Couleur de fond de la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Sélectionne la couleur de fond de la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Couleur de la ligne de temps de la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Sélectionne la couleur utilisée par le ligne de temps (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Utilise cette couleur pour afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "When you have an all day event marked as busy, you can have a different agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "Quand une journée est complètement marquée comme occupée, vous pouvez utiliser une couleur d'arrière-plan différente dans la vue agenda et dans la vue mensuelle. Vous pouvez choisir ces couleurs ici." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Couleur des heures de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Sélectionnez la couleur de fond des heures de travail dans la vue agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Couleur des tâches à faire aujourd'hui" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches à faire aujourd'hui" #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Couleur des tâches en retard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches en retard" #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barre de temps" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour les heures. Il s'agit des heures indiquées à gauche dans la vue agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "Press this button to configure the month view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in the month view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue mensuelle. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events in the agenda view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police qui sera utilisée pour les évènements dans la vue agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Ligne de temps actuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "Press this button to configure the current-time line font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the current-time line in the agenda view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour la ligne de temps. Il s'agit de la ligne qui indique l'heure actuelle dans la vue agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Méthode par défaut pour joindre une tâche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Méthode par défaut pour joindre un courrier électronique à une tâche" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Mettre seulement un lien vers le message" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Mettre le message complet" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de surbrillance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le navigateur par date." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all other color settings" msgstr "Utiliser les couleurs du système plutôt que les couleurs personnalisées. En activant cette option, tous les autres paramètres de couleur seront ignorés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Couleur de fond de la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Sélectionnez ici la couleur de fond de la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le navigateur par date et la vue mensuelle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Sélectionnez la couleur des heures de travail pour la vue mensuelle ici." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Couleur par défaut d'un évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your Month. Note that you can specify a separate color for each event category below." msgstr "Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera utilisée pour les évènements de votre agenda. Vous pouvez définir ci-dessous une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Détails du filtre" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it might be handy to hide them." msgstr "Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas afficher les entrées récurrentes dans vos vues. Les entrées récurrentes quotidiennes ou hebdomadaires peuvent occuper beaucoup de place, il est donc parfois utile de les cacher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Masquer les évènement et les tâches &périodiques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, that have been completed. Optionally, only items that have been completed a given number of days are hidden." msgstr "Si cette case est cochée, le filtre cachera toutes les tâches achevée de la liste. Optionnellement, seuls les éléments qui ont été achevés depuis un certain nombre de jour sont cachés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Masquer les tâches &effectuées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "Cette option vous permet de sélectionnez quelles tâches achevées doivent être cachées. Si vous choisissez immédiatement ceci cachera la tâche dès que vous la cocherez. Vous pouvez augmenter ou diminuer le nombre de jours avec les boutons fléchés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "&Jours après achèvement :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "Vous pouvez définir ici le nombre de jours après lequel les tâches marquées comme achevées seront masquées de la liste des tâches. Si vous choisissez « immédiatement », toutes les tâches achevées seront cachées. Si vous choisissez une valeur de 1, toutes les tâches marquées comme achevées depuis plus de 24 heures seront cachées." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "Cette option cache toutes les tâches de la liste dont la date de début n'a pas encore été atteinte. Attention, la date de départ est distincte de la date d'échéance pour une tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Masquer les tâches &inactives." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "When this option is enabled, this filter will show all items which do not contain the selected categories." msgstr "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui ne sont pas dans les catégories sélectionnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Tout afficher sauf la sélection" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "When this option is enabled, this filter will show all items containing at least the selected items." msgstr "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui sont au moins dans les catégories sélectionnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Afficher uniquement la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else.
" "\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Cette option permet de cacher toutes les tâches qui ne vous sont pas assignées.
" "\n" "Seules les tâches avec au moins un participant seront vérifiées. Si vous n'êtes pas dans la liste des participants, la tâche sera cachée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Masquer les tâches qui ne me sont pas affectées" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "A&nnoncer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already busy are published, not why they are busy." msgstr "En annonçant votre disponibilité, vous permettez à d'autres personnes de consulter votre agenda pour organiser une réunion. Seules les plages d'indisponibilité sont annoncées, pas les détails de vos rendez-vous." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and manages the access to it from other users." msgstr "" "Cochez cette case pour envoyer automatiquement vos informations de disponibilités.\n" "Il est possible de ne pas utiliser cette option et d'envoyer par mail vos informations de disponibilités via le menu « Planning ». Remarque : si KOrganizer est utilisé comme client Kolab, cette opération n'est pas nécessaire. Le serveur Kolab2 prend en charge la publication de ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Annoncer &automatiquement les informations de disponibilité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. This configuration is only effective in case you choose to publish your information automatically." msgstr "Configurez ici l'intervalle de temps minimum en minutes entre deux publications. Ceci n'est utilisé que dans le cas ou vous avez choisi d'envoyer automatiquement vos informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Délai minimum entre deux envois (en minutes) :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to others here." msgstr "Configurez ici le nombre jours vous souhaitez publier et rendre disponibles pour les autres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Annoncer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Période de disponibilité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel vous souhaitez publier vos informations de disponibilités.\n" "Demandez à l'administrateur de ce serveur la syntaxe de l'URL." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Saisissez votre identifiant et mot de passe pour le serveur de groupe de travail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Saisissez ici les informations de d'identification de votre compte sur le serveur.\n" "\n" "Spécificité pour les serveurs Kolab2 : enregistrez votre UID (IDentifiant Utilisateur). Par défaut votre UID est votre adresse électronique mais il peut être différent dans certains cas. Dans ce cas, vous devez saisir ici votre UID." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the configuration file." msgstr "Cochez cette case pour permettre à KOrganizer de se souvenir de votre mot de passe et éviter de vous le demander à chaque fois que vos informations de disponibilités sont publiées. Ce mot de passe sera stocké dans un simple fichier. Pour des raisons de sécurité, ceci n'est que très peu recommandé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Se souvenir du mot de &passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL du serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(inutile si vous utilisez le serveur Kolab en version 2)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Réceptionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "En recueillant les informations de disponibilité que les autres ont publiées, vous pouvez prendre en compte leur agenda quand vous les invitez à une réunion." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information automatically. Note that you have to fill the correct server information to make this possible." msgstr "Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des autres. Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les informations de connexion au serveur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "Faites ceci pour utiliser utilisateur@domaine.suffixe au lieu de utilisateur.suffixe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "Cochez cette case pour télécharger un fichier d'informations de disponibilité au format utilisateur@domain.ifb (par exemple raymond@ma.petite.entreprise.com.ifb). Sinon, le format utilisé sera utilisateur.ifb (pour suivre l'exemple précédent : raymond.ifb). Demandez à 'l'administrateur de ce serveur si vous avez un doute sur le format à utiliser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Utilisez l'&adresse de messagerie complète pour la réception" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel les informations de disponibilités sont publiées.\n" "Demandez à l'administrateur de ce serveur les détails sur cette adresse. Voici un exemple pour un serveur Kolab2 :\n" "\n" "https://kolab2.com/freebusy/\n" "\n" "Sinon, vous pouvez également indiquer une URL complète vers les données de disponibilité. Par exemple : \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Mot de &passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Se souvenir du &mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Recherche un motif. Vous pouvez utiliser les jokers « * » et « ? »." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and '?' (matches any character) are supported. For example, to match any string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "Saisissez ici votre motif de recherche. Les jokers « * » (correspond à n'importe quelle chaîne) et « ? » (correspond à un caractère) sont pris en en charge. Par exemple pour trouver une chaîne qui commence par « a », utilisez le motif de recherche « a* »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Cherche les évènements qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Check this box if you want to search for Event items that match the search criteria." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des évènements qui correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "Évèn&ements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Cherche les journaux qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Check this box if you want to search for Journal items that match the search criteria." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des journaux qui correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Cherche les tâches qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Check this box if you want to search To-do items that match the search criteria." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des tâches qui correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tâ&ches" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Chercher dans" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Inclure les catégories des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item categories against your search pattern." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez inclure les catégories des éléments dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Caté&gories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Inclure les emplacements des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item locations against your search pattern." msgstr "Cochez cette option pour inclure les emplacements des éléments dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Inclure les descriptions dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item descriptions against your search pattern." msgstr "Cochez cette option pour inclure les descriptions des éléments dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&riptions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Inclure les résumés des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item summaries against your search pattern." msgstr "Cochez cette option pour inclure les résumés des éléments dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Résu&més" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Inclure les participants à l'élément dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to match item attendees against your search pattern." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez inclure les participants à l'élément dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participants" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Plage de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&De :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Inclure les éléments dont la date de début est égale ou postérieure à cette date" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "Recherche les éléments dont la date de démarrage est égale ou postérieure à la date que vous avez indiquée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18-08-2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&À :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Inclure les éléments dont la date de fin est égale ou antérieure à cette date" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "Recherche les éléments dont la date de fin est égale ou antérieure à la date que vous avez indiquée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "Inclure les évènements uniquement s'ils sont complètement inclus dans la période de temps indiquée ci-dessous" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "Check this box if you want to include Events that occur within the date range specified. Events that do not fall completely within the date range will be excluded from the search results." msgstr "Cochez ces case si vous souhaitez inclure les évènements qui se déroulent dans la période de temps indiquée. Les évènements qui ne sont pas complètement inclus dans cette période seront exclus des résultats de la recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Inclure les &évènements dans la période de temps indiquée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Inclure dans la recherche les tâches &sans date d'échéance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez inclure les tâches sans date d'échéance dans les résultats de votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Inclure les tâches &sans date d'échéance" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/controller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Collection: name collectionId" msgid "Collection: %1(%2)" msgstr "Collection: %1(%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/controller.cpp:171 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Personne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/controller.cpp:173 #, kde-format msgid "Mail: %1" msgstr "Courriel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/controller.cpp:176 #, kde-format msgid "Organization Unit: %1" msgstr "Unité organisationnelle : %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.cpp:70 #, kde-format msgid "Free/Busy calendar from %1" msgstr "Agenda des disponibilités depuis %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:326 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurer la vue cote à cote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Affiche un agenda par colonne d'agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Utiliser un paramétrage d'agenda personnalisé" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Agendas sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Aller à la semaine numéro %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently displayed year." msgstr "Cliquez ici pour vous déplacer jusqu'à la semaine numéro %1 de l'année affichée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Un en-tête de colonne pour les dates %1 du mois." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icône personnalisée de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tâche" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Périodicité" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Nécessite une réponse" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participe" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Participe peut-être" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organisateur " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Icônes à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Se déplacer une année en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the previous year" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour de l'année précédente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Se déplacer un mois en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the previous month" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour du mois précédent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Se déplacer un mois en avant" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the next month" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour du mois suivant" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Se déplacer une année en avant" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the next year" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour de l'année suivante" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Choisissez un mois" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Choisissez une année" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:discard creating note" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:save note" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" # unreviewed-context #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" # unreviewed-context #~ msgid "Calendar Accounts" #~ msgstr "Comptes de l'agenda" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "Holday region, region language" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Utiliser les vacances de cette région :" #~ msgid "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." #~ msgstr "Choisissez ici la région dont vous voulez utiliser les jours fériés. Les jours fériés définis sont affichées comme des jours non ouvrés dans le navigateur de dates, la vue agenda, etc." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importer depuis l'outil Unix lcal" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importer un agenda dans un autre format" #~ msgid "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez importer le contenu d'un agenda avec un format autre que iCalendar dans votre agenda actuel." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exporter en tant que &vCalendar..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Temps pa&ssé" #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas d'agenda au format « iCal » dans votre dossier personnel.\n" #~ "Impossible d'effectuer l'importation.\n" #~ msgid "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data was correctly imported." #~ msgstr "KOrganizer a trouvé des champs inconnus pendant l'analyse de votre agenda au format « iCal », il les a ignorés. Vérifiez que toutes vos données significatives ont été correctement importées." #~ msgid "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import has failed." #~ msgstr "KOrganizer a rencontré des erreurs pendant l'analyse de votre agenda « .calendar » (format « iCal »). L'importation a échoué." #~ msgid "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; import has failed." #~ msgstr "KOrganizer pense que votre agenda « .calendar » n'est pas un agenda au format « iCal » valable. L'importation a échoué." # unreviewed-context #~ msgid "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save in vCalendar format." #~ msgstr "Votre agenda sera enregistré au format « iCalendar ». Pour l'enregistrer au format « vCalendar », utilisez dans les menus la fonction « Exporter / vCalendar »." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversion de format" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Fichiers agendas" #~ msgid "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the items in your calendar, which will show them to be at a different time than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?" #~ msgstr "La configuration du fuseau horaire a changé. Voulez-vous conserver les dates absolues des éléments de votre agenda, ce qui les fera apparaître avec une date et heure différente dans le nouveau fuseau horaire, ou bien les déplacer pour correspondre au nouveau fuseau horaire ?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Conserver des dates absolues ?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Conserver les dates ?" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Déplacer les dates" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier vCalendar %1. %2" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "Les articles de journaux ne peuvent pas être exportés dans un fichier au format « vCalendar »." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Attention, risque de perte de données" # unreviewed-context #~ msgid "Designer Files (*.ui)" #~ msgstr "Fichiers Designer (*.ui)" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Fichiers vCalendars" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exporter en tant que page &web..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Le fichier d'export HTML n'a pas été spécifié. \n" #~ "Voulez-vous le définir maintenant ?\n" #~ "\n" #~ "Si vous répondez « non », l'export sera annulé." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "L'export HTML a été annulé car le non de fichier de sortie n'est pas défini" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement pour l'export HTML de l'agenda" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer le fichier « %1 » ?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "L'export HTML a été annulé car l'emplacement cible existe déjà" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "L'agenda a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Supprimer de la liste" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Ajouter à la liste de manière permanente" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Export de l'agenda" #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exporter en HTML régulièrement" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exporter automatiquement votre agenda vers un fichier HTML" #~ msgid "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home folder. You can change the file location by selecting the \"Export Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "Cochez cette case pour exporter l'agenda vers un fichier HTML régulièrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et sera placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME). Vous pouvez changer l'emplacement via le menu Fichier, Exporter puis Exporter en tant que page web." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Intervalle d'export en minutes" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervalle en minutes entre deux exports HTML" #~ msgid "Set the interval between automatic exporting of calendar events in minutes here." #~ msgstr "Définissez ici l'intervalle d'export automatique de l'agenda en minutes." #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exporter l'agenda sous forme de page web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "You are about to set all preferences to default values. All custom modifications will be lost." #~ msgstr "Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les modifications de celles-ci vont être supprimées." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Configurer les préférences par défaut" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Type de vue" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Évènements" # unreviewed-context #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire pour l'envoi." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier d'export." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "Page web écrite avec succès dans « %1 ». Voulez-vous l'afficher ?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Échec de l'export. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Résultat de l'export" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Afficher la page Web" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Export automatique : %1" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Heure de début" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Heure de fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Évènement" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tâche" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Sous-tâches de : " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Sous-tâches" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Cette page a été créée " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "par %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "par %2 " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "par %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "avec %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "avec %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "agenda.html" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Saisissez le nom complet à afficher pour le propriétaire de l'agenda." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "L'adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Saisissez l'adresse électronique à afficher pour le propriétaire de l'agenda." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Application créatrice" # unreviewed-context #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Application créatrice de l'agenda." #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "Saisissez l'application créatrice de l'agenda, par exemple KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL du l'auteur" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda" #~ msgid "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "Saisissez l'URL de l'application créatrice de l'agenda, par exemple http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titre de la page" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Le titre de la page exportée" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la page HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Le nom du fichier pour l'exportation" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Feuille de style" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Feuille de style CSS à utiliser par la page HTML finale" #~ msgid "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "Feuille de style CSS qui sera utilisée pour la page HTML. Ce champ contient la feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille de style." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'export" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas exporter vos éléments privés." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'export" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas exporter vos éléments confidentiels." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous forme d'une liste." # unreviewed-context #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exporter en vue mensuelle" # unreviewed-context #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue mensuelle" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous forme d'un affichage mensuel." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exporter en vue hebdomadaire" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue hebdomadaire" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous forme d'un affichage hebdomadaire." # unreviewed-context #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titre de l'agenda" # unreviewed-context #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titre pour l'agenda" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de l'agenda" #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exporter le lieu des évènements" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Inclure les emplacements des évènements" #~ msgid "Check this box if you want the event locations to be exported, only if the event has a location." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des évènements soient aussi exportés, à condition que les évènements aient des emplacements." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exporter les catégories des évènements" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Inclure les catégories de l'évènement" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des évènements soient aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Exporter les participants des évènements" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Inclure les participants de l'évènement" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les participants des évènements soient aussi exportés." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches" #~ msgid "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que votre liste des tâches soit aussi exportée dans le fichier HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titre de la liste de tâches" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Liste des tâches" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titre de la liste de tâches" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de la liste de tâches." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Inclure la date d'expiration des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the to-do does have a due date." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les dates d'échéance des tâches soient aussi exportées, à condition qu'elles aient des dates d'échéance." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exporter le lieu des tâches" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Inclure l'emplacement des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the to-do has a location." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des tâches soient aussi exportés, à condition qu'elles aient des emplacements." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les catégories des tâches" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Inclure la catégorie des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des tâches soient aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les participants des tâches" # unreviewed-context #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Inclure les participants des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les participants des tâches soient aussi exportés." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exporter les journaux" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les journaux." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titre de la liste de journaux" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Journaux" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titre de la liste des journaux" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la liste des journaux, s'ils sont exportés." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exporter liste des disponibilités" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les informations de disponibilité." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titre de la liste de disponibilités" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Périodes occupées" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titre pour la liste de disponibilités" #~ msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la liste de disponibilité, si les périodes de disponibilité sont exportées." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos entrées de journal du logiciel de groupe de travail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos évènements du logiciel de groupe de travail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour synchroniser votre liste des tâches du logiciel de groupe de travail." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2015 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter Copyright © 2002–2015 Les auteurs de Korganizer" #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "Jours après achèvement :" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configurer le numéro des jours" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Afficher le numéro des jours" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Afficher le numéro du jour" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Afficher les deux" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Ce module externe affiche les informations sur la position du jour dans l'année." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "Dernier jour de l'année" #~ msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "Premier jour de l'année,\n" #~ msgstr[1] "%1 jours depuis de le début de l'année,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "Un jour avant la fin de l'année" #~ msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "Une semaine depuis le début de l'année" #~ msgstr[1] "%1 semaines depuis le début de l'année" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Semaine %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Une semaine restante" #~ msgstr[1] "%1 semaines restantes" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "Une semaine avant la fin de l'année" #~ msgstr[1] "%1 semaines avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configurer les vacances" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Utiliser les vacances israéliennes" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Afficher le jour « Omer »" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »" #~ msgctxt "Change the next two strings if emphasis is done differently in your language." #~ msgid "" #~ "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ "
" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif." #~ msgctxt "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R. H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y. K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "These are weekly readings and do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configurer l'image du jour" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Type de ratio d'affichage des vignettes" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignorer le ratio d'affichage" #~ msgid "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved." #~ msgstr "La vignette sera librement agrandie. Le ratio d'affichage ne sera pas conservé." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage" #~ msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "La vignette sera agrandie au maximum en conservant le ratio d'affichage." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage par extension" #~ msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "La vignette sera agrandie au maximum avec une coupure tout en conservant le ratio d'affichage." #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Ce module fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement…" #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Chargement de l'image du jour..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Image du jour wikipédia : %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Page des images" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "Ce module fournit des liens vers les pages « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Ce jour dans l'histoire" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d_MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Ce mois dans l'histoire" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|Agendas iCal" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|Agendas vCal" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Activer les barres de défilement dans les cellules de la vue mensuelle" #~ msgid "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "Si vous cochez cette option, des barres de défilement apparaîtront si nécessaire lorsque vous cliquerez sur une cellule de la vue mensuelle." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar tab.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez déterminer si la semaine commence le lundi ou le dimanche dans le Centre de configuration de KDE ? KOrganizer réutilise cette information. Rendez-vous pour cela dans le module « Localisation » et sélectionnez l'onglet « Date et heure ».

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez modifier les tâches rapidement en cliquant avec le bouton droit sur la propriété que vous souhaitez changer, comme par exemple la priorité, la catégorie ou la date.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que votre agenda peut afficher les anniversaire de votre carnet d'adresses ? Il est même possible de définir des rappels. Pour activer ceci, ajoutez l'agenda « Anniversaire » dans le gestionnaire d'agenda.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and load and save it as if it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer applications are working on the same file, at the same time.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez placer votre agenda sur un serveur FTP ? Utilisez pour cela la boîte de dialogue habituelle pour enregistrer votre agenda à une URL du type ftp://nomutilisateur@serveurftp/nom_agenda. Vous pouvez activer votre agenda et l'utiliser comme s'il était local. La seule précaution à prendre est de s'assurer que deux instances de KOrganizer n'essayent pas d'y accéder en même temps.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from the context menu?\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez organiser hiérarchiquement vos tâches en cliquant avec le bouton droit de la souris sur une tâche existante et en sélectionnant Nouvelle sous-tâche dans le menu contextuel.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain category will be shown in that color. You can assign these in the section Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... qu'il est possible d'assigner une couleur à chaque catégorie ? Les évènements d'une certaine catégorie seront affichés avec cette couleur. Vous pouvez configurer ceci dans la section Couleurs de la fenêtre disponible en sélectionnant Configuration, Configuration de KOrganizer... à partir de la barre de menus.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez voir et modifier un agenda avec Konqueror. Cliquez simplement sur le fichier agenda pour que Konqueror l'ouvre.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... qu'il est possible d'ajouter une pièce jointe à un évènement ou une tâche ? Pour cela, ajoutez un lien à l'onglet Pièces jointes de la fenêtre Modifier l'évènement ou Modifier la tâche.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, Export, Export Web Page... from the menu bar to open the Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouviez exporter votre agenda au format HTML ? Il faut aller dans le menu Fichier, Exporter, Exporter en tant que page Web....

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez purger les tâches terminées en une seule opération ? Ouvrez le menu Fichier et choisissez Purger les tâches terminées.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one is selected?\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez créer une nouvelle sous-tâche en collant une tâche lorsqu'une autre est sélectionnée.\n" #~ "

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML" #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Page web écrite avec succès dans « %1 »" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Cette page a été créée " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "par %1 " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "avec %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" # unreviewed-context #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Fichiers Designer" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Les &futurs éléments également" #~ msgid "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be applied only to this single occurrence, also to future items, or to all items in the recurrence?" #~ msgstr "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les changements soient appliqués seulement sur cet élément, également aux futures occurrences ou  à toutes les occurrences ?" #~ msgid "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" #~ msgstr "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les changements soient appliqués seulement sur cet élément ou à toutes ses occurrences ?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Modification d'un élément périodique" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Seulement ce&t élément" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Toutes les occurrences" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier de thème KOrganizer" #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Thèmes pour KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "Diverses choses à propos des thèmes KOrganizer (à ne pas utiliser)" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Thème à utiliser" #, fuzzy #~| msgid "Fr&om:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&De :" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importer Agenda/Évènement" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Ajouter en tant que nouvel agenda..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Ajouter en tant que nouvel agenda" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Fichiers agendas" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement pour le nouvel agenda" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Précisez votre état" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Précisez votre état" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Sélectionner les adresses" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Envoyer un courriel à ces participants" #~ msgid "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the recipients you have entered." #~ msgstr "En cliquant sur le bouton Ok vous enverrez un courriel aux personnes mentionnées." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Annuler la sélection de ce destinataire et du courriel" #~ msgid "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be terminated." #~ msgstr "Cliquer sur le bouton Annuler causera la fin de l'envoi des courriels" #~ msgid "Click the Help button to read more information about Group Scheduling." #~ msgstr "Cliquez sur bouton « Aide » pour obtenir plus d'information sur la planification de groupe." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Nom Vide)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Adresse Vide)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "La liste des adresses qui recevra l'invitation" #~ msgid "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "Ceci est la liste des adresses que vous avez sélectionnées pour recevoir une invitation iCalendar" #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Ajouter un nouveau destinataire" #~ msgid "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour pouvoir saisir un nom et un courriel qui seront ajoutés la liste des destinataires" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Supprimer le destinataire actuellement sélectionné" #~ msgid "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le destinataire actuellement sélectionné dans la liste" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "Click this button to show another dialog where you will be able to select a recipient from your address book" #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher une boîte de dialogue qui vous permettra de sélectionner des destinataires depuis votre carnet d'adresses" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Sélectionner..." # unreviewed-context #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Nom du destinataire" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Ce champ contient le nom du destinataire" # unreviewed-context #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" # unreviewed-context #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Adresse électronique du destinataire :" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Ce champ contient l'adresse électronique du participant" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Ajouter..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "M&odifier..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Attachments" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Supprimelr les pièces jointes" #~ msgid "" #~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" #~ "You can enabled it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show Calendar Manager)" #~ msgstr "" #~ "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" #~ "Vous pouvez l'activer depuis le gestionnaire de d'agenda (Configuration / Barre latérale / Afficher le gestionnaire d'agenda)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Modules externes d'impression" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Intervalle de date et heure" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Date de &début :" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Date de &fin :" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Imprimer les entrées du type" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Tâ&ches" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Imprimer la liste des éléments" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Imprimer la liste des évènement et des tâches" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des journaux :

" #~ "" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Tous les articles du journal" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Plage de date :" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Articles de journaux" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Imprimer le journal" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Imprimer « La suite du programme... »" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Options d'impression annuelle" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimer l'&année :" # unreviewed-context #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Nombre de pages : " #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Cadres avec heure" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options pour l'impression des journées

" #~ "" #~ msgid "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with this option and the End date option. This option is used to define the start date." #~ msgstr "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage de dates avec cette option et l'option Date de fin. Cette option est utilisée pour définir la date de début." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19-01-2009" #~ msgid "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. With this time selection box you can define the start of this time range. The end time should be defined with the End time option. Note you can automatically modify these settings if you check Extend time range to include all events." #~ msgstr "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option heure de fin. Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Heure de début :" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with this option and the Start date option. This option is used to define the end date." #~ msgstr "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage de dates avec cette option et l'option Date de début. Cette option est utilisée pour définir la date de fin." #~ msgid "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. With this time selection box you can define the end of this time range. The start time should be defined with the Start time option. Note you can automatically modify these settings if you check Extend time range to include all events." #~ msgstr "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option heure de début. Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Heur&e de fin :" #~ msgid "Check this option to automatically determine the required time range, so all events will be shown." #~ msgstr "Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de temps qui permet d'inclure tous les évènements." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Mise en page" #~ msgid "The Filofax format prints the information for the days selected without a timeline." #~ msgstr "Le format d'impression Filofax affiche les informations pour les jours sélectionnés sans ligne de temps." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Imprimer cette plage de temps au format &Filofax, sur une seule page" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche de la page" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, une page par jour" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche de la page, tous les jours sont affichés en colonnes dans un grand tableau." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, tous les jours sur une seule page" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements confidentiels." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Exclure les éléments c&onfidentiels" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Exclure les éléments privés" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Inclure les informations" #~ msgid "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à échéance dans l'intervalle de date choisi." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements privés" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "Exclure l'heure dans l'affichage emploi du temps" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Afficher les &descriptions" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Imprimer les descriptions" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer les descriptions des éléments." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Imprimer les éléments sur une ligne" #~ msgid "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary to save space." #~ msgstr "Cochez cette option pour limiter les évènements à une seule ligne, en les tronquant si nécessaire pour gagner de la place." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Limitez les évènements à une &seule ligne pour chaque jour" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note" #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Afficher les lignes de note" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Imprimer le &pied de page" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Imprimer la date en pied de page" #~ msgid "Check this box if you want to print a small footer on each page that contains the date of the print." #~ msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer la date d'impression en bas de chaque page." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Imprimer en couleur" #~ msgid "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check this option." #~ msgstr "Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à l'impression, cochez cette option." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "Utiliser les &couleurs" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Date de début :" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Date de fin :" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durée : " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Pas de date de fin" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Pas de date d'échéance" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " excepté" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Répétitions : " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Rappel : " #~ msgstr[1] "%1 rappels : " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 avant le début" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 après le début" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 avant la fin" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 après la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " # unreviewed-context #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisateur : " # unreviewed-context #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Emplacement : " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Aucun sous-élément" # unreviewed-context #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 sous-élément :" #~ msgstr[1] "%1 sous-éléments :" # unreviewed-context #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Date de début : %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Heure de début : %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Date d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Heure d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1 : " # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "État : %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorité : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Secret : %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Aucune pièce jointe" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 pièce jointe :" #~ msgstr[1] "%1 pièces jointes :" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Aucun participant" # unreviewed-context #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 participant :" #~ msgstr[1] "%1 participants :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2) : %3" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "État : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Vie privée : %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Afficher comme occupé" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Afficher comme libre" # unreviewed-context #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Cette tâche est en retard !" # unreviewed-context #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Configuration : " # unreviewed-context #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Catégories : " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Évènements du jour" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (semaine %3)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (semaine %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Date de début" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Pourcentage complété" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Liste des tâches" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminée" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Imprimer l'entrée" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Imprimer une entrée sur une page" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Imprimer les &jours" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page." #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Imprimer les &semaines" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page." #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Imprimer les &mois" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page." #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Imprimer les &tâches" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Impossible d'imprimer, style d'impression non valable" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Style d'impression" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Orientation de la pa&ge :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Définit le sens de la page" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous souhaitez imprimer en portrait ou paysage. Vous pouvez aussi choisir l'orientation par défaut qui correspond à la plus adaptée pour le style sélectionné ou le paramétrage par défaut de l'imprimante." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Sélectionne le type d'impression" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select one of the following types of prints you want to make. You may want to print an individual item, or all the items for a specific time range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." #~ msgstr "Sélectionnez le type d'impression que vous souhaitez. Vous pouvez imprimer un seul élément, une plage de temps (un jour, une semaine, un mois...) ou votre liste de tâches." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Aperçu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des entrées :

" #~ "" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Imprimer les détails des évènements" #~ msgid "Check this box if you want to print more details for the incidence, including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer les détails des évènements, y compris la visibilité et les propriétés de vie privée." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Participa&nts" # unreviewed-context #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Imprimer les participants" #~ msgid "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer la liste des participants." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notes et sous-éléments" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Imprimer les lignes de prise de notes" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Imprimer les pièces jointes" #~ msgid "Check this box if you want the attachment information included on the print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer les informations sur les pièces jointes. Le contenu des pièces jointes n'est pas imprimé." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Affiche les lignes de note dans une zone vide" #~ msgid "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher des petites lignes pour prendre des notes dans les zones vides. Ceci est très utile pour prendre des notes à la main." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des mois :

" #~ "" #~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed. Use the option End month to define the last month in this range." #~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez l'option Mois de fin pour définir le dernier mois de la plage. " #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mois de &début :" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Mois de départ pour l'impression" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Année de départ pour l'impression" #~ msgid "When you want to print more years at once, you can define a year range. This option defines the first year to be printed. Use the option End year to define the last year in this range." #~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez définir une plage d'années. Cette option définit la première année à imprimer. Utilisez l'option Année de fin pour définir la dernière année de la plage. " #~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the last month to be printed. Use the option Start month to define the first month in this range." #~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. Utilisez l'option Mois de début pour définir le premier mois de la plage." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Mois de &fin :" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Mois de fin pour l'impression" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Année de fin pour l'impression" #~ msgid "When you want to print more years at once, you can define a year range. This option defines the last year to be printed. Use the option Start year to define the first year in this range." #~ msgstr "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez définir une plage d'années. Cette option définit la dernière année à imprimer. Utilisez l'option Année de début pour définir la première année de la plage. " #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Exclure les éléments privés" #~ msgid "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due date." #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Imprimer les éléments quotidiens" #~ msgid "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and events in the print. They take a lot of space and make the month view needlessly complicated." #~ msgstr "Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens pour l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et nuisent à la lisibilité de la vue mensuelle." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Inclure les tâches et évènements quotidiens" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Imprimer les éléments hebdomadaires" # unreviewed-context #~ msgid "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées hebdomadaires seront omises lors de l'impression du mois sélectionné." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Inclure les tâches et évènements hebdomadaires" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Imprimer les numéros de semaine" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de chaque ligne." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Imprimer les &numéros de semaine." #~ msgid "If you want to make use of colors you should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront utilisées." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "Imprimé : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 %3 %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Échéance : %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Échéance : %2)" # unreviewed-context #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%2-%3 %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2 %1 - %4 %3" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des tâches :

" #~ "" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nom de la liste de tâches" #~ msgid "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" #~ msgstr "Saisissez un nom pour cette liste de tâches qui sera imprimé en haut de la liste" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Liste des tâches à imprimer" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Imprimer &toutes les tâches" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorité" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Complétude en pour¢" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Options de tri" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Champs de tri :" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sens du tri :" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "&Rayer les tâches accomplies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des semaines :

" #~ "" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Date de début pour l'impression" #~ msgid "Here you can choose which events should be printed based on their date. This check enables you to enter the start date of the date range. Use the End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur date. Cette option vous permet de définir la date de début de la plage. Utilisez l'option Date de fin pour définir la date de fin de la plage." #~ msgid "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront pas imprimés." #~ msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront pas imprimés." #~ msgid "Here you can choose which events should be printed based on their date. This check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la plage. Utilisez l'option Date de début pour définir la date de début de la plage." #~ msgid "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." #~ msgstr "La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront une grande surface." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimer comme une page &Filofax" # unreviewed-context #~ msgid "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check Use Colors." #~ msgstr "Cette vue est très similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La semaine est imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les mêmes couleurs que celles des éléments de KOrganizer si vous cochez Utiliser les couleurs." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps" # unreviewed-context #~ msgid "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "Cette vue est similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La seule différence avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi du temps utilise le mode « paysage » alors que la vue en semaine coupée utilise le mode « portrait »." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimer comme une semaine coupée." #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Afficher les lignes de note dans la mise en page Filofax" #~ msgid "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront utilisées." #~ msgid "Calendar Item successfully merged" #~ msgstr "Élément de l'agenda fusionné avec succès" #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Élément de l'agenda créé avec succès" #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "L'importation de l'agenda au format « iCal » a réussi mais a généré des avertissements" #~ msgid "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into the currently opened calendar." #~ msgstr "KOrganizer a importé et fusionné avec succès votre agenda « .calendar » (format « iCal ») dans l'agenda courant." #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Nouvel agenda « %1 »." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "Échec d'obtention de l'interface D-Bus pour la configuration à distance." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

" #~ "

Would you like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de l'import de l'élément d'agenda depuis %1.

" #~ "

Voulez-vous essayer à nouveau ?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "L'élément de l'agenda a été importé avec succès depuis %1." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Supprimer une tâche" #~ msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Impossible de purger une tâche possédant une sous-tâche non terminée." #~ msgid "Purging completed to-dos" #~ msgstr "Purge des tâches terminées" #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Ouvrir le fichier spécifié dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar " #~ msgstr "Fusionner les fichiers spécifiés dans l'agenda par défaut " #~ msgid "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." #~ msgstr "Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer, fusionner ou ouvrir dans une fenêtre séparée." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Annuler le rappel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Annule les rappels pour les évènements sélectionnés" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Tout annuler" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Annule les rappels pour tous les évènements listés" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Modifie l'évènement sélectionné" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval" #~ msgstr "Suspend les rappels pour les évènements sélectionnés le temps de l'intervalle spécifié" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "Rappels : cliquez sur un titre pour afficher ou cacher le détail de cet élément" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Date, heure" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Heure de déclenchement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "La date et heure auxquelles le rappel a été déclenché" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "Select an event or to-do from the list above to view its details here." #~ msgstr "Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la liste ci-dessus pour afficher son détail ici." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Durée de la suspension :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Suspend les rappels le temps indiqué" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the adjacent selector." #~ msgstr "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps indiqué. Vous pouvez choisir l'unité de temps (par ex. minutes) dans la boîte adjacente." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minute(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "semaine(s)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Suspend les rappels en utilisant cette unité de temps" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry input." #~ msgstr "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps indiqué. Vous pouvez choisir le temps dans la boîte adjacente." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "« %1 » est un élément en lecture seule. Aussi, aucune modification n'est possible." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Rappel : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "Impossible de démarrer KOrganizer et donc d'effectuer une modification." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "Une erreur interne KOrganizer s'est produite lors de la modification de « %1 »" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Impossible de charger l'icône de la miniature." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Suspendre tous les rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Annuler tous les rappels" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Activer les rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Il y a un rappel actif." #~ msgstr[1] "Il y a %1 rappels actifs." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Pas de rappel actif." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?" #~ " you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous quitter le démon d'alarme de KOrganizer ? " #~ "Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Arrêter le démon d'alarme de KOrganizer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?" #~ " you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? " #~ "Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Ne pas démarrer" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Indicateur de disponibilité" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Message de disponibilité" #~ msgid "&Configure Calendar..." #~ msgstr "&Configurer KOrganizer..." #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Refaire (%1)" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtrage activé" # unreviewed-context #~ msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous couper l'entrée et rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également couper celles-ci ?" # unreviewed-context #~ msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous copier l'entrée seule ou également copier ses sous-tâches ?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Couper celle-ci uniquement" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Copier celle-ci uniquement" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Tout couper" #~ msgid "Deleting sub-to-dos" #~ msgstr "Supprimer les sous-tâches" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Tout copier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Adresses électroniques supplémentaires :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Adresse électronique supplémentaire :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Adresse Vide)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you are an attendee of one event, but use another email address there, you need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." #~ msgstr "Ajoutez, modifiez ou supprimez les adresses électronique supplémentaires ici. Ces adresses sont celles que vous utilisez en plus de celle définie dans vos préférences personnelles. Si vous êtes invité à un évènement par le biais d'une autre adresse que cette dernière, vous devez saisir ici vos adresses supplémentaires ici afin de permettre à KOrganizer de les reconnaître comme votre." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "Modifiez les adresses supplémentaires ici. Pour modifier une adresse, sélectionnez la dans la liste ci-dessus ou appuyez sur le bouton « Nouveau » ci-dessous. Il s'agit des adresses électroniques que vous utilisez en plus de votre adresse définie dans les préférences personnelles." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter une nouvelle entrée à la liste des adresses supplémentaires. Utilisez le champ ci-dessous pour modifier cette nouvelle entrée." #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Supprimer %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Ajouter %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Modifier %1" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Modifier cet article" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre de modification pour cet article" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Supprimer cet article" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primer" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Imprimer cet article de journal" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre d'impression pour cet article de journal" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Aucune catégorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (haute)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (médiane)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (basse)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" # unreviewed-context #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Périodique" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminé" # unreviewed-context #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Date ou heure limite" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "Impossible de déplacer la tâche vers elle-même ou vers une de ses sous-tâches." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Supprimer la tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "Cochez cette option pour utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Affiche les tâches à plat au lieu d'une arborescence" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in the display." #~ msgstr "Cocher cette option permet d'afficher les tâches comme une liste à plat au lieu d'une arborescence hiérarchique ; les liens de parentés ne sont plus visibles dans cet affichage." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Afficher" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "M&odifier..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Aper&çu avant impression..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nouvelle &tâche..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Rendre cette tâche indépendante" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copier vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "D&éplacer vers" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Pur&ger les tâches terminées" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrer sur les résumés qui correspondent" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "Saisissez un texte ici pour filtrer les tâches sur leur résumé" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Chercher dans les résumés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrer sur ces catégories" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected categories." #~ msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines catégories" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Sélectionner les catégories" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrer sur ces priorités" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected priorities." #~ msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines priorités" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Sélectionnez la priorité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (haute)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (médiane)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (basse)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # unreviewed-context #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (haute)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (médiane)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (basse)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "La suite du programme" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Évènement(s) : " #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Tâche(s) :" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Évènements et tâches nécessitant une réponse :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Échéance : %1)" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Impossible de télécharger l'agenda depuis « %1 »." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "L'agenda « %1 » a été fusionné." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "L'agenda « %1 » a été ouvert." #~ msgid "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. Note that you have to fill the correct server information to make this possible." #~ msgstr "Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des autres. Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les informations de connexion au serveur." #~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" #~ msgstr "Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres" #~ msgid "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home folder." #~ msgstr "Cochez cette case pour exporter l'agenda vers un fichier HTML régulièrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et sera placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME)." #~ msgid "Create a new recipient" #~ msgstr "Créer un nouvel destinataire" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Recherche d'évènements" # unreviewed-context #~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vue à plat" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (haute)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (médiane)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (basse)" # unreviewed-context #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Rendre cette tâche indépendante" # unreviewed-context #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copier vers" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "D&éplacer vers" #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Pur&ger les tâches terminées" #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "non précisée" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Importer un agenda" #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la méthode d'import de l'agenda\n" #~ "\n" #~ "%1." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vue à plat" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter cet élément à la liste des catégories." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Print the attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Imprimer les participants" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1533970) @@ -1,2892 +1,2892 @@ # translation of libakonadi.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010, 2011. # Mickaël Sibelle , 2010, 2012. # Sébastien Renard , 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-21 16:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Mickaël Sibelle, Sebastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, kimael@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:385 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet sur D-Bus : %1" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "la ressource « %1 » de type %2" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:926 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identifiant de l'agent" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase.cpp:933 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Agent Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Déconnectée" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Synchronisation..." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Erreur." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Non configuré" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identifiant de ressource" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:578 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Ressource Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Élément reçu non valable" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Erreur lors de la création de l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la collection : %1" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "La mise à jour de la collection locale a échoué : %1." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "La mise à jour des éléments locaux a échoué : %1." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Impossible de recevoir les éléments en mode déconnecté" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Synchronisation du dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:992 agentbase/resourcebase.cpp:999 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Échec de la réception de la collection pour synchronisation." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:1039 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Échec de la réception de la collection pour synchronisation des attributs." #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcebase.cpp:1089 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "L'élément demandé n'existe plus" #. +> trunk5 stable5 #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Tâche annulée." #. +> trunk5 stable5 #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Aucune collection de ce genre." #. +> trunk5 stable5 #: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Collections d'orphelins non-résolus trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Impossible de trouver l'autre élément pour la prise en charge du conflit" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Impossible d'accéder à l'interface D-Bus de l'agent créé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "Le temps maximum de création de l'instance de l'agent est dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Impossible d'obtenir le type d'agent « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Impossible de créer l'instance de l'agent." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Instance de collection non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Instance de ressource non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Impossible d'obtenir une interface D-Bus pour la ressource « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "Le temps maximum de synchronisation des attributs de la collection est dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Collection à copier non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Collection de destination non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Parent non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Échec de l'analyse de la collection à partir de la réponse." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Collection non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Collection fournie non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Aucun objet à déplacer spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Aucune destination valable spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Collection non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Collection parente non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:343 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Impossible de se connecter au service Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:346 #, kde-format msgid "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you have a compatible version installed." msgstr "La version du protocole du serveur Akonadi est incompatible. Veuillez vous assurer que la version dont vous disposez est compatible." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:349 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:354 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/job.cpp:387 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Réponse inattendue" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Impossible de créer la relation." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Le temps maximum de synchronisation avec la ressource est dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Impossible de recevoir la collection racine de la ressource %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Aucune identifiant de ressource fourni." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Identifiant de ressource « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Échec de la configuration de la ressource par défaut via D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Échec de la réception pour la collection de la ressource." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Le temps maximum d'attente d'obtention d'un verrou est dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Impossible de créer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "Le déplacement de la collection vers la corbeille a échoué, annulation de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Éléments fournis non valables" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Collection fournie non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Aucune collection valable ou liste d'éléments vide" #. +> trunk5 stable5 #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "Impossible de trouver la collection de restauration et la ressource de restauration n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:556 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1419 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:557 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "La collection cible « %1 » contient déjà\n" "une collection portant le nom « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1406 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Impossible de copier un élément :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Impossible de copier une collection :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Impossible déplacer un élément :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Impossible de déplacer une collection :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Impossible de lier une entité :" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Dossiers favoris" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Id distant" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "Type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Nombre total de messages" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Taille de stockage" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Taille du sous-dossier" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Non lus" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Impossible de recevoir un élément pour l'index" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "L'index n'est plus disponible" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "La partie « %1 » de la charge utile n'est pas disponible pour cet index" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Aucune session disponible pour cet index" #. +> trunk5 stable5 #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Aucun élément disponible pour cet index" #. +> trunk5 stable5 #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Module externe sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #. +> trunk5 stable5 #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure all applications use the correct protocol version." msgstr "" "La version de protocole du serveur Akonadi est différente de la version du protocole utilisé par cette application.\n" "Si vous avez récemment mis à jour votre système, veuillez fermer votre session et vous reconnecter pour vous assurer que toutes les applications utilisent la version correcte du protocole." #. +> trunk5 stable5 #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM installation." msgstr "Aucun Agent Akonadi disponible. Veuillez vérifier votre installation de KDE PIM." #. +> trunk5 stable5 #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus ancienne (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer le serveur Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus récente (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer toutes les applications KDE PIM." #. +> trunk5 stable5 #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Auto-test Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Vérifie et rapporte l'état du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "(c) 2008 Volker Krause " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Nouvelle instance d'agent..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Supprimer l'instance &d'agent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configurer l'instance d'agent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Nouvelle instance d'agent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Impossible de créer l'instance d'agent : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "La création de l'instance d'agent a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Supprimer l'instance d'agent ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'instance d'agent sélectionnée ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Configuration de %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Manuel de %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "A propos de %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "La boîte de dialogue de configuration est ouverte dans une autre fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "La configuration de %1 est déjà ouverte ailleurs." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Impossible de déclarer la boîte de dialogue de configuration de %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Réception" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Utiliser les options du dossier ou du compte parent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Synchroniser lors de sélection de ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Synchroniser automatiquement après :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Parties en cache local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Options de réception" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Toujours recevoir les &messages complets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "&Recevoir les corps des messages à la demande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Conserver les corps des messages localement pour :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Utiliser le dossier par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nouveau sous-dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Créer un nouveau sous-dossier sous le dossier actuellement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "La création du dossier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Un objet" msgstr[1] "%1 objets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Utiliser une icône personnalisée :" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "dossier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 octet" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Rappelez vous que l'indexation peut prendre plusieurs minutes." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Erreur lors de la réception du nombre d'éléments indexés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "%1 élément indexé dans ce dossier" msgstr[1] "%1 éléments indexés dans ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Calcul des éléments indexés..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Type de dossier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Nombre total d'éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Éléments non lus :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Activer l'indexation du texte complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Réception du nombre d'éléments indexés..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Ré-indexer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Aucun dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de collection" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "Sélectionner une collection" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Heure de modification" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Attribut : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Résolution de conflit" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Prendre ma version" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Prendre leur version" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Conserver les deux versions" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile.
" "Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate those changes manually.
" "Click on \"Open text editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "Vos changements entrent en conflit avec ceux effectués par quelqu'un d'autre entre temps.
" "À moins qu'une des version puisse être simplement abandonnée, vous devez intégrer ces changements manuellement.
" "Veuillez cliquer sur « Ouvrir l'éditeur de texte » pour conserver une copie des textes, et alors sélectionner quelle version est la plus pertinente, puis la ré-ouvrir et la modifier à nouveau pour ajouter ce qu'il manque." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Démarrage du serveur Akonadi..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Arrêt du serveur Akonadi..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossible de se connecter au service de gestion des informations personnelles.\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles est en cours de démarrage..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles est en cours de fermeture..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles réalise actuellement une mise à jour de la base de données." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few minutes." msgstr "" "Le service de gestion des informations personnelles réalise actuellement une mise à jour de la base de données.\n" "Ceci fait suite à une mise à jour du logiciel et est nécessaire pour optimiser les performances.\n" "Selon le volume de données personnelles, ceci peut prendre plusieurs minutes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not running. This application cannot be used without it." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles n'est pas opérationnel. Il est impossible d'utiliser cette application sans ce service." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "L'environnement Akonadi de gestion des informations personnelles n'est pas opérationnel.\n" "Veuillez cliquer sur « Détails... » pour obtenir des informations détaillées sur ce problème." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "Le service de gestion des informations personnelles n'est pas opérationnel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Détails..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Voulez-vous supprimer le compte « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Supprimer le compte ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Ajouter…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Dossier récent" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Nom par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Auto-test du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Enregistrer le rapport..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copier le rapport dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server configuration and was found on your system." msgstr "Le pilote « QtSQL » « %1 » est nécessaire dans votre configuration actuelle du serveur Akonadi et a bien été trouvé sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "Le pilote SQL « %1 » est nécessaire dans votre configuration actuelle du serveur Akonadi.\n" "Les pilotes suivants sont installés : %2.\n" "Veuillez vous assurer de la bonne installation du pilote requis." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Pilote de base de donnée trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Impossible de trouver un pilote de base de donnée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "Exécutable du serveur MySQL non testé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "La configuration actuelle ne nécessite aucun serveur MySQL interne." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and ensure you have the necessary read and execution rights on the server executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location varies depending on the distribution." msgstr "" "Vous avez configuré Akonadi pour qu'il utilise le serveur MySQL « %1 ».\n" "Veuillez vous assurer d'avoir installé un serveur MySQL, indiquer son emplacement correct et vous assurer que vous disposez des droits nécessaires en lecture et exécution sur l'exécutable du serveur. L'exécutable du serveur est le plus souvent nommé « mysqld » ; son emplacement varie selon les distributions." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "Serveur MySQL introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "Serveur MySQL non accessible en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "Serveur MySQL non exécutable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "MySQL trouvé avec un nom inattendu." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "Serveur MySQL trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "Serveur MySQL trouvé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "Le serveur MySQL est exécutable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "L'exécution du serveur MySQL « %1 » a échoué avec le message d'erreur suivant : « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "L'exécution du serveur MySQL a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "Journal d'erreur du serveur MySQL non testé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Journal d'erreur MySQL introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can be found in '%1'." msgstr "Le serveur MySQL n'a rapporté aucune erreur au cours de ce démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "Journal des erreurs MySQL inaccessible en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "Un fichier journal du serveur MySQL a bien été trouvé mais n'est pas accessible en lecture : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "Le journal d'erreurs du serveur MySQL contient des erreurs." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "Le fichier journal d'erreurs « %1 » du serveur MySQL contient des erreurs." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "Le journal du serveur MySQL contient des alertes." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "Le fichier journal « %1 » du serveur MySQL contient des alertes." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "Le journal du serveur MySQL ne contient aucune erreur." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "Le fichier journal « %1 » du serveur MySQL ne contient aucune erreur ou alerte." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "La configuration du serveur MySQL n'est pas testée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "La configuration par défaut du serveur MySQL a bien été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at %1." msgstr "La configuration par défaut du serveur MySQL a bien été trouvée et est lisible à l'emplacement %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Configuration par défaut du serveur MySQL introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "The default configuration for the MySQL server was not found or was not readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all required access rights." msgstr "La configuration par défaut pour le serveur MySQL est introuvable ou n'est pas lisible. Veuillez vérifier que votre installation d'Akonadi est complète et que vous disposez des droits d'accès nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "Configuration personnalisée du serveur MySQL non disponible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "La configuration personnalisée du serveur MySQL est introuvable mais optionnelle." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Configuration personnalisée du serveur MySQL trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "La configuration personnalisée du serveur MySQL a bien été trouvée et est lisible à l'emplacement %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "Configuration personnalisée du serveur MySQL non lisible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not readable. Check your access rights." msgstr "La configuration personnalisée du serveur MySQL a bien été trouvée à l'emplacement %1 mais n'est pas lisible. Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "Configuration du serveur MySQL introuvable ou non lisible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "La configuration du serveur MySQL n'a pu être trouvée ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "La configuration du serveur MySQL est utilisable." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "La configuration du serveur MySQL a bien été trouvée à l'emplacement %1 et est lisible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur PostgreSQL." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Serveur PostgreSQL trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Le serveur PostgreSQL a été trouvé et la connexion fonctionne." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "« akonadictl » introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have the Akonadi server installed." msgstr "Le programme « akonadictl » doit être accessible via la variable d'environnement « $PATH ». Veuillez vous assurer que vous disposez bien d'un serveur Akonadi installé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "« akonadictl » trouvé et utilisable" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Le programme « %1 » permettant de contrôler le serveur Akonadi a bien été trouvé et a été exécuté sans problème.\n" "Résultat :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "« akonadictl » trouvé mais inutilisable" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Le programme « %1 » permettant de contrôler le serveur Akonadi a bien été trouvé mais n'a pu être exécuté.\n" "Résultat :\n" "%2\n" "Veuillez vous assurer que le serveur Akonadi est installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "Processus de contrôle d'Akonadi enregistré dans D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates it is operational." msgstr "Le processus de contrôle d'Akonadi est bien enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il est bien opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "Processus de contrôle d'Akonadi non enregistré dans D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "Le processus de contrôle d'Akonadi n'a pas pu être enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il n'a pas été démarré ou a rencontré une erreur fatale au démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "Processus du serveur Akonadi enregistré dans D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates it is operational." msgstr "Le processus serveur Akonadi est bien enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il est bien opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "Processus du serveur Akonadi non enregistré dans D-Bus." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "Le processus du serveur Akonadi n'a pas pu être enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il n'a pas été démarré ou a rencontré une erreur fatale au démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Vérification de la version du protocole impossible." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Without a connection to the server it is not possible to check if the protocol version meets the requirements." msgstr "Sans une connexion au serveur, il est impossible de vérifier si la version du protocole correspond aux exigences." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "Version du protocole du serveur trop ancienne." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi and KDE PIM applications." msgstr "La version du protocole du serveur est %1, mais la version %2 est requise par le client. Si vous avez récemment mis à jour KDE PIM, veuillez vous assurer de redémarrer à la fois Akonadi et les applications KDE PIM." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "Version du protocole du serveur trop récente." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "Version du protocole du serveur correspond." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "La version du protocole courant est %1." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Agents de ressource trouvés." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Au moins un agent de ressource a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Aucun agent de ressource n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least one. This usually means that no resource agents are installed or that there is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "Aucun agent de ressource n'a été trouvé, Akonadi n'est pas utilisable sans au moins un tel agent. Cela signifie d'habitude qu'aucun agent de ressource n'est installé ou qu'il y a un problème de configuration. Les emplacements suivants ont été parcourus : « %1 ». La variable d'environnement « XDG_DATA_DIRS » est fixée à « %2 » ; veuillez vous assurer qu'elle contient bien tous les emplacements où sont installés des agents Akonadi." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Aucun journal d'erreurs de serveur Akonadi n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "Le serveur Akonadi n'a rapporté aucune erreur au court de ce démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Un journal d'erreurs de serveur Akonadi a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can be found in %1." msgstr "Le serveur Akonadi a rapporté des erreurs au cours du démarrage actuel. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Aucun journal d'erreurs du précédent serveur Akonadi n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "Le serveur Akonadi n'a rapporté aucune erreur au cours de son démarrage précédent." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Un journal d'erreurs du précédent serveur Akonadi a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can be found in %1." msgstr "Le serveur Akonadi a rapporté des erreurs au cours de son précédent démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Aucun journal d'erreurs du contrôleur Akonadi n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "The Akonadi control process did not report any errors during its current startup." msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi n'a renvoyé aucune erreur au cours de ce démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Un journal d'erreurs du contrôleur Akonadi a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The log can be found in %1." msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi a rapporté des erreurs au cours de ce démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Aucun journal d'erreurs du contrôleur Akonadi précédent n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "The Akonadi control process did not report any errors during its previous startup." msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi n'a rapporté aucune erreur au cours de son démarrage précédent." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Un journal d'erreurs du contrôleur Akonadi précédent a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The log can be found in %1." msgstr "Le processus du contrôleur Akonadi a rapporté des erreurs au cours du précédent démarrage. Le journal se trouve dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi a été lancé en tant que superutilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "L'exécution en tant qu'administrateur (root) des applications s'appuyant sur Internet vous expose à de nombreux risques de sécurité. MySQL, utilisé par cette installation d'Akonadi, s'interdira toute exécution en tant qu'administrateur (root), ceci pour vous protéger de ces risques." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi ne s'exécute pas en tant que superutilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the recommended setup for a secure system." msgstr "Akonadi ne s'exécute pas en tant que superutilisateur (ou utilisateur administrateur), ce qui est la configuration recommandée pour un système sécurisé." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Enregistrer le rapport de test." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "Une erreur s'est produite lors du démarrage du serveur Akonadi. Les auto-tests suivants sont là pour vous aider à trouver la cause du problème et le résoudre. Si vous demandez de l'aide ou envoyez des rapports de bogue, veuillez toujours joindre ce rapport." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "

For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

" msgstr "

Pour plus d'astuces sur la résolution des problèmes, veuillez vous référer à userbase.kde.org/Akonadi.

" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Supprimer le &dossier" msgstr[1] "Supprimer %1 &dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Synchroniser un dossier" msgstr[1] "&Synchroniser %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propriétés d'un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Gérer les in&scriptions locales" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Gérer les inscriptions locales" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Ajouter aux dossiers favoris" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Ajouter aux favoris" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Supprimer des dossiers favoris" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Supprimer des favoris" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Renommer un favori..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copier un dossier vers..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copier un élément vers..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Déplace un élément vers..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Déplacer un dossier vers..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "&Couper un élément" msgstr[1] "&Couper %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "&Couper un dossier" msgstr[1] "Couper %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Créer une ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Supprimer une ressource" msgstr[1] "Supprimer %1 ressources" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "Propriétés d'une ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Synchroniser une ressource" msgstr[1] "Synchroniser %1 ressources" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Travailler hors connexion" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Synchroniser récursivement un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Synchroniser récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "&Déplacer un dossier dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Déplacer un dossier dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "Déplacer un élément dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Déplacer un élément dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Restaurer un dossier depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Restaurer une collection depuis la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Synchroniser les dossiers préférés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Synchroniser les dossiers préférés" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Synchroniser l'arborescence des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copier un dossier" msgstr[1] "&Copier %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copier un élément" msgstr[1] "&Copier %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "&Supprimer un élément" msgstr[1] "&Supprimer %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "&Supprimer une ressource" msgstr[1] "&Supprimer %1 ressources" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Synchroniser une ressource" msgstr[1] "&Synchroniser %1 ressources" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copier un dossier" msgstr[1] "Copier %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copier un élément" msgstr[1] "Copier %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Couper un élément" msgstr[1] "Couper %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Couper un dossier" msgstr[1] "Couper %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Supprimer un élément" msgstr[1] "Supprimer %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Supprimer un dossier" msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Synchroniser un dossier" msgstr[1] "Synchroniser %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et tous ses sous-dossiers ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers et tous leurs sous-dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Supprimer le dossier ?" msgstr[1] "Supprimer les dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Impossible de supprimer un dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "La suppression du dossier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Supprimer l'élément ?" msgstr[1] "Supprimer les éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'élément : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "La suppression de l'élément a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Renommer un favori" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Nouvelle ressource" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Impossible de créer une ressource : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "La création de la ressource a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette ressource ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ressources ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Supprimer la ressource ?" msgstr[1] "Supprimer les ressources ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Impossible de coller les données : %1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Le collage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Impossible d'ajouter « / » dans le nom de dossier." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Erreur à la création d'un nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "Impossible d'ajouter « . » au début ou à la fin du nom d'un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do you want to make it online?" msgstr "Avant de pouvoir synchroniser le dossier « %1 », il est nécessaire que la ressource soit en ligne. Voulez-vous la mettre en ligne ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "Le compte « %1 » est hors ligne" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Se connecter" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Déplacer vers ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copier vers ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Inscriptions locales" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Uniquement les abonnements" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/subscriptiondialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Impossible de créer une nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Erreur lors de la création d'une nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Créez une nouvelle étiquette " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configure quelle étiquette devrait être appliquée." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Gérer les étiquettes" #. +> trunk5 #: widgets/tagwidget.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Click to Add Tags" msgid "Click to add tags" msgstr "Cliquez pour ajouter des étiquettes" #. +> stable5 #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to Add Tags" msgstr "Cliquez pour ajouter des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Convertisseur Akonadi vers XML" #. +> trunk5 stable5 #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Convertit l'arborescence d'une collection Akonadi vers un fichier XML." #. +> trunk5 stable5 #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "(c) 2009 Volker Krause " #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Aucune donnée chargée." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de données « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Impossible d'analyser le fichier de données « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Impossible de charger et d'analyser la définition du schéma." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Impossible de créer le contexte d'analyse du schéma." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Impossible de créer le schéma." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Impossible de créer le contexte de validation du schéma." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Format de fichier non valable." #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Impossible d'analyser le fichier de données : %1" #. +> trunk5 stable5 #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Impossible de trouver la collection %1" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Prendre celui de gauche" #~ msgid "Take right one" #~ msgstr "Prendre celui de droite" #~ msgid "Keep both" #~ msgstr "Conserver les deux" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other." #~ "Please choose which update(s) to apply." #~ msgstr "" #~ "Deux mises à jour sont en conflit." #~ "Veuillez choisir laquelle des deux doit être appliquée." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #, fuzzy #~| msgid "Open in the editor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open text editor" #~ msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #~ msgid "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart the Akonadi server." #~ msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus récente (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer le serveur Akonadi." #~ msgid "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." #~ msgstr "Versions de protocole non cohérentes. La version du protocole du serveur est plus ancienne (%1) que la nôtre (%2). Si vous avez mis à jour récemment votre système, veuillez redémarrer toutes les applications KDE PIM." #~ msgid "Always retrieve full messages" #~ msgstr "Toujours recevoir les messages complets" #~ msgid "Retrieve message bodies on demand" #~ msgstr "Recevoir les corps des messages à la demande" #~ msgctxt "@label commandline option" #~ msgid "Resource identifier" #~ msgstr "Identifiant de ressource" #~ msgctxt "@title application name" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Ressource Akonadi" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Ressource Akonadi" #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non lus" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Collection spécifiée non valable" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "Version du protocole %1 identifiée, la version %2 au moins est attendue" #~ msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "Version du protocole du serveur suffisamment récente." #~ msgid "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required version %2." #~ msgstr "La version du protocole du serveur est %1, ce qui est aussi récent ou plus récent que la version %2 requise." #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Incohérence détectée dans l'arbre de la collection locale." #~ msgid "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, resource is broken." #~ msgstr "Collection distante sans fourniture d'une chaîne d'ancêtre se terminant par une racine fournie. La ressource est cassée." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programme de test pour KDE" #~ msgid "Cannot list root collection." #~ msgstr "Impossible de lister la collection racine." #~ msgid "Personal information management service is performing a database upgrade. This happens after a software update and is necessary to optimize performance. Depending on the amount of personal information, this might take a few minutes." #~ msgstr "Le service de gestion des informations personnelles réalise actuellement une mise à jour de la base de données. Ceci fait suite à une mise à jour du logiciel et est nécessaire pour optimiser les performances. Selon le volume de données personnelles, ceci peut prendre plusieurs minutes." #~ msgid "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in the bug report." #~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas compilé statiquement à l'intérieur de ce logiciel, veuillez insérer cette information dans le rapport de bogue." #~ msgid "Plugin Not Built Statically" #~ msgstr "Module externe non compilé statiquement" #~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus." #~ msgstr "Service de recherche Nepomuk enregistré dans D-Bus." #~ msgid "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates it is operational." #~ msgstr "Le service de la recherche Nepomuk est enregistrée dans D-Bus ce qui indique qu'il est opérationnel." #~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus." #~ msgstr "Service de recherche Nepomuk non enregistré dans D-Bus." #~ msgid "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means it was not started or encountered a fatal error during startup." #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk n'a pas pu être enregistré dans D-Bus ce qui indique qu'il n'a pas été démarré ou a rencontré une erreur fatale au démarrage." #~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend." #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise un moteur inapproprié." #~ msgid "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended for use with Akonadi." #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise le moteur « %1 », ce qui n'est pas recommandé pour utilisation avec Akonadi." #~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. " #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise un moteur inapproprié." #~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends." #~ msgstr "Le service de recherche Nepomuk utilise l'un des moteurs recommandés." #~ msgid "Fetch Job Error" #~ msgstr "Erreur de réception de la tâche" #~ msgid "Before syncing folder \"%1\" it's necessary to have resource online. Do you want to make it online?" #~ msgstr "Avant de pouvoir synchroniser le dossier « %1 », il est nécessaire que la ressource soit en ligne. Voulez-vous la mettre en ligne ? " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkcalutils5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkcalutils5.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkcalutils5.po (revision 1533970) @@ -1,4142 +1,4143 @@ # translation of libkcal.po to Français # translation of libkcal.po to # Traduction de libkcal.po en Français # traduction de libkcal.po en Français # Traduction de libkcal en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2009. # Sebastien Renard , 2010. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Geoffray Levasseur , 2013. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-05 09:15+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:30+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:2 src/templates/incidence_header.html:9 msgid "Incidence with a reminder" msgstr "L'évènement avec un rappel" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:4 src/templates/incidence_header.html:13 msgid "Recurring incidence" msgstr "Événement récurrent" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:6 src/templates/incidence_header.html:17 msgid "Incidence is read only" msgstr "L'évènement est en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:8 src/templates/event.html:5 msgid "Event" msgstr "Évènement" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:10 html.cpp:82 html.cpp:100 src/incidenceformatter.cpp:2760 #: src/templates/event.html:13 src/templates/journal.html:14 #: src/templates/todo.html:14 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Agenda :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:12 html.cpp:102 src/incidenceformatter.cpp:2768 #: src/templates/event.html:21 src/templates/todo.html:22 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:14 html.cpp:18 html.cpp:22 html.cpp:26 html.cpp:84 html.cpp:142 #: src/templates/event.html:30 src/templates/event.html:33 #: src/templates/event.html:40 src/templates/event.html:43 #: src/templates/itip_journal.html:5 src/templates/journal.html:22 msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:16 html.cpp:24 html.cpp:186 src/templates/event.html:31 #: src/templates/event.html:41 src/templates/itip_todo.html:16 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:20 html.cpp:28 src/templates/event.html:34 #: src/templates/event.html:44 #, kde-format msgctxt "Date as string" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:30 src/templates/event.html:47 msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:32 src/templates/event.html:49 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:34 src/templates/event.html:51 #, kde-format msgctxt "Time as string" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:36 html.cpp:108 src/incidenceformatter.cpp:2775 #: src/templates/event.html:60 src/templates/todo.html:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:38 html.cpp:72 html.cpp:110 html.cpp:196 #: src/incidenceformatter.cpp:2781 src/incidenceformatter.cpp:2787 #: src/templates/event.html:68 src/templates/itip_event.html:22 #: src/templates/itip_todo.html:46 src/templates/todo.html:58 #, kde-format msgid "Recurrence:" msgstr "Périodicité :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:40 src/templates/event.html:70 msgctxt "Exception in event recurrence" msgid "Exception" msgstr "Exception" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:42 src/templates/event.html:80 msgid "Birthday:" msgstr "Date de naissance :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:44 src/templates/event.html:88 msgid "Anniversary:" msgstr "Anniversaire :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:46 html.cpp:74 html.cpp:86 html.cpp:114 html.cpp:144 html.cpp:198 #: src/incidenceformatter.cpp:2803 src/templates/event.html:96 #: src/templates/itip_event.html:29 src/templates/itip_journal.html:11 #: src/templates/itip_todo.html:53 src/templates/journal.html:30 #: src/templates/todo.html:70 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:48 html.cpp:116 src/incidenceformatter.cpp:2815 #: src/templates/event.html:104 src/templates/todo.html:81 #, kde-format msgid "Reminder:" msgid_plural "Reminders:" msgstr[0] "Rappel :" msgstr[1] "Rappels :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:50 html.cpp:118 src/incidenceformatter.cpp:2702 #: src/templates/event.html:112 src/templates/todo.html:89 #, kde-format msgid "Organizer:" msgstr "Organisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:52 html.cpp:120 src/incidenceformatter.cpp:2714 #: src/templates/event.html:124 src/templates/todo.html:101 #, kde-format msgid "Chair:" msgstr "Organisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:54 html.cpp:122 src/incidenceformatter.cpp:2721 #: src/templates/event.html:137 src/templates/todo.html:114 #, kde-format msgid "Required Participants:" msgstr "Participants obligatoires :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:56 html.cpp:124 src/templates/event.html:150 #: src/templates/todo.html:127 msgid "Optional participants:" msgstr "Participants optionnels :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:58 html.cpp:126 src/incidenceformatter.cpp:2735 #: src/templates/event.html:163 src/templates/todo.html:140 #, kde-format msgid "Observers:" msgstr "Observateurs :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:60 html.cpp:88 html.cpp:128 src/incidenceformatter.cpp:2835 #: src/templates/event.html:176 src/templates/journal.html:38 #: src/templates/todo.html:153 #, kde-format msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Catégorie :" msgstr[1] "Catégories :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:62 html.cpp:138 src/templates/event.html:184 #: src/templates/todo.html:182 msgid "Attachment:" msgid_plural "Attachments:" msgstr[0] "Pièce jointe :" msgstr[1] "Pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:64 html.cpp:90 html.cpp:140 src/templates/event.html:196 #: src/templates/journal.html:46 src/templates/todo.html:195 #, kde-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Date de création : %1" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:66 src/templates/itip_event.html:6 msgid "First event:" msgstr "Premier évènement :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:68 html.cpp:184 src/templates/itip_event.html:8 #: src/templates/itip_todo.html:13 msgid "When:" msgstr "Quand :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:70 html.cpp:182 src/templates/itip_event.html:15 #: src/templates/itip_todo.html:6 msgid "Where:" msgstr "Où :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:76 src/templates/itip_event.html:42 msgid "Events on these days:" msgstr "Évènements sur ces jours :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:78 src/templates/itip_event.html:44 msgid "Events on this day:" msgstr "Évènements sur ce jour :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:80 src/templates/journal.html:5 msgid "Journal" msgstr "Journal" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:92 src/templates/itip.html:83 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:94 src/templates/itip.html:86 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:96 src/templates/itip.html:125 msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:98 src/templates/todo.html:5 msgid "Todo" msgstr "À faire" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:104 src/templates/todo.html:30 msgctxt "to-do start date/time" msgid "Start:" msgstr "Date de début :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:106 src/templates/todo.html:38 msgctxt "to-do due date/time" msgid "Due:" msgstr "Échéance :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:112 src/incidenceformatter.cpp:2788 src/templates/todo.html:60 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Exception" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:130 src/incidenceformatter.cpp:2541 src/templates/todo.html:161 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:132 src/incidenceformatter.cpp:2547 src/templates/todo.html:169 #, kde-format msgctxt "Completed: date" msgid "Completed:" msgstr "Terminé :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:134 src/templates/todo.html:174 msgid "Percent done:" msgstr "Pourcentage réalisé :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:136 src/incidenceformatter.cpp:1194 #: src/incidenceformatter.cpp:1233 src/incidenceformatter.cpp:1234 #: src/incidenceformatter.cpp:2551 src/templates/todo.html:175 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:146 src/templates/attendee_row.html:28 msgid "organizer" msgstr "organisateur" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:148 src/templates/attendee_row.html:32 msgid "myself" msgstr "moi-même" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:150 src/templates/attendee_row.html:36 #, kde-format msgid "delegated by %1)" msgstr "délégué par %1)" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:152 src/templates/attendee_row.html:40 #, kde-format msgid "delegated to %1)" msgstr "délégué à %1)" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:154 src/templates/attendee_row.html:47 msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:156 src/templates/itip_freebusy.html:5 msgid "Person:" msgstr "Personne :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:158 src/templates/itip_freebusy.html:10 msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:160 src/templates/itip_freebusy.html:15 msgid "End date:" msgstr "Date de fin :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:162 src/templates/itip_freebusy.html:23 msgid "Busy periods given in this free/busy object:" msgstr "Périodes occupées définies dans cet objet libre/occupé :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:164 src/templates/itip_freebusy.html:31 #, kde-format msgctxt " for " msgid "%1 for %2" msgstr "%1 pour %2" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:166 src/templates/itip_freebusy.html:34 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:168 src/templates/itip_freebusy.html:36 #, kde-format msgctxt ", - " msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:170 src/incidenceformatter.cpp:2602 src/templates/freebusy.html:5 #, kde-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Informations de disponibilité pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:172 src/templates/freebusy.html:6 #, kde-format msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Périodes d'indisponibilité dans la plage de dates %1-%2 :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:174 src/templates/freebusy.html:9 msgctxt "tag for busy period list" msgid "Busy:" msgstr "Occupé :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:176 src/templates/freebusy.html:13 #, kde-format msgctxt "startDate for duration" msgid "%1 for %2" msgstr "%1 pour %2" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:178 src/templates/freebusy.html:16 #, kde-format msgctxt "date, fromTime - toTime" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:180 src/templates/freebusy.html:18 #, kde-format msgctxt "fromDateTime - endDateTime" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:188 src/templates/itip_todo.html:22 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:190 src/templates/itip_todo.html:24 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:192 src/incidenceformatter.cpp:2550 src/templates/itip_todo.html:32 #, kde-format msgid "Percent Done:" msgstr "Pourcentage réalisé :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:194 src/templates/itip_todo.html:39 msgid "Due:" msgstr "Échéance :" #. +> trunk5 stable5 #: src/grantleetemplatemanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/grantleetemplatemanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/grantleetemplatemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Template parsing error" msgstr "Erreur lors de l'analyse du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/grantleetemplatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Template rendering error" msgstr "Erreur lors du rendu du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title month and year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column event start time" msgid "Start Time" msgstr "Heure de début" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column event end time" msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:column event description" msgid "Event" msgstr "Évènement" #. +> trunk5 #: src/htmlexport.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:column event location" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> stable5 #: src/htmlexport.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:column event locatin" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:column event categories" msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:column event attendees" msgid "Attendees" msgstr "Participants" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "To-do" msgstr "Tâche à faire" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do priority" msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do percent completed" msgid "Completed" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do due date" msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do location" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do categories" msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:column to-do attendees" msgid "Attendees" msgstr "Participants" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos of: " msgstr "Sous-tâches à faire de : " #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos" msgstr "Sous-tâches à faire" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info to-do percent complete" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This page was created " msgstr "Cette page a été créée " #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain page creator email link with name" msgid "by %2 " msgstr "par %2 " #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain page creator email link" msgid "by %2 " msgstr "par %2 " #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info page creator name only" msgid "by %1 " msgstr "par %1 " #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain page credit with name and link" msgid "with %2" msgstr "avec %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@info page credit name only" msgid "with %1" msgstr "avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/htmlexport.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@info holiday by date and name" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:182 #, kde-format msgid "Organizer Unknown" msgstr "Organisateur inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:204 src/incidenceformatter.cpp:1466 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:378 #, kde-format msgid "Show mail" msgstr "Afficher le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:624 src/incidenceformatter.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "hours part of duration" msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 heure " msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "minutes part duration" msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minute " msgstr[1] "%1 minutes " #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:632 src/incidenceformatter.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "seconds part of duration" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde " msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:773 #, kde-format msgid "Summary unspecified" msgstr "Résumé non précisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:789 #, kde-format msgid "Location unspecified" msgstr "Lieu non précisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:932 #, kde-format msgid "Your response is requested." msgstr "Votre réponse est requise." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:934 #, kde-format msgid "Your response as %1 is requested." msgstr "Votre réponse en tant que %1 est requise." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:938 #, kde-format msgid "No response is necessary." msgstr "Il n'est pas nécessaire de répondre." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:940 #, kde-format msgid "No response as %1 is necessary." msgstr "Il n'est pas nécessaire de répondre en tant que %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:951 #, kde-format msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "(Remarque : l'organisateur a prédéfini votre réponse à %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1093 src/incidenceformatter.cpp:1157 #, kde-format msgid "Check my calendar" msgstr "Vérifier mon agenda" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1137 src/incidenceformatter.cpp:1215 #, kde-format msgid "Please respond again to the original proposal." msgstr "Veuillez répondre à nouveau à la proposition originelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "minutes part of duration" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes " #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1354 #, kde-format msgid "This invitation has been published." msgstr "Cette invitation a été publiée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1359 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1." msgstr "Cette invitation a été mise à jour par l'organisateur %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1361 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2." msgstr "Cette invitation a été mise à jour par %1 comme représentant de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1366 #, kde-format msgid "I created this invitation." msgstr "J'ai créé cette invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1370 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1." msgstr "Vous avez reçu une invitation de %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1372 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2." msgstr "Vous avez reçu une invitation de %1 en tant que représentant de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1377 #, kde-format msgid "This invitation was refreshed." msgstr "Cette invitation a été mise à jour." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1380 #, kde-format msgid "This invitation has been canceled." msgstr "Cette invitation a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1382 #, kde-format msgid "The organizer has revoked the invitation." msgstr "L'organisateur a annulé l'invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1385 #, kde-format msgid "Addition to the invitation." msgstr "Ajout à l'invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1389 src/incidenceformatter.cpp:1465 #: src/incidenceformatter.cpp:1529 src/incidenceformatter.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1 makes this counter proposal." msgstr "%1 a fait cette contre-proposition." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1412 #, kde-format msgid "%1 indicates this invitation still needs some action." msgstr "%1 indique que cette invitation nécessite toujours une action de votre part." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1416 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1." msgstr "Cette invitation a été mise à jour par le participant %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1418 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by an attendee." msgstr "Cette invitation a été mise à jour par un participant." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1422 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation." msgstr "%1 accepte cette invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1424 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2." msgstr "%1 accepte cette invitation au nom de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1430 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation." msgstr "%1 accepte provisoirement cette invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1432 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2." msgstr "%1 accepte provisoirement cette invitation au nom de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1437 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation." msgstr "%1 a refusé cette invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1439 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2." msgstr "%1 a refusé cette invitation au nom de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1450 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation to %2." msgstr "%1 a délégué cette invitation à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1452 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation." msgstr "%1 a délégué cette invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1456 #, kde-format msgid "This invitation is now completed." msgstr "Cette invitation est désormais achevée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1458 #, kde-format msgid "%1 is still processing the invitation." msgstr "%1 est en cours de traitement de cette invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1460 #, kde-format msgid "Unknown response to this invitation." msgstr "Réponse inconnue à cette invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1472 #, kde-format msgid "%1 declines your counter proposal." msgstr "%1 refuse votre contre-proposition." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1474 #, kde-format msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2." msgstr "%1 refuse votre contre-proposition de la part de %2." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1479 #, kde-format msgid "Error: Event iTIP message with unknown method." msgstr "Erreur : message « iTIP » avec une méthode inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1493 #, kde-format msgid "This to-do has been published." msgstr "Cette tâche à faire a été publiée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1498 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by the organizer %1." msgstr "Cette tâche a été mise à jour par l'organisateur %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1500 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2." msgstr "Cette tâche à faire a été mise à jour par %1 comme représentant de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1505 #, kde-format msgid "I created this to-do." msgstr "J'ai créé cette tâche à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1509 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1." msgstr "Cette tâche à faire vous a été assignée par %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1511 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2." msgstr "Cette tâche vous a été assignée par %1 en tant que représentant de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1517 #, kde-format msgid "This to-do was refreshed." msgstr "Cette tâche à faire a été mise à jour." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1520 #, kde-format msgid "This to-do was canceled." msgstr "Cette tâche à faire a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1522 #, kde-format msgid "The organizer has revoked this to-do." msgstr "L'organisateur a annulé cette tâche à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1525 #, kde-format msgid "Addition to the to-do." msgstr "Ajout à la tâche à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1552 #, kde-format msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action." msgstr "%1 indique que cette tâche à faire est toujours en attente d'une action de votre part." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1558 #, kde-format msgid "This to-do has been completed by assignee %1." msgstr "Cette tâche à faire a été achevée par le participant %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1560 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by assignee %1." msgstr "Cette tâche à faire a été mise à jour par le participant %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1564 #, kde-format msgid "This to-do has been completed by an assignee." msgstr "Cette tâche à faire a été terminée par un participant." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1566 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by an assignee." msgstr "Cette tâche à faire a été mise à jour par un participant." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1571 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do." msgstr "%1 a accepté cette tâche à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1573 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2." msgstr "%1 a accepté cette tâche à faire au nom de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1579 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do." msgstr "%1 accepte provisoirement cette tâche à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1581 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2." msgstr "%1 accepte provisoirement cette tâche à faire au nom de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1586 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do." msgstr "%1 refuse cette tâche à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1588 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2." msgstr "%1 refuse cette tâche à faire au nom de %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1599 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do to %2." msgstr "%1 a délégué cette tâche à faire à %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1601 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do." msgstr "%1 a délégué cette tâche à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1605 #, kde-format msgid "The request for this to-do is now completed." msgstr "La demande concernant cette tâche à faire est désormais terminée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1607 #, kde-format msgid "%1 is still processing the to-do." msgstr "%1 est en cours de traitement de cette tâche à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1609 #, kde-format msgid "Unknown response to this to-do." msgstr "Réponse inconnue pour cette tâche à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1620 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal." msgstr "%1 a refusé la contre-proposition." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2." msgstr "%1 refuse la contre-proposition de la part de %2." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1627 #, kde-format msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method." msgstr "Erreur : tâche à faire « iTIP » avec une méthode inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1641 #, kde-format msgid "This journal has been published." msgstr "Ce journal a été publié." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1643 #, kde-format msgid "You have been assigned this journal." msgstr "Ce journal vous a été assigné." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1645 #, kde-format msgid "This journal was refreshed." msgstr "Ce journal a été mis à jour." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1647 #, kde-format msgid "This journal was canceled." msgstr "Ce journal a été annulé." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1649 #, kde-format msgid "Addition to the journal." msgstr "Ajout au journal." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1653 src/incidenceformatter.cpp:1688 #: src/incidenceformatter.cpp:1718 #, kde-format msgid "Sender makes this counter proposal." msgstr "L'expéditeur fait cette contre-proposition." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1669 #, kde-format msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action." msgstr "L'expéditeur indique que ce journal est toujours en attente d'une action." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1671 #, kde-format msgid "Sender accepts this journal." msgstr "L'expéditeur accepte ce journal." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1673 #, kde-format msgid "Sender tentatively accepts this journal." msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement ce journal." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1675 #, kde-format msgid "Sender declines this journal." msgstr "L'expéditeur refuse ce journal." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1677 #, kde-format msgid "Sender has delegated this request for the journal." msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour le journal." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1679 #, kde-format msgid "The request for this journal is now completed." msgstr "La demande concernant ce journal est désormais terminée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1681 #, kde-format msgid "Sender is still processing the invitation." msgstr "L'expéditeur est en cours de traitement de cette invitation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1683 #, kde-format msgid "Unknown response to this journal." msgstr "Réponse inconnue à ce journal." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1690 src/incidenceformatter.cpp:1720 #, kde-format msgid "Sender declines the counter proposal." msgstr "L'expéditeur refuse la contre-proposition." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1692 #, kde-format msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method." msgstr "Erreur : journal « iTIP » avec une méthode inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1706 #, kde-format msgid "This free/busy list has been published." msgstr "Cette liste de disponibilités a été publiée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1708 #, kde-format msgid "The free/busy list has been requested." msgstr "La liste de disponibilités a été demandée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1710 #, kde-format msgid "This free/busy list was refreshed." msgstr "Cette liste de disponibilités a été mise à jour." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1712 #, kde-format msgid "This free/busy list was canceled." msgstr "Cette liste de disponibilités a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1714 #, kde-format msgid "Addition to the free/busy list." msgstr "Ajout à la liste de disponibilités." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1716 #, kde-format msgid "Reply to the free/busy list." msgstr "Répondre à la liste des disponibilités." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1722 #, kde-format msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method." msgstr "Erreur : message « iTIP » de disponibilités avec une méthode inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1777 #, kde-format msgid "%1 (unrecorded" msgstr "%1 (non enregistré" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1989 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1992 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:1997 #, kde-format msgctxt "accept invitation" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "Accept invitation conditionally" msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2011 #, kde-format msgctxt "decline invitation" msgid "Decline" msgstr "Refuser" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "invitation counter proposal" msgid "Counter proposal ..." msgstr "Contre-proposition…" #. +> trunk5 #: src/incidenceformatter.cpp:2024 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "delegate inviation to another" #| msgid "Delegate ..." msgctxt "delegate invitation to another" msgid "Delegate ..." -msgstr "Délégué…" +msgstr "Délégué …" #. +> stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "delegate inviation to another" msgid "Delegate ..." msgstr "Délégué…" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2035 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2039 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Refuser" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2051 #, kde-format msgid "Record invitation in my to-do list" msgstr "Enregistrer l'invitation dans ma liste de tâches à faire" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2052 #, kde-format msgid "Record invitation in my calendar" msgstr "Enregistrer l'invitation dans mon agenda" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2065 #, kde-format msgid "Record response in my to-do list" msgstr "Enregistrer la réponse dans ma liste de tâches à faire" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2066 #, kde-format msgid "Record response in my calendar" msgstr "Enregistrer la réponse dans mon agenda" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2080 #, kde-format msgid "Remove invitation from my to-do list" msgstr "Supprimer l'invitation de ma liste de tâches à faire" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2081 #, kde-format msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "Supprimer l'invitation de mon agenda" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2235 #, kde-format msgid "Your %1 response has been recorded." msgstr "Votre réponse %1 a été enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2238 #, kde-format msgid "Your status for this invitation is %1." msgstr "Votre réponse pour cette invitation est %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2243 #, kde-format msgid "This invitation was canceled." msgstr "Cette invitation a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2245 #, kde-format msgid "This invitation was accepted." msgstr "Cette invitation a été acceptée." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2253 #, kde-format msgid "Awaiting delegation response." msgstr "En attente de réponse à la délégation." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2327 #, kde-format msgid "The %1 response has been recorded" msgstr "La réponse %1 a été enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2355 #, kde-format msgid "Assignees:" msgstr "Responsables :" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2357 #, kde-format msgid "Participants:" msgstr "Participants :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2485 #, kde-format msgctxt "Event start" msgid "From: %1" msgstr "Depuis : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2488 #, kde-format msgctxt "Event end" msgid "To: %1" msgstr "Jusqu'à : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2491 src/incidenceformatter.cpp:2563 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "time for event" msgid "Time: %1" msgstr "Heure : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "time range for event" msgid "Time: %1 - %2" msgstr "Heure : %1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2522 #, kde-format msgid "Start: %1" msgstr "Début : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2533 #, kde-format msgid "Due: %1" msgstr "Échéance : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2572 src/incidenceformatter.cpp:2575 #, kde-format msgid "Period start: %1" msgstr "Début de la période : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2623 #, kde-format msgctxt "attendee name (attendee status)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2654 src/incidenceformatter.cpp:2796 #, kde-format msgctxt "elipsis" msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2679 #, kde-format msgid " (delegated by %1)" msgstr " (délégué par %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2682 #, kde-format msgid " (delegated to %1)" msgstr " (délégué à %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2728 #, kde-format msgid "Optional Participants:" msgstr "Participants optionnels :" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2864 #, kde-format msgid "Summary: %1\n" msgstr "Résumé : %1\n" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2867 #, kde-format msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Organisateur : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2870 #, kde-format msgid "Location: %1\n" msgstr "Lieu : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2898 #, kde-format msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Ceci est un indicateur de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "no recurrence" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "event recurs by minutes" msgid "Minutely" msgstr "Toutes les minutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2911 #, kde-format msgctxt "event recurs by hours" msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "event recurs by days" msgid "Daily" msgstr "Quotidienne" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2913 #, kde-format msgctxt "event recurs by weeks" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2914 #, kde-format msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month" msgid "Monthly Same Position" msgstr "Mensuellement le même jour de la semaine" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2915 #, kde-format msgctxt "event recurs same day each month" msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mensuellement le même jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2916 #, kde-format msgctxt "event recurs same month each year" msgid "Yearly Same Month" msgstr "Annuellement le même mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2917 #, kde-format msgctxt "event recurs same day each year" msgid "Yearly Same Day" msgstr "Annuellement le même jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2918 #, kde-format msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year" msgid "Yearly Same Position" msgstr "Annuellement le même jour de la semaine" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2922 src/incidenceformatter.cpp:2977 #, kde-format msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Date de début : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2924 src/incidenceformatter.cpp:2979 #, kde-format msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Heure de début : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2927 #, kde-format msgid "End Date: %1\n" msgstr "Date de fin : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2930 #, kde-format msgid "End Time: %1\n" msgstr "Heure de fin : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2935 #, kde-format msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Périodicité %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2936 #, kde-format msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Fréquence : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2939 #, kde-format msgid "Repeats once" msgid_plural "Repeats %1 times" msgstr[0] "Se répète une seule fois" msgstr[1] "Se répète %1 fois" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2950 #, kde-format msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Répéter jusqu'à : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2952 #, kde-format msgid "Repeats forever\n" msgstr "Se répète toujours\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2966 src/incidenceformatter.cpp:2990 #, kde-format msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Détails :\n" "%1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2983 #, kde-format msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Date d'échéance : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2985 #, kde-format msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Heure d'échéance : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:2998 #, kde-format msgid "Date: %1\n" msgstr "Date : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3000 #, kde-format msgid "Time: %1\n" msgstr "Heure : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3003 #, kde-format msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Contenu du journal : \n" " %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3048 src/incidenceformatter.cpp:3123 #, kde-format msgid "No recurrence" msgstr "Aucune périodicité" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3052 #, kde-format msgid "31st Last" msgstr "31 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3053 #, kde-format msgid "30th Last" msgstr "30 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3054 #, kde-format msgid "29th Last" msgstr "29 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3055 #, kde-format msgid "28th Last" msgstr "28 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3056 #, kde-format msgid "27th Last" msgstr "27 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3057 #, kde-format msgid "26th Last" msgstr "26 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3058 #, kde-format msgid "25th Last" msgstr "25 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3059 #, kde-format msgid "24th Last" msgstr "24 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3060 #, kde-format msgid "23rd Last" msgstr "23 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3061 #, kde-format msgid "22nd Last" msgstr "22 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3062 #, kde-format msgid "21st Last" msgstr "21 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3063 #, kde-format msgid "20th Last" msgstr "20 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3064 #, kde-format msgid "19th Last" msgstr "19 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3065 #, kde-format msgid "18th Last" msgstr "18 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3066 #, kde-format msgid "17th Last" msgstr "17 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3067 #, kde-format msgid "16th Last" msgstr "16 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3068 #, kde-format msgid "15th Last" msgstr "15 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3069 #, kde-format msgid "14th Last" msgstr "14 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3070 #, kde-format msgid "13th Last" msgstr "13 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3071 #, kde-format msgid "12th Last" msgstr "12 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3072 #, kde-format msgid "11th Last" msgstr "11 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3073 #, kde-format msgid "10th Last" msgstr "10 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3074 #, kde-format msgid "9th Last" msgstr "9 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3075 #, kde-format msgid "8th Last" msgstr "8 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3076 #, kde-format msgid "7th Last" msgstr "7 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3077 #, kde-format msgid "6th Last" msgstr "6 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3078 #, kde-format msgid "5th Last" msgstr "5 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3079 #, kde-format msgid "4th Last" msgstr "4 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3080 #, kde-format msgid "3rd Last" msgstr "3 ième avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3081 #, kde-format msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3082 #, kde-format msgctxt "last day of the month" msgid "Last" msgstr "Dernier" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3083 #, kde-format msgctxt "unknown day of the month" msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3084 #, kde-format msgid "1st" msgstr "1er" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3085 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "2nd" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3086 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "3 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3087 #, kde-format msgid "4th" msgstr "4 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3088 #, kde-format msgid "5th" msgstr "5 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3089 #, kde-format msgid "6th" msgstr "6 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3090 #, kde-format msgid "7th" msgstr "7 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3091 #, kde-format msgid "8th" msgstr "8 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3092 #, kde-format msgid "9th" msgstr "9 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3093 #, kde-format msgid "10th" msgstr "10 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3094 #, kde-format msgid "11th" msgstr "11 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3095 #, kde-format msgid "12th" msgstr "12 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3096 #, kde-format msgid "13th" msgstr "13 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3097 #, kde-format msgid "14th" msgstr "14 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3098 #, kde-format msgid "15th" msgstr "15 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3099 #, kde-format msgid "16th" msgstr "16 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3100 #, kde-format msgid "17th" msgstr "17 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3101 #, kde-format msgid "18th" msgstr "18 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3102 #, kde-format msgid "19th" msgstr "19 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3103 #, kde-format msgid "20th" msgstr "20 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3104 #, kde-format msgid "21st" msgstr "21 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3105 #, kde-format msgid "22nd" msgstr "22 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3106 #, kde-format msgid "23rd" msgstr "23 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3107 #, kde-format msgid "24th" msgstr "24 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3108 #, kde-format msgid "25th" msgstr "25 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3109 #, kde-format msgid "26th" msgstr "26 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3110 #, kde-format msgid "27th" msgstr "27 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3111 #, kde-format msgid "28th" msgstr "28 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3112 #, kde-format msgid "29th" msgstr "29 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3113 #, kde-format msgid "30th" msgstr "30 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3114 #, kde-format msgid "31st" msgstr "31 ième" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3130 #, kde-format msgid "Recurs every minute until %2" msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2" msgstr[0] "Répéter toutes les minutes jusqu'à : %2" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 minutes jusqu'à : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3135 src/incidenceformatter.cpp:3151 #: src/incidenceformatter.cpp:3166 src/incidenceformatter.cpp:3197 #: src/incidenceformatter.cpp:3222 src/incidenceformatter.cpp:3247 #: src/incidenceformatter.cpp:3272 src/incidenceformatter.cpp:3311 #: src/incidenceformatter.cpp:3339 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "number of occurrences" msgid " (%1 occurrences)" msgstr "(%1 occurrences)" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3139 #, kde-format msgid "Recurs every minute" msgid_plural "Recurs every %1 minutes" msgstr[0] "Répéter toutes les minutes" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3146 #, kde-format msgid "Recurs hourly until %2" msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2" msgstr[0] "Répéter toutes les heures jusqu'à %2" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 heures jusqu'à %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3155 #, kde-format msgid "Recurs hourly" msgid_plural "Recurs every %1 hours" msgstr[0] "Répéter toutes les heures" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3161 #, kde-format msgid "Recurs daily until %2" msgid_plural "Recurs every %1 days until %2" msgstr[0] "Répéter quotidiennement jusqu'à : %2" msgstr[1] "Répéter tous les %1 jours jusqu'à : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3170 #, kde-format msgid "Recurs daily" msgid_plural "Recurs every %1 days" msgstr[0] "Répéter quotidiennement" msgstr[1] "Répéter tous les %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3180 #, kde-format msgctxt "separator for list of days" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3188 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on no days" msgid "no days" msgstr "Aucun jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3192 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date" msgid "Recurs weekly on %2 until %3" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3" msgstr[0] "Répéter hebdomadairement de %2 jusqu'à : %3" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 semaines de %2 jusqu'à %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days]" msgid "Recurs weekly on %2" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2" msgstr[0] "Répéter hebdomadairement jusqu'à %2" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 semaines jusqu'à %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3214 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date" msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4" msgstr[0] "Répéter mensuellement le %2 %3 jusqu'à %4" msgstr[1] "Répéter tous les %1 mois le %2 %3 jusqu'à %4" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname" msgid "Recurs every month on the %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3" msgstr[0] "Répéter mensuellement les %2 %3" msgstr[1] "Répéter tous les %1 mois les %2 %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date" msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3" msgstr[0] "Répéter mensuellement le %2 jours jusqu'à %3" msgstr[1] "Répéter tous les %1 mois le %2 jusqu'à %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day" msgid "Recurs monthly on the %2 day" msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day" msgstr[0] "Répéter mensuellement le %2 jour" msgstr[1] "Répéter tous les %1 mois le %2 jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3264 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date" msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4" msgstr[0] "Répéter annuellement le %2 %3 jusqu'à %4" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 années le %2 %3 jusqu'à %4" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3" msgstr[0] "Répéter annuellement le %2 %3" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 années le %2 %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3287 src/incidenceformatter.cpp:3292 #, kde-format msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Répéter annuellement le %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3303 #, kde-format msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date" msgid "Recurs every year on day %2 until %3" msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2 until %3" msgstr[0] "Répéter annuellement le jour %2 jusqu'à %3" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 années, le jour %2 jusqu'à %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3316 #, kde-format msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N" msgid "Recurs every year on day %2" msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2" msgstr[0] "Répéter annuellement le jour %2" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 années, le jour %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3329 #, kde-format msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date" msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr[0] "Répéter annuellement les %2 %3 de %4 jusqu'à %5" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 années, les %2 %3 de %4 jusqu'à %5" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3345 #, kde-kuit-format msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname" msgid "Every year on the %2 %3 of %4" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4" msgstr[0] "Répéter annuellement les %2 %3 de %4" msgstr[1] "Répéter toutes les %1 années, les %2 %3 de %4" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3357 #, kde-format msgid "Incidence recurs" msgstr "L'évènement se répète" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3366 #, kde-format msgid "minute %1" msgstr "minute %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3399 src/incidenceformatter.cpp:3458 #: src/incidenceformatter.cpp:3484 src/incidenceformatter.cpp:3497 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3421 #, kde-format msgid "%1 (excluding %2)" msgstr "%1 (à l'exclusion de %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3464 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure " msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3470 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes " #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3488 #, kde-format msgid "forever" msgstr "toujours" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3532 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 avant le début" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3535 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 après le début" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3547 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime" msgid "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 avant que la tâche à faire soit échue" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3550 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3555 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime" msgid "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 après que la tâche à faire soit échue" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3558 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 après la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3576 #, kde-format msgctxt "reminder occurs at datetime" msgid "at %1" msgstr "à %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3583 #, kde-format msgid "repeats once" msgid_plural "repeats %1 times" msgstr[0] "Se répète une seule fois" msgstr[1] "Se répète %1 fois" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3585 #, kde-format msgctxt "interval is N days/hours/minutes" msgid "interval is %1" msgstr "L'intervalle est %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/incidenceformatter.cpp:3588 #, kde-format msgctxt "(repeat string, interval string)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/recurrenceactions.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check calendar items before a certain date" msgid "Items before %1" msgstr "Éléments avant %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/recurrenceactions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check currently selected calendar item" msgid "Selected item" msgstr "Élément sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/recurrenceactions.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check calendar items after a certain date" msgid "Items after %1" msgstr "Éléments après %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item could not be found in your calendar." "This may have occurred because:" "" "the organizer did not include you in the original invitation" "you did not accept the original invitation yet" "you deleted the original invitation from your calendar" "you no longer have access to the calendar containing the invitation" "" "" "This is not a problem, but we thought you should know." msgstr "" "Vous avez accepté la mise à jour d'une invitation mais il est impossible de trouver une version antérieure de l'élément dans votre agenda." "Ce problème peut être survenu car : " "" "l'organisateur ne vous a pas inclus dans l'invitation originelle" "vous n'avez pas encore accepté l'invitation originelle" "vous avez supprimé l'invitation originelle de votre agenda" "vous n'avez plus accès à l'agenda contenant l'invitation" "" "" "Ce n'est pas un problème mais il est bon de le savoir." #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Impossible de trouver l'invitation à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-only or disabled calendar." msgstr "Impossible de supprimer l'évènement, la tâche ou le journal. Peut-être a-t-il été déjà supprimé ou bien appartient-il à quelqu'un d'autre ? À moins qu'il n'appartienne à un agenda désactivé ou en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 souhaite inviter %2 mais celui-ci n'est pas invité." #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 souhaite inviter %2 au nom de %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Participant non invité" #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Accepter la présence" #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Refuser la présence" #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "L'organisateur a refusé votre présence à cette réunion." #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "Un participant a été ajouté à l'évènement. Voulez-vous envoyer un courrier électronique aux autres participants pour les prévenir ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Participant ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Envoyer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/scheduler.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item incidence type is event" msgid "event" msgstr "évènement" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item incidence type is to-do/task" msgid "to-do" msgstr "tâche à faire" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item incidence type is journal" msgid "journal" msgstr "journal" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item incidence type is freebusy" msgid "free/busy" msgstr "disponibilités" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item incidence access if for everyone" msgid "Public" msgstr "Public" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item incidence access is by owner only" msgid "Private" msgstr "Privé" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item event is tentative" msgid "Tentative" msgstr "Provisoire" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item event is definite" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item to-do is complete" msgid "Completed" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item to-do needs action" msgid "Needs-Action" msgstr "Action nécessaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed" msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item to-do is in process" msgid "In-Process" msgstr "En cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item journal is in draft form" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item journal is in final form" msgid "Final" msgstr "Définitif" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item chairperson" msgid "Chair" msgstr "Organisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item participation is required" msgid "Participant" msgstr "Participant(e)" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item participation is optional" msgid "Optional Participant" msgstr "Participant(e) éventuel(le)" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item non-participant copied for information" msgid "Observer" msgstr "Observateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item event, to-do or journal needs action" msgid "Needs Action" msgstr "Nécessite une action" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item event, to-do or journal accepted" msgid "Accepted" msgstr "Accepté(e)" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item event, to-do or journal declined" msgid "Declined" msgstr "Refusé(e)" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted" msgid "Tentative" msgstr "Accepté(e) provisoirement" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item event or to-do delegated" msgid "Delegated" msgstr "Délégué(e)" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item to-do completed" msgid "Completed" msgstr "Terminé(e)" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item to-do in process of being completed" msgid "In Process" msgstr "En cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item event or to-do status unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Load Error" msgstr "Erreur de chargement" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Parse Error in libical" msgstr "Erreur d'analyse dans « libical »" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Parse Error in the kcalcore library" msgstr "Erreur d'analyse dans la bibliothèque « kcalcore »" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "No calendar component found." msgstr "Aucun composant d'agenda n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:188 src/stringify.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format" msgstr "Le format « iCalendar » était attendu mais un format vCalendar a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "La version 2.0 de iCalendar a été détectée." #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:194 src/stringify.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Expected iCalendar, got unknown format" msgstr "Le format « iCalendar » était attendu mais un format inconnu a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Restriction violation" msgstr "Violation de contrainte" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "No writable resource found" msgstr "Aucune ressource inscriptible n'a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Could not save '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "libical error" msgstr "Erreur « libical »" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "No VERSION property found" msgstr "Aucune propriété « VERSION » trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal" msgstr "L'objet n'est pas une liste de disponibilités, un évènement, une tâche à faire ou un journal" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage" msgstr "Le texte du message est vide. Impossible d'effectuer l'analyse dans un message de planification" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage" msgstr "impossible pour « icalparser » d'analyser le texte du message dans un message de planification" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY" msgstr "Le message ne contient pas « ICAL_METHOD_PROPERTY »" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item this is a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message" msgstr "Nouveau message de planification" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message" msgstr "Message de planification mis à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item obsolete status" msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message Request" msgstr "Nouveau message de demande de planification" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item this is a request for an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message Request" msgstr "Message de demande de planification mis à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/stringify.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item unknown status" msgid "Unknown Status: %1" msgstr "État inconnu : %1" #, fuzzy #~| msgid " (delegated by %1)" #~ msgid "(delegated by %1)" #~ msgstr " (délégué par %1)" #, fuzzy #~| msgid " (delegated to %1)" #~ msgid "(delegated to %1)" #~ msgstr " (délégué à %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item event, to-do or journal needs action" #~| msgid "Needs Action" #~ msgid "Needs action" #~ msgstr "Nécessite une action" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~| msgid "Completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #, fuzzy #~| msgctxt "@item to-do in process of being completed" #~| msgid "In Process" #~ msgid "In Process" #~ msgstr "En cours" #~ msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "%1: Start Date" #~ msgid "%1 (all day)" #~ msgstr "%1 (toute la journée)" #~ msgctxt "%1: End Date, %2: End Time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "%1: End Date" #~ msgid "%1 (all day)" #~ msgstr "%1 (toute la journée)" #~ msgid "no end date specified" #~ msgstr "Date de fin non précisée" #~ msgid "Your response is requested" #~ msgstr "Votre réponse est requise" #~ msgid "Your response as %1 is requested" #~ msgstr "Votre réponse en tant que %1 est requise" #~ msgid "No response is necessary" #~ msgstr "Il n'est pas nécessaire de répondre" #~ msgid "No response as %1 is necessary" #~ msgstr "Il n'est pas nécessaire de répondre en tant que %1" #~ msgctxt "look for scheduling conflicts" #~ msgid "Check my calendar" #~ msgstr "Vérifier mon agenda" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Quoi :" #~ msgctxt "starting date" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgctxt "starting time" #~ msgid "At:" #~ msgstr "Le :" #~ msgctxt "ending date" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgctxt "ending time" #~ msgid "At:" #~ msgstr "Le :" #~ msgctxt "Starting date of an event" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgctxt "Starting time of an event" #~ msgid "At:" #~ msgstr "À :" #~ msgctxt "Ending date of an event" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgid "This invitation has been published" #~ msgstr "Cette invitation a été publiée" #~ msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" #~ msgstr "Cette invitation a été mise à jour par l'organisateur %1" #~ msgid "The following changes have been made by the organizer:" #~ msgstr "Les changements suivants ont été réalisés par l'organisateur : " #~ msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2" #~ msgstr "Cette invitation a été mise à jour par %1 comme représentant de %2" #~ msgid "I created this invitation" #~ msgstr "J'ai créé cette invitation" #~ msgid "You received an invitation from %1" #~ msgstr "Vous avez reçu une invitation de %1" #~ msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" #~ msgstr "Vous avez reçu une invitation de %1 en tant que représentant de %2" #~ msgid "This invitation was refreshed" #~ msgstr "Cette invitation a été mise à jour" #~ msgid "This invitation has been canceled" #~ msgstr "Cette invitation a été annulée" #~ msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" #~ msgstr "Le date de début de cette invitation a été changé de %1 à %2" #~ msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" #~ msgstr "La date de fin de cette invitation a été changée de %1 à %2" #~ msgid "The location has been changed to: \"%1\"" #~ msgstr "L'emplacement a été modifié à : « %1 »" #~ msgid "The description has been changed to: \"%1\"" #~ msgstr "La description a été modifiée à : « %1 »" #~ msgid "The organizer has revoked the invitation" #~ msgstr "L'organisateur a annulé l'invitation" #~ msgid "Addition to the invitation" #~ msgstr "Ajout à l'invitation" #~ msgid "%1 makes this counter proposal" #~ msgstr "%1 a fait cette contre-proposition" #~ msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" #~ msgstr "%1 indique que cette invitation nécessite toujours une action de votre part" #~ msgid "This invitation has been updated by attendee %1" #~ msgstr "Cette invitation a été mise à jour par le participant %1" #~ msgid "This invitation has been updated by an attendee" #~ msgstr "Cette invitation a été mise à jour par un participant" #~ msgid "The following changes have been made by an attendee:" #~ msgstr "Les changements suivants ont été réalisés par un participant : " #~ msgid "%1 accepts this invitation" #~ msgstr "%1 accepte cette invitation" #~ msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" #~ msgstr "%1 accepte cette invitation au nom de %2" #~ msgid "%1 tentatively accepts this invitation" #~ msgstr "%1 accepte provisoirement cette invitation" #~ msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" #~ msgstr "%1 accepte provisoirement cette invitation au nom de %2" #~ msgid "%1 declines this invitation" #~ msgstr "%1 a refusé cette invitation" #~ msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" #~ msgstr "%1 a refusé cette invitation au nom de %2" #~ msgid "%1 has delegated this invitation to %2" #~ msgstr "%1 a délégué cette invitation à %2" #~ msgid "%1 has delegated this invitation" #~ msgstr "%1 a délégué cette invitation" #~ msgid "This invitation is now completed" #~ msgstr "Cette invitation est désormais achevée" #~ msgid "%1 is still processing the invitation" #~ msgstr "%1 est en cours de traitement de cette invitation" #~ msgid "Unknown response to this invitation" #~ msgstr "Réponse inconnue à cette invitation" #~ msgid "%1 declines your counter proposal" #~ msgstr "%1 refuse votre contre-proposition" #~ msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2" #~ msgstr "%1 refuse votre contre-proposition de la part de %2" # unreviewed-context #~ msgid "Error: Event iTIP message with unknown method" #~ msgstr "Erreur : message « iTIP » avec une méthode inconnue" #~ msgid "This to-do has been published" #~ msgstr "Cette tâche à faire a été publiée" #~ msgid "The to-do has been completed" #~ msgstr "Cette tâche à faire est terminée" #~ msgid "A to-do due time has been added" #~ msgstr "Une date d'échéance a été ajoutée à cette tâche à faire" #~ msgid "The to-do due time has been removed" #~ msgstr "La date d'échéance a été supprimée de cette tâche à faire" #~ msgid "This to-do has been updated by the organizer %1" #~ msgstr "Cette tâche a été mise à jour par l'organisateur %1" #~ msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2" #~ msgstr "Cette tâche à faire a été mise à jour par %1 comme représentant de %2" #~ msgid "I created this to-do" #~ msgstr "J'ai créé cette tâche à faire" #~ msgid "You have been assigned this to-do by %1" #~ msgstr "Cette tâche à faire vous a été assignée par %1" #~ msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2" #~ msgstr "Cette tâche vous a été assignée par %1 en tant que représentant de %2" #~ msgid "This to-do was refreshed" #~ msgstr "Cette tâche à faire a été mise à jour" #~ msgid "This to-do was canceled" #~ msgstr "Cette tâche à faire a été annulée" #~ msgid "The organizer has revoked this to-do" #~ msgstr "L'organisateur a annulé cette tâche à faire" #~ msgid "Addition to the to-do" #~ msgstr "Ajout à la tâche à faire" #~ msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action" #~ msgstr "%1 indique que cette tâche à faire est toujours en attente d'une action de votre part" #~ msgid "This to-do has been completed by assignee %1" #~ msgstr "Cette tâche à faire a été achevée par le participant %1" #~ msgid "This to-do has been updated by assignee %1" #~ msgstr "Cette tâche à faire a été mise à jour par le participant %1" #~ msgid "This to-do has been completed by an assignee" #~ msgstr "Cette tâche à faire a été terminée par un participant" #~ msgid "This to-do has been updated by an assignee" #~ msgstr "Cette tâche à faire a été mise à jour par un participant" #~ msgid "%1 accepts this to-do" #~ msgstr "%1 a accepté cette tâche à faire" #~ msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2" #~ msgstr "%1 a accepté cette tâche à faire au nom de %2" #~ msgid "%1 tentatively accepts this to-do" #~ msgstr "%1 accepte provisoirement cette tâche à faire" #~ msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2" #~ msgstr "%1 accepte provisoirement cette tâche à faire au nom de %2" #~ msgid "%1 declines this to-do" #~ msgstr "%1 refuse cette tâche à faire" #~ msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2" #~ msgstr "%1 refuse cette tâche à faire au nom de %2" #~ msgid "%1 has delegated this to-do to %2" #~ msgstr "%1 a délégué cette tâche à faire à %2" #~ msgid "%1 has delegated this to-do" #~ msgstr "%1 a délégué cette tâche à faire" #~ msgid "The request for this to-do is now completed" #~ msgstr "La demande concernant cette tâche à faire est désormais terminée" #~ msgid "The to-do is no longer completed" #~ msgstr "Cette tâche à faire n'est plus terminée" #~ msgid "%1 is still processing the to-do" #~ msgstr "%1 est en cours de traitement de cette tâche à faire" #~ msgctxt "date, fromTime - toTime " #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" #~ msgctxt "fromDateTime - toDateTime" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Unknown response to this to-do" #~ msgstr "Réponse inconnue pour cette tâche à faire" #~ msgid "%1 declines the counter proposal" #~ msgstr "%1 a refusé la contre-proposition" #~ msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2" #~ msgstr "%1 refuse la contre-proposition de la part de %2" # unreviewed-context #~ msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method" #~ msgstr "Erreur : tâche à faire « iTIP » avec une méthode inconnue" #~ msgid "This journal has been published" #~ msgstr "Ce journal a été publié" #~ msgid "You have been assigned this journal" #~ msgstr "Ce journal vous a été assigné" #~ msgid "This journal was refreshed" #~ msgstr "Ce journal a été mis à jour" #~ msgid "This journal was canceled" #~ msgstr "Ce journal a été annulé" #~ msgid "Addition to the journal" #~ msgstr "Ajout au journal" #~ msgid "Sender makes this counter proposal" #~ msgstr "L'expéditeur fait cette contre-proposition" #~ msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" #~ msgstr "L'expéditeur indique que ce journal est toujours en attente d'une action" #~ msgid "Sender accepts this journal" #~ msgstr "L'expéditeur accepte ce journal" #~ msgid "Sender tentatively accepts this journal" #~ msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement ce journal" #~ msgid "Sender declines this journal" #~ msgstr "L'expéditeur refuse ce journal" #~ msgid "Sender has delegated this request for the journal" #~ msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour le journal" #~ msgid "The request for this journal is now completed" #~ msgstr "La demande concernant ce journal est désormais terminée" #~ msgid "Sender is still processing the invitation" #~ msgstr "L'expéditeur est en cours de traitement de cette invitation" #~ msgid "Unknown response to this journal" #~ msgstr "Réponse inconnue à ce journal" #~ msgid "Sender declines the counter proposal" #~ msgstr "L'expéditeur refuse la contre-proposition" # unreviewed-context #~ msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method" #~ msgstr "Erreur : journal « iTIP » avec une méthode inconnue" #~ msgid "This free/busy list has been published" #~ msgstr "Cette liste de disponibilités a été publiée" #~ msgid "The free/busy list has been requested" #~ msgstr "La liste de disponibilités a été demandée" #~ msgid "This free/busy list was refreshed" #~ msgstr "Cette liste de disponibilités a été mise à jour" #~ msgid "This free/busy list was canceled" #~ msgstr "Cette liste de disponibilités a été annulée." #~ msgid "Addition to the free/busy list" #~ msgstr "Ajout à la liste de disponibilités" #~ msgid "Reply to the free/busy list" #~ msgstr "Répondre à la liste des disponibilités" # unreviewed-context #~ msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method" #~ msgstr "Erreur : message « iTIP » de disponibilités avec une méthode inconnue" #~ msgid "%1 (unrecorded)" #~ msgstr "%1 (non enregistré)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item event is tentative" #~| msgid "Tentative" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Provisoire" #~ msgctxt "Accept invitation conditionally" #~ msgid "Accept cond." #~ msgstr "Accepter sous condition" #~ msgctxt "invitation counter proposal" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Contre proposition" #~ msgctxt "delegate inviation to another" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Déléguer" #, fuzzy #~| msgctxt "@item event, to-do or journal accepted" #~| msgid "Accepted" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Accepté(e)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item event, to-do or journal declined" #~| msgid "Declined" #~ msgid "Declined" #~ msgstr "Refusé(e)" #~ msgid "Invitation List" #~ msgstr "Liste des invités" #~ msgid "Check my to-do list" #~ msgstr "Vérifier ma liste de tâches à faire" #~ msgid "Attached Documents:" #~ msgstr "Documents joints :" #~ msgid "Your %1 response has been recorded" #~ msgstr "Votre réponse %1 a été enregistrée" #~ msgid "Your status for this invitation is %1" #~ msgstr "Votre réponse pour cette invitation est %1." #~ msgid "This invitation was canceled" #~ msgstr "Cette invitation a été annulée" #~ msgid "This invitation was accepted" #~ msgstr "Cette invitation a été acceptée" #~ msgid "Awaiting delegation response" #~ msgstr "En attente de réponse à la délégation" #~ msgid "Assignees" #~ msgstr "Responsables" #~ msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" #~ msgstr "Le pourcentage d'avancement de cette tâche a changé de %1 à %2" #~ msgid "A to-do starting time has been added" #~ msgstr "Une date de début a été ajoutée à cette tâche à faire" #~ msgid "The to-do starting time has been removed" #~ msgstr "La date de début a été supprimée de cette tâche à faire" #~ msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2" #~ msgstr "La date de début de cette tâche a été changée de %1 à %2" #~ msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2" #~ msgstr "La date d'échéance de cette tâche a été changée de %1 à %2" #~ msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" #~ msgstr "Le titre a été modifié à : « %1 »" #~ msgid "Attendee %1 has been added" #~ msgstr "Le participant %1 a été ajouté" #~ msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" #~ msgstr "L'état du participant %1 a été changé en : %2" #~ msgid "Attendee %1 has been removed" #~ msgstr "Le participant %1 a été supprimé" #~ msgctxt "forward request to another" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Faire suivre" #~ msgctxt "name (comment)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item event or to-do delegated" #~| msgid "Delegated" #~ msgid "Delegated" #~ msgstr "Délégué(e)" #~ msgid "The following changes have been made by %1:" #~ msgstr "Les changements suivants ont été réalisés par %1 : " #~ msgid "The following changes have been made:" #~ msgstr "Les changements suivants ont été effectués :" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgctxt "Due Date: None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "no attendees" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Start Date:" #~ msgstr "Date de début :" #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Heure de début :" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Date d'échéance :" #~ msgid "Due Time:" #~ msgstr "Heure d'échéance :" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Toute la journée" #~ msgctxt "tag for busy periods list" #~ msgid "Busy:" #~ msgstr "Occupé :" #~ msgctxt "date as string" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Le nom complet du propriétaire de l'agenda pour l'exportation" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Saisissez le nom complet à imprimer pour le propriétaire de l'agenda." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "L'adresse de courrier électronique du propriétaire de l'agenda pour l'exportation" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Saisissez l'adresse de courrier électronique à afficher pour le propriétaire de l'agenda." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Application créatrice" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Application créatrice de l'agenda" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "Saisissez l'application créatrice de l'agenda, par exemple, KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL du créateur" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda." #~ msgid "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "Saisissez l'URL de l'application créatrice de l'agenda, par exemple, «  http://userbase.kde.org/KOrganizer »" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titre de page" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Le titre de la page exportée" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la page HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle devant être exporté en HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle devant être exporté en HTML" #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Nom du fichier de sortie" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Le nom du fichier pour l'exportation" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Feuille de style" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Feuille de style CSS à utiliser par la page HTML finale" #~ msgid "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "Feuille de style CSS à utiliser pour la page HTML. Ce champ contient la feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille de style." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'exportation" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "Cochez cette case si vous Ne voulez PAS exporter vos éléments privés." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'exportation" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "Cochez cette case si vous NE voulez PAS exporter vos éléments confidentiels." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous forme d'une liste." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exporter en vue mensuelle" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue mensuelle" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous forme d'un affichage mensuel." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exporter en vue hebdomadaire" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue hebdomadaire" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous forme d'un affichage hebdomadaire." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titre de l'agenda" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titre pour l'agenda d'évènements" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de l'agenda d'évènements." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exporter l'emplacement des évènements" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Inclure les emplacements des évènements" #~ msgid "Check this box if you want the event locations to be exported, only if the event has a location." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des évènements soient aussi exportés, à condition que les évènements aient des emplacements." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exporter les catégories des évènements" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Inclure les catégories des évènements" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des évènements soient aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Exporter les participants des évènements" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Inclure les participants des évènements" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les participants des évènements soient aussi exportés." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches à faire" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches à faire" #~ msgid "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que votre liste de tâches à faire soit aussi exportée dans le fichier HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titre de la liste de tâches à faire" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titre pour la liste de tâches à faire" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de la liste de tâches à faire." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches à faire" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Inclure les dates d'expiration des tâches à faire" #~ msgid "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the to-do does have a due date." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les dates d'expiration des tâches soient aussi exportées, à condition qu'elles aient des dates d'expiration." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exporter l'emplacement des tâches à faire" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Inclure les emplacements des tâches à faire" #~ msgid "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the to-do has a location." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des tâches soient aussi exportés, à condition qu'elles aient des emplacements." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les catégories des tâches à faire" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Inclure les catégories des tâches à faire" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des tâches à faire soient aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les participants des tâches à faire" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Inclure les participants des tâches à faire" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les participants des tâches soient aussi exportés." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exporter les journaux" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les journaux." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titre de la liste des journaux" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titre de la liste des journaux" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la liste des journaux, s'ils sont exportés." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exporter la liste des disponibilités" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les informations de disponibilité." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titre de la liste de disponibilités" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titre pour la liste des disponibilités" #~ msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la liste de disponibilité, si les périodes de disponibilité sont exportées." #~ msgid "Select calendar items before the specified date" #~ msgstr "Sélectionner des éléments de calendrier avant la date spécifiée" #~ msgid "Check this box if you want to select calendar items that occur before the specified date." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez sélectionner des éléments de calendrier qui interviennent avant la date spécifiée" #~ msgid "Choose the currently selected calendar item" #~ msgstr "Choisir l'élément de calendrier actuellement sélectionné" #~ msgid "Check this box if you want to select calendar items that occur on the specified date." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez sélectionner des éléments de calendrier qui interviennent à la date spécifiée" #~ msgid "Select calendar items after the specified date" #~ msgstr "Sélectionner des éléments de calendrier après la date spécifiée" #~ msgid "Check this box if you want to select calendar items that occur after the specified date." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez sélectionner des éléments de calendrier qui interviennent après la date spécifiée" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Cette page a été créée " #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "par %1" #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "avec %1" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "Configuration de l'adresse de courrier électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Liste de tâches à faire" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Périodes d'indisponibilité" #~ msgctxt "@title:column event location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "event/todo location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "event location" #~ msgid "Location unspecified" #~ msgstr "Emplacement non précisé" #~ msgctxt "todo location" #~ msgid "Location unspecified" #~ msgstr "Emplacement non précisé" #~ msgid "Description unspecified" #~ msgstr "Description non précisée" #~ msgid "You received an invitation" #~ msgstr "Vous avez reçu une invitation" #~ msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" #~ msgstr "Vous avez reçu une invitation de %1 en tant que représentant de l'organisateur " #~ msgid "You have been assigned this to-do" #~ msgstr "Cette tâche vous a été assignée" #~ msgid "You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative" #~ msgstr "Cette tâche vous a été assignée par %1 en tant que représentant de l'organisateur" #~ msgctxt "event/todo location" #~ msgid "The location has been changed to: \"%1\"" #~ msgstr "L'emplacement a été modifié à : « %1 »" #~ msgid "[Record]" #~ msgstr "[Enregistrer]" #~ msgid "[Move to Trash]" #~ msgstr "[Mettre à la corbeille]" #~ msgid "[Accept]" #~ msgstr "[Accepter]" #~ msgid "[Decline]" #~ msgstr "[Refuser]" #~ msgid "[Check my calendar] " #~ msgstr "[Vérifier dans mon agenda] " #~ msgid "[Record invitation in my to-do list]" #~ msgstr "[Enregistrer l'invitation dans ma liste de tâches à faire]" #~ msgid "[Record invitation in my calendar]" #~ msgstr "[Enregistrer l'invitation dans mon agenda]" #~ msgid "[Record response in my to-do list]" #~ msgstr "Enregistrer la réponse dans ma liste de tâches à faire" #~ msgid "[Record response in my calendar]" #~ msgstr "[Enregistrer la réponse dans mon agenda]" #~ msgid "Your %1 response has already been recorded" #~ msgstr "Votre réponse %1 a déjà été enregistrée" #~ msgid "This invitation was declined" #~ msgstr "Cette invitation a été refusée" #~ msgid "The response has already been recorded" #~ msgstr "La réponse a déjà été enregistrée" #~ msgctxt "event/todo location" #~ msgid "Location: %1\n" #~ msgstr "Emplacement : %1\n" #~ msgctxt "no to-do due date" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "number of occurrences" #~ msgid " (%1 occurrences)" #~ msgstr " (%1 occurrences)" #~ msgctxt "separator for lists of people names" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date" #~| msgid "Recurs weekly on %2 until %3" #~| msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3" #~ msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date|01085fbf3dbf37ffed57731a898026ec" #~ msgid "Recurs weekly on %2 until %3" #~ msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3" #~ msgstr[0] "Répéter hebdomadairement de %2 jusqu'à : %3" #~ msgstr[1] "Répéter toutes les %1 semaines de %2 jusqu'à %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Recurs weekly on [list of days]" #~| msgid "Recurs weekly on %2" #~| msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2" #~ msgctxt "Recurs weekly on [list of days]|167bdca731e43c834c6287934e9d3f6d" #~ msgid "Recurs weekly on %2" #~ msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2" #~ msgstr[0] "Répéter hebdomadairement jusqu'à %2" #~ msgstr[1] "Répéter toutes les %1 semaines jusqu'à %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date" #~| msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4" #~| msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4" #~ msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date|188dad764e03c681ed57c5c486f5e2b2" #~ msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4" #~ msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4" #~ msgstr[0] "Répéter mensuellement le %2 %3 jusqu'à %4" #~ msgstr[1] "Répéter tous les %1 mois le %2 %3 jusqu'à %4" #, fuzzy #~| msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day" #~| msgid "Recurs monthly on the %2 day" #~| msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day" #~ msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day|7d670fe697a36f35de4af2204c8dcb65" #~ msgid "Recurs monthly on the %2 day" #~ msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day" #~ msgstr[0] "Répéter mensuellement le %2 jour" #~ msgstr[1] "Répéter tous les %1 mois le %2 jour" #~ msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date" #~ msgid "Recurs every year on day %2 until %3" #~ msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2 until %3" #~ msgstr[0] "Répéter annuellement le jour %2 jusqu'à %3" #~ msgstr[1] "Répéter toutes les %1années, le jour %2 jusqu'à %3" #~ msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N" #~ msgid "Recurs every year on day %2" #~ msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2" #~ msgstr[0] "Répéter annuellement le jour %2" #~ msgstr[1] "Répéter toutes les %1 années, le jour %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date" #~| msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5" #~| msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5" #~ msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date|82778d951dae43e1c0b0cce68fd1877d" #~ msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5" #~ msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5" #~ msgstr[0] "Répéter annuellement les %2 %3 de %4 jusqu'à %5" #~ msgstr[1] "Répéter toutes les %1 années, les %2 %3 de %4 jusqu'à %5" #, fuzzy #~| msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname" #~| msgid "Every year on the %2 %3 of %4" #~| msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4" #~ msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname|f78e070c5fda4826fef35b32c215e328" #~ msgid "Every year on the %2 %3 of %4" #~ msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4" #~ msgstr[0] "Répéter annuellement les %2 %3 de %4" #~ msgstr[1] "Répéter toutes les %1 années, les %2 %3 de %4" #~ msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publier" #~ msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests" #~ msgid "Request" #~ msgstr "Demander" #~ msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@item event or to-do description update request" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Contre proposition" #~ msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal" #~ msgid "Decline Counter" #~ msgstr "Refuser la contre proposition" #~ msgctxt "@item no method" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-only or disabled calendar." #~ msgstr "Impossible d'annuler l'évènement, la tâche à faire ou le journal. Peut-être a-t-il été déjà supprimé ou bien appartient-il à quelqu'un d'autre ? À moins qu'il n'appartienne à un agenda désactivé ou en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press 'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update." #~ msgstr "Impossible de trouver l'évènement, la tâche à faire ou le journal à mettre à jour. Peut-être celui-ci a déjà été supprimé ou bien le l'agenda le contenant a été désactivé. Cliquez sur « Inscrire » pour en créer un nouveau ou « Abandonner » pour oublier cette mise à jour." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No calendars found, unable to save the invitation." #~ msgstr "Aucun agenda disponible. Impossible d'enregistrer l'invitation." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you certain you want to discard this invitation? " #~ msgstr "Vous avez annulé l'enregistrement. Aussi, l'invitation ne sera pas enregistrée dans votre agenda même si vous l'avez acceptée. Voulez-vous vraiment annuler cette invitation ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still listed as an attendee for that appointment.\n" #~ "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." #~ msgstr "" #~ "L'invitation « %1 » n'a pas été enregistrée dans votre agenda mais vous êtes néanmoins listé comme participant à cet évènement.\n" #~ "Si vous avez accepté par erreur ou ne prévoyez pas de participer, veuillez prévenir l'organisateur %2 pour lui demander de vous supprimer de la liste des participants." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Discard this update?" #~ msgstr "Abandonner cette mise à jour ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Discard this invitation?" #~ msgstr "Annuler cette invitation ?" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Inscrire" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Throw away" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Go Back to Folder Selection" #~ msgstr "Retour à la sélection du dossier" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Nom inconnu" #~ msgid "unknown@nowhere" #~ msgstr "inconnu@nullepart" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmer l'enregistrement" #~ msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" #~ msgstr "Vous avez demandé l'enregistrement des objets suivants dans « %1 » :" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Opération" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "%1 Error" #~ msgstr "Erreur %1" #~ msgid "Load Error" #~ msgstr "Erreur de chargement" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Erreur d'enregistrement" #~ msgid "Parse Error in libical" #~ msgstr "Erreur d'analyse dans « libical »" #~ msgid "Parse Error in libkcal" #~ msgstr "Erreur d'analyse dans « libkcal »" #~ msgid "No calendar component found." #~ msgstr "Aucun élément de calendrier trouvé." #~ msgid "vCalendar Version 1.0 detected." #~ msgstr "Détection de la version 1.0 de vCalendar." #~ msgid "iCalendar Version 2.0 detected." #~ msgstr "Détection de la version 2.0 de vCalendar." #~ msgid "Unknown calendar format detected." #~ msgstr "Détection d'un format inconnu de calendrier." #~ msgid "Restriction violation" #~ msgstr "Violation de contrainte" #~ msgid "No writable resource found" #~ msgstr "Aucune ressource accessible en écriture trouvée" # unreviewed-context #~ msgid "Error saving to '%1'." #~ msgstr "Erreur en enregistrant dans « %1 »." # unreviewed-context #~ msgid "Could not save '%1'" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »" #~ msgid "libical error" #~ msgstr "Erreur « libical »" #~ msgid "No VERSION property found" #~ msgstr "Aucune propriété « VERSION » trouvée" #~ msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format" #~ msgstr "Le format « iCalendar » était attendu mais le format « vCalendar » a été trouvé" #~ msgid "Expected iCalendar, got unknown format" #~ msgstr "Le format « iCalendar » était attendu mais un format inconnu a été trouvé" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Not an error" #~ msgstr "Ceci n'est pas une erreur" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL incorrecte" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Échec de la connexion" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Erreur d'écriture" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Erreur de lecture" #~ msgid "Wrong Parameter" #~ msgstr "Mauvais paramètre" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Erreur d'analyse" #~ msgid "Wrong revision of schema" #~ msgstr "Mauvaise version du schéma" # unreviewed-context #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #~ msgid "Last loaded: %1" #~ msgstr "Dernier chargé : %1" #~ msgid "Last saved: %1" #~ msgstr "Dernier enregistré : %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Automatic Reload" #~ msgstr "Rechargement automatique" #~ msgctxt "@option:radio never reload the cache" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "@option:radio reload the cache on startup" #~ msgid "On startup" #~ msgstr "Au démarrage" #~ msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals" #~ msgid "Regular interval" #~ msgstr "Intervalle périodique" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Interval in minutes:" #~ msgstr "Intervalle en minutes :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Automatic Save" #~ msgstr "Enregistrement automatique" #~ msgctxt "@option:radio never save the cache automatically" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "@option:radio save the cache on exit" #~ msgid "On exit" #~ msgstr "A la fermeture" #~ msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals" #~ msgid "Regular interval" #~ msgstr "Intervalle périodique" #~ msgctxt "@option:radio save the cache after some delay" #~ msgid "Delayed after changes" #~ msgstr "Plus tard, après les changements" #~ msgctxt "@option:radio save the cache after every modification" #~ msgid "On every change" #~ msgstr "À chaque changement" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgid "Error while loading %1.\n" #~ msgstr "Erreur lors du chargement %1.\n" #~ msgid "Error while saving %1.\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement %1.\n" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Fichiers de calendrier" #~ msgid "Calendar Format" #~ msgstr "Format du calendrier" #~ msgid "iCalendar" #~ msgstr "iCalendar" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be saved in %1. It is still possible to change this location by editing the resource properties." #~ msgstr "Vous n'avez pas précisé d'URL pour cette ressource. Aussi, celle-ci sera enregistrée à l'adresse suivante : %1. Vous pourrez toujours changer cet emplacement en modifiant les propriétés de la ressource." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Aucun emplacement défini. L'agenda ne sera pas valable." #, fuzzy #~| msgid "[Check my calendar] " #~ msgid "Check my calendar] " #~ msgstr "[Vérifier dans mon agenda] " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messagelib._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/messagelib._desktop_.po (revision 1533970) @@ -1,103 +1,103 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-10 17:56+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:30+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: messageviewer/src/header/data/messageviewer_header_themes.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KMail Header Theme Editor" msgctxt "Name" msgid "KMail Header Theme" -msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" +msgstr "Thème d'en-tête KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:4 msgctxt "Description" msgid "KMail Default Theme 5.2 (Based on Breeze Flat author Kristofer Rickheden Gustavsson)" msgstr "Thème par défaut de KMail 5.2 (partant de Brise, auteur Kristofer Rickheden Gustavsson)" #. +> trunk5 stable5 #: messageviewer/src/messageviewerheaderplugins/defaultgrantleeheaderstyleplugin/theme/5.2/kmail_default.desktop:35 msgctxt "Name" msgid "KMail 5.2" msgstr "KMail 5.2" #. +> trunk5 stable5 #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Message Viewer" msgstr "Afficheur de messages" #. +> trunk5 stable5 #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:39 msgctxt "Name" msgid "New Ad-Block list download done" msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #. +> trunk5 stable5 #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:74 msgctxt "Comment" msgid "New Ad-Block list download done" msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #. +> trunk5 stable5 #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:112 msgctxt "Name" msgid "New Ad-Block list download failed" msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #. +> trunk5 stable5 #: messageviewer/src/notify/messageviewer.notifyrc:146 msgctxt "Comment" msgid "New Ad-Block list download failed" msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po (revision 1533969) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.kaddressbook.appdata.po (revision 1533970) @@ -1,116 +1,116 @@ # Vincent PINON , 2014. # Vincent Pinon , 2017, 2018. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 23:26+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:28+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/developer_name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:6 msgid "The KDE Community" msgstr "La communauté KDE" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:7 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:8 msgid "An address book manager" msgstr "Un gestionnaire de carnet d'adresses" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:10 msgid "KAddressBook stores all the personal details of your family, friends and other contacts. It supports large variety of services, including NextCloud, Kolab, Google Contacts, Microsoft Exchange (EWS) or any standard CalDAV server." msgstr "KAddressBook stocke toutes les informations personnelles sur votre famille, vos amis et autres contacts. Il prend en charge une grande variété de services, dont NextCloud, Kolab, les contacts Google, Microsoft Exchange (EWS) ou tout serveur respectant le standard CalDAV." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:11 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:13 msgid "Powerful search - KAddressBook has configurable filters and powerful search capabilities." msgstr "Recherche avancée - KAddressbook offre des filtres personnalisables et fonctions de recherche poussées" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:14 msgid "Duplicate detection and merging - KAddressBook can find duplicated contacts from multiple sources and can merge them into a single contact." msgstr "Détection et fusion des contacts dupliqués - KAddressBook peut identifier les contacts dupliqués entre de multiples sources et les fusionner comme un seul contact." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:15 msgid "Good standard support - KAddressBook can import and export from and to nearly every address book standard." msgstr "Bonne prise en charge des standards - Kaddressbook peut importer depuis et export vers presque tous les formats standards de carnet d'adresse." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:16 msgid "LDAP integration - Can connect to multiple LDAP servers, which can then be used for contact autocompletion when composing emails in KMail." msgstr "Intégration LDAP - Possibilité de connexion à plusieurs serveurs LDAP, qui peuvent alors être utilisés pour compléter automatiquement les contacts lors de l'écriture de courriels dans KMail." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:17 msgid "Integration - Integrates with other Kontact components, e.g. exporting birthday reminders to KOrganizer" msgstr "Intégration - Intégré avec les autres composants de la suite Kontact, par exemple pour exporter un rappel d'anniversaire vers KOrganizer." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:18 msgid "QR codes - KAddressBook can display a QR code for each contact to quickly scan it into your phone or send to someone." msgstr "« QR codes » - KAddressBook peut afficher un « QR code » pour chaque contact, pour le scanner rapidement avec votre téléphone ou l'envoyer à quelqu'un." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.kaddressbook.appdata.xml:25 -#, fuzzy #| msgid "New AddressBook Contact..." msgid "KAddressBook embedded into Kontact" -msgstr "Nouveau contact du carnet d'adresses..." +msgstr "KAdressBook intégré au sein de Kontact" #~ msgid "KAddressBook stores all the personal details of your family, friends and other contacts." #~ msgstr "KAddressBook mémorise toutes les coordonnées de votre famille, vos amis et autres contacts." #~ msgid "Reads .vcf format files, and can import and export vCards and csv format files" #~ msgstr "Lit les fichiers au format VCF, et importe et exporte les fichiers aux formats vCard et CSV" #~ msgid "Configurable filters and powerful search capabilities" #~ msgstr "Filtres personnalisables et fonctions de recherche poussées" #~ msgid "Can use multiple LDAP servers" #~ msgstr "Peut utiliser plusieurs serveurs LDAP" #~ msgid "Imports and exports to nearly every address book standard" #~ msgstr "Import et export vers presque tous les formats standards de carnet d'adresse" #~ msgid "Integrates with other Kontact components, e.g. exporting Birthday reminders to KOrganizer" #~ msgstr "Intégré avec les autres composants de la suite Kontact, par exemple pour exporter un rappel d'anniversaire vers KOrganizer" #~ msgid "Capable of groupware integration" #~ msgstr "Possibilités d'intégration en logiciel de groupe de travail" #~ msgid "Powered by Akonadi" #~ msgstr "Fonctionne avec Akonadi"